vlc/po/pt_PT.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

38017 lines
1.1 MiB

# Portuguese translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# alfalb_mansil, 2014
# André Filipe Sobral de Matos Gomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2014-2017
# enVide neFelibata <info@envidenefelibata.com>, 2014
# Gonçalo Matos , 2015-2016
# Gonçalo Silva, 2013-2016
# João Paulo de Almeida Ribeiro <jpauribeiro@hotmail.com>, 2014
# José Góis <joseldgois@hotmail.com>, 2013
# Leandro Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
# Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2014
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014,2016
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
# Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
# Pedro Ivo, 2015
# pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
# pvaladares, 2012
# Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2017
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2015-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
"trans/language/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
"Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
"consulte o ficheiro com o nome COPYING para saber mais.\n"
"Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferências do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecione “Opções avançadas” para ver todas as opções."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Definições das interfaces do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Definições das interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Definições da interface principal"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de controlo"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Definições das interfaces de controlo do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Definições de teclas de atalho"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Definições de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Definições gerais de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr ""
"Os filtros de áudio são utilizados para processar a transmissão de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Remisturador de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizações do áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Módulos e outras definições de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Definições de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Definições gerais de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo são utilizados para processar a transmissão de vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Legendas / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Definições relacionadas com Visualização No Ecrã, legendas e sobreposição de "
"subimagens"
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Divisor"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Definições de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Definições relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer alterar "
"definições comuns como o proxy HTTP ou definições de cache."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de transmissão"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de transmissão são módulos especiais que permitem operações "
"avançadas do VLC. Utilize com cuidado…"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexers"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Os demultiplexers são utilizados para separar as transmissões de áudio e "
"vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Definições de vídeo, de imagens ou de descodificadores e codificadores de "
"vídeo e áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs de áudio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs de legendas"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
"legendas."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado…"
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de transmissões"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As definições de saída da transmissão são utilizadas quando funcionam como "
"um servidor de transmissão ou quando se guarda as transmissões a receber.\n"
"Primeiro, as transmissões são combinadas e depois enviadas através de um "
"módulo de \"saída de acesso\" que pode guardar a transmissão num ficheiro ou "
"transmití-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Os módulos de transmissão permitem um processamento avançado da transmissão "
"(conversão, duplicação...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Definições gerais de saída de transmissões"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
"colocar todas as emissões elementares (áudio, vídeo...). Esta configuração "
"permite-lhe forçar sempre um multiplexador específico. Provavelmente não o "
"deveria fazer.\n"
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada multiplexador."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Os módulos de saída do acesso controlam a forma como as emissões "
"multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite-lhe forçar um método "
"de saída de acesso específico. Provavelmente não o deveria fazer.\n"
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada saída de acesso."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os \"packetizers\" são utilizados para \"pré-processar\" as transmissões "
"elementares antes da multiplexagem. Esta definição permite-lhe forçar um "
"\"packetizer\". Provavelmente, não o deve fazer.\n"
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada \"packetizer."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Transmissão sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os módulos de transmissão permitem criar uma cadeia de processamento. Por "
"favor, consulte \"Como Transmitir\" para mais informação. Aqui, pode "
"configurar as opções predefinidas para cada módulo de transmissão."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementação do VLC do Vídeo On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"As definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução "
"(exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que adicionam automaticamente "
"os itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento geral da lista de reprodução"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os módulos de descoberta de serviços são recursos que adicionam "
"automaticamente os itens à lista de reprodução."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Definições avançadas. Utilize com cuidado…"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir ficheir&o…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Abrir especificamente…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir d&iretório…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir &pasta…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros a abrir"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar diretório"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Detalhes do ficheiro"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Detalhes do &codec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensagens"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir para &tempo específico "
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Personalizar &marcadores"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuração &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Inform&ações"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover seleção"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informação…"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Criar diretório…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Criar pasta…"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renomear diretório…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renomear pasta…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostrar diretório respetivo…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostrar pasta respetiva…"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmissão..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Guardar…"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir tudo"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir um"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatório: Desativado"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Adicionar ficheiro…"
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adicionar diretório…"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar pasta…"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem-vindo à Ajuda do Reprodutor de "
"Multimédia VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do "
"VLC no nosso site da Web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</"
"p><p>Se for um principiante no reprodutor de multimédia VLC, por favor, leia "
"a <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introdução ao reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Irá "
"encontrar mais informação sobre como utilizar o reprodutor no documento "
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como "
"reproduzir ficheiros com o reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Para "
"todas as tarefas de gravação, conversão, codificação, multiplexagem e "
"transmissão, deverá encontrar informação útil na <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Transmissão</a>."
"</p><p>Se não tiver a certeza sobre a terminologia, consulte a <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de dados de conhecimentos</"
"a>.</p><p>Para compreender as teclas de atalho principais, leia a nossa "
"página de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</"
"p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de colocar quaisquer perguntas, por favor, consulte "
"as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
"p><p>Depois poderá querer obter (e dar) ajuda nos <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">Fóruns</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">listas de endereço</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> no irc."
"freenode.net).</p><h3>Colaborar para o projeto</h3><p>Pode ajudar no projeto "
"VideoLAN contribuindo com algum do seu tempo livre para ajudar a comunidade, "
"para desenhar temas, traduzir a documentação e o programa, testar e "
"desenvolver o código. Também pode efetuar uma doação e material para nos "
"ajudar. E claro que, pode <b>promover</b> o reprodutor de multimédia VLC.</"
"p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtragem de áudio falhou"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Espetro"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Medidor de unidade de volume"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de áudio"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay gain"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de áudio estéreo"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "ID original"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Inverter estéreo"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auscultadores"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obter ajuda mais completa, utilize '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
"fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
"reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
"(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
"definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
"única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
"aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
"configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
"[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
"opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
"usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
"podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
"Arquivo de média http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
"arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
"Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
"(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
"áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
"do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
"vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
"vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (predefinição ativada)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (predefinição desativada)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
msgstr[1] ""
"Não foram visualizados %u módulos porque estes tem apenas opções avançadas.\n"
"\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum módulo coincidente. Utilize --list ou --list-"
"verbose para listar os módulos disponíveis."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versão do VLC %s (%s) \n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteúdo enviado para o ficheiro vlc-help.txt\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione a tecla VOLTAR para continuar...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marcador %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec não suportado"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "O VLC não conseguiu descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec não identificado"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "O VLC não conseguiu identificar o codec de áudio ou vídeo"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "packetizer"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Falha ao transmitir/converter"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Transmissão %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Misturado"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Legendas %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Legendas %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Codificador"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequência"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por amostra"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de dados"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganho da repetição da faixa"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Ganho da repetição do álbum"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolução de vídeo preferida"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de imagem"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificado"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Atrás esquerda"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Frente esquerda"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "top bottom"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Copyright"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Canto inferior esquerdo"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Canto inferior direito"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "top bottom"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Direito"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação do espelhamento"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 linhas/60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 linhas/50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Cor das mensagens"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Extração de cor"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Esquema de Cores"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Graves"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Canto superior esquerdo"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Centro"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Canto inferior esquerdo"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Canto inferior esquerdo"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Ganho cromático"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Fase Linear Retangular"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubo"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Direção"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Variação"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Balanço azul"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Balanço azul"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Idioma primário"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Idioma primário"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Idioma primário"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Pontos de sinalização"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Legendas"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "O VLC não consegue abrir MRL '%s'. Verifique o registo para detalhes."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Definição"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "A reproduzir"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL da capa do álbum"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID da faixa"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de faixas"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Diretor"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nome do programa"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Atores"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Faixa de legendas"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Limites"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Limites"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar interface"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Registo de depuração"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"A executar o VLC com a interface predefinida. Utilize 'cvlc' para utilizar o "
"VLC sem interface."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "pt_PT"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Um quarto"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metade"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobro"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe configurar as interfaces utilziadas pelo VLC. Pode "
"selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, e definir "
"várias opções relacionadas."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta é a interface principal utilizada pelo VLC. O comportamento predefinido "
"é para selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface extras"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas serão iniciadas "
"em segundo plano, em adição com a interface predefinida. Utilize uma lista "
"de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
"\" (controlo remoto), \"http\", \"gestos\", ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode selecionar as interfaces de controlo para o VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detalhe (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Isto é o nível de verbosidade (0=apenas erros e mensagens padrão, 1=avisos, "
"2=depurar)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Transmissão predefinida"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta transmissão será sempre aberta no arranque do VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Cor das mensagens"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Isto ativa a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu "
"terminal precisa de suporte de cor em Linux para isto funcionar."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando isto está ativado, as preferências e/ou interfaces mostrarão todas as "
"opções disponíveis, incluindo aquelas que muitos utilizadores nunca deviam "
"tocar."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interação da interface"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quando isto está ativado, a interface mostrará uma caixa de diálogo sempre "
"que for necessária a interação do utilizador."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opções permitem mudar o comportamento do subsistema de áudio e para "
"adicionar os filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
"efeitos visuais (analisador de espectro, etc.). Ative esses filtros e "
"configure-os na secção de módulos \"filtros de áudio\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de áudio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O comportamento "
"predefinido é selecionar automaticamente o melhor método disponível."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Ficheiros multimédia"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Ativar áudio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desativar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
"áudio não irá decorrer, poupando energia."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Localização"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Amplificação"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Destino"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Produto"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Módulo de acesso"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganho de áudio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Este ganho linear será aplicado para o áudio de saída."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Memorizar o volume de áudio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"O volume pode ser gravado e restaurado automaticamente na próxima vez que "
"utilizar o VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensação da dessincronização de áudio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Isto atrasa a saída do áudio. O atraso deverá ser definido em milissegundos. "
"Isto pode ser útil se notar um atraso entre o vídeo e o áudio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Isto seleciona o plug-in a utilizar para a remistura de áudio."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Isto define o modo dos canais de saída de áudio que será utilizado por "
"predefinição quando possível (exemplo, se o seu hardware o suportar, bem "
"como a transmissão de áudio em reprodução)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forçar deteção de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilize isto quando souber que a sua transmissão está (ou não) codificada "
"com Dolby Surround, mas que não foi possível detetar como tal. Mesmo que a "
"transmissão não esteja atualmente codificada com Dolby Surround, ativar esta "
"opção deve melhorar a sua experiência, especialmente quando combinado com o "
"Misturador de Canal do Auscultador."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Sim"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Não"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Desativar"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Isto adiciona os filtros de pós-processamento de áudio, para modificar a "
"renderização do som."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Isto adiciona os módulos de visualização (analisador de espetro, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de ganho de repetição"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pré-amplificador de repetição"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Isto permite-lhe alterar o nível de destino predefinido (89dB) para uma "
"transmissão com informação de ganho de repetição"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganho de repetição predefinido"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Este é o ganho utilizado para a transmissão sem informação de ganho de "
"repetição"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteção de picos"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteger contra cortes de som"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Ativar alongamento do tempo de áudio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Isto permite reproduzir o áudio em velocidade baixa ou elevada sem afetar "
"nível do áudio."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema da saída "
"de vídeo. Pode, por exemplo, ativar os filtros de vídeo (conversão de vídeo, "
"ajuste de imagem, etc.). Ative aqui estes filtros e configure-os na secção "
"de módulos \"filtros de vídeo\". Também poderá configurar várias outras "
"opções de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo utilizado pelo VLC. O comportamento "
"predefinido é para selecionar automaticamente o melhor método disponível."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Ativar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desativar completamente a saída de vídeo. A etapa da descodificação de "
"vídeo não irá ser realizada, deste modo poupa alguma energia de "
"processamento."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura do vídeo. Por predefinição (-1) VLC irá adaptar as "
"caraterísticas do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura do vídeo. Por predefinição (-1) o VLC irá adaptar as "
"caraterísticas do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada X)"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada Y)<"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para a janela de vídeo (se o vídeo não estiver "
"integrado na interface)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por definição (0) este será "
"centrado (0=centrar, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo), também pode "
"utilizar combinações destes valores, tal como 6=4+2, significa topo-direito)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Canto superior esquerdo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Canto superior direito"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Canto inferior esquerdo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Canto inferior direito"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo fator especificado."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vídeo de saída em preto e branco. Porque a informação da cor não é "
"descodificada, isto pode poupar alguma energia de processamento."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incorporado"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em ecrã completo"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Manter sempre à frente"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Ativar modo de papel de parede"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como fundo do ambiente de "
"trabalho."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar o título da média no vídeo"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar título do vídeo por x milissegundos"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra o título do vídeo por n milissegundos. Predefinição = 5000 ms (5 "
"seg.)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posição do título do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Local para colocação do título do vídeo (predefinições = centrado em baixo)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar o cursor e o controlo do ecrã completo após x milissegundos"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
"milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelaçar"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Média"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desativar protetor de ecrã"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desativa o protetor de ecrã durante a reprodução de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inibir serviço de gestão de energia durante a reprodução"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução, para evitar que o "
"computador entre em suspensão devido a inatividade."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorações de janela"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC pode evitar a criação de legenda de janela, frames, etc... em torno do "
"vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo divisor de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem ou "
"distorcer de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Diretório para capturas de ecrã (ou nome de ficheiro)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "O diretório em que as capturas de ecrã serão guardadas."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo para a captura de ecrã"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato da captura de ecrã"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "O formato de imagem que será utilizado para as captura de ecrã."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização da captura de ecrã"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostra a pré-visualização da captura de ecrã no canto superior esquerdo do "
"ecrã."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilize números sequenciais em vez de data e hora"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
"numeração capturas."
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largura da captura de ecrã"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pode impor a largura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a largura "
"original (-1). Utilizando o valor 0, a largura será ajustada para manter o "
"rácio de aspeto."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura da captura de ecrã"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pode impor a altura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a altura "
"original (-1). Utilizando o valor 0, a altura será ajustada para manter o "
"rácio de aspeto."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Aparar vídeo"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporção da fonte"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
"na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
"filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
"fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ajuste automático de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Permitir que o vídeo se ajuste a uma janela ou ecrã inteiro."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fator de escala de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"O fator de escala usado quando a escala automática está desativada. O valor "
"padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
"lista de proporções de recorte da interface."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
"proporções da interface."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrigir altura em HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
"defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desativar esta opção "
"se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de todas as 1088 "
"linhas."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm píxeis "
"quadrados (1:1). Se tem um ecrã 16:9, pode precisar de modificar esta "
"proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Ignorar frames"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ativa o descarte de frames em emissões MPEG2. O descarte de frames ocorre "
"quando o seu computador não tem poder de processamento suficiente"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Largar frames atrasados"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Larga as frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo "
"previsto de exibição)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronização silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
"sincronização de saída."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ativa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não incorporada)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do rato"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto ativa a gestão de cliques do rato no vídeo."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
"como leitores de DVD ou VCD, as definições da interface de rede ou o canal "
"de legendas."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Cache de disco (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para médias ópticas, em milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cache de rede (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quando estiver a utilizar uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), "
"deve definir isto para 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronização de relógio"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É possível desativar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
"tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de transmissões de "
"rede."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Atraso do sincronizador"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
"sincronização devem tentar compensar."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronização de rede"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
"definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
"transmitido pela rede (em bytes) "
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
"UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
"usado para qualidade de serviço em rede."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multicast"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
"UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
"usado para qualidade de serviço em rede."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
"use esta opção se quiser ler uma transmissão de vários programas (como "
"fluxos DVB, por exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
"identificadores de serviço (SIDs), separada por vírgulas. Só use esta opção "
"se quiser ler uma transmissão de vários programas (como fluxos DVB, por "
"exemplo)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da transmissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Faixa de legendas"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da transmissão da faixa de legendas a utilizar (de 0 até n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Linguagem do áudio"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da faixa de áudio que quer utilizar (código do país de duas ou três "
"letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' para evitar uma "
"alternativa para outro idioma)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma das legendas"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da faixa de legendas que pretende utilizar (código do país de duas ou "
"três letras, separados por vírgula. Poderá utilizar 'any' como uma "
"alternativa)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Menu de idiomas"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma do menu que quer utilizar com o DVD/BluRay (código do país de duas ou "
"três letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' como uma "
"alternativa)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de faixa áudio"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID da transmissão da faixa de áudio a utilizar."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Id. da faixa de legendas"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Id. da transmissão da faixa de legendas a utilizar."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de legenda oculta"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolução de vídeo preferida"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
"resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
"de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
"banda para reproduzir resoluções mais altas."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Melhor disponível"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetições de entrada"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Tempo de início"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá começar nesta posição (em segundos)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de paragem"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá parar nesta posição (em segundos)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execução"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A transmissão irá executar esta duração (em segundos)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Procura rápida"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pode fornecer uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
"concatenadas numa entrada normal."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Slave de entrada (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
"experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
"entrada separada por '#'."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pode introduzir manualmente a lista de marcadores para uma transmissão, no "
"formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
"offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Diretório fonte"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir gravação em transmissão nativa"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quando possível, a transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
"módulo da transmissão de saída"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Diretório timeshift"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Diretório para os ficheiros temporários usados no deslocamento de tempo."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamanho máximo, em bytes, dos ficheiros temporários que serão usados para "
"armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Modificar o título de acordo com a média atual"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opção permite definir o título de acordo com o que está a ser "
"reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direitos de autor<br>$t: "
"Título<br>$g: Género<br>$n: Número da pista<br>$p: A reproduzir agora<br>$A: "
"Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"A reproduzir agora\" (Voltar ao título - "
"artista)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Permite-lhe modificar o comportamento do subsistema de subimagens. É "
"possível, por exemplo, ativar fontes de subimagens (logótipos, etc.). Ative "
"estes filtros aqui e configure-os na secção de módulos \"Filtros de Subfontes"
"\". Também pode definir muitas outras opções de subimagens."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar posição das legendas"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Pode utilizar esta opção para colocar as legendas abaixo do filme em vez de "
"sobrepô-las ao filme. Tente várias posições."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Codificação do texto das legendas"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Ativar subimagens"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pode desativar completamente o processamento de subimagens."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Notificações OSD"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Exibição no "
"ecrã)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderização de texto"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
"uso de svg, por exemplo."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de fonte de subimagens"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Adiciona as chamadas \"fontes de subimagens\". Estes filtros sobrepõem "
"algumas imagens ou texto sobre o vídeo (um logotipo, um texto)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
"subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
"subimagens."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detetar ficheiro de legendas automaticamente"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detetar automaticamente um ficheiro de legenda se nenhum ficheiro for "
"especificado (baseado no nome do filme)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Arbítrio na deteção automática de legendas"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina a arbitrariedade da deteção do nome da legenda e do filme. As "
"opções são:\n"
"0 = sem deteção automática de legenda\n"
"1 = qualquer ficheiro de legenda\n"
"2 = qualquer ficheiro de legenda que contenha o nome do filme\n"
"3 = ficheiro de legenda que coincida com o nome de ficheiro e alguns "
"caracteres a mais\n"
"4 = Ficheiro de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Caminhos para deteção automática de legendas"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Procurar por um ficheiro de legendas nestes caminhos, se não for encontrado "
"um ficheiro de legendas no diretório atual."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carregar este ficheiro de legendas. Pode ser usado quando o detetor "
"automático não encontra o seu ficheiro."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD áudio"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o leitor padrão de DVD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
"os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o leitor padrão de VCD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
"os dois-pontos depois da letra de unidade (D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o leitor padrão de CD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
"os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tempo limite da ligação TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Endereço do servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
"um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
"localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Endereço do servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
"caminho base da média RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
"servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
"g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
"uma interface de rede específica."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porta do servidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
"Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
"limitada pelo sistema operacional."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porta do servidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
"Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
"pelo sistema operacional."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porta do servidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
"Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
"restringida pelo sistema operacional."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
"servidor. No OS X, o comando é usado como uma etiqueta para procurar o "
"certificado na keychain."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"O ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
"usado em todas as ligações TCP"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Palavra-passe SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Palavra-passe a usar na ligação ao proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Meta-dados do título"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"título\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Meta-dados do autor"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"autor\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Meta-dados do artista"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"artista\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Meta-dados do género"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"género\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Meta-dados do copyright"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite-lhe especificar os metadados do \"copyright\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Meta-dados da descrição"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite-lhe especificar os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Meta-dados de data"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados da \"data\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Meta-dados do URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"url\" para uma entrada."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para alterar o modo como o VLC seleciona os "
"codificadores (métodos de descompressão). Apenas os utilizadores avançados "
"devem utilizar esta opção uma vez que a sua alteração pode danificar a "
"reprodução das suas transmissões."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"A lista de codificadores utilizados pelo VLC, tendo em conta a prioridade. "
"Por exemplo, 'dummy,a52' tentará utilizar os codificadores dummy e a52 antes "
"de tentar os outros. Apenas os utilizadores avançados devem utilizar esta "
"opção uma vez que a sua alteração pode danificar a reprodução das suas "
"transmissões."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
"prioritária."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe definir opções gerais predefinidas para o "
"subsistema de saída da transmissão."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadeia de saída de transmissão predefinida"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pode inserir aqui um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a "
"documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
"agrupamento será ativado para todas as transmissões."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Ativar transmissão de todas as ES"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Transmitir todos as transmissões primárias (vídeo, áudio e legendas)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar durante a transmissão"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproduzir localmente durante transmissão."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se a transmissão de vídeo deve ser redirecionada para a saída de "
"transmissões, quando ativada."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se a transmissão de áudio deve ser redirecionada para a saída de "
"transmissões, quando ativada."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionada para a saída de "
"transmissões, quando ativada."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter saída de transmissão aberta"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permite manter uma única instância de transmissão para vários itens da lista "
"de reprodução (se não especificada, adiciona automaticamente a transmissão "
"de saída). "
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão."
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
"multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de saída de acesso"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta é uma entrada antiga para o deixar configurar os módulos de saída de "
"acesso"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
"intervalo fixo entre os anúncios SAP."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão o "
"VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acesso"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Impõe módulo de acesso específico. Pode utilizar esta opção se o módulo "
"correto não for identificado corretamente. Não deve definir esta opção como "
"uma opção global a menos que saiba o que está a fazer."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
"ser lido."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
"ser lido."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Desmultiplexadores são usados para separar as transmissões \"primárias"
"\" (como as transmissões de áudio e vídeo). Pode usar usar esta opção se o "
"desmultiplexador correto não for identificado automaticamente. Não configure "
"esta opção como uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo do servidor VOD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
"para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
"mais preciso e resultados melhores, especialmente com transmissões. No "
"entanto, esta opção pode bloquear o computador ou torná-lo muito lento. Você "
"só deve ativar esta opção se souber o que está a fazer."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade pré-definida do "
"VLC. Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
"outros programas, ou em relação às outras instâncias do VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opção é útil se pretender reduzir a latência de leitura de um "
"transmissão"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilizar cache de extras"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "A utilização de uma cache de extras acelera o arranque do VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
"prioritária."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recolher estatísticas localmente"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a média em reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como um processo em segundo plano"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executar o VLC como um processo em segundo plano."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escrever a identificação do processo num ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escreve a identificação do processo num ficheiro especificado."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir apenas uma instância em execução"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
"por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
"nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
"de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
"instância já em execução ou enfileirar-lo."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "O VLC arranca a partir da associação de ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
"SO"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
"reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
"aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
"Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
"completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
"requerer uma reinicialização do computador."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Se utilizado no modo de uma instância, coloca os itens na fila de reprodução "
"e mantém os itens já existentes."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
"podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Pré-analisar os ficheiros automaticamente"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pré-analisar automaticamente os ficheiros adicionados à lista de reprodução "
"(para obter detalhes)"
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Limites"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permitir acesso à rede de metadados"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Juntar"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento do subdiretório"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
"nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
"colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
"expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
"quando se abre um diretório.\n"
"Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
"por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
"por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproduzir ficheiros aleatoriamente"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"O VLC reproduz os ficheiros no modo aleatório, até que seja interrompido."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tudo"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "O VLC reproduz a lista de reprodução indefenidamente."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir elemento atual"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "O VLC reproduz o item atual indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproduzir e parar"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Para lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproduzir e sair"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproduzir e pausar"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Tempo de início"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Iniciar automaticamente"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Assim que o conteúdo for carregado, reproduzir lista automaticamente."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
"automaticamente."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca de ficheiros"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Esta biblioteca de médias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
"o o VLC é iniciado."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar árvore da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
"conteúdo de um diretório."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Estas definições são as associações das teclas de atalho do VLC."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Controlo de volume"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Controlo de posição"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Controlo de posição"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
"roda do rato que pode ser ignorado"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
"roda do rato que pode ser ignorado"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
"inteiro."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Sair do ecrã completo"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do ecrã inteiro."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Pausar apenas"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Reproduzir apenas"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Rápida"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lenta"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para trazer reprodução normal."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mais rápido (um pouco)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mais lento (um pouco)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para mostrar a posição."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Recuo muito curto"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo muito curto."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Recuo curto"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo curto."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Recuo médio"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo médio."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Recuo longo"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo longo."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Avanço muito curto"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Avanço curto"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Avanço médio"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Avanço longo"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Frame seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir até à frame seguinte"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Duração do avanço/recuo muito curto"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "A duração do avanço/recuo curto, em segundos."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Duração do avanço/recuo curto"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "A duração do avanço/recuo, em segundos."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Duração do avanço/recuo médio"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "A duração do avanço/recuo médio, em segundos."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Duração do avanço/recuo longo"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "A duração do avanço/recuo longo, em segundos."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para sair da aplicação."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar para cima"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar para baixo"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar para a esquerda"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar para a direita"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
"DVD."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para ativar o item selecionado nos menus do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir para o menu de DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecione a tecla de atalho para abrir o menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para escolher o título anterior do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecionar título seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para escolher o título seguinte do DVD."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecionar capítulo seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir volume"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Sem som"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecione a tecla para silenciar o volume."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar atraso da legenda"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuir atraso da legenda"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronização da legenda/marcador áudio"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
"sincroniza as legendas."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronização de legenda/marcador áudio"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
"sincronizar as legendas."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincronização de legenda/marcador de áudio e de legenda"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecione a chave para sincronizar as marcas de tempo do áudio e legendas "
"marcados."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Sincronizar legendas / reiniciar áudio e sincronização das legendas"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecione a chave para reiniciar a sincronização da marca de do áudio e "
"legendas."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subir posição da legenda"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Descer posição da legenda"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para baixo."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar atraso do áudio"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuir atraso do áudio"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproduzir marcador 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproduzir marcador 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproduzir marcador 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproduzir marcador 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproduzir marcador 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproduzir marcador 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproduzir marcador 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproduzir marcador 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproduzir marcador 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproduzir marcador 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Definir marcador 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Definir marcador 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Definir marcador 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Definir marcador 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Definir marcador 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Definir marcador 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Definir marcador 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Definir marcador 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Definir marcador 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecione a tecla para definir este marcador."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Selecione a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Percorrer faixa de áudio"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Percorre as faixas de áudio disponíveis (idiomas)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Legendas do teletexto"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Percorrer proporção da fonte"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Percorre uma lista pré-definida das proporções da fonte."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Alternar recorte de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar ajuste automático"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Ativar ou desativar o ajuste automático."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Fator de aumento de escala"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Fator de redução de escala"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar desentrelaçamento"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Chave mestre"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostra o menu de contexto."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Capturar imagem do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Captura uma imagem do vídeo e guarda-a no disco."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Reduzir"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Percorrer dispositivos de áudio"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Percorrer pelos dispositivos áudio disponíveis"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Propriedades da janela"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimagens"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Definições da faixa"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Controlo da reprodução"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos padrão"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Definições de rede"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy socks"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Extras"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Opções de desempenho"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Fonte do relógio"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamanho de avanço/recuo"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprime a ajuda do VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda exaustiva sobre o VLC e seus módulos"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprime a ajuda do VLC e de todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
"advanced e --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pedir detalhes extra ao mostrar a ajuda"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprime a lista de todos os módulos disponíveis com detalhes extra"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
"--help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma procura exata."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "nenhuma opção de configuração será carregada ou guardada no ficheiro"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar predefinições da configuração atual"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura a cache de extras"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "mostrar informação da versão"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr " programa de núcleo"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Apagar"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Retroceder no navegador"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos do navegador"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Avançar no navegador"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Página inicial do navegador"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Recarregar no navegador"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pesquisa do navegador"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Parar do navegador"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Fim da página"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ângulo"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu multimédia"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Fotograma seguinte"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Faixa seguinte"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pausar reprodução"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Faixa anterior"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Gravar"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetição de ficheiros"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Recuar"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Seleção"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Aleatório"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Legendas do vídeo"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Tempo"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Ver Média"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato para baixo"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do Rato para a Esquerda"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do Rato para a Direita"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Rato para Cima"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Página Abaixo"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Página Acima"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Sem som"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Comando+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível descarregar a assinatura criptográfica do ficheiro "
"descarregado \"%s\". Portanto, foi apagado."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A assinatura criptográfica do ficheiro descarregado \"%s\" não é válida, "
"pelo que não pode ser utilizada em segurança para a verificar. Portanto, o "
"ficheiro foi apagado."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ficheiro não verificável"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível verificar em segurança o ficheiro descarregado \"%s\". "
"Portanto, foi apagado."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro danificado"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"O ficheiro descarregado \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi apagado."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"A nova versão foi transferida com sucesso. Deseja fechar agora o VLC e "
"instalá-lo?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Atualizar o VLC media player"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de ficheiros"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcásio"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânder"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijanês"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiano"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galego"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grego, Moderno"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laoês"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialaio"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sul"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norueguês Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Áudio original"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sul"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardenho"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamile"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Ilhas Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Iidiche"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Ajuste automático de vídeo"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Recorte"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
"SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de áudio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de anexo"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulo para captura de vídeo AVFoundation."
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
"adequado. Verifique os seus conectores e os controladores."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O seu Mac não está equipado com um dispositivo de entrada adequado. "
"Verifique os conectores e controladores."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Acesso libavformat AVIO"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Saída de acesso libavformat AVIO"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menus Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Utilizar menus Blu-Ray. Se inativa, o filme será iniciado imediatamente."
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Código de região"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Código regional de reprodução Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
"reproduzidos com um código regional correto."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "O endereço não parece ser um Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o seu "
"sistema não a possui."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
"configuração do AACS."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
"AACS."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC falhou."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o seu "
"sistema não a possui."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
"está bem configurada?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "É necessário o SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Falha ao iniciar visualização de bluray. Tente sem o suporte de menu."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erro Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu superior"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Primeira reprodução"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD áudio"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD áudio"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista de entrada"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "alternação de linhas"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entrada de comando TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de câmara digital IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Registar num ficheiro"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Placa de captura a ser usada"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
"numeradas a partir de 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe em branco para autodeteção."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
"precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Ligação áudio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
"válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
"padrão."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frequência do áudio (hertz) para capturas DeckLink. O valor 0 desativa a "
"entrada de áudio."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canais de áudio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Número de canais de entrada áudio para capturas DeckLink. Deve ser 2, 8 ou "
"16. O valor 0 desativa a entrada de áudio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Ligação de vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
"adotar o padrão da placa."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptica"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-vídeo"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão assume pixeis quadrados."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Legendas 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cabo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Rádio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Rádio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
"for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
"for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Tamanho do vídeo que será exibido pelo extra DirectShow. Se não for "
"especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
"especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporção da imagem n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definir proporção da imagem de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame específica "
"(ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
"a transmissão."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriedades do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sintonizador de canal de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frequência do Sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Padrão de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código do país do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
"entre canais e frequências (0 significa o padrão)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
"sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
"você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
"dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
"não serão modificadas."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada áudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de saída vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de saída áudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo de sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
"FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
"não for 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
"(se não for 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de áudio por amostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
"for 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Falha na captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
"erro para mais detalhes."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
"suportado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Decorações de janela"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do adaptador "
"deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
"número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Não descombinar"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalmente, apenas os programas úteis são descombinados a partir do "
"'transponder'. Esta opção desativa a descombinação e aceitará todos os "
"programas."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nome da rede a ser criada"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
"dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulação/Constelação"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulação da camada A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulação da camada B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulação da camada C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
"(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
"a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
"especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversão de espetro"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
"necessita ser configurado manualmente."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codificação FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmissão"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 Mhz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 Mhz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 Mhz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de segurança"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo hierárquico"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "intercalação do tempo da camada A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "intercalação do tempo da camada B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "intercalação do tempo da camada C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador de rede"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Fator roll-off"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identificação da transmissão de transporte"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarização (Voltagem)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
"normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Não especificado (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alta voltagem LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
"recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
"Nem todos os recetores suportam isto."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"O conversor (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir da "
"frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) no cabo "
"RF é o resultado."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
"comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. Além "
"disso, o tom de 22kHz contínuo será enviado."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tom contínuo 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
"a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
"downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
"ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
"0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
"downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
"interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
"não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
"interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimute de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevação do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitude do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código dos limites do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
"de comutação DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundário ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físico"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisão Digital e Rádio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parâmetros DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parâmetros ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emissão digital"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
"Verifique as preferências."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Testar capacidades da placa DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algumas placas DVB não gostam que testem as suas capacidades. Pode desativar "
"esta funcionalidade se estiverem a ocorrer erros."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuração da pesquisa por satélite"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "nome do ficheiro ou ficheiro de configuração em share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Qualidade de escalamento"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Usado para estatísticas."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB com suporte v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d serviços)\n"
"Restam ~%s"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "A analisar DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Ângulo do DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ângulo padrão do DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Começar directamente no menu"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
"introduções de alerta inúteis."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD com menus"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NUV"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Falha ao reproduzir"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC não pode definir o título do DVD. Possivelmente, não é possível "
"decifrar todo o disco."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sem menus"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Entrada de ficheiro"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Módulos especiais"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
"de utilizador ou palavra-passe no URL."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta a usar na ligação."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticação SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
"ligação sftp a %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída do envio FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falha na interação de rede"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A sua conta foi rejeitada."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Palavra-passe do proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Estabelecer ligação automaticamente"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tentar estabelecer nova ligação à transmissão, em caso súbito de perda de "
"ligação."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduza um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o domínio %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Transmissão contínua"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Avançar"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Identificação do Programa"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
"ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
"ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada Dummy"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Defina o ID da transmissão elementar"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Defina o grupo da transmissão elementar"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Defina a categoria da transmissão elementar"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Defina o codec da transmissão elementar"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Contagem de canais"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar proporção"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dados da chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dados para obter e largar funções"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Obter função"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Função de Lançamento"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada memória"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Remover seleção"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Saída de transmissão Dummy"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Andamento"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lê a transmissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Ligação automática"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
"disponíveis."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada áudio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Ligação #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
"(iniciando em 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Definições de áudio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a configuração áudio (id=group,pair:id=group,pair ...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuração do teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a configuração do teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
"os campos)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma do teletexto"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permite-lhe definir o idioma do teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Desmultiplexer SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
"parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
"conetar aos servidores RTSP "
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
"selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
"contrárias às recomendações RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
"de utilizador ou palavra-passe no URL."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de "
"utilizador ou palavra-passe no URL."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Porta do cliente"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta a utilizar para a fonte da sessão RTP"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta do túnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticação RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Ligação RTSP - falhou"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "O acesso à transmissão é recusado pela configuração do servidor."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forçar seleção de todas as transmissões"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
"diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Seleciona a transmissão que apresente uma taxa de dados abaixo do limite."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
"da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Sem entrada"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Ligação RTSP - falhou"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
"abrir uma fonte específica denominada FONTE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captura de som QuickTime"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
"adequado. Verifique os seus conectores e os controladores."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Ligação encriptada"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porta (local) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
"for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Os pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
"partilhada do RTP seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 caracteres."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"O RTP seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
"string hexadecimal de 28 caracteres."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Número máximo de fontes RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
"uma fonte expirado."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número máximo da sequência RTP a descartar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
"em relação aos últimos pacotes recebidos."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número máximo da sequência RTP para desordenar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
"passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
"dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
"fora-de-banda (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada de protocolo em tempo real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "É necessário o SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
"que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
"dinâmico (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de ligação"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "falha de sessão"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Não foi possível estabelecer a sessão RTSP solicitada."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Buffer de receção"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Selecionar uma transmissão"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a captura."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Otimiza a captura, fragmentando o ecrã em partes de altura predefinida (16 "
"deve ser um valor bom. O valor 0desativa a opção)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Linha da região superior"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Coluna da região esquerda"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largura da região capturada"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da região capturada"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segue o rato ao capturar um subecrã."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagem do ponteiro do rato"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se especificada, usa a imagem para desenhar o ponteiro do rato na captura."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID do ecrã"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "O ID do ecrã. Se não for especificada, é utilizado o ecrã princpal."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índice do ecrã"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "O índice do ecrã (1, 2, 3,...). Alternativo a ID do ecrã."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada do ecrã"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocolo de descrição da sessão"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Porta SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "O número da porta SFTP a utilizar no servidor."
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticação SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
"ligação sftp a %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidade do buffer de molduras"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Profundidade do pixel para o buffer da moldura ou 0 para ficheiros XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largura do buffer da moldura"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Largura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura da memória de quadros"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Entrada de memória de quadros"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
"quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Ficheiro do buffer de molduras"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Caminho do ficheiro de memória mapeada do buffer"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de memória de quadros"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memória de quadros compartilhada"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domínio SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autenticação RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Código de tempo"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Gerar códigos de subimagens da transmissão elementar"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Repor predefinições"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
"brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
"RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada áudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
"forem estritamente positivas). "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Taxa de quadros máxima para utilizar (0 = sem limites)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo rádio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de áudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de faixa."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Reiniciar controlos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brilho automático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "O valor de matiz ou cor."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Matiz automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustar automaticamente a matiz da imagem."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
"é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanço automático de brancos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balanço vermelho"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balanço do chroma vermelho."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanço azul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balanço do chroma azul."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "O ajuste de gama."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganho automático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganho da imagem."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganho cromático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Controlo do ganho cromático."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganho cromático automático"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticamente o ganho cromático."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frequência da linha de energia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro de atenuação de banda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensação da luz de fundo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de atenuação de banda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
"documentação)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inversão horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverter imagem na horizontal."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inversão vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Inverter imagem na vertical."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rodar (graus)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "O ângulo de rotação das imagens (em graus)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminador de cores"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Ativa o eliminador de cor, i.e. comuta para imagem em preto e branco, sempre "
"que o sinal estiver fraco."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efeito da Cor"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Escolha um efeito de cor."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Preto e branco"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Esboço"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul do céu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde da relva"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Clareador de pele"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume áudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume do áudio de entrada."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Equilíbrio de áudio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nível de graves"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "O ajuste de graves da entrada áudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nível de agudos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "O ajuste de agudos da entrada áudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar o áudio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo de reforço de som"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "O modo utilizado para reforçar o som."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controlos do driver v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Define os controlos do controlador v4l2 para os valores especificados, "
"utilizando uma lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por "
"chavetas (ex.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para "
"mostrar os controlos disponíveis, aumente a verbosidade (-vvv) ou utilize a "
"aplicação v4l2 -ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linhas/60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linhas/50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japão"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma primário"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma secundário ou programa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset dos capítulos em ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravações VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de edição em VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de certificação X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificado da autoridade para verificar o servidor"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado do Cliente x.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Chave privada do cliente X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Private key for authentification by certificate"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Transferir nível de compressão desde 0 (nenhum) até 9 (máximo)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Acesso cliente VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Ciclo/Repetição"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de transmissão Dummy"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Manter ficheiro existente"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituir"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
"reescrito e o seu conteúdo será perdido."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Substituir ficheiro existente"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Adicionar ao ficheiro"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar a ficheiro, se existente, em vez de o substituir."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Formato da hora e data"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escrita síncrona"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre o ficheiro com gravação síncrona."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de transmissão do ficheiro"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "O nome de utilizador solicitado para aceder à transmissão."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A palavra-passe que será pedida para aceder à transmissão."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Use o protocolo Metacube. É necessário para transmitir para o refletor "
"Cubemap."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de transmissão HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Comprimento do segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
"para áudio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir cache"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Adiciona a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de reprodução, "
"se isto estiver desativado"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Ficheiro de índice"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Caminho para o ficheiro de índice a ser criado"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completo para colocar no ficheiro de índice"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL completo para colocar no ficheiro de índice. Use o símbolo # para "
"representar o número do segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Excluir segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI da chave AES a colocar na lista de reprodução"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Ficheiro da chave AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número do primeiro segmento"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "O número do primeiro segmento gerado"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome da transmissão"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrição da transmissão"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emissão MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
"possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
"o servidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrição de género"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Género do conteúdo."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Descrição"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL com as informações sobre a transmissão ou o seu canal."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Taxa de dados da transmissão convertida."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informação de taxa de amostragem da transmissão transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canais"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Número de informação de canais da transmissão transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da transmissão transcodificada."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emissão pública"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
"diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
"de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Saída de transmissão RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor do cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pacotes de grupo"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
"escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
"reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de emissão UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume áudio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Define se a informação do gráfico deve ser enviada"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
"informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envia a informação do gráfico a cada n pacotes de áudio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define com que frequência a informação do gráfico de barras deve ser "
"enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
"(padrão 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Define se a informação do alarme silencioso deve ser enviada"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
"a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
"silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
"tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nível mínimo de áudio para aumentar o alarme"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Limite a atingir para ativar o alarme. Se o nível de áudio estiver abaixo do "
"limite durante este tempo, será ativado um alarme (padrão 0,1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
"no alarme (padrão 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfico Audiobar"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efeito proporciona a sensação de se estar numa sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 7.1, ao utilizar os auscultadores, o que gera uma "
"experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e menos "
"cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer formatos "
"de origem, de mono a 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensão característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar atraso"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
"atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
"Neste caso, ative esta opção para compensar."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"As transmissões codificadas com Dolby Surround não serão descodificadas "
"antes de serem processados por este filtro. A ativação desta opção não é "
"recomendada."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efeito de auscultador"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para mono que é "
"usado no misturador de canais dos auscultadores. Proporciona o efeito de "
"estar em uma sala cheia de altifalantes."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecionar canal a manter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Atrás esquerda"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Atrás direita"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efeitos de baixa frequência "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lado esquerdo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lado direito"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Atrás e ao centro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Misturador de redução estéreo para mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audio channel remapper"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso de som"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de atraso"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidade de varredura"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
"varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de varredura"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
"segundos de reprodução"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganho de feedback"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganho sobre o ciclo de feedback"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mistura molhada"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nível do sinal atrasado"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mistura seca"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nível do sinal de entrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "Pico/RMS"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1,5...400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de libertação"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Define o tempo de libertação em milissegundos (2...800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nível de limite"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Define o limite dem dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Raio da curva"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Ganho de correção"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizador predefinido"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganho de bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Não utilize predefinições, mas especifique manualmente as bandas. Tem de "
"fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços, por ex.: \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dois passos"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganho global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizador com 10 bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Clube"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dança"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala ampla"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganho"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (predefinição=1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de controlo de ganho"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simples de Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de áudio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
"alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
"fará menos sensível a variações rápidas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nível máximo de volume"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se a média de potência sobre os últimos N buffers for maior que este valor, "
"o volume será normalizado. Este valor é um número em ponto flutuante e "
"positivo. Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador do volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizador paramétrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa frequência (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequência (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequência 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganho de frequência 1 (dB) "
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de frequência 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequência 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganho de frequência 2 (dB) "
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de frequência 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequência 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganho de frequência 3 (dB) "
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de frequência 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualidade da amostragem"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Qualidade da amostragem"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Remisturador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Reamostragem Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
"o mais rápido exibe em baixa qualidade."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Função Sinc (rápida)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (mais rápido)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remisturador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remisturador Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Canais de saída de áudio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Stride Length"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Duração de stride"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "A duração de cada stride, em milissegundos."
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Duração da sobreposição"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentagem do stride a sobrepor"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Duração da pesquisa"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Variação"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamanho da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largura da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largura da sala virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Molhado"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Húmido"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Efeito espacial de áudio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Mistura "
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Level of input signal of original channel."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Otimizador estéreo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Simple stereo widening effect"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Single precision audio volume"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume de áudio inteiro"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Saída de áudio simplificada"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canais de saída de áudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais que a "
"saída, a entrada será reduzida a dois canais. Este parâmetro é ignorado "
"quando a passagem digital está activa."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de áudio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Saída de áudio falhou"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memória de áudio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Saída da memória de áudio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato da amostra"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Último dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída Codificada)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado está a ser utilizado, em exclusivo, por "
"outra aplicação."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecione o seu dispositivo de saída áudio"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuração dos altifalantes"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecione a configuração que deseja usar. Esta opção não faz ampliação de "
"mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de áudio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canais de saída"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
"restringir o número de canais aqui."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
"ficheiro."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Ficheiro onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se ativa, este opção conectará automaticamente a saída de som ao primeiro "
"cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a ligação automática estiver ativa, apenas os clientes JACK em que o nome "
"coincida com esta expressão regular serão considerados."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Acesso cliente VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de áudio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abrir áudio em modo exclusivo."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Ative esta opção se desejar que o áudio não seja interrompido por outro "
"áudio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Dispositivo de Saída Multimédia Windows"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Placa de saída"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "O caminho do dispositivo OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganho por software"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
"(padrão). Tem que reiniciar o VLC para aplicar."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Saída de áudio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilizar saída float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"A opção permite ativar ou dessativar o modo de saída de áudio de alta "
"qualidade float32 (que não é bem suportado por algumas placas de som)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
"ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
"fluxo num ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
"dinâmica de faixa estiver desativada, a reprodução estará mais adequada a "
"salas de cinema ou salas de áudio."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Fontes de som"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr ""
"Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "P de tipos de letra CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Legendas DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simples"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
"biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "A descodificar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "A codificar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "renderização directa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Resiliência de erro"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Ignorar defeitos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
"entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
"Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", digite 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Despacha-te"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
"não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
"pode produzir imagens distorcidas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir truques de aceleração"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
"rápido, embora passível de erro."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Ignorar fotograma (default=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
"0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuração"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do codec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
"qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
"definições mais altas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificação de hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Processos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"O número de processos para a descodificação. O valor 0 significa automático."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rácio dos fotograma-chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas que será codificado para um fotograma-chave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rácio das fotogramas B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "A tolerância para a taxa de dados de dados do vídeo, em kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificação entrelaçada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Ativa os algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Isto requer mais CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimativa pré-movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
"permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fator de quantitatização I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
"1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Ativa um algoritmo de redução de ruído para reduzir a taxa de dados e "
"duração da codificação, abdicando da qualidade dos fotogramas."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
"com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
"padrão MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nível de qualidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
"diminuir muito o desempenho da codificação)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
"se o CPU não puder sustentar a taxa de codificação. A opção desativa a "
"quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq) e "
"aumenta o limite de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
"codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantização trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Ativa a quantização trellis (taxa de distorção para coeficientes de bloco)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de quantização "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
"aceitos: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
"-2 a 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascaramento de luminosidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascaramento de sombra"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascaramento de movimento"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
"(padrão: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Máscara de contorno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Redução de luminosidade"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminação chrominante"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Especifica o perfil de áudio AAC para utilizar para a codificação da "
"transmissão de bits de áudio. Leva as seguintes opções: principal, baixo ssr "
"(não suportado), ltp, hev1, hev2 (padrão: baixo). HEV1 e hev2 são suportados "
"apenas com o libavcodec libfdk-aac ativados"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Parece que a sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) necessita do "
"seguinte codificador:\n"
"%s.\n"
"\n"
"Se não sabe como resolver o problema, peça ajuda ao seu distribuidor.\n"
"\n"
"Este erro é alheio ao VLC media player.\n"
"Não contacte a VideoLAN sobre este assunto.\n"
"\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "Video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "Áudio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "subimagem"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador %4.4s %s ."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através de DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através do X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Definir o vbi-opaco para true faz com que o texto seja encaixotado e talvez "
"mais fácil de ler."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de legenda oculta"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de legendas CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empacotador de legenda Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualidade de codificação"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalo de indice "
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar dados em bruto do codificador"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
"simplificado nas opções principais."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador dummy"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de descarga"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Descodificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Descodificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posição da subimagem"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Legendas DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de legendas DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Descodificador dummy"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensão AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de Codificação"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Esta é uma característica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualidade VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
"melhor"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Ativar biblioteca afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Esta biblioteca produzirá áudio com melhor qualidade em detrimento de maior "
"utilização do CPU (por omissão está ativo)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganho do sintetizador"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
"saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
"Valores maiores requerem mais poder de processamento."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
"Instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC\n"
"(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utiliza a infraestrutura GStreamer para descodificar os itens multimédia"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Usar DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"O DecodeBin é um elemento de contentor, que pode adicionar e gerir vários "
"elementos. Além de adicionar os descodificadores, o decodebin adiciona "
"também analisadores de fluxo elementar que podem fornecer mais informação "
"como o perfil, o nível e outros atributos do codec, sob a forma de GstCaps "
"(fluxo de recursos) para o descodificador."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Descodificador Baseado no GStreamer"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nível de qualidade para codificação (isto pode aumentar ou reduzir o tamanho "
"da imagem de saída)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codificador de imagem JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Legendas Formatadas"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"As emissões Kate permitem a formatação de texto. O VLC implementa a opção "
"parcialmente, mas você pode optar por desativar todas as formatações. Esta "
"opção não terá qualquer efeito e a renderização via Tiger estiver ativa."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Prateado"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Bordô"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Magenta"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Azeitona"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Verde-azulado"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Verde-limão"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marinho"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Água"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Se desativar a "
"opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualidade do rendering"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selecione a qualidade de processamento, em detrimento da velocidade. 0 é o "
"mais rápido e 1 é a melhor qualidade."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efeito de fonte padrão"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
"diferentes fundos."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descrição padrão de fonte"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
"parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
"leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Cor padrão da fonte"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
"fonte padrão."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa padrão de fonte"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
"cor de fonte padrão a ser usada."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Cor de fundo padrão"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
"usada."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa de fundo padrão"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
"fundo a ser usada."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
"biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
"complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
"em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
"configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
"será corrigido em breve."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de legendas de texto Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Legendas (avançadas)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Configurando o cache de fontes"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
"Isto deve levar menos de um minuto."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Descodificador Media Foundation Transform"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "renderização directa"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Renderização direta Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Ativar modo software"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil codificador"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifica o perfil do codificador. Se não o fizer, o codificador "
"determinará o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a "
"resolução e a taxa de dados. Exemplo: 'high'."
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nível do codificador"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifica o nível do codificador. Se não o fizer, o codificador determinará "
"o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a resolução e a taxa "
"de dados. Exemplo: '4.2' para mpeg4-part10 ou 'low' para mpeg2."
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"O número de imagens do GOP (grupo de imagens); se GopPicSize=0, o tamanho do "
"GOP não será especificado. Se GopPicSize=1, apenas são utilizadas as I-"
"frames."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Group of Picture Reference Distance"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Target Usage"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Rate Control Method"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Quantization parameter"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Quantization parameter for I-frames"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Quantization parameter for P-frames"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Quantization parameter for B-frames"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Define a taxa de dados de dados máxima, em kpbs (1000 bits/s), para o método "
"de controlo de taxa VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
"outras fontes como o perfil, nível, etc."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisão da taxa de controlo"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
"(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
"acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
"depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
"convergência."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Número de 100 fotogramas antes do método de controlo de taxa do \"avbr\" "
"atinja o taxa de bits requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
"de precisão."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Número de partes por fotograma"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Número de pedaços em cada fotograma do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
"linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
"codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelo "
"padrão do codificador."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas de referência"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Número de operações em paralelo"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
"o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
"hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de controle de taxa"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo de limite constante de ruído"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa de dados constante (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de atraso curto"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sem perdas"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo lambda constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de erro constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de qualidade constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estrutura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
"imagens anteriores ou futuras."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fator constante de qualidade"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Limite de ruído"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de dados CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de dados máxima (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"A taxa de dados máxima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de dados mínima (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"A taxa de dados mínima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Duração GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
"comprimento do grupo de imagens"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pré-filtro"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Ativar pré-filtro adaptativo"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtro"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mediana"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Gaussian Low Pass"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adicionar ruído"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Gaussian Adaptive Low Pass"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Low Pass"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Valor de pré-filtro"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Os valores mais altos implicam mais pré-filto."
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificação de imagem"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
"separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iterações do DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Ativar múltiplos quantizadores"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Ativa múltiplos quantificadores por sub-banda (um por bloco de código)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desativar codificação aritmética"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Método de percepção de peso"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Distância perceptual"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de partes horizontais por moldura no modo de atraso curto"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Pedaços verticais por quadro"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de partes verticais por moldura no modo atraso curto"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub-banda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - Um bloco de código por sub-banda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Ativar estimativa de movimento hierárquica"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
"hierárquica de movimento"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Ativar estimativa de movimento global"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Ativar estimativa de correlação de fase"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Ativar deteção de alteração de cena"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forçar Perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de atraso curto VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil Principal do VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil Principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Descodificador SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Descodificador SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador de imagem SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Reforça o modo do codificador."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificação"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de dados máxima"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Garante a utilização da taxa de dados máxima VBR:"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificação CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
"codificação de taxa de bits variável (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteção de atividade vocal"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Ativa a deteção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no modo "
"VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Ativar transmissão não contínua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreita (8khz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16khz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desativar transparência das legendas do DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Legendas DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predefinido (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Tabela de códigos do sistema"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Ocidental Europeu (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental Europeu (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Ocidental Europeu (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oriental Europeu (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Céltico (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonês (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificação do texto das legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtitle justification"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador do texto das legendas"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC implementa "
"parcialmente a opção, mas você pode desativar todas as formatações."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Legendas tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Legendas SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Largura de imagem"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especifique a largura para a descodificação da imagem"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imagem"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especifique a altura para a descodificação da imagem"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator da escala"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Fator de escala a aplicar à imagem"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SVG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar sinal de legendas"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
"aparecer."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Workaround para a França"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Descodificador do texto das legendas"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
"taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualidade de pós-processamento"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Descodificador MMAL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demultiplexador TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
"especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico acústico"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Inteiro de -1 (sem modelo) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr ""
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Descodificação de hardware"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelaçamento"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador áudio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Descodificador MMAL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamanho máximo de GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
"limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
"ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
"referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
"localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
"quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
"dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
"iniciam um novo GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
"GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
"compat"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Ativar compatibilidade para suporte a Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Ativa o suporte a Blu-ray, mas não garante todos os aspetos de "
"compatibilidade com Blu-ray, por exemplo: resolução, taxa de imagens e nível"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
"quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
"geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
"valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
"Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
"-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
"inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
"artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Quadros-B entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
"possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
"quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
"em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
"vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
"quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltar filtro de loop"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desativa o filtro 'deblocking' (diminui a qualidade)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
"parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
"forte."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Nível H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
"são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
"resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
"permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem as outras definições"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo entrelaçado"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelaçado puro"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Frame packing"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Pode desativar a utilização de Macroblock-tree no controlo de taxa"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
"fatiamento"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
"tamanho"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Configurar QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
"fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
"(sem perdas) a 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado em qualidade"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min "
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "QP Max"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Espaço máximo entre QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits local"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
"memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribui os bits"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribuição de bits para o AQ, padrão = 1\n"
"- 0: Desativar\n"
"- 1: Modo padrão x264\n"
"- 2: Utilizar log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a intensidade "
"por frame"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Força do AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
"textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
"forte"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fator QP entre I e P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fator QP entre P e B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Curva de compressão QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduzir flutuações no QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
"complexidade temporariamente."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
"tempo"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partições a considerar"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
"normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
"(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamanho de predicção directa"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalo máximo de pesquisa para o vetor de movimento"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
"antecipadas. O valor 16 é bom para a maioria das situações, sequências de "
"muito movimento podem beneficiar com definições entre 24 e 32. Faixa de 0 a "
"64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
"nível."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
"de threads."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"O primeiro parâmetro controla se RD está ativo (subme >= 6) ou inativo. \n"
"O segundo parâmetro controla se Trellis é usado na otimização psico visual. "
"O padrão é desativado"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
"particionamento"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
"de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
"Faixa de 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
"independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantização RD em grade"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantização Trellis RD:\n"
"- 0: desativado\n"
"- 1: apenas ativado na codificação de um MB\n"
"- 2: ativado em todos os modos\n"
"Esta opção requer CABAC"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
"coeficiente pequeno."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar otimizações Psy"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
"1000 parece ser uma faixa útil."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
"Faixa de 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
"de 0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Otimizações de CPU"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilizar otimizações do CPU."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de ficheiro para estatísticas em 2 passos"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
"em 2 passos."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computação PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
"codificação."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Computação SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
"codificação."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
"concatenação de fluxos com definições diferentes."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
"padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
"output sem ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informações temporais do HRD"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Default tune setting used"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Usada a definição predefinida padrão"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "opções avançadas x264"
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "checkerboard"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "column alternation"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "alternação de linhas"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "lado a lado"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "top bottom"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "alternação de fotogramas"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "descodificador de imagem XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alinhamento do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forçar o alinhamento do teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará "
"centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
"também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
"topo-direita)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Legendas do texto do teletexto"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Mostrar legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nível de reverberação"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Descodificador de teletexto e VBI"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e teletexto"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de controlo D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
"DOS. Se ativar o modo silencioso, a janela não aparecerá, mas pode ser "
"desagradável se você quiser fechar o VLC e não houver uma janela de vídeo "
"aberta."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface simplificada"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limite de movimento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Quantidade de movimento do rato, necessário para que seja gravado."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botão de ativação"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botão de ativação para gestos de rato."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas globais de atalho"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface das teclas globais de atalho"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Um"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Ciclo: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatório: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Gravação concluída"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Não há legendas ativas"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sync: delay reset"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atraso das legendas %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atraso de áudio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de áudio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Faixas das legendas: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Cortar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restaurar ampliação"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustado ao ecrã"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo de ampliação: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelaçamento desativado"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelaçado ligado"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posição das legendas: não há legendas ativas"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posição das legendas %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Codificação do texto das legendas"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidade: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se já não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela da "
"linha de comandos, aceda à pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
"\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Altera o ficheiro de configuração lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Diz ao lirc a ler este ficheiro de configuração. Por padrão, ele procura no "
"diretório inicial dos utilizadores."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelhos"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movimento"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "interface de controlo de movimento"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
"rotacionar o vídeo"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Relógio da rede principal"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
"sincronizador para as conexões dos clientes"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Endereço IP do controlador"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limites UDP (em ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
"dados."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronização de rede"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronização de rede"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o Serviço e sair."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o serviço e sair."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nome do serviço"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de configuração"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opções de configuração que serão utilizadas pelo Serviço (ex.: --foo=bar --"
"no-foobar). Deve ser especificado no momento da instalação para que o "
"serviço possa ser configurado adequadamente."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais iniciadas com o Serviço. Deve ser especificado no "
"momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
"adequadamente. Utilize uma lista de módulos de interface separada por "
"vírgulas. (valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Serviço NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface do Windows Service"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar posição de emissão"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fictício"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comando TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
"o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
"DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
"também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
"janela aberta no vídeo."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de controlo remoto"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interface de controlo remoto iniciada. Escreva `help' para ajuda."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . coloca XYZ na lista de reprodução"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . mostra os itens da lista de reprodução atual"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz uma transmissão"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . para a transmissão"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . ativa repetição de um item da lista reprodução"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . ativa o ciclo da lista de reprodução"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . ativa os avanços/recuos aleatórios"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . mostra o estado da lista de reprodução"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o título do item atual"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item atual"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item atual"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . ativa a pausa"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar ecrã inteiro"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informação acerca da transmissão atual"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminuir volume do áudio em X etapas"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . define/obtém as proporções do vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . define/obtém a ampliação de vídeo"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira uma captura de ecrã"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Prima Pause para continuar."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Escreva 'pause' para continuar."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "A lista de reprodução só tem %u elemento"
msgstr[1] "A lista de reprodução só tem %u elementos"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Receção]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproduzidos: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdidos: %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[A transmitir]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interface de mensagens do Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Largura de vídeo máxima"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Altura de vídeo máxima"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditativo"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Largura de banda"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditativo"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Descombinador ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Descombinador Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Desmultiplexador"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Combinador Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexador"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Combinador Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nome do formato"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Forçar a criação de índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
"estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Solicitar ação"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Corrigir sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Não corrigir"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Corrigir se necessário"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Não reproduzir"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir índice e reproduzir"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Reproduzir como está"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "A corrigir índice AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de despejo"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Despejar nome do ficheiro"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome do ficheiro para o qual a transmissão original será despejada."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Descarregador de ficheiros"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor para ajustar o dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplexador FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodificar"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Chroma forçado"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se não vazio e image-decode for true, a imagem será convertida para o "
"formato cromático especificado."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duração em segundos"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
"significa um tempo de reprodução infinito."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
"e entradas de tempo real escravas."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Descombinador de imagem"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
"0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de transmissão Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respeitar capítulos ordenados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs do capítulo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Carregar ficheiros MKV do mesmo diretório"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Carrega os ficheiros matroska existentes no diretório para localizar "
"segmentos associados (mau para ficheiros danificados)"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos Simplificados"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
"danificados)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Criar diretório"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Ativar reverberação"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Ativar modo megabaixos"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Corte de frequência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a frequência "
"máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
"100Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nível de reverberação"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso da reverberação"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nível do mega bass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte do mega bass"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nível de surround"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formato original"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar fonte como"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Anfitrião"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artistas"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Artista original"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letra"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Empresa discográfica"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtítulo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Misturador"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Diretor artístico"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Avisos legais"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Maestro"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descrição da música"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notas lineares"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Direitos fonográficos"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Engenheiro de som"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtor executivo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parâmetros de codificação"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Limpar "
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Atraso do áudio"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de transmissão MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Não reproduzir"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Construir índice e reproduzir"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Áudio MPEG-I/II/4, A52, DTS e MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Áudio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de vídeo HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
"posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
"esta opção para calcular pela taxa de bits."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Definir id de ES para PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
"valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimal)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
"bytes hexadecimal)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
"descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar subtransmissões"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
"desativar esta opção quando estiver usando fluxos de saída."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
"posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
"habilite esta opção."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Confie na transmissão PCR"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Use a transmissão PCR como referência."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Televisão Digital e Rádio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Silenciar o áudio."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Legendas do teletexto"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: informação adicional"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tele texto: programação"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "efeitos limpos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "deficientes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentário dos deficientes visuais"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NUV"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar conteúdo para adultos do Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra as transmissões de vídeo NC17 ao utilizar as listas de reprodução "
"Shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltar anúncios"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utilizar opções da lista de reprodução relacionadas com bloqueio de "
"conteúdo, para impedir que os anúncios sejam adicionadas à lista de "
"reprodução."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analisador de podcasts"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Processador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador da biblioteca de músicas do iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informação do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Ligação do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Palavras-chave do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicação do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duração do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamanho do podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Ouvintes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Saturação"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio "
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Impõe idioma de áudio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
"letras ISO639. O padrão é 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Descombinador de áudio bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter a "
"taxa."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Esta é a taxa de quadros desejada quando reproduzir transmissões de vídeo em "
"bruto. Sob a forma de 30000/1001 ou 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da transmissão de vídeo original."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da transmissão de vídeo original."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplexador Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Descombinador sid C64"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Sobrepõe as definições normais de quadros por segundo. Isto só funcionará "
"com o MicroDVD e as legendas SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Text subtitle parser"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Atraso das legendas"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato das legendas"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descrição da legenda"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexador TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de transmissão TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Legendas fechadas 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Legendas fechadas 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Legendas fechadas 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analisar legendas Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplexador VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplexador WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconhecida"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Legeda oculta"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrições textuais do áudio"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Texto marcador"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regiões ativas"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotações semânticas"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcação linguística"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Pontos de sinalização"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Legendas (imagens)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dispositivos (texto)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dispositivos (imagens)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Acerca do VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>O VLC Media Player é um reprodutor multimédia, codificador e transmissor, "
"gratuito e open source, desenvolvido por voluntários da comunidade da <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC utiliza o seus próprios "
"codecs internos, funciona em praticamente todas as plataformas e reproduz "
"quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em rede, dispositivos de "
"captura e outros formatos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Junte-se a nós e colabore!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Processadores de listas de reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviço"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Meta coletor Lua"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Só Mostrar Instalados"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Obter mais extras"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestor de extras"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Instalados"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Temas"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passos"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Amplificador"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Ativar compressão de faixa dinâmica"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Versão"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Ativar efeitos espaciais"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualização de auscultador"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalização do volume"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Nível máximo"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efeitos de áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar o perfil atual..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar perfis..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar o perfil atual para um novo perfil"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Digite um nome para o novo perfil:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduza o nome do novo perfil."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Remover pré-ajuste"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Selecione o pré-ajuste que quer remover:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Adicionar pré-ajuste..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar pré-ajustes..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Guardar seleção atual como novo pré-ajuste"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduza um nome para o novo pré-ajuste:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Limpar "
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Sem entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenhuma entrada encontrada. Uma transmissão deve ser reproduzida ou pausada "
"para que os marcadores funcionem."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Entrada foi alterada"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
"com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
"mesma entrada."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Recuar"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Recuar"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Controlo da reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Taxa de reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Título anterior"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Ir para o tempo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converter e transmitir"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Iniciar!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Arraste os ficheiros para aqui"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir ficheiro…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Escolha o perfil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Escolha o destino"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Escolher uma localização de saída"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar transmissão..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Método de transmissão"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Guardar como ficheiro"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Transmitir"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Guardar como novo perfil..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulação"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Codificador de áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Manter faixa de vídeo original"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Precisa de preencher um dos três parâmetros seguintes. O VLC detetará "
"automaticamente os outros, utilizando a proporção original."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Manter faixa original de áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino da transmissão"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anúncio da transmissão"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anúncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anúncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Formato de contentor inválido para transmissões HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"A media encapsulada como %@ não pode ser transmitida através do protocolo "
"HTTP, por razões técnicas."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Remover um perfil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Selecione o perfil que deseja remover:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Guardar como novo perfil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ emitir para %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Nenhum endereço não fornecido"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Para transmitir, é necessário um endereço de destino válido."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nenhum nome de canal indicado"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Anúncio de transmissão SAP está ativo. Contudo, nenhum nome de canal foi "
"fornecido."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Aleatório: Sim"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir: Não"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e avisos"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a multimédia atual."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Clique para recuar para o item anterior."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Ecrã completo"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Volume áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número do ecrã a utilizar a para mostrar os vídeos em ecrã inteiro. A "
"correspondência do número de ecrã pode ser encontrada no menu de seleção de "
"dispositivo de vídeo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
"transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Ecrãs pretos no ecrã inteiro"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "No modo de ecrã inteiro, mostra em preto a área em que não há imagem"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Mostra um controlador claro ao mover o rato no modo de ecrã inteiro."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproduzir novos itens"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter itens recentes"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
"ser desabilitado aqui."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controlar lista de reprodução com o Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de média"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de média dos "
"teclados Apple mais modernos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilizar o modo de ecrã inteiro nativo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Por predefinição, o VLC utiliza o modo de ecrã inteiro das versões "
"anteriores do Mac OS X. Pode também utilizar o modo nativo do Mac OS X 10.7 "
"e posterior."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
"a janela for minimizada."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear proporções"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Clique para sair da reprodução em ecrã inteiro."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostrar “Anterior” e “Seguinte”"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostrar os botões “Anterior” e “Seguinte” na janela principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostrar “Aleatório” e “Repetir”"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostrar os botões “Aleatório” e “Repetir” na janela principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostrar botão “Efeitos de áudio”"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Mostra uma barra lateral na janela principal ao listar as fontes multimédia."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"O VLC irá interromper e continuar os reprodutores de música suportados ao "
"reproduzir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Utilizar texto grande para visualizações em lista"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar e Retomar iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continuar reprodução onde deixou"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"O VLC irá guardar a posição de reprodução dos últimos 30 itens reproduzidos. "
"Se reabrir um desses, a reprodução irá continuar."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximum Volume displayed"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface de MAC OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Teclas multimédia e Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Saída de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Remover preferências antigas?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos ficheiros das preferências."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nível %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Procurar atualizações..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar o VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras aplicações"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Sair do VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheiro"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir especificamente…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir rede..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converter/transmitir..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reprodução..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar no Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Localizar: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Visualização"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colunas da lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronização de faixa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Ciclo A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Fechar após a reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Avançar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Recuar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ir para posição temporal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do tamanho"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Tamanho duplo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar ao ecrã"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Flutar no topo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo em ecrã inteiro"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pós-processamento"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adicionar ficheiro de legendas…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Faixa de legendas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Tamanho do texto"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Espessura do contorno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Reprodutor..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Janela principal..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efeitos de áudio…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efeitos de vídeo…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marcadores..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodução..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Informação multimédia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e avisos..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer tudo para a frente"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda do VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentação online..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sítio web VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fazer um donativo..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum online..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Formato do ficheiro:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Lista de reprodução XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reprodução HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Introduza o termo para pesquisar a lista de reprodução Os resultados serão "
"selecionados na tabela."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscrever um podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Anular subscrição de um podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Selecione o podcast que gostaria de anular a subscrição:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Procurar imagem do álbum e metadados?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ativar recuperação de metadados"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Não, Obrigada"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"O VLC pode procurar online artes de álbum e metadados para enriquecer a sua "
"experiência de reprodução, fornecendo, por exemplo, informações sobre a "
"faixa quando reproduzir CDs de áudio. Para fornecer essa funcionalidade, o "
"VLC enviará informações sobre o seu conteúdo para serviços confiáveis de "
"forma anónima."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "COMPUTADOR"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "REDE LOCAL"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatório"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Efeitos de áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fonte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de recursos multimédia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Saída de transmissões"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Definições..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Escolher entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Clique para escolher o ficheiro a reproduzir"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como canal em vez de ficheiro"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproduzir outra média de forma síncrona"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Clique para selecionar outro ficheiro e reproduzir em sincronia com o "
"anterior."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Reprodução personalizada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserir Disco"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desativar menus DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Ativar menus DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
"o URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, prima o botão "
"abaixo."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
"provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
"automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
"pressione Cancelar para fechar esta janela."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir transmissão RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subecrã esquerdo"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subecrã superior"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Largura do subecrã"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altura do subecrã"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Adicionar ficheiro de legendas:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Clique para configurar a reprodução da legenda."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Sobrepor parâmetros"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alinhamento das legendas"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Clique para sair do diálogo de configuração."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de legendas"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i faixas"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opções de transmissão e conversão"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar transmissão localmente"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Despejar entrada raw"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulação"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de conversão"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anúncio de transmissão"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Juntar"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informação multimédia"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadados"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalhes do codificador"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Reproduzir multimédia"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de dados da entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexadores"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de dados da transmissão"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocos descodificados"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas mostrados"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "A emitir"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Pacotes enviados"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Taxa de envio"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproduzidos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdidos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro ao guardar metadados"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC não conseguiu guardar os metadados."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Descoberta de serviços"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Ativar reverberação"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Processador de texto"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Descoberta de serviços"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Desativar protetor de ecrã"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Continuar reprodução?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Continuar Reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reiniciar Reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Reprodução de \"%@\" irá continuar a %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Definições de interface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições de áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Definições de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Definições de legendas e OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Definições de entrada e codificadores"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Áudio geral"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma áudio preferido"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Ativar envios Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Manter nível de áudio entre sessões"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Restaurar nível de áudio para:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Alterar tecla de atalho"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Diretório ou nome do ficheiro do registo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar ficheiros AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nível predefinido de cache"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utiliza as preferências avançadas para configurar um valor personalizado de "
"cache para cada módulo de acesso."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codificadores/Muxers"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualidade pós-processamento"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Editar definições da aplicação para protocolos de rede"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Abrir transmissões de rede utilizando os seguintes protocolos"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Estas definições aplicam-se globalmente ao sistema."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais de áudio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo da interface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Claro"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuar Reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Falha ao reproduzir"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Ativar notificações Growl (ao alterar um item da lista de reprodução)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacidade e interação de rede"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Interface com temas"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de exibição"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idioma da legenda"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferencial para legendas"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Ativar OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forçar negrito"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Cor do contorno"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Espessura do contorno"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar vídeos dentro da janela principal"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Ecrã completo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeração sequencial"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Repor tudo"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última verificação em: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ainda não foi feita qualquer verificação."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latência mais baixa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Latência baixa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latência mais alta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latência mais alta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferências"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto irá repor as preferências do VLC media player.\n"
"\n"
"Repare que o VLC irá reiniciar durante o processo, portanto a sua lista de "
"reprodução atual será esvaziada e atividades eventuais de reprodução, "
"transmissão ou transcodificação serão paradas imediatamente.\n"
"\n"
"A coleção multimédia não será afetada.\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Esta definição não pode ser alterada porque o modo de ecrã inteiro nativo "
"está ativado."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Escolha o diretório ou nome de ficheiros em que serão guardados os registos."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinação inválida"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Janela principal..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Descrição de URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "A reproduzir agora"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Não definido"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronização de faixas áudio:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Legendas/Vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronização de faixa de legendas:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade das legendas:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Fator de duração das legendas:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ampliar duração das legendas por este valor.\n"
"Utilize 0 para desativar."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar duração das legendas por este valor.\n"
"Utilize 0 para desativar."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efeitos de vídeo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustar a imagem"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limite de brilho"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Melhorar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Remover gradação"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Remover granularidade"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Variância"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar superior e inferior"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rodar 90 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rodar 180 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rodar 270 graus"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Jogo puzzle"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Limite de cor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Semelhança"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Limite"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Extração de cor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter cores"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nível de posterização"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Desfoque de movimento"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Deteção de movimento"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Efeito de água"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicadélico"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Adicionar texto"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Adicionar logotipo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar perfis..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar básico"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um ficheiro"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe especificar o diretório inicial do explorador ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostrar]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Mostrar/ocultar caixa de ajuda"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Mostrar/ocultar caixa de informações"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Mostrar/ocultar caixa de metadados"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Mostrar/ocultar caixa de mensagens"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Mostrar/ocultar caixa de lista de reprodução"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Mostrar/ocultar explorador de ficheiros"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Mostrar/ocultar caixa de objetos"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Mostrar/ocultar caixa de estatísticas"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Alterna a entrada Adicionar/Pesquisar"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Atualizar ecrã"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Sair"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Parar"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Reproduzir/Pausa"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "f Alternar ecrã inteiro"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Percorrer faixas de áudio"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Percorrer as faixas de legendas"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Percorrer faixas de vídeo"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Item anterior/seguinte da lista de reprodução"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Procurar -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Aumentar/diminuir volume"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Silenciar"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Nanvegar pela caixa por linha"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pela caixa por página"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Navegar para o inicio/fim da caixa"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodução]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Toggle Random playing"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Alternar ciclo da lista"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Toggle Repeat item"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Ordenar lista por título"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Inverter ordem de título na lista"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Go to the current playing item"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Look for an item"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Look for the next item"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Add an entry"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Eject (if stopped)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegadorficheiros]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Adicionar ficheiro selecionado à lista"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Adicionar diretório selecionado à lista"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repetir] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatório]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Loop]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Fonte : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posição : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volume : Mute"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volume : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volume : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Fonte: <nenhum item> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ajuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Localizar: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo/título anterior"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Próximo capítulo/título"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Ativação de teletexto"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Alternar transparência"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproduzir\n"
"Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma média"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior/Recuar"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Seguinte/Avançar"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Sair do ecrã inteiro"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Painel completo"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Recuar"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Avançar"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Ciclo/Repetição"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Acoplar controlo do ecrã inteiro"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir uma média"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Multimédia anterior na lista de reprodução, recuar quando premido"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Multimédia seguinte na lista de reprodução, avançar quando premido"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Alterna o vídeo entre o modo do ecrã inteiro ou janela"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar definições avançadas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Alternar lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obter captura de imagem"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Alterar modo de ciclo e repetição"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Ativa/desativa o controlador do ecrã inteiro de/para a fundo do ecrã"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Restaurar som"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Sem som"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
"A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clique para definir o ponto B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Parar a repetição de A para B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporção"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Dados EPG não disponíveis"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Parede de imagens"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de logótipos"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagem"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nenhuma instância v4l2 encontrada.\n"
"Verifique se o dispositivo foi aberto no VLC e se está em reprodução.\n"
"\n"
"Os controlos aparecerão aqui."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"radius"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Ganho de\n"
"correção"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Adiantado)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Atrasado)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Impressão digital"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Localizar meta-dados utilizando uma impressão digital áudio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Os meta-dados extra e outras informações serão mostradas neste painel.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informações sobre sua média ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
"Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Multimédia atual / estatísticas da transmissão"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Leitura"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Tamanho de dados de média"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamanho do dado descombinado"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corrompidos)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (descontinuado)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificado"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blocos"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "pacotes"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de envio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Reproduzido"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodução atual: %1\n"
"Clique para ajustar"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Descarregar capa do álbum"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Escolher capa de álbum"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Ficheiros de imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo total/restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""
"Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecione um ou vários ficheiros"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Ejetar disco"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portas selecionadas:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o pace do VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Placa sintonizadora"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de entrega"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frequência do Transponder/combinador"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analógica"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"O ecrã será aberto e reproduzido para poder emitir ou guardar a transmissão."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a média"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Mudar vista da lista de reprdução"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Computador"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar diretório"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Digite o nome do novo diretório:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renomear diretório"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Escreva o novo nome do diretório:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Escreva o novo nome da pasta:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Tamanho do ecrã"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modo de lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"A lista de reprodução está vazia.\n"
"Arraste um ficheiro para aqui ou selecione a fonte multimédia à esquerda."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista detalhada"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar ficheiro"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Selecione ou clique duas vezes para alterar a tecla associada. Utilize a "
"tecla Delete para remover os atalhos."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "em"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Qualquer campo"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de atalho"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Nível da tecla de atalho da aplicação"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Nível da tecla de atalho do ambiente de trabalho"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Duplo clique para alterar.\n"
"Tecla Delete para remover."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Mudar tecla de atalho"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu da aplicação"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla ou combinação: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Definições de entrada e codificadores"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas de atalho"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
"diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
"configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latência mais baixa"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Latência baixa"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Latência alta"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Latência mais alta"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. Pode descarregar mais temas em"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sítio de temas do VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Associações de ficheiros"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Áudio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de Vídeo"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodução"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil selecionado"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Remover perfil selecionado"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Este multiplexador está em falta. A utilização deste perfil irá falhar"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Falta Nome do Perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheiro/Diretório"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/Pasta"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um ficheiro."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar ficheiro…"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
"protocolo mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Porta base"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Criar um novo favorito"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Apagar item selecionado"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Apagar todos os marcadores"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Nenhum ficheiro selecionado"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheiro destino:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Abrir vári&os ficheiros..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Adicionar ao ficheiro"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar saída"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Exibe a média resultante, mas pode reduzir o desempenho."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Recipientes"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de programação"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Atualização"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(%1+ classificado)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&emover"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros erros"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Modo estéreo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "controlos v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Palavra-passe da autorização RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Para proteger a sua privacidade, o <i>VLC media player</i> <b>não</b> "
"recolhe nem envia quaisquer dados pessoais, nem mesmo de forma anónima.</p>\n"
"<b>Não obstante, o <i>VLC</i> pode obter automaticamente informações sobre "
"os elementos da sua lista de reprodução através da Internet. Isto inclui a "
"capa do álbum, nome das faixas, nome de artistas e outros dados.</p>\n"
"<p>Consequentemente, isto pode implicar que os seus dados sejam acedidos por "
"terceiros. Portanto, os programadores do <i>VLC</i> exigem o seu "
"consentimento expresso para que o reprodutor possa aceder à Internet "
"automaticamente.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de Acesso à Rede"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir para o Tempo"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Ir"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir para o tempo"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Informações"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Ve&rificar novamente"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informações da multimédia atual"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Meta-dados"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Guardar meta-dado&s"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda todos os registos para um ficheiro"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guadar ficheiro de registos como..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Textos/Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Não foi possível gravar em %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Atualizar a árvore"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Limpar mensagens"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Rede "
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de captura"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Adicionar à fila"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Emi&ssão"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverter/Guardar"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Escreva aqui o URL..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Introduza o endereço ou caminho para a multimédia que pretende reproduzir."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
"arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Extras e extensões"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensões ativas"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Funcionalidade"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisa:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Mais informações..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recarregar extensões"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Os temas personalizam a aparência do reprodutor. Pode ativá-las através das "
"preferências."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Os analisadores das listas de reprodução adicionam novos recursos para a "
"leitura de fluxos de internet ou para extrair metadados."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"As descobertas de serviços adicionam novas fontes para a sua lista de "
"reprodução como rádios web, sites de vídeo, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Obtém informações extra sobre os itens da lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"As extensões trazem diversas melhorias. Verifique as descrições para mais "
"detalhes."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Só Instalados"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "O obter os add-ons ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Não foram encontrados add-ons"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Este add-on foi instalado manualmente. O VLC não o pode gerir."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "Descargas: %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Sítio web"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Apaga o item selecionado"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar definições"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Trocar para o modo simplificado"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Trocar para o modo completo"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar e fechar o diálogo"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferências"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Mostrar apenas atuais"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostrar apenas os módulos relacionados com a reprodução atual"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferências avançadas"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferências simples"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Não foi possível guardar a configuração"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de preferências"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Médias "
"VLC ao padrão?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída da transmissão"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este assistente irá permitir-lhe transmitir ou converter a sua media para "
"utilizar localmente, na rede privada, ou na Internet.\n"
"Deve começar por verificar se a fonte coincide com o que quer que seja a sua "
"entrada e prima o botão \"Seguinte\" para continuar.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Linha de saída da transmissão.\n"
"Isto é gerado automaticamente quando modifica as definições acima,\n"
"mas pode alterá-las manualmente."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botão liso"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Próximo estilo de widget"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botão grande"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Barra deslizante nativa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Por cima do vídeo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linha 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linha 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de duração"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget avançado"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador em ecrã completo"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Apagar o perfil atual"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecionar perfil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Por favor, digite o nome do novo perfil."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaçador expansível"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra deslizante de duração"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume pequeno"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus de DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparência do teletexto"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botões avançados"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botões de reprodução"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Seletor de proporção"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Seletor de velocidade"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Emissão"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia/Mês/Ano:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetição:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atraso de repetição:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " dias"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuração VLM como..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuração VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Emissão: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Agendamento: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir diretório"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reprodução XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reprodução M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reprodução M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar lista de reprodução como..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir legendas..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros multimédia"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ficheiros de Legendas"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Pretende continuar a reprodução onde deixou?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu de controlo para o reprodutor"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Ficheiro"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Re&produção"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "Á&udio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Legen&da"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "F&erramentas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "Ver"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &ficheiro..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Abrir vári&os ficheiros..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir ficheiro &recente"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter/Guardar..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "Emi&ssão..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Sair ao terminar a lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Fechar para a bandeja"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "Sair "
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efeitos e filtros"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronização da &faixa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "E&xtras e extensões"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zar Interface..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Visualização"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reprodução"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reprodução incorporada"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Manter sempre à frente"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "I&nterface compacta"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&face em ecrã completo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controlos &avançados"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Seletor de visualizações"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Aumentar volume"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "Sem so&m"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de áudio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Faixa áudio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modo e&stéreo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legenda&s..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Sub&faixa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "&Faixa de vídeo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Ecrã &completo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Ajustar sempre à &janela"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Definir como &papel de parede"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar/reduzir janela"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Proporção"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelaçamento"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &imagem"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Tít&ulo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerir"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Procurar at&ualizações..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Próximo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocidade"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Rápido"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Lento"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "A&vançar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Rec&uar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &rede..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodução"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Mo&strar o VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "Abrir &ficheiro"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Processador de texto"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vocal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar preferências avançadas em vez das básicas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
"a caixa de diálogo de preferências."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Ícone na bandeja"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
"básicas do Reprodutor de Médias VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "O VLC será iniciado como ícone na sua barra de tarefas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar o nome do item no título da janela"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Mostra o nome da faixa ou vídeo no título do controlador da janela."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar notificação ao alterar de faixa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra uma notificação com o nome do artista e da faixa, seu qualquer item "
"da lista de reprodução for alterado e se o VLC estiver minimizado ou oculto."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade da janela, entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
"lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
"Windows e com o X11 com extensões de componente."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1, para "
"a interface, lista de reprodução e painel. Esta opção apenas funciona em "
"sistemas Windows ou X11 com extensões de composição."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Ativar notificação de atualizações"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Ativa a notificação automática das novas versões do programa. É executada a "
"cada duas semanas."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de dias entre duas procuras de atualizações"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definir as cores da barra de volume"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar o VLC com:\n"
" - modo normal\n"
" - uma zona sempre sempre presente para mostrar as informações, imagens...\n"
" - modo minimalista com controlos limitados"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar um controlador no modo de ecrã completo"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incluir o explorador de ficheiros no diálogo de abertura"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define o ecrã em que o modo de ecrã completo funcionará"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Número do ecrã do ecrã inteiro em vez de utilizar o ecrã em que a interface "
"está"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carregar extensões ao iniciar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra o ícone da aplicação ou a capa de álbum atual se nada estiver a ser "
"reproduzido. Pode ser desativada."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "A expandir o cone ou a arte de fundo."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Com esta opção ativada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
"silenciar o volume controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta opção "
"desativada, os botões de áudio controlarão o som do VLC se o VLC estiver "
"selecionado e controlarão o áudio do sistema se o VLC não estiver "
"selecionado."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Definições da interface principal"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato no controlador do ecrã inteiro"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Se minimizado"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "depuração"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir um ficheiro de tema"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ficheiro de tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Ficheiros de lista de reprodução|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|"
"*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema a utilizar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "O caminho do tema a utilizar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuração do último tema utilizado"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"A configuração das janelas do último esquema utilizado. Esta opção é "
"atualizada automaticamente, não toque aqui."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ativar efeitos de transparência"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
"especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar vídeo num janela com tema, se existente"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
"antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
"estejam implementados"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface com temas"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Escolher tema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir tema..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Limite de brilho"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Se este modo estiver ativo, os pixeis serão mostrados a preto e branco. O "
"valor limite será o brilho definido abaixo."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
"host."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
"host. Esta opção só deve ser utilizada com o plugin de saída de vídeo MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Descodificador MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Extra de descodificação MMAL-based para Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Filtro de desentrelace VDPAU"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado. As legendas são mostradas "
"diretamente acima e um fundo preto diretamente abaixo."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ajustar a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Vout MMAL"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Extra MMAL-based vout para Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal espacial"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de desentrelace"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverter telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Ignorar o desentrelace do chroma"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Quando o desentrelace temporal se aplica apenas ao luma"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nível de redução de ruído"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualidade de escalamento"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nível de escalamento de alta qualidade"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelace VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Saída VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de aperfeiçoamento de vídeo VDPAU"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Usar memória partilhada"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Remover seleção"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Usar memória partilhada"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Não"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Manter sempre à frente"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizar superior e inferior"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Suporte de TLS para OS X e iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Usar memória partilhada"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Remover seleção"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Usar memória partilhada"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Usar memória partilhada"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Adicionar logotipo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Silêncio"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Consola"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Consola"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Mais informação"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "depuração"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Registar num ficheiro"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nome de ficheiro do registo"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica o nome de ficheiro do registo."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registo"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifica o formato dos registos."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalhes"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
"verbosidade dada por --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Registo"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Registo de ficheiro"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Máscara de depuração"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Funcionalidade"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Detalhamento do Syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Registar no syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "A extensão não responde! "
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"A extensão %s não está a responder.\n"
"Deseja terminar a sua execução?"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuração da interface Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
"interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Uma palavra-passe restringe o acesso a esta interface."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Diretório fonte"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índice de diretórios"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir a reconstrução do índice de diretórios"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
"todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
"disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
"padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
"socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpretador Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP LUA"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface linha de comandos"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Meta coletor Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obter meta-dados usando scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Meta leitor Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ler meta-dados usando scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reprodução Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface Lua Playlist Parser"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obter capas usando scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensão Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Meta-dados da pasta"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clássico"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Nova era"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusão"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnico"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrónica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Nativo Americano"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaré"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressivo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicadélico"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock calmo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de câmara"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "À capela"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "armanezamento local de extras"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instalador de armazenamento local de extras"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Lister de addons em armazenamento local"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Localizador de extras Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Localizador de extras addons.videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Localizador de addons de arquivo único Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Localizador de addons de único arquivo .vlp"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL do Scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Enviar músicas reproduzidas para a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"O nome de utilizador ou a palavra-passe do last.fm estão incorretos. "
"Verifique as suas definições e reinicie o VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome de utilizador do last.fm não configurado"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Defina o nome de utilizador ou desative o extra audioscrobbler e reinicie o "
"VLC.\n"
"Aceda a http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Impressão digital da faixa (baseado em Acousticid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Ver certificado"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Sítio inseguro"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aceitar 24 horas"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceitar permanentemente"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Diretório timeshift"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioridades das cifras TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
"métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
"detalhada."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduzindo média."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Proteção de ecrã XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Proteção de ecrã XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Registo de ficheiro"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodução M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodução HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de ligações"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
"significa que não há limite."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
"Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
"necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
"podem ser confusos. O padrão é 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VOD RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VOD RTSP legado"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Suporte de TLS para OS X e iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Suporte de servidor TLS para OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Função estatística do codificador"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatísticas do decodificador"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Função estatística do decodificador"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatísticas do descombinador"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Função estatísticas do descombinador"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título dos comentários ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "O autor a colocar nos comentários ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamanho de pacote"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr "Misturador Simples/Plano"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexador ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconhecido"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexador AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Misturador Simples/Plano"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Criar ficheiros de \"Arranque rápido\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cria ficheiros de \"Arranque rápido\". Os ficheiros de \"Arranque rápido\" "
"são otimizados para descarregamentos e permitem que o utilizador inicie uma "
"pré-visualização do ficheiro enquanto é descarregado."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
"apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
"memórias dentro do cliente codificador."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamanho máximo de PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
"MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexador PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Atribuír um PID fixo à transmissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente "
"o vídeo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de áudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Atribuír um PID fixo à transmissão de áudio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Atribuír um PID à PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Atribuir um ID fixo à transmissão de transporte."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Número de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
"ES\" para ser habilitado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
"\" para ser habilitado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
"ser habilitado."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir PID para ID de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
"permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alinhamento de dados"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
"Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
"introduzir incompatibilidades."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso shaping (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
"entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
"para quadros de referência."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilizar fotogramas-chave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
"dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
"dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
"estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
"os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
"enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
"70 ms."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Máximo B (obsoleto)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
"tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
"alguma memória dentro do cliente decodificador."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar áudio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA em utilização"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
"chave par/segunda/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
"cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo de indice "
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Intervalo mínimo de índice: em milissegundos. Utilize 0 para desativar a "
"criação de índices. "
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Proporção de tamanho do índice"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Definir a relação de tamanho do índice altera o padrão (60min de conteúdo) "
"ou o tamanho estimado."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexador WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Extra de notificação Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Reprodução de nova entrada"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "A reproduzir agora"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Saltar anúncios"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo limite (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Extra de notificação LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Copiar empacotador"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empacotador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empacotador Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empacotador de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo fotograma completo. Este "
"marcador instruí o empacotador a sincronizar no primeiro intra-fotograma "
"encontrado."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empacotador VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Serviços Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Serviços Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Serviços Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Serviços Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Músicas"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Imagens"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Serviços Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Serviços Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URL dos podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura áudio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endereço multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
"conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
"recebido."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Tentar ler o anúncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
"são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo restrito SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
"anúncios fora do padrão."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Transmissões de rede (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analisador de descrições SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Captura vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura áudio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Canais de áudio "
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Atualização"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Serviços"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Opções personalizadas"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de ecrã"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Transparência do gráfico de barras."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparência do gráfico de barras"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
"255 para opacidade total)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posição do gráfico de barras"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. Também pode usar combinações desses valores, e."
"g., 6 = superior-direito)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
"10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
"10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Subfonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO de entrada"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que será lido para comandos"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO de saída"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Caminho completo dos ficheiros de imagem a serem utilizados. O formato é "
"<imagem>[,<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se "
"só tem um ficheiro, simplesmente preencha o nome do ficheiro."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
"esquerdo do rato."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
"esquerdo do rato."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacidade do logotipo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
"opacidade total)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posição do logo"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Subfonte de logotipo"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sobreposição do logótipo"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Texto de letreiro digital para mostrar. (Cadeias de caracteres de formato "
"disponíveis: %Y = ano, %M = mês, %D = dia, %H = hora, %M = minutos, %S = "
"segundo, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "File to read the marquee text from."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento no eixo X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento no eixo Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Limites"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
"padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
"quando estiver usando metadados ou sequências de linhas em formato de hora."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totamente opaco."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posição marquee"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
"4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses valores, exemplo, 6 "
"= topo-direita)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar texto por cima do vídeo"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Mostruário de logotipo"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
"transparente e 255 opaco (padrão)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largura do contorno"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A largura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura do contorno"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A altura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alinhamento de mosaico"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
"melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
"definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
"pelo usuário para cada imagem."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Mantém a proporção original ao redimensionar os mosaicos."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter tamanho original"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordem dos elementos"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Tem que preencher uma "
"lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Estes IDs são associados no "
"módulo \"ponte do mosaico\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Deslocamentos, em ordem"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
"usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
"Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
"10, 150, 10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
"(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "deslocamento"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Subfonte do mosaico do vídeo"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Servidor VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome do servidor VNC ou endereço IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Porta VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Número da porta do VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Palavra-passe VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "A palavra-passe VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de análise do VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
"300ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Análise do VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia os eventos do rato para computadores VNC. Não é necessário para "
"clientes VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventos chave"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparência alfa (padrão 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
"0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
"significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
"255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL das fontes"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Os URL das fontes RSS/Atom, separados por '|'."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade das fontes"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"A velocidade das fontes RSS/Atom em microssegundos (maior e mais lento)"
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "O número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Intervalo de atualização"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"O número de segundos entre cada atualização das fontes. O valor 0 significa "
"que as fontes não serão atualizadas."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imagens da fonte"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Se existentes, mostrar imagens das fontes."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posição do texto"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de exibição do título"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
"as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostrar uma fonte RSS ou ATOM no seu vídeo"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visível"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Deslocar com fonte"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Mostrar fonte RSS e Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Alterar atraso das legendas"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo do atraso"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
"atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
"origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Fato de cálculo"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor alfa mínimo"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
"totalmente opaco."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
"predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
"atender a este requisito)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
"aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
"para preencher a lacuna)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
"nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
"evitar sobreposição)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atraso absoluto"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Atraso relativo à fonte"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Atraso da legenda"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Correção de sobreposição"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtros de transmissão"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Fonte do relógio"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Mostrar transmissão localmente"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompressão LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompressão gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Descompressão LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtros de transmissão"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Tamanho de leitura"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Limite do filtro"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registo de transmissão interna"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Apagar automaticamente"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adicionar/apagar transmissões automaticamente"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
"este fluxo mais tarde."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome da ponte de destino"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"O nome da ponte de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
"pode ignorar esta opção."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
"milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
"informar valores de cache."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Deslocamento do ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
"para obter os IDs do fluxo será registrado."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome da instância atual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"O nome da instância de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
"pode ignorar esta opção."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
"exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
"configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
"controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Atraso do controlador"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se ativa, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
"quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
"atraso um pouco maior, dependendo da frequência de molduras I nos fluxos."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Saída de transmissão bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte de entrada"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Duração da impressão digital"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Padrão: 90 seg."
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Saída de stream chromaprint"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Porta SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Endereço do computador para onde fazer a transmissão."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Formato cromático"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Chroma"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Saída de stream chromaprint"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Descombinador Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Duplicar saída de transmissão"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID do fluxo primário"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Atraso de ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica um atraso (em ms) para a transmissão primária. Valores positivos "
"significam atraso e negativos significam avanço."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Atrasar um fluxo"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descrição da saída de transmissão"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Ativar/desativar renderização vídeo."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Insere um atraso na visualização da transmissão."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar saída de transmissão"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar saída de transmissão"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acesso à saída"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Este é o método de acesso de saída predefinido que irá ser utilizado."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acesso de saída que irá ser utilizado para o áudio"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acesso que irá ser utilizado para o vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de saída"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de áudio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Saída de transmissão elemntar"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Não tem um módulo de acesso de saída de transmissão compatível para \"%s/"
"%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "A compilar saída da transmissão"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especifique um identificador para a subimagem."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Largura do vídeo de saída."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura do vídeo de saída."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporção da amostra"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A proporção da amostra de destino (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na transmissão de vídeo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma de imagem"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
"planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparência da figura em mosaico."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaico"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Saída de transmissão de ponte de mosaico"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo do destino"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Saída de gravação de fluxo"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
"disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
"HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
"SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anúncios SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
"usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria da sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
"escolhido usar o SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descrição de sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
"será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma URL com mais detalhes acerca da transmissão (geralmente "
"o sítio da empresa de transmissão), que será anunciado no SDP (Descritor de "
"sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email de sessão"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
"SDP (Descritor de Sessão)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a transmissão RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Porta áudio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Porta vídeo"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
"preenchido em milissegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
"chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
"requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
"espera. O padrão é 60 (um minuto)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída de transmissão RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VOD RTSP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novo identificador ES"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Definir ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Definir identificador ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Definir o idioma do ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Definir idioma"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
"preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
"preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
"chamada quando o gerador estiver na memória."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
"chamada quando o gerador estiver na memória."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dados da chamada de retorno do vídeo"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Os dados para a função de retorno do vídeo."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dados de callback de áudio"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Saída sincronizada"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
"exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de fluxo para a memória"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Escreve as estatísticas para o ficheiro em vez do stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefixo para mostrar na linha de saída"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Escreve a informação estatística acerca da transmissão"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída a ser utilizado na transmissão."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destino da saída"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"O destino (URL) a utilizar para a transmissão. Substitui os parâmetros de "
"caminho e associação."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Endereço da ligação a associar (definição dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
"fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
"sobrepõe este"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
"+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída de transmissão padrão"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destino do codec de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits pretendida da transmissão de vídeo transcodificada"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Dimensionamento do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
"transcodificado (e.g., 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa de fotogramas pretendidos para a saída da transmissão de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desinterlaçar vídeo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Módulo de desentrelaçar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura de vídeo máxima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura de vídeo máxima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
"serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
"dois-pontos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destino do codec de áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits pretendida para a transmissão de áudio transcodificada."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Este é o idioma da transmissão de áudio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canais de áudio nas transmissões transcodificadas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de áudio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
"aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
"filtros separados por dois-pontos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de legendas"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"O módulo de codificação de legendas que será utilizado (e suas opções "
"associadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec das legendas de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Este é um codec de legendas que será utilizado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
"fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
"sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
"de sub tela separados por dois-pontos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioridade alta"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
"VÍDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificação"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída da transmissão transcodificada"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sobreposições/Legendas"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto o cache de fontes é reconstruída.\n"
"Isto não deve demorar muitos minutos."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Tipo de letra monoespaçada"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
"diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidade do texto"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Cor padrão do texto"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
"absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidade do esboço"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidade da sombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ângulo da sombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distância da sombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Posição do texto"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Utilizar processador YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
"quiser codificar em legendas DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Espesso"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Processador de texto"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "O processador do tipo de letra Freetype2."
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fonte simplificada para exibição"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversões de"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversões MMX de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversões SSE2 de"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversão RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de aumento"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escala a ser usado."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear mais rápido"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bi-cúbico"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustar a imagem"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparência"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de Cores"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Define the glasses' color scheme"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de arredondamento"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti cintilação"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Cor da bola"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Canto visível"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidade da bola"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
"quadro."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamanho da bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Limite do gradiente"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Define o limite de gradiente para processar a extremidade."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro de vídeo bola"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de vezes a mesclar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagem a ser mesclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Formato cromático para a imagem original"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagem que será mesclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imagem original"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Misturar imagem"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
"as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
"(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
"padrão é azul)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 120 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 90 para azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerância U Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerância V Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largura da saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura da imagem de saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura da saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura da imagem de saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporção da imagem de saída"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
"entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Realinhamento de vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo canvas"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
"escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
"primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
"#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
"(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro para limite de cor"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limite de saturação"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Limite de semelhança"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixeis a recortar no topo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "O número de pixeis a recortar no topo da imagem."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixeis a recortar na base"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "O número de pixeis a recortar na base da imagem."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixeis a recortar à esquerda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "O número de pixeis a recortar à esquerda da imagem."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixeis a recortar à direita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "O número de pixeis a recortar à direita da imagem."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixeis a adicionar no topo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "O número de pixeis a adicionar no topo da imagem, após o recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixeis a adicionar na base"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "O número de pixeis a adicionar na base da imagem, após o recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixeis a adicionar à esquerda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "O número de pixeis a adicionar à esquerda da imagem, após o recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixeis a adicionar à direita"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "O número de pixeis a adicionar à direita da imagem, após o recorte."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Adição de recorte"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de corte de vídeo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Limite"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Recente"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Conversor de escala"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelaçamento da transmissão"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
"entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
"(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
"AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
"campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
"animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
"Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
"formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
"simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
"luz de uma TV CRT de fósforo para "
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Seleção de dispositivo"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Apagar filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extrair"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Conversor YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de congelamento interativo"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desvio padrão de Gauss"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
"todas as direções."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfoque Gaussiano"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raio em pixeis"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Intensidade"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmo debanding"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo distorção"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
"1 manterá as cores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
"\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variância do ruído gaussiano"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Período mínimo"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Período máximo"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grão"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversão de cores"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro interativo de magnificação/ampliação de vídeo"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientação do espelhamento"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
"horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direção do espelhamento"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Espelhar vídeo"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fator de desfocagem (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "A intensidade a desfocar, entre 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro efeito de filme antigo"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Filme antigo"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar o vídeo processado"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar apenas erros"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar erros e avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro de wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "O nome do filtro de extra OpenCV a utilizar"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
"(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
"consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
"filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
"+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro de pós-processamento de vídeo"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pós-processamento"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Baixo"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Alto"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de linhas de puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de colunas de puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de jogo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Unshuffled Border width."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Pequena pré-visualização"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Tamanho da pequena pré-visualização"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Show small preview size (percent of source)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Piece edge shape size"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Baralhar automaticamente"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Auto shuffle delay during game"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Resolver automaticamente"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Atraso para resolver durante o jogo"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parâmetro de rotação: nehum;180;90-270;espelho"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "jigsaw puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "sliding puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "trocar puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "exchange puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/espelho"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo do jogo interativo de puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ângulo em graus"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Utilizar sensores de movimento"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato da imagem"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
"características do vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
"características do vídeo."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rácio de gravação"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
"saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
"estiver habilitada."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho do diretório"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
"Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de cena"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidade da sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensidade do efeito sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo sépia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformação"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpose"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro efeito de filme VHS"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Filme VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Wave"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Janela Android nativa"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Janela Android nativa"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Camada de animação OpenGL (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum sinal."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum signal.\n"
"Após este atraso escurecemos o vídeo."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Transparência da figura em mosaico."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Imagem para mostrar após perda de entrada de sinal"
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Placa de saída"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode de saída desejado"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio connection for DeckLink output."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video connection for DeckLink output."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utilizar 10 bits por píxel para os fotogramas do video."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "módulo de saída para gravar no cartão Blackmagic SDI"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Decklink General Options"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklink Video Output module"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Decklink Video Options"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Decklink Audio Output module"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Decklink Audio Options"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Gestão de janelas (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
"nova janela será criada."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Drawable"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Janela de vídeo incorporada"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer utilizado no processamento (normalmente /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar o fb no tty atual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar buffer de molduras no dispositivo TTY atual (ativa por definição). "
"Desative a gestão TTY com cuidado."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
"os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Desativar para processamento duplo de software."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
"RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Ativa uma solução para para T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Ative esta opção se forem mostrada listas diagonais quando o tamanho da "
"janela for igual ou inferior ao tamanho do filme."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de vídeo"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensão OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensão pela qual será usada a Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"O modo de área de trabalho permite mostrar o vídeo na área de trabalho."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Tente utilizar a aceleração de hardware para a mistura de legendas/OSD."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Processador de Efeitos de Pixeis"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Selecione um Processador de Efeitos de Pixeis a aplicar."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
"Caminho para um ficheiro HLS que contenha um único Processador de Efeitos de "
"Pixeis."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "Ficheiro HLS"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
"tem efeito algum quando se está usando overlays."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
"(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
"por definição."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
"vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
"aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
"Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
"resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Numa configuração de múltiplos monitores, pode especificar o nome de "
"dispositivo do Windows da visualização que quer que a janela de vídeo abra. "
"Por exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
"Aero do Vista"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinidade GPU"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impõe a saída simplificada de video a criar imagens utilizando um formato "
"cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
"formato mais eficiente."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Saída de vídeo simplificada"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
"\"RV32\")."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Saída de memória de vídeo"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memória de vídeo"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Ecrã X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
"padrão de tela será usado."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reprodutor de média VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Ecrã X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
"padrão de tela será usado."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID da janela X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Janela do X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número do adaptador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
"adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID do formato XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"ID do formato de imagem a ser utilizado no XVideo. Por predefinição, o VLC "
"tentará utilizar a melhor configuração para o vídeo que está a ser "
"reproduzido."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Saída XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma utilizado"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
"requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
"imagem no destino de saída."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Saída YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de saída de vídeo"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pode utilizar módulos de saída de vídeo específico para os clones. Utilize "
"uma lista separada por vírgulas dos módulos."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
"dividido"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas ativas"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para mostrar um mural de ecrãs"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
"2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuação"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
"a opção estiver desmarcada, a atenuação será feita pelo openGL)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuação, início (em %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuação, meio (em %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuação, final (em %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posição intermédia (em %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
"da zona mesclada"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correção do Gama (Verde)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correção de gama (Azul)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush para o Vermelho"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush para o Verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush para o Azul"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush para o Vermelho"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush para o Verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush for Blue"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nível de Preto para o Verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nível de Preto para o Azul"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nível de Branco para o Verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nível de Branco para o Azul"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporção do elemento"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A proporção dos elementos ao criar o mual."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de parede"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Parede de imagens"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de visualização, em pixéis."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualização de espetro 3D OpenGL"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura da exibição Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura da exibição Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
"mais CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade da animação Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
"6)"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efeito Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Ficheiro que será utilizado para configurar o módulo projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Caminho predefinido do projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Caminho para o diretório projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Fonte do título"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fonte usada para os títulos"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fonte do menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fonte usada nos menus"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Largura da malha"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Largura da malha, em pixeis."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura da malha"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Altura da malha, em pixeis."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Dimensão da textura"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efeito libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"A lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
"Os efeitos atuais são: fictício, scope, espetro, espectómetro e o medidor VU."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Janela FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "O tipo de janela FFT para visualizações baseadas no espetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parâmetro da janela do Kaiser"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"O parâmetro alpha para a janela do Kaiser. Aumentar o alpha, aumenta também "
"a largura do lóbulo principal e diminui a amplitude dos lóbulos laterais."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostrar 80 bandas em vez de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mais bandas para o espectrómetro : 80 se ativo, senão 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificação"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Desenhar picos no analisador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Ativar espetro original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Ativar o analisador de espetro \"flat\" no espectómetro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Desenhar a base das bandas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Raio da base em pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secções espectrais"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quantas secções do espetro irão existir."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura do pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura adicional do pico"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adição ou subtração de píxeis na largura do pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analisador do espetro"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Topo Plano"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separe os comandos com uma nova linha ou um ponto e vírgula"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec de legendas"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Método\tsaída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS do vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opções do MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala do vídeo"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Porta de saída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ficheiro\tsaída"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Multimédia de entrada"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pré-amplificador:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Margem da linha"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Margem da coluna"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaicos"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Taxa de reprodução"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Atraso do áudio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Atraso das Legendas"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Interface Web"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Mostrar ou ocultar a biblioteca"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Mostrar/ocultar visualizador"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gerir transmissões"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronização de faixa"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandos de lote do VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lista de reprodução vazia"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Adicionar seleção à fila"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproduzir seleção"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "A carregar o reprodutor de fluxo..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ao criar uma transmissão, os <i>Controlos Principais</i> vão operar a "
"transmissão em vez da interface principal."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"A transmissão será criada utilizando as definições padrão. Para definições "
"mais avançadas ou para modificar as definições padrão, selecione o botão à "
"direita: <i>Gerir Transmissões</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Média</i> exibirá o "
"fluxo."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"O volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controlos "
"Principais</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"O item a ser reproduzido atualmente será transmitido. Se não houver um item "
"a ser reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Coleção</i> será o "
"objeto da transmissão."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Para parar a transmissão e reestabelecer os controlos normais, clique "
"novamente no botão <i>Abrir transmissão</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Tem a certeza que deseja criar a transmissão?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detalhe:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árvore de módulos"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostrar opções avançadas "
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar mais opções"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Modificar o valor de cache para a média"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Tempo de paragem"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Opções de edição"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Multimédia extra"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Selecionar o ficheiro"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Modificar o momento de início para a média"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Modificar o momento de início para a média"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproduzir outro ficheiro sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Seleção de dispositivo"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Aceda às opções avançadas para ajustar o dispositivo"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opções avançadas..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Seleção de disco"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Desativar menus do disco"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Sem menus de disco"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Posição inicial"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Áudio e Legendas"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolha um ou mais ficheiros multimédia para abrir"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Seleção de ficheiro"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Pode selecionar ficheiros locais com a seguinte lista e botões."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de rede"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Por favor, digite o endereço de uma rede:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Edição de perfil"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Transmissível"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos "
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Igual à fonte"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Opções personalizadas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Qualidade"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Não utilizado"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parâmetros de codificação"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Tamanho do fotograma"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Frequência"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configurar fontes de multimédia para a transmissão"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuração do destino"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Selecione os destinos para onde transmitir"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Adicione destinos seguindo os métodos de transmissão que precisa. Certifique-"
"se que verifica com a transcodificação que o formato é compatível com o "
"método utilizado."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Novo destino"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar localmente"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opções de transcodificação"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Selecionar e escolher opções de transcodificação"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Ativar conversão"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuração de opções"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Configurar quaisquer opções adicionais para as transmissões"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Outras opções"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Transmitir todas as transmissões elementares"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Gerada string da saída de transmissão"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Módulo de saída:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilizar S/PDIF quando disponível"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualização:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Ativar compressão de tempo do áudio"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de ganho de repetição:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efeito surround dos auscultadores"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volume para:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma preferido para o áudio:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Enviar estatísticas das músicas reproduzidas para a Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Seleção da predefinição e afinação do x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Descodificação com aceleração por hardware"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nível de qualidade de pós-processamento de vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidade ótica"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo ótico padrão"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL do proxy HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (padrão)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de transmissão do Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de cache padrão"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma dos menus:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Aparência"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utilizar esquema personalizado"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Utilizar estilo nativo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausa na reprodução ao minimizar"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostrar alerta ao mudar de ficheiro:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar no modo minimalista"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Forçar estilo da janela:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar vídeo na interface"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostrar ícone na bandeja do sistema"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Você está a usar o Interface Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ficheiro de capa:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista de reprodução e instâncias"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir apenas uma instância"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar no último fotograma de um vídeo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "A cada "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separar palavras por | (sem espaço)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Guardar os itens reproduzidos recentemente"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Ativar notificador de atualizações"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integração com o sistema operativo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Associação de extensões de ficheiros"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Configurar associações..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ativar exibição no ecrã (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Exibir título da média quando o vídeo iniciar"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ativar legendas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idioma das Legendas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efeitos das legendas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adicionar uma sombra"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Adicionar um fundo"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Saída"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de exibição"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forçar proporção"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Coisas"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar definições"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualmente"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar agendamento"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar no agendamento"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Anterior "
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar entrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar lista"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Procurar atualizações do VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "A iniciar um pedido de atualização..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Pretende descarregar?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Inverter cores"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Ampliação interativa"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "total"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Apagar logotípo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "3D anaglífico"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Deteção de movimento"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Desfoque espacial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-Cintilação"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Suavizado"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruídos"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensidade do luma espacial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensidade do luma temporal"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensidade do chroma espacial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr " Intensidade do chroma temporal"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador do VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edição do gestor multimédia"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Escolher Entrada"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Escolher Saída"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Controlo de tempo"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Controlo do multiplexador"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexador:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista do gestor multimédia"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr ""
#~ "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via "
#~ "software."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Fontes de som"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Altura da região capturada"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Sempre &visível"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Qualidade da amostragem"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Qualidade de escalamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Qualidade do rendering"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
#~ "lenta)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Tempo inicial"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Código do país do sintonizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Desativar"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Resolução do ecrã"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "O VLC não consegue reconhecer o formato de entrada."
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "O formato '%s' não pode ser detetado. Verifique o registo para mais "
#~ "detalhes."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegação"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Desative todas as mensagens de aviso e de informação."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF pode ser utilizado por predefinição quando o seu hardware o "
#~ "suportar, bem como a transmissão de áudio em reprodução."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Autoridade certificadora HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
#~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Lista de certificados HTTP/TLS revogados"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
#~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Regista todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
#~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de média e você não "
#~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
#~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
#~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a média. Esta opção "
#~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
#~ "use a interface de controle D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "A descarregar..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Número do canal"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
#~ "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Entrada EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
#~ "idioma atual."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
#~ "Este método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Não classificar os itens."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Ordem de classificação do diretório"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Palavra-passe FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ler um ficheiro que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
#~ "ficheiro JPG num servidor). Não deve ativar esta opção globalmente já que "
#~ "vai quebrar todos os outros tipos de transmissão HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Reencaminhar Cookies"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Valor de envio HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nome de utilizador RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Palavra-passe RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável "
#~ "http_proxy."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Largura da captura de vídeo"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Altura da captura de vídeo"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Captura Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Nome de utilizador da autorização RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Palavra-passe RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Canto superior esquerdo do subecrã"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordenada superior do canto superior esquerdo do subecrã."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordenada esquerda do subecrã do canto superior esquerdo."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nome de utilizador SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Palavra-passe SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmentos"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segmento"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Formato VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Preparador"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Max vol #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Definir volume"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "ID do sistema"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Entradas"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Canais áudio"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Último Ponto de Entrada"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Tamanho da faixa (em setores)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fim"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "lista de reprodução"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "lista de seleção alargada"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "lista de seleção"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "ID da lista"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Utilizar controlo de playback?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, serão "
#~ "reproduzidas as faixas."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Utilizar duração da faixa como unidade máxima de procura?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a faixa em vez do "
#~ "comprimento de uma entrada."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Transmissões e "
#~ "Informações de Multimédia. Mostra, por exemplo, a navegação do controlo "
#~ "de reprodução."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"autor\" da lista de reprodução."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"título\" da lista de reprodução."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Acesso ZIP"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Ativar ampliador interno de mistura de canais"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
#~ "recomendado)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android AudioTrack audio output"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "AudioUnit output for iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Analisador A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Visualizar vetores de movimento"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
#~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
#~ "valores: 1 - visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM "
#~ "dos quadros B adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para "
#~ "visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "O formato de pixel para os buffers de imagem."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo fictício"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Analisador DTS"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "var renderização direta do Android utilizando buffers opacos."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que utiliza o Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Biblioteca de descodificação QuickTime"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "Transmissões protegidas DRM não são suportadas"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Vídeo do Google"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Importar lista de reprodução Google Vídeo"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Compilado por %s com %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Seleção inválida"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Foram selecionados dois marcadores."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "A transmissão deve ser reproduzida ou pausada para que os marcardor "
#~ "funcionem."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar detalhes"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ Fecho inesperado na ultima vez em que foi executado. Gostaria de "
#~ "enviar um relatório do incidente para %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Detalhes do problema e configuração do sistema"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Relatório do problema para %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Descreva os passos necessários para desencadear o problema"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Nenhuma informação pessoal será enviada com este relatório."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para recuar para o item anterior. Pressão longa para recuar no "
#~ "ficheiro atual."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para avançar para o item seguinte. Pressão longa para avançar no "
#~ "ficheiro atual."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e mova o rato enquanto mantém o botão premido para utiilizar este "
#~ "deslizador para alterar a posição atual da reprodução."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Clique para ativar a reprodução em ecrã inteiro."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Clique e segure para ignorar a media atual."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se o "
#~ "vídeo não for mostrado na janela principal, permite-lhe ocultar a lista "
#~ "de reprodução."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Clique para ativar ou desativar a reprodução aleatória."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Clique para retirar ou restaurar o som."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Clique para avançar para o item seguinte."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nome de utilizador"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do utilizador"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Não mostrar diálogos que não necessitem de ação por parte do utilizador "
#~ "(painel de erros críticos)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Reprodução multimédia VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Assistente de transmissão/exportação..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Perguntar frequentes…"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para abrir um dialógo no qual pode escolher os dados a reproduzir. "
#~ "Também pode largar aqui os ficheiros."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Não selecionou qualquer dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não selecionou qualquer dispositivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Escolha um dispositivo no menu.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Este painel permite guardar, emitir ou mostrar o conteúdo do ecrã atual."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Canal atual:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Canal anterior"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Canal seguinte"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "A obter informações do canal..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC não estebeleceu ligação ao EyeTV.\n"
#~ "Certifique-se que o extra VLC EyeTV está instalado."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Descarregar extra"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Clique para selecionar um ficheiro de legendas."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Entrada de composição"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Entrada S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Emitir/Guardar"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Expnadir nó"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Descarregar capa do álbum"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Obter metadados"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Ordenar nó por nome"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Ordenar nó por autor"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-informação"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Continuar sempre"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Aceleração por hardware"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Mostrar controlos em ecrã inteiro"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
#~ "OGG e RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 é um codec de vídeo otimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
#~ "usar com MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF "
#~ "e OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
#~ "formatos de encapsulamento)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, "
#~ "ASF, OGG e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
#~ "usado com OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Transmissão de programa MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Transmissão de transporte MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Formato MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
#~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
#~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
#~ "http://oseuip:8080 por defeito."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
#~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
#~ "geralmente o mais compatível."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
#~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
#~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
#~ "http://oseuip:8080 por defeito."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize isto para transmitir para vários computadores utilizando o "
#~ "protocolo Microsoft MMS. Este protocolo é utilizado como o método de "
#~ "transporte por muitos softwares da Microsoft. Observe que apenas uma "
#~ "pequena parte do protocolo MMS é suportada (MMS encapsulado em HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
#~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
#~ "um endereço iniciado com 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
#~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à "
#~ "transmissão"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
#~ "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
#~ "adicionados à transmissão"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Assistente de transmissão/conversão"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente permite configurar transmissões simples ou configurações "
#~ "de transcodificação."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mais informação"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente apenas concede acesso a um pequeno conjunto de "
#~ "capacidades de transmissão e conversão do VLC. Os diálogos Abrir e "
#~ "Guardar/Emitir concedem mais opções."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Emitir para a rede"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Converter/guardar para ficheiro"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Escolha aqui a sua transmissão de entrada."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Item da lista de reprodução"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Extração parcial"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
#~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
#~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Método de transmissão"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Unicast RTP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página permite modificar o formato de compressão das faixas de áudio "
#~ "ou vídeo. Para alterar o fomato do contentor, siga para a próxima página."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Transcodificar áudio"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Transcodificar vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa áudio, se estiver "
#~ "presente na transmissão."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa vídeo, se estiver "
#~ "presente na transmissão."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Formato de encapsulação"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
#~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Opções adicionais de transmissão"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
#~ "definidos."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Reprodução local"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
#~ "definidos."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página lista todas as definições. Clique em \"Concluir\" para "
#~ "iniciar a transmissão ou a transcodificação."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Formato de encapsulado"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Transmissão de entrada"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Guardar ficheiro para"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Incluir legendas"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Nenhuma entrada selecionada"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Não selecionou uma transmissão ou lista de reprodução válida.\n"
#~ "\n"
#~ "Escolha uma antes de continuar."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Nenhum destino válido"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Um destino válido tem de ser selecionado, insira IP Unicast ou um IP "
#~ "Multicast..\n"
#~ "\n"
#~ "Se não sabe o que isto significa, consulte \"Como Transmitir\" do VLC e "
#~ "os textos de ajuda nesta janela."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Selecione o diretório para guardar"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Tem que selecionar um diretório para guardar os ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
#~ "local."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Um ficheiro para gravar o fluxo que foi selecionado."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
#~ "local."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i itens"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sim"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "não"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "sim: de %@ para %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Permite guardar uma transmissão num ficheiro. Pode ser recodificado em "
#~ "tempo real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Repare que o VLC não "
#~ "é muito bom para transcodificação de ficheiro para ficheiro. No entanto, "
#~ "as suas funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar "
#~ "transmissões de rede, por exemplo."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
#~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
#~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
#~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
#~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
#~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
#~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
#~ "será utilizado um nome predefinido."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
#~ "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que "
#~ "uma simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Ciclo A->B"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Visualização atual"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Gravar alterações na configuração"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "F&erramentas"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "&Diminuir volume"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Guardar para a Lista de Reprodução"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Pós-processamento"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Reproduzido recentemente"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Impede a suspensão e o tempo limite da sessão."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Syslog ident"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Unidades locais"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Largura preferida"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Altura preferida"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Tamanho do buffer (segundos)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Transmissão suave"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
#~ "modificado"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazine"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Idioma do teletexto"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
#~ "ao mais alto."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "A palavra-passe para o dispositivo de destino."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Ficheiro da palavra-passe"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Lê a palavra-passe para um dispositivo a partir de um ficheiro."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Número de telefone de sessão"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
#~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menu OSD"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de subecrã osdmenu)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "O nome do tipo de letra a utilizar"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Processador de texto para Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Renderização de fontes Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo permite-lhe controlar um dispositivo AtmoLight que esteja "
#~ "ligado ao computador.\n"
#~ "O AtmoLight é uma versão avançada do Philips AmbiLight.\n"
#~ "Se necessitar de mais informações, aceda a:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Pode obter informações detalhadas sobre a compilação da aplicação e de "
#~ "onde deve obter os componentes necessários.\n"
#~ "Também pode ver as imagens e alguns filmes mostrando um dispositivo em "
#~ "ação."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
#~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Software AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
#~ "vírgulas para separar os valores"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Número de canais"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
#~ "entre 1 a 254 canais"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Guardar fotogramas de depuração"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Largura de imagem extraída"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Altura da imagem extraída"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Marcar pixeis analisados"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Cor quando pausado"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Define a cor a mostrar se o utilizador pausar o vídeo. (Tem tempo para "
#~ "outra cerveja?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Em pausa- Vermelho"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Em pausa-Verde"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Em pausa-Azul"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de passos para alterar a cor atual para pausar cor (cada passo "
#~ "demora 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Fim-Vermelho"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Fim-Verde"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "End-Blue"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Passos de gradação do final"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
#~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
#~ "ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Número de zonas no topo"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "O número de zonas no topo do ecrã."
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Número de zonas na base"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "O número de zonas na base do ecrã."
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Calcular uma zona média"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
#~ "para um canal AtmoLight individual)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
#~ "Recomendado."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Vermelho Branco"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Verde Branco"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Azul Branco"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Porta/Dispositivo série"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
#~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Ponderação pelos cantos"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
#~ "borda do quadro."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "O brilho geral das suas riscas LED."
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Limite de escurecimento"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Enquadramento de saturação"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
#~ "piscante."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr ""
#~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Suavidade do Filtro"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Sem filtro"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Combinado"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percentagem"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Atraso de molduras (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
#~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Canal 0: sumário"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Canal 2: direito"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Canal 3: superior"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Canal 4: inferior"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
#~ "cabeamento errado :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desativado"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zona 4: sumário"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zona 1: direito"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zona 0:topo"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Zona 2: inferior"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
#~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
#~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
#~ "clássico, a sequência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal/zona."
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
#~ "escala de cinza"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
#~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
#~ "aqui"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
#~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtro AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na pausa"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na finalização"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Opções do DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Opções do MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "opções do fnordlicht"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Alterar gradientes"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "UmaJanelaNativa"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Processamento direto da saída de vídeo do Android MediaCodec"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Extensão OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
#~ "plataforma"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Formato chroma SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
#~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desativado)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Espaço negro"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Modo do filtro de saída de cores"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Brilho (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Marcar os pixeis analisados"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Limite do filtro (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
#~ "multicast ou RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
#~ "cuidado!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
#~ "para vê-las."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
#~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
#~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
#~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
#~ "configurações"
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
#~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
#~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
#~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
#~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
#~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
#~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
#~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
#~ "um algoritmo com amostras mais simples."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
#~ "opções."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
#~ "computador."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget de destaque à direita"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget de destaque no topo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Pote de chá"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
#~ "chá."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café está pronto."
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
#~ "por uma conexão de entrada."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
#~ "opção para definir o número de Quadros-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Utilizar libv4l2"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lento"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Marca"
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
#~ "overlay."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
#~ "Quer mesmo continuar?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposição"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Exposição"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
#~ "alterar manualmente esta opção."
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
#~ "emissão."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "128"
#, fuzzy
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "256"
#, fuzzy
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "PS"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda terrestre"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Usar memória partilhada"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Método ES"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Gestores"
#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
#, fuzzy
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinhalese"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
#~ "correctamente.\n"
#~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode demorar um bocado."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparar"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
#~ "pronunciado."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desfocar"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
#, fuzzy
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Caixas]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Registos"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
#, fuzzy
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
#, fuzzy
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separador de bandas"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Activar suporte FPU"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
#~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
#~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
#~ "pode tirar vantagem disso."
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Activar CD paranoia?"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depuração adicional"
#, fuzzy
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Mais informação"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Agir como mestre"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
#~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
#~ "podem ser encontradas aqui."
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Servidor Esound"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Estado : Pausado %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Estado : Buffering %s"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Esfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A até B"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
#~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
#~ "emissão entre esses dois marcadores"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
#~ "das Mensagens."
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Não mostrar mais erros"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Procurar Disco(s)"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
#~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
#~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
#~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
#~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
#~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
#~ "encontramos."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
#~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
#~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordenar"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordenar este Ramo"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Não é possível guardar"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
#~ "resultante pode ser modificada."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
#~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Desfocar"
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
#~ "pronunciado."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Suavizar :"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Ajuda online"
#~ msgid "(c) "
#~ msgstr "(c) "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
#~ "vídeo...) no arranque"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas"
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
#~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Perguntar"
#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
#~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
#~ "Rights Management)."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Distorção"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Porta UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Pré-definido"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetecção de MTU"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
#~ "pretendido."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(sem artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(sem álbum)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
#~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
#~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Partilhas DAAP"
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
#, fuzzy
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Transparência da imagem"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmara"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Gravar volume ao sair"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
#~ "Quer mesmo continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
#~ "para vê-las."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Transparência da imagem"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Porta UDP Growl"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
#~ "há nada que possa fazer."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
#~ "arranque do VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
#~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
#~ "vizinhos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
#~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
#~ "informações."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
#~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
#~ "VLC terminar."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
#~ "a trilha de áudio."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
#~ "com ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
#~ "nova linha) "
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
#~ "com resultados inesperados."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Não Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
#~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
#~ "ficheiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
#~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu framebuffer suportar a aceleração de hardware ou efectuar duplo "
#~ "buffer por hardware, então deve desativar esta opção. Fazendo assim "
#~ "depois duplo buffer por software."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "O driver de aceleração de renderização XVideo não suporta a resolução "
#~ "necessária de %ux%u pixels mas suporta %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
#~ "Aceleração será desactivada. A performance pode ser degradada severamente "
#~ "se a resolução for grande."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar TS para um ip:port específico por udp (você tem que saber o que "
#~ "está a fazer)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU para o modo de saída"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU para o modo de saída."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR descomprimido"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Registo de depuração do VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- Menu de DVD"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Primeira reprodução"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Gestor de vídeos"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Título"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Selecione a identidade correspondente"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Aceleração de vídeo não disponível"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Legenda adicionada"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Multimédia no ZIP"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Caminho para o arquivo ZIP"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Streaming rápido udp"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Guardar este registo..."
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Impressão digital áudio"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Impressão digital não encontrada"
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Reprodutor multimédia VLC - Visualizador flash"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Saída de transmissão"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
#~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
#, fuzzy
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Continuar sempre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Descodificador de legendas CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acesso ZIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
#~ "está bem configurada?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Informações temporais do HRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ângulo em graus"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Ir para posição temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Não mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Não foram encontrados add-ons"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar a reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulos de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador paramétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Extensões ignoradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Por cima do vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Percorrer faixa de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter "
#~ "a taxa."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Número de canais de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidade do chroma espacial"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidade do luma temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenado por"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o "
#~ "seu sistema não a possui."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o "
#~ "seu sistema não a possui."
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Juntar"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Pontos de sinalização"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "A lista de reprodução só tem %u elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - digital"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Formato das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Pretende descarregar?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visualização"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Painel completo"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right> Procurar -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Aumentar/diminuir volume"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Subcategoria do podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Capturar &imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Guardar configuração VLM como..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
#~ "HTML|*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Informações da multimédia atual"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordenado por"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have the latest version of VLC\n"
#~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
#~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
#~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
#~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
#~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
#, fuzzy
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
#~ msgstr "Mostrar saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Tempo total/restante"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menus Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Erro Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Expandir"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Atualização"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Atualização"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Coro"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Legendas / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Codecs de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
#~ "legendas."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funcionalidades"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Editar definições"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Melhor disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Detalhes do &codec"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Abrir especificamente…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtros de transmissão"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Chroma de imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Limpar mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Inversão de cores"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Forçar negrito"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Saída de áudio Windows Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Canais de saída de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Visualizações do áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Faixa de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
#~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
#~ "de subimagens."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
#~ "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Controlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
#~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
#~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
#~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
#~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
#~ "inteiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Fator de aumento de escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Fator de redução de escala"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interface Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Repetir elemento atual"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grego, Moderno"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan; Provençal"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Proporção"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Captura de áudio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Entrada áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame "
#~ "específica (ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Atualizar lista"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
#~ "erro para mais detalhes."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
#~ "não é suportado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do "
#~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Reiniciar controlos"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Ligação automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Ligação automática"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Saída de transmissão RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Dispositivo rádio"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Taxa de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volume áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canais"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Entrada FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Palavra-passe FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Placa sintonizadora"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Dispositivo DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositivo áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Descodificação de hardware"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Subtitle justification"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Parede"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Spatial"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Posição das legendas %d px"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volume %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Rock clássico"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Sound Clip"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Text subtitle parser"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Atraso das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Formato das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Descrição da legenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Modo silencioso"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "ID do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aparência"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
#~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
#~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
#~ "topo-direita)."
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Página de teletexto"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comando+"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Compilado por %s com %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Dispositivo de captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Codificação das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Alinhamento das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Anúncios SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Anúncio RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Anúncio HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Legendas / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Codecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Definições de entrada e codificadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Ativar áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Cor do tipo de letra"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Idioma das Legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Ativar vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Anúncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Amplificador"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Tecla de atalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilador: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Converter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "C&onverter/Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "F&erramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navegação"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Mo&strar o VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opções avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francês"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "A reproduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Inverter verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Inversão vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Opacidade da sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interface Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Entrada de comando TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Codificador de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Ganho cromático automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Saturação"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Número de canais de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Número de partes por fotograma"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Limite do filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Falha de ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posição do texto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
#~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses "
#~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Notificações OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destino"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Pacotes de grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalados"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Idioma das Legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Idioma preferencial para legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Nome de sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Menu multimédia"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Fechar"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Direito"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Filtro Low Pass"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Duração em segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Ficheiros de Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "sim: de %@ para %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Anterior/Recuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Seguinte/Avançar"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Nível de agudos"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Recuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Tempo decorrido"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Forçar Perfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Forçar Perfil"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Elevação do satélite"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Elevação do satélite"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Obter função"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Editar perfil selecionado"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparar ficheiros AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:pass"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:pass"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Ver Média"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Tempo:"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV"
#~ msgstr "Entrada EyeTV"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Descarregar extra"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
#~ "ou distorcer de vídeo."
#, fuzzy
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Legendas do teletexto"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Dispositivo DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volume máximo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "Abrir &ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Resolução do ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Avançar"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Transmitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador paramétrico"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Converter e transmitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Modo de captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Criar"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos altifalantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Converter e transmitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Intervalo de atualização"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Modo silencioso"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Desfoque de movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efeitos"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Tecla de atalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Porta SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Interface de saída multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Modo de transmissão"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Alta voltagem LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transpose"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrada DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Palavra-passe FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Ver certificado"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Escolha um ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Combinação inválida"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY fictício"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Número máximo de ligações"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Entrada memória"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canais áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Ganho de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Inversão horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Inversão vertical"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Áudio original"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Dispositivo áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Obter função"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Ativar vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interface de controlo remoto"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Definições da interface principal"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interface de controlo remoto"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador CAF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Legendas (avançadas)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Chave CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Avançar"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Reiniciar controlos"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Manter ficheiro existente"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Ficheiro destino:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Aparar vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtro de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Controlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Captura de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Abrir diretório"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i itens"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Abrir pasta"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Dispositivos padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Definições de interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Definições de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Outras"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informação"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Procurar"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Estatísticas"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Entrada foi alterada"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privacidade e interação de rede"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Guardar meta-dado&s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detalhes do codificador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Limpar "
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtro de cena"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Emi&ssão..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Captura de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Criar um novo favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Interface simplificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Função estatística do decodificador"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efeitos de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de iterações do DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Módulo de interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Extra de notificação Growl"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Usar o pace do VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Abrir pasta"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Captura de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Ativar áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Ativar áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Intervalo de atualização"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controlos &avançados"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nome de sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Enviado"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Portas selecionadas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Codecs do capítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Abrir d&iretório…"
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleatório: Desativado"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Abrir especificamente…"
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Adicionar diretório…"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Módulo de interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Porta CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Saída de transmissão padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nível máximo"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Categoria desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU da interface de rede"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Adicionar interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Título anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Título seguinte"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Ir para o Tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Selecionar pasta"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordenado por"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aleatório"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Sempre &visível"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interface Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodificação"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Ativar"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canais:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequência"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Destino"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalês"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codificador de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Desentrelaçar"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Saída de acesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bits"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anúncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anúncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Limpar "
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Ficheiro danificado"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Repetir elemento atual"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Porta áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Porta vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Dispositivos padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Cor padrão do texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Qualidade pós-processamento"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Interfaces principais"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilado por %s com %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Diretório fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interfaces principais"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Processador de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Outras opções"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anúncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Resumo"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opções de desempenho"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Janela de vídeo incorporada"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Vídeo incorporado"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Ecrã X11"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Visualizações do áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualização"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pós-processamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transcrição"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Diretório"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Apagar automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nova era"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Definições das interfaces principais"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Definições avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Informação multimédia..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Mensagens..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Marcadores..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Inform&ações"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Inglês"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Módulo de acesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Número de threads"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Normalização do volume"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Módulo de acesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Modo de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Espacializador"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Comentário"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Comentário"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Legendas DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Legendas DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "deficientes auditivos"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "deficientes auditivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Lista de reprodução..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Seleção de disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Módulos de interface extras"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Serviços Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Transparente"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Número de threads"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musical"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Meta-dados da descrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Emitir/Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Controlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Adicionar interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Adicionar interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Adicionar ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altura do subecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Informações da multimédia atual"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Fechar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Dispositivo de disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Nativo Americano"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Ignorar frames"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Ativar modo de papel de parede"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Pausar apenas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativar"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquee"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Limites"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Definições de legendas e OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Ir para o tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Entrada foi alterada"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Modo de lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Mensagens..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Transmissível"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
#, fuzzy
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Definições avançadas"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "VOD RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Dispositivo DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Dispositivo VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Número da faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Número da faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução..."
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i itens"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Nova era"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Saída de transmissões"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome do canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Atraso das legendas %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Transmissão sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
#~ "definidos."
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
#~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
#~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
#~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
#~ "será utilizado um nome predefinido."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodificar áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Efeito da Cor"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversão de espetro"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Efeito de água"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajustar a imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Decklink Video Options"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Amplificador"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mais informações..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parar"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "A reproduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Abrir d&iretório…"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Abrir &disco..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Lista de reprodução..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Mensagens..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Sítio web VideoLAN..."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Item da lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Player]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Lista de Reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Extended M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Marcadores..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferências..."
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informações"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Adicionar interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Informação multimédia..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
#~ "OGG e RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
#~ "OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Unicast RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
#~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
#~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
#~ "um endereço iniciado com 239.255."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
#~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
#~ "geralmente o mais compatível."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
#~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
#~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
#~ "http://oseuip:8080 por defeito."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Marcador %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Extended M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Direção"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opções personalizadas"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informação multimédia"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nome da transmissão"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Largura da captura de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Acerca do VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Acerca do VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualização"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Idioma das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descrição da música"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descrição de sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Aleatório"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Número da faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Número de telefone de sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Gerir"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Intérprete"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Palavra-passe FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Predefinição"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Detalhes"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Abrir legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Forçar proporção"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositivo de disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Modo estéreo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Menus de DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Idioma da legenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Dispositivo de exibição"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Gestor de extras"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "A identificar faixa..."