mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-23 18:03:48 +08:00
c6bf40e382
commit e1a90aa943
removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.
this purges the left over artefactsto stop this being a problem.
Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
38017 lines
1.1 MiB
38017 lines
1.1 MiB
# Portuguese translation
|
|
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# alfalb_mansil, 2014
|
|
# André Filipe Sobral de Matos Gomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
|
|
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2014-2017
|
|
# enVide neFelibata <info@envidenefelibata.com>, 2014
|
|
# Gonçalo Matos , 2015-2016
|
|
# Gonçalo Silva, 2013-2016
|
|
# João Paulo de Almeida Ribeiro <jpauribeiro@hotmail.com>, 2014
|
|
# José Góis <joseldgois@hotmail.com>, 2013
|
|
# Leandro Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
|
|
# Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2014
|
|
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014,2016
|
|
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
|
|
# Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
|
|
# Pedro Ivo, 2015
|
|
# pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
|
|
# pvaladares, 2012
|
|
# Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
|
|
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2017
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2015-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-10 09:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
|
|
"trans/language/pt_PT/)\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
|
|
"Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
|
|
"consulte o ficheiro com o nome COPYING para saber mais.\n"
|
|
"Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferências do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Selecione “Opções avançadas” para ver todas as opções."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Definições das interfaces do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Definições das interfaces principais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Definições da interface principal"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de controlo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Definições das interfaces de controlo do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Definições de teclas de atalho"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Definições de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Definições gerais de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros de áudio são utilizados para processar a transmissão de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Remisturador de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações do áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Módulos de saída"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Módulos e outras definições de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Definições de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Definições gerais de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros de vídeo são utilizados para processar a transmissão de vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Legendas / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Definições relacionadas com Visualização No Ecrã, legendas e sobreposição de "
|
|
"subimagens"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Entrada / Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Definições de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módulos de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definições relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer alterar "
|
|
"definições comuns como o proxy HTTP ou definições de cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtros de transmissão"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filtros de transmissão são módulos especiais que permitem operações "
|
|
"avançadas do VLC. Utilize com cuidado…"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demultiplexers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os demultiplexers são utilizados para separar as transmissões de áudio e "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codecs de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definições de vídeo, de imagens ou de descodificadores e codificadores de "
|
|
"vídeo e áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codecs de áudio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Codecs de legendas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
|
|
"legendas."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado…"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissões"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As definições de saída da transmissão são utilizadas quando funcionam como "
|
|
"um servidor de transmissão ou quando se guarda as transmissões a receber.\n"
|
|
"Primeiro, as transmissões são combinadas e depois enviadas através de um "
|
|
"módulo de \"saída de acesso\" que pode guardar a transmissão num ficheiro ou "
|
|
"transmití-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Os módulos de transmissão permitem um processamento avançado da transmissão "
|
|
"(conversão, duplicação...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Definições gerais de saída de transmissões"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
|
|
"colocar todas as emissões elementares (áudio, vídeo...). Esta configuração "
|
|
"permite-lhe forçar sempre um multiplexador específico. Provavelmente não o "
|
|
"deveria fazer.\n"
|
|
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada multiplexador."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Saída de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os módulos de saída do acesso controlam a forma como as emissões "
|
|
"multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite-lhe forçar um método "
|
|
"de saída de acesso específico. Provavelmente não o deveria fazer.\n"
|
|
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada saída de acesso."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Packetizers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os \"packetizers\" são utilizados para \"pré-processar\" as transmissões "
|
|
"elementares antes da multiplexagem. Esta definição permite-lhe forçar um "
|
|
"\"packetizer\". Provavelmente, não o deve fazer.\n"
|
|
"Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada \"packetizer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Transmissão sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os módulos de transmissão permitem criar uma cadeia de processamento. Por "
|
|
"favor, consulte \"Como Transmitir\" para mais informação. Aqui, pode "
|
|
"configurar as opções predefinidas para cada módulo de transmissão."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementação do VLC do Vídeo On Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
|
|
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução "
|
|
"(exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que adicionam automaticamente "
|
|
"os itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento geral da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os módulos de descoberta de serviços são recursos que adicionam "
|
|
"automaticamente os itens à lista de reprodução."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Definições avançadas. Utilize com cuidado…"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Definições avançadas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Abrir ficheir&o…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "&Abrir especificamente…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Abrir d&iretório…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Abrir &pasta…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros a abrir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecionar diretório"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Detalhes do ficheiro"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Detalhes do &codec"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Mensagens"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Ir para &tempo específico "
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Personalizar &marcadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configuração &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Inform&ações"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Remover seleção"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informação…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Criar diretório…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Criar pasta…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Renomear diretório…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Renomear pasta…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Mostrar diretório respetivo…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Mostrar pasta respetiva…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Transmissão..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir tudo"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repetir um"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Aleatório: Desativado"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Adicionar diretório…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Adicionar pasta…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem-vindo à Ajuda do Reprodutor de "
|
|
"Multimédia VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do "
|
|
"VLC no nosso site da Web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</"
|
|
"p><p>Se for um principiante no reprodutor de multimédia VLC, por favor, leia "
|
|
"a <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Introdução ao reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Irá "
|
|
"encontrar mais informação sobre como utilizar o reprodutor no documento "
|
|
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como "
|
|
"reproduzir ficheiros com o reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Para "
|
|
"todas as tarefas de gravação, conversão, codificação, multiplexagem e "
|
|
"transmissão, deverá encontrar informação útil na <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Transmissão</a>."
|
|
"</p><p>Se não tiver a certeza sobre a terminologia, consulte a <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de dados de conhecimentos</"
|
|
"a>.</p><p>Para compreender as teclas de atalho principais, leia a nossa "
|
|
"página de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</"
|
|
"p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de colocar quaisquer perguntas, por favor, consulte "
|
|
"as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
|
|
"p><p>Depois poderá querer obter (e dar) ajuda nos <a href=\"http://forum."
|
|
"videolan.org\">Fóruns</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
|
|
"\">listas de endereço</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> no irc."
|
|
"freenode.net).</p><h3>Colaborar para o projeto</h3><p>Pode ajudar no projeto "
|
|
"VideoLAN contribuindo com algum do seu tempo livre para ajudar a comunidade, "
|
|
"para desenhar temas, traduzir a documentação e o programa, testar e "
|
|
"desenvolver o código. Também pode efetuar uma doação e material para nos "
|
|
"ajudar. E claro que, pode <b>promover</b> o reprodutor de multimédia VLC.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtragem de áudio falhou"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%u)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:267
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Âmbito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:270
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "Medidor de unidade de volume"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de áudio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:325
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Replay gain"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Modo de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "ID original"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Inverter estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Auscultadores"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "inteiro"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Para obter ajuda mais completa, utilize '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
|
|
"fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
|
|
"reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
|
|
"(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
|
|
"definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
|
|
"única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
|
|
"aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
|
|
"configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
|
|
"[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
|
|
"opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
|
|
"usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
|
|
"podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
|
|
"Arquivo de média http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
|
|
"arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
|
|
"Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
|
|
"(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
|
|
"áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
|
|
"do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
|
|
"vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
|
|
"vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr " (predefinição ativada)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr " (predefinição desativada)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não foram visualizados %u módulos porque estes tem apenas opções avançadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum módulo coincidente. Utilize --list ou --list-"
|
|
"verbose para listar os módulos disponíveis."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Versão do VLC %s (%s) \n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilador: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Conteúdo enviado para o ficheiro vlc-help.txt\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione a tecla VOLTAR para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Marcador %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1875
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1877
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Codec não suportado"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1882
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Codec não identificado"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1883
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu identificar o codec de áudio ou vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "packetizer"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "descodificador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Falha ao transmitir/converter"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2184
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
|
|
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Transmissão %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#: modules/lua/extension.c:1184
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "Legendas %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Legendas %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3061
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID original"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codificador"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3088
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3103
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por amostra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3120
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Ganho da repetição da faixa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3122
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Ganho da repetição do álbum"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "Resolução de vídeo preferida"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
|
|
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de imagem"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3159
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Formato descodificado"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Atrás esquerda"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Frente esquerda"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "top bottom"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Canto inferior direito"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "top bottom"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação do espelhamento"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
|
|
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "525 linhas/60 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "625 linhas/50 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "Cor das mensagens"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3201
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "Extração de cor"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Esquema de Cores"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "Ganho cromático"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Fase Linear Retangular"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3247
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3258
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3264
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. luminance"
|
|
msgstr "Balanço azul"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. luminance"
|
|
msgstr "Balanço azul"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "Idioma primário"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "Idioma primário"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "Idioma primário"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Pontos de sinalização"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2657
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr "O VLC não consegue abrir MRL '%s'. Verifique o registo para detalhes."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
|
|
#: modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editora"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificado por"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL da capa do álbum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID da faixa"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Diretor"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episódio"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Atores"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Faixa de vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Faixa de legendas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:264
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título seguinte"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Título %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo seguinte"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Registo de depuração"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:102
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos do Rato"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"A executar o VLC com a interface predefinida. Utilize 'cvlc' para utilizar o "
|
|
"VLC sem interface."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "pt_PT"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
|
|
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliação"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Um quarto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Metade"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Original"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Dobro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem-lhe configurar as interfaces utilziadas pelo VLC. Pode "
|
|
"selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, e definir "
|
|
"várias opções relacionadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a interface principal utilizada pelo VLC. O comportamento predefinido "
|
|
"é para selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos de interface extras"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas serão iniciadas "
|
|
"em segundo plano, em adição com a interface predefinida. Utilize uma lista "
|
|
"de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
|
|
"\" (controlo remoto), \"http\", \"gestos\", ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Pode selecionar as interfaces de controlo para o VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Detalhe (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é o nível de verbosidade (0=apenas erros e mensagens padrão, 1=avisos, "
|
|
"2=depurar)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Transmissão predefinida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Esta transmissão será sempre aberta no arranque do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Cor das mensagens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto ativa a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu "
|
|
"terminal precisa de suporte de cor em Linux para isto funcionar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto está ativado, as preferências e/ou interfaces mostrarão todas as "
|
|
"opções disponíveis, incluindo aquelas que muitos utilizadores nunca deviam "
|
|
"tocar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interação da interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto está ativado, a interface mostrará uma caixa de diálogo sempre "
|
|
"que for necessária a interação do utilizador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem mudar o comportamento do subsistema de áudio e para "
|
|
"adicionar os filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
|
|
"efeitos visuais (analisador de espectro, etc.). Ative esses filtros e "
|
|
"configure-os na secção de módulos \"filtros de áudio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O comportamento "
|
|
"predefinido é selecionar automaticamente o melhor método disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "Ficheiros multimédia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Ativar áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desativar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
|
|
"áudio não irá decorrer, poupando energia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Amplificação"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Ganho de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Este ganho linear será aplicado para o áudio de saída."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Memorizar o volume de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume pode ser gravado e restaurado automaticamente na próxima vez que "
|
|
"utilizar o VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensação da dessincronização de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto atrasa a saída do áudio. O atraso deverá ser definido em milissegundos. "
|
|
"Isto pode ser útil se notar um atraso entre o vídeo e o áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Isto seleciona o plug-in a utilizar para a remistura de áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto define o modo dos canais de saída de áudio que será utilizado por "
|
|
"predefinição quando possível (exemplo, se o seu hardware o suportar, bem "
|
|
"como a transmissão de áudio em reprodução)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forçar deteção de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize isto quando souber que a sua transmissão está (ou não) codificada "
|
|
"com Dolby Surround, mas que não foi possível detetar como tal. Mesmo que a "
|
|
"transmissão não esteja atualmente codificada com Dolby Surround, ativar esta "
|
|
"opção deve melhorar a sua experiência, especialmente quando combinado com o "
|
|
"Misturador de Canal do Auscultador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto adiciona os filtros de pós-processamento de áudio, para modificar a "
|
|
"renderização do som."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto adiciona os módulos de visualização (analisador de espetro, etc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modo de ganho de repetição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Pré-amplificador de repetição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite-lhe alterar o nível de destino predefinido (89dB) para uma "
|
|
"transmissão com informação de ganho de repetição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Ganho de repetição predefinido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o ganho utilizado para a transmissão sem informação de ganho de "
|
|
"repetição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Proteção de picos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Proteger contra cortes de som"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Ativar alongamento do tempo de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite reproduzir o áudio em velocidade baixa ou elevada sem afetar "
|
|
"nível do áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema da saída "
|
|
"de vídeo. Pode, por exemplo, ativar os filtros de vídeo (conversão de vídeo, "
|
|
"ajuste de imagem, etc.). Ative aqui estes filtros e configure-os na secção "
|
|
"de módulos \"filtros de vídeo\". Também poderá configurar várias outras "
|
|
"opções de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método de saída de vídeo utilizado pelo VLC. O comportamento "
|
|
"predefinido é para selecionar automaticamente o melhor método disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Ativar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desativar completamente a saída de vídeo. A etapa da descodificação de "
|
|
"vídeo não irá ser realizada, deste modo poupa alguma energia de "
|
|
"processamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Largura do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a largura do vídeo. Por predefinição (-1) VLC irá adaptar as "
|
|
"caraterísticas do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a altura do vídeo. Por predefinição (-1) o VLC irá adaptar as "
|
|
"caraterísticas do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
|
|
"(coordenada X)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
|
|
"(coordenada Y)<"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Título do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título personalizado para a janela de vídeo (se o vídeo não estiver "
|
|
"integrado na interface)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por definição (0) este será "
|
|
"centrado (0=centrar, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo), também pode "
|
|
"utilizar combinações destes valores, tal como 6=4+2, significa topo-direito)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Canto superior direito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Canto inferior direito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ampliar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo fator especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vídeo de saída em preto e branco. Porque a informação da cor não é "
|
|
"descodificada, isto pode poupar alguma energia de processamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Vídeo incorporado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em ecrã completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Manter sempre à frente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Ativar modo de papel de parede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como fundo do ambiente de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mostrar o título da média no vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Mostrar título do vídeo por x milissegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o título do vídeo por n milissegundos. Predefinição = 5000 ms (5 "
|
|
"seg.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posição do título do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Local para colocação do título do vídeo (predefinições = centrado em baixo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Ocultar o cursor e o controlo do ecrã completo após x milissegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
|
|
"milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo de desentrelaçar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fósforo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Desativar protetor de ecrã"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Desativa o protetor de ecrã durante a reprodução de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Inibir serviço de gestão de energia durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução, para evitar que o "
|
|
"computador entre em suspensão devido a inatividade."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decorações de janela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode evitar a criação de legenda de janela, frames, etc... em torno do "
|
|
"vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Módulo divisor de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem ou "
|
|
"distorcer de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Diretório para capturas de ecrã (ou nome de ficheiro)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "O diretório em que as capturas de ecrã serão guardadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefixo para a captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato da captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "O formato de imagem que será utilizado para as captura de ecrã."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Mostrar pré-visualização da captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a pré-visualização da captura de ecrã no canto superior esquerdo do "
|
|
"ecrã."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Utilize números sequenciais em vez de data e hora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
|
|
"numeração capturas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Largura da captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode impor a largura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a largura "
|
|
"original (-1). Utilizando o valor 0, a largura será ajustada para manter o "
|
|
"rácio de aspeto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Altura da captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode impor a altura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a altura "
|
|
"original (-1). Utilizando o valor 0, a altura será ajustada para manter o "
|
|
"rácio de aspeto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Aparar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção da fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
|
|
"na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
|
|
"filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
|
|
"fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Ajuste automático de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr "Permitir que o vídeo se ajuste a uma janela ou ecrã inteiro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Fator de escala de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fator de escala usado quando a escala automática está desativada. O valor "
|
|
"padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
|
|
"lista de proporções de recorte da interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista personalizada de proporções"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
|
|
"proporções da interface."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Corrigir altura em HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
|
|
"defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desativar esta opção "
|
|
"se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de todas as 1088 "
|
|
"linhas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm píxeis "
|
|
"quadrados (1:1). Se tem um ecrã 16:9, pode precisar de modificar esta "
|
|
"proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Ignorar frames"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o descarte de frames em emissões MPEG2. O descarte de frames ocorre "
|
|
"quando o seu computador não tem poder de processamento suficiente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Largar frames atrasados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larga as frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo "
|
|
"previsto de exibição)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronização silenciosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
|
|
"sincronização de saída."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não incorporada)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Eventos do rato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Isto ativa a gestão de cliques do rato no vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
|
|
"como leitores de DVD ou VCD, as definições da interface de rede ou o canal "
|
|
"de legendas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache de disco (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de cache para médias ópticas, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache de rede (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver a utilizar uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), "
|
|
"deve definir isto para 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização de relógio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível desativar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
|
|
"tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de transmissões de "
|
|
"rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Atraso do sincronizador"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
|
|
"sincronização devem tentar compensar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:537
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
|
|
"definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
|
|
"transmitido pela rede (em bytes) "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Limite de hop (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
|
|
"UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
|
|
"usado para qualidade de serviço em rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interface de saída multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
|
|
"UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
|
|
"usado para qualidade de serviço em rede."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
|
|
"use esta opção se quiser ler uma transmissão de vários programas (como "
|
|
"fluxos DVB, por exemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
|
|
"identificadores de serviço (SIDs), separada por vírgulas. Só use esta opção "
|
|
"se quiser ler uma transmissão de vários programas (como fluxos DVB, por "
|
|
"exemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número da transmissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Faixa de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número da transmissão da faixa de legendas a utilizar (de 0 até n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Linguagem do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma da faixa de áudio que quer utilizar (código do país de duas ou três "
|
|
"letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' para evitar uma "
|
|
"alternativa para outro idioma)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma das legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma da faixa de legendas que pretende utilizar (código do país de duas ou "
|
|
"três letras, separados por vírgula. Poderá utilizar 'any' como uma "
|
|
"alternativa)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Menu de idiomas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma do menu que quer utilizar com o DVD/BluRay (código do país de duas ou "
|
|
"três letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' como uma "
|
|
"alternativa)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID de faixa áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID da transmissão da faixa de áudio a utilizar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "Id. da faixa de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Id. da transmissão da faixa de legendas a utilizar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legenda oculta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Resolução de vídeo preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
|
|
"resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
|
|
"de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
|
|
"banda para reproduzir resoluções mais altas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Melhor disponível"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Full HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Repetições de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tempo de início"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "A transmissão irá começar nesta posição (em segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Tempo de paragem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "A transmissão irá parar nesta posição (em segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo de execução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "A transmissão irá executar esta duração (em segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Procura rápida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:658
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode fornecer uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
|
|
"concatenadas numa entrada normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Slave de entrada (experimental)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
|
|
"experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
|
|
"entrada separada por '#'."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introduzir manualmente a lista de marcadores para uma transmissão, no "
|
|
"formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
|
|
"offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferir gravação em transmissão nativa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando possível, a transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
|
|
"módulo da transmissão de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Diretório timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório para os ficheiros temporários usados no deslocamento de tempo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho máximo, em bytes, dos ficheiros temporários que serão usados para "
|
|
"armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Modificar o título de acordo com a média atual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite definir o título de acordo com o que está a ser "
|
|
"reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direitos de autor<br>$t: "
|
|
"Título<br>$g: Género<br>$n: Número da pista<br>$p: A reproduzir agora<br>$A: "
|
|
"Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"A reproduzir agora\" (Voltar ao título - "
|
|
"artista)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe modificar o comportamento do subsistema de subimagens. É "
|
|
"possível, por exemplo, ativar fontes de subimagens (logótipos, etc.). Ative "
|
|
"estes filtros aqui e configure-os na secção de módulos \"Filtros de Subfontes"
|
|
"\". Também pode definir muitas outras opções de subimagens."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forçar posição das legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode utilizar esta opção para colocar as legendas abaixo do filme em vez de "
|
|
"sobrepô-las ao filme. Tente várias posições."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "Codificação do texto das legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the subtitles size where possible"
|
|
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Ativar subimagens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Pode desativar completamente o processamento de subimagens."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Notificações OSD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Exibição no "
|
|
"ecrã)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Módulo de renderização de texto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
|
|
"uso de svg, por exemplo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Módulo de fonte de subimagens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona as chamadas \"fontes de subimagens\". Estes filtros sobrepõem "
|
|
"algumas imagens ou texto sobre o vídeo (um logotipo, um texto)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
|
|
"subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
|
|
"subimagens."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Detetar ficheiro de legendas automaticamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detetar automaticamente um ficheiro de legenda se nenhum ficheiro for "
|
|
"especificado (baseado no nome do filme)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Arbítrio na deteção automática de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina a arbitrariedade da deteção do nome da legenda e do filme. As "
|
|
"opções são:\n"
|
|
"0 = sem deteção automática de legenda\n"
|
|
"1 = qualquer ficheiro de legenda\n"
|
|
"2 = qualquer ficheiro de legenda que contenha o nome do filme\n"
|
|
"3 = ficheiro de legenda que coincida com o nome de ficheiro e alguns "
|
|
"caracteres a mais\n"
|
|
"4 = Ficheiro de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Caminhos para deteção automática de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar por um ficheiro de legendas nestes caminhos, se não for encontrado "
|
|
"um ficheiro de legendas no diretório atual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregar este ficheiro de legendas. Pode ser usado quando o detetor "
|
|
"automático não encontra o seu ficheiro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Dispositivo VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o leitor padrão de DVD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
|
|
"os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o leitor padrão de VCD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
|
|
"os dois-pontos depois da letra de unidade (D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o leitor padrão de CD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
|
|
"os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:787
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite da ligação TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Endereço do servidor HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
|
|
"um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
|
|
"localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:813
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Endereço do servidor RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
|
|
"caminho base da média RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
|
|
"servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
|
|
"g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
|
|
"uma interface de rede específica."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
|
|
"Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
|
|
"limitada pelo sistema operacional."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor HTTPS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
|
|
"Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
|
|
"pelo sistema operacional."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
|
|
"Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
|
|
"restringida pelo sistema operacional."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
|
|
"servidor. No OS X, o comando é usado como uma etiqueta para procurar o "
|
|
"certificado na keychain."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Servidor SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
|
|
"usado em todas as ligações TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Palavra-passe SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Palavra-passe a usar na ligação ao proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados do título"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"título\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados do autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"autor\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados do artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"artista\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados do género"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"género\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados do copyright"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe especificar os metadados do \"copyright\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados da descrição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe especificar os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados de data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados da \"data\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Meta-dados do URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"url\" para uma entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para alterar o modo como o VLC seleciona os "
|
|
"codificadores (métodos de descompressão). Apenas os utilizadores avançados "
|
|
"devem utilizar esta opção uma vez que a sua alteração pode danificar a "
|
|
"reprodução das suas transmissões."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de codificadores utilizados pelo VLC, tendo em conta a prioridade. "
|
|
"Por exemplo, 'dummy,a52' tentará utilizar os codificadores dummy e a52 antes "
|
|
"de tentar os outros. Apenas os utilizadores avançados devem utilizar esta "
|
|
"opção uma vez que a sua alteração pode danificar a reprodução das suas "
|
|
"transmissões."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
|
|
"prioritária."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem-lhe definir opções gerais predefinidas para o "
|
|
"subsistema de saída da transmissão."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Cadeia de saída de transmissão predefinida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode inserir aqui um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a "
|
|
"documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
|
|
"agrupamento será ativado para todas as transmissões."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Ativar transmissão de todas as ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Transmitir todos as transmissões primárias (vídeo, áudio e legendas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar durante a transmissão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Reproduzir localmente durante transmissão."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se a transmissão de vídeo deve ser redirecionada para a saída de "
|
|
"transmissões, quando ativada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se a transmissão de áudio deve ser redirecionada para a saída de "
|
|
"transmissões, quando ativada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionada para a saída de "
|
|
"transmissões, quando ativada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Manter saída de transmissão aberta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite manter uma única instância de transmissão para vários itens da lista "
|
|
"de reprodução (se não especificada, adiciona automaticamente a transmissão "
|
|
"de saída). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
|
|
"multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
|
|
"milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada antiga para o deixar configurar os módulos de saída de "
|
|
"acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
|
|
"intervalo fixo entre os anúncios SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão o "
|
|
"VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe módulo de acesso específico. Pode utilizar esta opção se o módulo "
|
|
"correto não for identificado corretamente. Não deve definir esta opção como "
|
|
"uma opção global a menos que saiba o que está a fazer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
|
|
"ser lido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
|
|
"ser lido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmultiplexadores são usados para separar as transmissões \"primárias"
|
|
"\" (como as transmissões de áudio e vídeo). Pode usar usar esta opção se o "
|
|
"desmultiplexador correto não for identificado automaticamente. Não configure "
|
|
"esta opção como uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "Módulo do servidor VOD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
|
|
"para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
|
|
"mais preciso e resultados melhores, especialmente com transmissões. No "
|
|
"entanto, esta opção pode bloquear o computador ou torná-lo muito lento. Você "
|
|
"só deve ativar esta opção se souber o que está a fazer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade pré-definida do "
|
|
"VLC. Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
|
|
"outros programas, ou em relação às outras instâncias do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é útil se pretender reduzir a latência de leitura de um "
|
|
"transmissão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Utilizar cache de extras"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr "A utilização de uma cache de extras acelera o arranque do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
|
|
"prioritária."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Recolher estatísticas localmente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a média em reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Executar como um processo em segundo plano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Executar o VLC como um processo em segundo plano."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Escrever a identificação do processo num ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Escreve a identificação do processo num ficheiro especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permitir apenas uma instância em execução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
|
|
"por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
|
|
"nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
|
|
"de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
|
|
"instância já em execução ou enfileirar-lo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "O VLC arranca a partir da associação de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
|
|
"SO"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
|
|
"reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
|
|
"aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
|
|
"Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
|
|
"completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
|
|
"requerer uma reinicialização do computador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizado no modo de uma instância, coloca os itens na fila de reprodução "
|
|
"e mantém os itens já existentes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
|
|
"podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "Pré-analisar os ficheiros automaticamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pré-analisar automaticamente os ficheiros adicionados à lista de reprodução "
|
|
"(para obter detalhes)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
|
|
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr "Permitir acesso à rede de metadados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do subdiretório"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
|
|
"nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
|
|
"colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
|
|
"expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Extensões ignoradas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
|
|
"quando se abre um diretório.\n"
|
|
"Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
|
|
"por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
|
|
"por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Reproduzir ficheiros aleatoriamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC reproduz os ficheiros no modo aleatório, até que seja interrompido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Repetir tudo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "O VLC reproduz a lista de reprodução indefenidamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Repetir elemento atual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "O VLC reproduz o item atual indefinidamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Reproduzir e parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Para lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Reproduzir e sair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Reproduzir e pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "Tempo de início"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Assim que o conteúdo for carregado, reproduzir lista automaticamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usar biblioteca de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta biblioteca de médias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
|
|
"o o VLC é iniciado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Mostrar árvore da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
|
|
"conteúdo de um diretório."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr "Estas definições são as associações das teclas de atalho do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Controlo de volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "Controlo de posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "Controlo de posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
|
|
"roda do rato que pode ser ignorado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
|
|
"be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
|
|
"roda do rato que pode ser ignorado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
|
|
"inteiro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Sair do ecrã completo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do ecrã inteiro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Pausar apenas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Reproduzir apenas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para trazer reprodução normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Mais rápido (um pouco)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Mais lento (um pouco)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para mostrar a posição."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Recuo muito curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo muito curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Recuo curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Recuo médio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo médio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Recuo longo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo longo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Avanço muito curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Avanço curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Avanço médio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Avanço longo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Frame seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir até à frame seguinte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Duração do avanço/recuo muito curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "A duração do avanço/recuo curto, em segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Duração do avanço/recuo curto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "A duração do avanço/recuo, em segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Duração do avanço/recuo médio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "A duração do avanço/recuo médio, em segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Duração do avanço/recuo longo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "A duração do avanço/recuo longo, em segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para sair da aplicação."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navegar para cima"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navegar para baixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navegar para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
|
|
"DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navegar para a direita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
|
|
"DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para ativar o item selecionado nos menus do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ir para o menu de DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para abrir o menu DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla para escolher o título anterior do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Selecionar título seguinte do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla para escolher o título seguinte do DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Selecionar capítulo seguinte do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para silenciar o volume."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Aumentar atraso da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Diminuir atraso da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Sincronização da legenda/marcador áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
|
|
"sincroniza as legendas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "Sincronização de legenda/marcador áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
|
|
"sincronizar as legendas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr "Sincronização de legenda/marcador de áudio e de legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a chave para sincronizar as marcas de tempo do áudio e legendas "
|
|
"marcados."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizar legendas / reiniciar áudio e sincronização das legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a chave para reiniciar a sincronização da marca de do áudio e "
|
|
"legendas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Subir posição da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Descer posição da legenda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para baixo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Aumentar atraso do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Diminuir atraso do áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Reproduzir marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Definir marcador 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Definir marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Definir marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Definir marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Definir marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Definir marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Definir marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Definir marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Definir marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para definir este marcador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Limpar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Percorrer faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Percorre as faixas de áudio disponíveis (idiomas)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Legendas do teletexto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Percorrer proporção da fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Percorre uma lista pré-definida das proporções da fonte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Alternar recorte de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Alternar ajuste automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Ativar ou desativar o ajuste automático."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Fator de aumento de escala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Fator de redução de escala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Alternar desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Chave mestre"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menu de contexto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Mostra o menu de contexto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Capturar imagem do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Captura uma imagem do vídeo e guarda-a no disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1455
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1458
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Alternar modo de ecrã completo na saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Percorrer dispositivos de áudio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1463
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Percorrer pelos dispositivos áudio disponíveis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1609
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Propriedades da janela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1669
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Subimagens"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Sobreposições"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1707
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Definições da faixa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Controlo da reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1776
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositivos padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1783
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Definições de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1809
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proxy socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1919
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Descodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2008
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Módulos especiais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2025
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opções de desempenho"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Fonte do relógio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2162
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Tamanho de avanço/recuo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2737
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprime a ajuda do VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Ajuda exaustiva sobre o VLC e seus módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprime a ajuda do VLC e de todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
|
|
"advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2745
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "pedir detalhes extra ao mostrar a ajuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2747
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2749
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "imprime a lista de todos os módulos disponíveis com detalhes extra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
|
|
"--help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma procura exata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2755
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr "nenhuma opção de configuração será carregada ou guardada no ficheiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2757
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "restaurar predefinições da configuração atual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2759
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2761
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "restaura a cache de extras"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2763
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "mostrar informação da versão"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2803
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr " programa de núcleo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Diminuir brilho"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Aumentar brilho"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Retroceder no navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos do navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Avançar no navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Página inicial do navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Recarregar no navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Pesquisa do navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Parar do navegador"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim da página"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Menu multimédia"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Fotograma seguinte"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Faixa seguinte"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Pausar reprodução"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Fotograma anterior"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Faixa anterior"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Repetição de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Legendas do vídeo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Ver Média"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Roda do rato para baixo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Roda do Rato para a Esquerda"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Roda do Rato para a Direita"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Roda do Rato para Cima"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Página Abaixo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Página Acima"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Comando+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível descarregar a assinatura criptográfica do ficheiro "
|
|
"descarregado \"%s\". Portanto, foi apagado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Assinatura inválida"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura criptográfica do ficheiro descarregado \"%s\" não é válida, "
|
|
"pelo que não pode ser utilizada em segurança para a verificar. Portanto, o "
|
|
"ficheiro foi apagado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Ficheiro não verificável"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível verificar em segurança o ficheiro descarregado \"%s\". "
|
|
"Portanto, foi apagado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Ficheiro danificado"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro descarregado \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi apagado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova versão foi transferida com sucesso. Deseja fechar agora o VLC e "
|
|
"instalá-lo?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Atualizar o VLC media player"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abcásio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africânder"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amárico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbeijanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bósnio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Chechen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Church Slavic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsican"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estónio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Geórgio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelic (Scots)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Grego, Moderno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Cazaque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laoês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latim"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malaialaio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Sul"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Norte"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norueguês Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norueguês Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitan; Provençal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetian; Ossetic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Áudio original"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sânscrito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami, Norte"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Sul"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardenho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Taitiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamile"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Ilhas Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galês"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Iidiche"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Ajuste automático de vídeo"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
|
|
"SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Captura de áudio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Entrada de anexo"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:57
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:58
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Módulo para captura de vídeo AVFoundation."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
|
|
"adequado. Verifique os seus conectores e os controladores."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:310
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu Mac não está equipado com um dispositivo de entrada adequado. "
|
|
"Verifique os conectores e controladores."
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr "AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "Acesso libavformat AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "Saída de acesso libavformat AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Menus Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar menus Blu-Ray. Se inativa, o filme será iniciado imediatamente."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Código de região"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código regional de reprodução Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
|
|
"reproduzidos com um código regional correto."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:93
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:715
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "O endereço não parece ser um Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o seu "
|
|
"sistema não a possui."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:736
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:738
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:740
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
|
|
"configuração do AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:742
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
|
|
"AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:744
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:746
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC falhou."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o seu "
|
|
"sistema não a possui."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:759
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
|
|
"está bem configurada?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "É necessário o SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
|
|
"The disc will be played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:794
|
|
msgid "Java was not found on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:817
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr "Falha ao iniciar visualização de bluray. Tente sem o suporte de menu."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
|
|
#: modules/access/bluray.c:2305
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Erro Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1680
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menu superior"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1683
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Primeira reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:721
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de CD áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:730
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:739
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:740
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:741
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:742
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "Lista de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "alternação de linhas"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr "Entrada de comando TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Entrada de câmara digital IIDC (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDM file"
|
|
msgstr "Registar num ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
|
|
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "DCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Placa de captura a ser usada"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
|
|
"numeradas a partir de 0."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe em branco para autodeteção."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
|
|
"precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Ligação áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
|
|
"válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequência do áudio (hertz) para capturas DeckLink. O valor 0 desativa a "
|
|
"entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Número de canais de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de canais de entrada áudio para capturas DeckLink. Deve ser 2, 8 ou "
|
|
"16. O valor 0 desativa a entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Ligação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
|
|
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
|
|
"adotar o padrão da placa."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "SDI óptica"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composição"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analógico"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão assume pixeis quadrados."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Legendas 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cabo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Rádio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Rádio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
|
|
"for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
|
|
"for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do vídeo que será exibido pelo extra DirectShow. Se não for "
|
|
"especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
|
|
"especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporção da imagem n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "Definir proporção da imagem de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame específica "
|
|
"(ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
|
|
"a transmissão."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Propriedades do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Sintonizador de canal de TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Frequência do Sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Padrão de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Código do país do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
|
|
"entre canais e frequências (0 significa o padrão)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Pin de entrada vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
|
|
"sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
|
|
"você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
|
|
"dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
|
|
"não serão modificadas."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Pin de entrada áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin de saída vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin de saída áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modo de sintonizador AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
|
|
"FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
|
|
"não for 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
|
|
"(se não for 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bits de áudio por amostra"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
|
|
"for 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Falha na captura"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
|
|
"erro para mais detalhes."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
|
|
"suportado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "Decorações de janela"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "Adaptador DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do adaptador "
|
|
"deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
|
|
"número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Não descombinar"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, apenas os programas úteis são descombinados a partir do "
|
|
"'transponder'. Esta opção desativa a descombinação e aceitará todos os "
|
|
"programas."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nome da rede"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Nome da rede a ser criada"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
|
|
"dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulação/Constelação"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Modulação da camada A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Modulação da camada B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Modulação da camada C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
|
|
"(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
|
|
"a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
|
|
"especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Inversão de espetro"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
|
|
"necessita ser configurado manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação da camada A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação da camada B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Taxa de codificação da camada C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Modo de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Banda (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 Mhz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 Mhz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 Mhz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Intervalo de segurança"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modo hierárquico"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "intercalação do tempo da camada A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "intercalação do tempo da camada B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "intercalação do tempo da camada C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "Identificador de rede"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Piloto"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Fator roll-off"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "Identificação da transmissão de transporte"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarização (Voltagem)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
|
|
"normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Não especificado (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Vertical (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Horizontal (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Alta voltagem LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
|
|
"recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
|
|
"Nem todos os recetores suportam isto."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:183
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conversor (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir da "
|
|
"frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) no cabo "
|
|
"RF é o resultado."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
|
|
"comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. Além "
|
|
"disso, o tom de 22kHz contínuo será enviado."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Tom contínuo 22kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
|
|
"a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Número DiSEqC LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
|
|
"downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
|
|
"ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
|
|
"0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não especificado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
|
|
"downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
|
|
"interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
|
|
"não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
|
|
"interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Identificador de rede"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Azimute de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Elevação do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Longitude do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Código dos limites do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:230
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
|
|
"de comutação DISEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Canal principal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:235
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "Canal secundário ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Canal físico"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:242
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:243
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Televisão Digital e Rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:281
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:293
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:309
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:350
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:362
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros DVB-S2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros ISDB-S"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:378
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:420
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:474
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Emissão digital"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
|
|
"Verifique as preferências."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:66
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Testar capacidades da placa DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas placas DVB não gostam que testem as suas capacidades. Pode desativar "
|
|
"esta funcionalidade se estiverem a ocorrer erros."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:70
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Configuração da pesquisa por satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
|
|
msgstr "nome do ficheiro ou ficheiro de configuração em share/dvb/dvb-s"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan tuning list"
|
|
msgstr "Qualidade de escalamento"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74
|
|
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NIT for scanning services"
|
|
msgstr "Usado para estatísticas."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Entrada DVB com suporte v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.1f MHz (%d serviços)\n"
|
|
"Restam ~%s"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:827
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "A analisar DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ângulo do DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Ângulo padrão do DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Começar directamente no menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
|
|
"introduções de alerta inúteis."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:89
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD com menus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:90
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador NUV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
|
|
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
|
|
#: modules/access/dvdread.c:544
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Falha ao reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC não pode definir o título do DVD. Possivelmente, não é possível "
|
|
"decifrar todo o disco."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD sem menus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:77
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:213
|
|
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Entrada de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "Módulos especiais"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
|
|
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
|
|
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/access_output/http.c:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
|
|
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
|
|
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
|
|
"de utilizador ou palavra-passe no URL."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Conta FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Conta a usar na ligação."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticação SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
|
|
"ligação sftp a %s"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:84
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:98
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Saída do envio FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Falha na interação de rede"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:386
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "A sua conta foi rejeitada."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Palavra-passe do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Estabelecer ligação automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar estabelecer nova ligação à transmissão, em caso súbito de perda de "
|
|
"ligação."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:75
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticação HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o domínio %s."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Transmissão contínua"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:303
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "Identificação do Programa"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
|
|
"ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
|
|
"ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Entrada Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Defina o ID da transmissão elementar"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Defina o grupo da transmissão elementar"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Defina a categoria da transmissão elementar"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Defina o codec da transmissão elementar"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Contagem de canais"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Mostrar proporção"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Dados da chamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Dados para obter e largar funções"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Obter função"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Função de Lançamento"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Entrada memória"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory stream"
|
|
msgstr "Remover seleção"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "Saída de transmissão Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Andamento"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Lê a transmissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Ligação automática"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Entrada áudio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Entrada JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Ligação #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
|
|
"(iniciando em 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "Video ID"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Definições de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe definir a configuração áudio (id=group,pair:id=group,pair ...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Entrada HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Configuração do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe definir a configuração do teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
|
|
"os campos)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Idioma do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "Permite-lhe definir o idioma do teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Entrada SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "Desmultiplexer SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:73
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
|
|
"parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
|
|
"conetar aos servidores RTSP "
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
|
|
"selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
|
|
"contrárias às recomendações RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
|
|
"de utilizador ou palavra-passe no URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de "
|
|
"utilizador ou palavra-passe no URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:96
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:105
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:114
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Porta do cliente"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Porta a utilizar para a fonte da sessão RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:125
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Porta do túnel HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:661
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticação RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:662
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:687
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "Ligação RTSP - falhou"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:688
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "O acesso à transmissão é recusado pela configuração do servidor."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forçar seleção de todas as transmissões"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
|
|
"diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados máxima"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a transmissão que apresente uma taxa de dados abaixo do limite."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
|
|
"da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Entrada MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
|
|
"gid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "Sem entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "Ligação RTSP - falhou"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Entrada OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
|
|
"abrir uma fonte específica denominada FONTE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "Entrada PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "QTSound"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "Captura de som QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:262
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
|
|
"adequado. Verifique os seus conectores e os controladores."
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:293
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Ligação encriptada"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Porta (local) RTCP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
|
|
"for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
|
|
"partilhada do RTP seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 caracteres."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"O RTP seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
|
|
"string hexadecimal de 28 caracteres."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Número máximo de fontes RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
|
|
"uma fonte expirado."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Número máximo da sequência RTP a descartar"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
|
|
"em relação aos últimos pacotes recebidos."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Número máximo da sequência RTP para desordenar"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
|
|
"passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
|
|
"dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
|
|
"fora-de-banda (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Entrada de protocolo em tempo real (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "É necessário o SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
|
|
"que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
|
|
"dinâmico (%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTSP real"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falha de ligação"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "falha de sessão"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer a sessão RTSP solicitada."
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr "Buffer de receção"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "Selecionar uma transmissão"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Anfitrião"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otimiza a captura, fragmentando o ecrã em partes de altura predefinida (16 "
|
|
"deve ser um valor bom. O valor 0desativa a opção)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Linha da região superior"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Coluna da região esquerda"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Largura da região capturada"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altura da região capturada"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Seguir o rato"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Segue o rato ao capturar um subecrã."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Imagem do ponteiro do rato"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se especificada, usa a imagem para desenhar o ponteiro do rato na captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "ID do ecrã"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr "O ID do ecrã. Se não for especificada, é utilizado o ecrã princpal."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Índice do ecrã"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "O índice do ecrã (1, 2, 3,...). Alternativo a ID do ecrã."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Entrada do ecrã"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
|
|
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with Wayland)"
|
|
msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de descrição da sessão"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "O número da porta SFTP a utilizar no servidor."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Entrada SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:394
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticação SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
|
|
"ligação sftp a %s"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Profundidade do buffer de molduras"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Profundidade do pixel para o buffer da moldura ou 0 para ficheiros XWD"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Largura do buffer da moldura"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Altura da memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Altura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "Entrada de memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
|
|
"quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Ficheiro do buffer de molduras"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Caminho do ficheiro de memória mapeada do buffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Entrada de memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Memória de quadros compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domínio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "Autenticação RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
|
|
"username) and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT input"
|
|
msgstr "Entrada SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT chunk size (bytes)"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
|
|
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT latency (ms)"
|
|
msgstr "Atraso DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Código de tempo"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Gerar códigos de subimagens da transmissão elementar"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Repor predefinições"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura VBI"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
|
|
"brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
|
|
"RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Entrada áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
|
|
"forem estritamente positivas). "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr "Taxa de quadros máxima para utilizar (0 = sem limites)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo rádio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modo de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de faixa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Reiniciar controlos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Brilho automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "O valor de matiz ou cor."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Matiz automática"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Ajustar automaticamente a matiz da imagem."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
|
|
"é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Balanço automático de brancos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Balanço vermelho"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Balanço do chroma vermelho."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Balanço azul"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Balanço do chroma azul."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "O ajuste de gama."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Ganho automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Ganho da imagem."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Nitidez"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Ganho cromático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Controlo do ganho cromático."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Ganho cromático automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Controlar automaticamente o ganho cromático."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Frequência da linha de energia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Filtro de atenuação de banda"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Compensação da luz de fundo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Filtro de atenuação de banda"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
|
|
"documentação)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Inversão horizontal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Inverter imagem na horizontal."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Inversão vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Inverter imagem na vertical."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Rodar (graus)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "O ângulo de rotação das imagens (em graus)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Eliminador de cores"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o eliminador de cor, i.e. comuta para imagem em preto e branco, sempre "
|
|
"que o sinal estiver fraco."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Efeito da Cor"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Escolha um efeito de cor."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Preto e branco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sépia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Relevo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Esboço"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul do céu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Verde da relva"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Clareador de pele"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vívido"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Volume áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Volume do áudio de entrada."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio de áudio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Nível de graves"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "O ajuste de graves da entrada áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Nível de agudos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "O ajuste de agudos da entrada áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Silenciar o áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Modo de reforço de som"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "O modo utilizado para reforçar o som."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Controlos do driver v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os controlos do controlador v4l2 para os valores especificados, "
|
|
"utilizando uma lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por "
|
|
"chavetas (ex.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para "
|
|
"mostrar os controlos disponíveis, aumente a verbosidade (-vvv) ou utilize a "
|
|
"aplicação v4l2 -ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 linhas/60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 linhas/50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Japão"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Idioma primário"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Idioma secundário ou programa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dual mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Offset dos capítulos em ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "Gravações VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "Marcas de edição em VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade de certificação X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Certificado da autoridade para verificar o servidor"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "Certificado do Cliente x.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Chave privada do cliente X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "Private key for authentification by certificate"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Nível de compressão"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr "Transferir nível de compressão desde 0 (nenhum) até 9 (máximo)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Qualidade da imagem"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "Acesso cliente VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr "Ciclo/Repetição"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Manter ficheiro existente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
|
|
"reescrito e o seu conteúdo será perdido."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:375
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Substituir ficheiro existente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Adicionar ao ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:379
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Anexar a ficheiro, se existente, em vez de o substituir."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Formato da hora e data"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:382
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Escrita síncrona"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:385
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Abre o ficheiro com gravação síncrona."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:388
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "O nome de utilizador solicitado para aceder à transmissão."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "A palavra-passe que será pedida para aceder à transmissão."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Metacube"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o protocolo Metacube. É necessário para transmitir para o refletor "
|
|
"Cubemap."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Comprimento do segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
|
|
"para áudio."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Número de segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Permitir cache"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de reprodução, "
|
|
"se isto estiver desativado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Caminho para o ficheiro de índice a ser criado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "URL completo para colocar no ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL completo para colocar no ficheiro de índice. Use o símbolo # para "
|
|
"representar o número do segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Excluir segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "URI da chave AES a colocar na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "Ficheiro da chave AES"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Número do primeiro segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "O número do primeiro segmento gerado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nome da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descrição da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Emissão MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
|
|
"possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
|
|
"o servidor shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descrição de género"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr "Género do conteúdo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr "URL com as informações sobre a transmissão ou o seu canal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Taxa de dados da transmissão convertida."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informação de taxa de amostragem da transmissão transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Número de canais"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Número de informação de canais da transmissão transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da transmissão transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Emissão pública"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
|
|
"diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
|
|
"de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Saída IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão RTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor do cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
"milissegundos."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Pacotes de grupo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
|
|
"escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
|
|
"reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Saída de emissão UDP"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Volume áudio ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Define se a informação do gráfico deve ser enviada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
|
|
"informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Envia a informação do gráfico a cada n pacotes de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define com que frequência a informação do gráfico de barras deve ser "
|
|
"enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
|
|
"(padrão 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "Define se a informação do alarme silencioso deve ser enviada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
|
|
"a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
|
|
"silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
|
|
"tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Nível mínimo de áudio para aumentar o alarme"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite a atingir para ativar o alarme. Se o nível de áudio estiver abaixo do "
|
|
"limite durante este tempo, será ativado um alarme (padrão 0,1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
|
|
"no alarme (padrão 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Gráfico Audiobar"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Descodificador Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efeito proporciona a sensação de se estar numa sala com um conjunto "
|
|
"completo de caixas de som 7.1, ao utilizar os auscultadores, o que gera uma "
|
|
"experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e menos "
|
|
"cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer formatos "
|
|
"de origem, de mono a 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensão característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compensar atraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
|
|
"atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
|
|
"Neste caso, ative esta opção para compensar."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transmissões codificadas com Dolby Surround não serão descodificadas "
|
|
"antes de serem processados por este filtro. A ativação desta opção não é "
|
|
"recomendada."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efeito de auscultador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para mono que é "
|
|
"usado no misturador de canais dos auscultadores. Proporciona o efeito de "
|
|
"estar em uma sala cheia de altifalantes."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Selecionar canal a manter"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Atrás esquerda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Atrás direita"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Efeitos de baixa frequência "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Lado esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Lado direito"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Atrás e ao centro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Misturador de redução estéreo para mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Audio channel remapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF file for the binauralization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Atraso de som"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Tempo de atraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de varredura"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
|
|
"varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Taxa de varredura"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
|
|
"segundos de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Ganho de feedback"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Ganho sobre o ciclo de feedback"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Mistura molhada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Nível do sinal atrasado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Mistura seca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Nível do sinal de entrada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "Pico/RMS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1,5...400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo de libertação"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr "Define o tempo de libertação em milissegundos (2...800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Nível de limite"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "Define o limite dem dB (-30 ... 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "Raio da curva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Ganho de correção"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Equalizador predefinido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Ganho de bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não utilize predefinições, mas especifique manualmente as bandas. Tem de "
|
|
"fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços, por ex.: \"0 "
|
|
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dois passos"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Ganho global"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Equalizador com 10 bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Clube"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dança"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Graves e agudos"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Sala ampla"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Ao vivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador de ganho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (predefinição=1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Filtro de controlo de ganho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Filtro simples de Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Número de buffers de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
|
|
"alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
|
|
"fará menos sensível a variações rápidas."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Nível máximo de volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a média de potência sobre os últimos N buffers for maior que este valor, "
|
|
"o volume será normalizado. Este valor é um número em ponto flutuante e "
|
|
"positivo. Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizador do volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador paramétrico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Baixa frequência (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Alta frequência (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho de frequência 1 (dB) "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Q de frequência 1"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho de frequência 2 (dB) "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Q de frequência 2"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho de frequência 3 (dB) "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Q de frequência 3"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Qualidade da amostragem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling quality, from worst to best"
|
|
msgstr "Qualidade da amostragem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoX Resampler"
|
|
msgstr "Remisturador SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Reamostragem Speex"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
|
|
"o mais rápido exibe em baixa qualidade."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Função Sinc (rápida)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Linear (mais rápido)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "Remisturador SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Remisturador Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "Canais de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Stride Length"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Duração de stride"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "A duração de cada stride, em milissegundos."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Duração da sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Percentagem do stride a sobrepor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Duração da pesquisa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Tamanho da sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Largura da sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Largura da sala virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Molhado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Húmido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Efeito espacial de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Espacializador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Crossfeed"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Mistura "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Level of input signal of original channel."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Otimizador estéreo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Simple stereo widening effect"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Single precision audio volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Volume de áudio inteiro"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio simplificada"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Canais de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais que a "
|
|
"saída, a entrada será reduzida a dois canais. Este parâmetro é ignorado "
|
|
"quando a passagem digital está activa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Saída de áudio falhou"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Memória de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Saída da memória de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato da amostra"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:45
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Último dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:53
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Saída AudioUnit HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:462
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Saída Codificada)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado está a ser utilizado, em exclusivo, por "
|
|
"outra aplicação."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Selecione o seu dispositivo de saída áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos altifalantes"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a configuração que deseja usar. Esta opção não faz ampliação de "
|
|
"mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Número de canais de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
|
|
"restringir o número de canais aqui."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Ficheiro onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, este opção conectará automaticamente a saída de som ao primeiro "
|
|
"cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a ligação automática estiver ativa, apenas os clientes JACK em que o nome "
|
|
"coincida com esta expressão regular serão considerados."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK client name"
|
|
msgstr "Acesso cliente VNC"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Abrir áudio em modo exclusivo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative esta opção se desejar que o áudio não seja interrompido por outro "
|
|
"áudio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Dispositivo de Saída Multimédia Windows"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "Placa de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "O caminho do dispositivo OSS."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Ganho por software"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
|
|
"(padrão). Tem que reiniciar o VLC para aplicar."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "Saída de áudio WaveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Utilizar saída float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção permite ativar ou dessativar o modo de saída de áudio de alta "
|
|
"qualidade float32 (que não é bem suportado por algumas placas de som)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
|
|
"ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
|
|
"fluxo num ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
|
|
"dinâmica de faixa estiver desativada, a reprodução estará mais adequada a "
|
|
"salas de cinema ou salas de áudio."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file"
|
|
msgstr "Fontes de som"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
|
|
msgid "AUMIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "P de tipos de letra CoreText"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "Legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Non-ref"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Non-key"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "simples"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
|
|
"biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
|
|
"AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "A descodificar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "A codificar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "renderização directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Resiliência de erro"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Ignorar defeitos"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
|
|
"entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
|
|
"Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
|
|
"\"ump4\", digite 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Despacha-te"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
|
|
"não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
|
|
"pode produzir imagens distorcidas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Permitir truques de aceleração"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
|
|
"rápido, embora passível de erro."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Ignorar fotograma (default=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
|
|
"0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Máscara de depuração"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nome do codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
|
|
"qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
|
|
"definições mais altas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Descodificação de hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de processos para a descodificação. O valor 0 significa automático."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Rácio dos fotograma-chave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Número de fotogramas que será codificado para um fotograma-chave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Rácio das fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "A tolerância para a taxa de dados de dados do vídeo, em kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codificação entrelaçada"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Ativa os algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Isto requer mais CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Estimativa pré-movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
|
|
"permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Fator de quantitatização I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
|
|
"1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redução de ruído"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa um algoritmo de redução de ruído para reduzir a taxa de dados e "
|
|
"duração da codificação, abdicando da qualidade dos fotogramas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
|
|
"com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
|
|
"padrão MPEG2."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Nível de qualidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
|
|
"diminuir muito o desempenho da codificação)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
|
|
"se o CPU não puder sustentar a taxa de codificação. A opção desativa a "
|
|
"quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq) e "
|
|
"aumenta o limite de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
|
|
"codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Quantização trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a quantização trellis (taxa de distorção para coeficientes de bloco)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala fixa de quantização "
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
|
|
"aceitos: 0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
|
|
"-2 a 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Mascaramento de luminosidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Mascaramento de sombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Mascaramento de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
|
|
"(padrão: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Máscara de contorno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Redução de luminosidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminação chrominante"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
|
|
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o perfil de áudio AAC para utilizar para a codificação da "
|
|
"transmissão de bits de áudio. Leva as seguintes opções: principal, baixo ssr "
|
|
"(não suportado), ltp, hev1, hev2 (padrão: baixo). HEV1 e hev2 são suportados "
|
|
"apenas com o libavcodec libfdk-aac ativados"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) necessita do "
|
|
"seguinte codificador:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não sabe como resolver o problema, peça ajuda ao seu distribuidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este erro é alheio ao VLC media player.\n"
|
|
"Não contacte a VideoLAN sobre este assunto.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "subimagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador %4.4s %s ."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através de DRM"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através do X11"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o vbi-opaco para true faz com que o texto seja encaixotado e talvez "
|
|
"mais fácil de ler."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legenda oculta"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de legendas CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de legenda Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Qualidade de codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr "Intervalo de indice "
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Guardar dados em bruto do codificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
|
|
"simplificado nas opções principais."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Descodificador dummy"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de descarga"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Descodificador DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificador DirectMedia"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Descodificando coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Descodificando coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posição da subimagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
|
|
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
|
|
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
|
|
"direita)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Codificando coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Codificando coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Descodificador dummy"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:433
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Extensão AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "Esta é uma característica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Qualidade VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
|
|
"melhor"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Ativar biblioteca afterburner"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta biblioteca produzirá áudio com melhor qualidade em detrimento de maior "
|
|
"utilização do CPU (por omissão está ativo)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de áudio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio FLAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Ganho do sintetizador"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
|
|
"saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonia"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
|
|
"Valores maiores requerem mais poder de processamento."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberação"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
|
|
"Instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC\n"
|
|
"(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "Descodificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "Codificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza a infraestrutura GStreamer para descodificar os itens multimédia"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Usar DecodeBin"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O DecodeBin é um elemento de contentor, que pode adicionar e gerir vários "
|
|
"elementos. Além de adicionar os descodificadores, o decodebin adiciona "
|
|
"também analisadores de fluxo elementar que podem fornecer mais informação "
|
|
"como o perfil, o nível e outros atributos do codec, sob a forma de GstCaps "
|
|
"(fluxo de recursos) para o descodificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador Baseado no GStreamer"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de qualidade para codificação (isto pode aumentar ou reduzir o tamanho "
|
|
"da imagem de saída)."
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "Codificador de imagem JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas Formatadas"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"As emissões Kate permitem a formatação de texto. O VLC implementa a opção "
|
|
"parcialmente, mas você pode optar por desativar todas as formatações. Esta "
|
|
"opção não terá qualquer efeito e a renderização via Tiger estiver ativa."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prateado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Bordô"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Azeitona"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde-azulado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Verde-limão"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marinho"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Água"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Se desativar a "
|
|
"opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Qualidade do rendering"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a qualidade de processamento, em detrimento da velocidade. 0 é o "
|
|
"mais rápido e 1 é a melhor qualidade."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Efeito de fonte padrão"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
|
|
"diferentes fundos."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descrição padrão de fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
|
|
"parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
|
|
"leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Cor padrão da fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
|
|
"fonte padrão."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Alfa padrão de fonte"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
|
|
"cor de fonte padrão a ser usada."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
|
|
"usada."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Alfa de fundo padrão"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
|
|
"fundo a ser usada."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
|
|
"biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
|
|
"complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
|
|
"em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
|
|
"configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
|
|
"será corrigido em breve."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de legendas de texto Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Legendas (avançadas)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:245
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Configurando o cache de fontes"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
|
|
"Isto deve levar menos de um minuto."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio Linear PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "Descodificador Media Foundation Transform"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "renderização directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "Renderização direta Android"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de áudio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Ativar modo software"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Perfil codificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o perfil do codificador. Se não o fizer, o codificador "
|
|
"determinará o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a "
|
|
"resolução e a taxa de dados. Exemplo: 'high'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Nível do codificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o nível do codificador. Se não o fizer, o codificador determinará "
|
|
"o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a resolução e a taxa "
|
|
"de dados. Exemplo: '4.2' para mpeg4-part10 ou 'low' para mpeg2."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de imagens do GOP (grupo de imagens); se GopPicSize=0, o tamanho do "
|
|
"GOP não será especificado. Se GopPicSize=1, apenas são utilizadas as I-"
|
|
"frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Group of Picture Reference Distance"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "Target Usage"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "Intervalo IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Rate Control Method"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Quantization parameter"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Quantization parameter for I-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Quantization parameter for P-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Quantization parameter for B-frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a taxa de dados de dados máxima, em kpbs (1000 bits/s), para o método "
|
|
"de controlo de taxa VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
|
|
"outras fontes como o perfil, nível, etc."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "Precisão da taxa de controlo"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
|
|
"(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
|
|
"acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
|
|
"depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
|
|
"convergência."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de 100 fotogramas antes do método de controlo de taxa do \"avbr\" "
|
|
"atinja o taxa de bits requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
|
|
"de precisão."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "Número de partes por fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pedaços em cada fotograma do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
|
|
"linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
|
|
"codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelo "
|
|
"padrão do codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Número de fotogramas de referência"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Número de operações em paralelo"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
|
|
"o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
|
|
"hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
|
|
"H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Método de controle de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Modo de limite constante de ruído"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Modo de taxa de dados constante (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Modo de atraso curto"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Modo sem perdas"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Modo lambda constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Modo de erro constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Modo de qualidade constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Estrutura GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
|
|
"imagens anteriores ou futuras."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Fator constante de qualidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Limite de ruído"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Taxa de dados CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Taxa de dados máxima (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de dados máxima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Taxa de dados mínima (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de dados mínima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Duração GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
|
|
"comprimento do grupo de imagens"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Pré-filtro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Ativar pré-filtro adaptativo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Sem pré-filtro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro Gaussian Low Pass"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Adicionar ruído"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro Gaussian Adaptive Low Pass"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro Low Pass"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Valor de pré-filtro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Os valores mais altos implicam mais pré-filto."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificação de imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
|
|
"separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro DWT entre imagens"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro DWT entre imagens"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Número de iterações do DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Ativar múltiplos quantizadores"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "Ativa múltiplos quantificadores por sub-banda (um por bloco de código)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Desativar codificação aritmética"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "Método de percepção de peso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "Distância perceptual"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Número de partes horizontais por moldura no modo de atraso curto"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Pedaços verticais por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Número de partes verticais por moldura no modo atraso curto"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub-banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "completo - Um bloco de código por sub-banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Ativar estimativa de movimento hierárquica"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
|
|
"hierárquica de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Ativar estimativa de movimento global"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Ativar estimativa de correlação de fase"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Ativar deteção de alteração de cena"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Forçar Perfil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "Perfil de atraso curto VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "Perfil Principal do VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Perfil Principal"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "Descodificador SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "Descodificador SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de imagem SDL"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Reforça o modo do codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complexidade da codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Garante a utilização da taxa de dados máxima VBR:"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Codificação CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
|
|
"codificação de taxa de bits variável (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Deteção de atividade vocal"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a deteção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no modo "
|
|
"VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Transmissão descontínua"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Ativar transmissão não contínua (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Banda estreita (8khz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Banda larga (16khz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de áudio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Desativar transparência das legendas do DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Legendas DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Predefinido (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Tabela de códigos do sistema"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Ocidental Europeu (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Ocidental Europeu (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Ocidental Europeu (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Oriental Europeu (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nórdico (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Báltico (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Céltico (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Codificação do texto das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Subtitle justification"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Descodificador do texto das legendas"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC implementa "
|
|
"parcialmente a opção, mas você pode desativar todas as formatações."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de legendas USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de legendas tx3g"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "Legendas tx3g"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Legendas SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Largura de imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Especifique a largura para a descodificação da imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altura da imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Especifique a altura para a descodificação da imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Fator da escala"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr "Fator de escala a aplicar à imagem"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo SVG"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificador de texto T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignorar sinal de legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
|
|
"aparecer."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Workaround para a França"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
|
|
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
|
|
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/textst.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
|
|
msgstr "Descodificador do texto das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
|
|
"taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Qualidade de pós-processamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "Descodificador MMAL"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexador TTA"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
|
|
"especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modo VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modelo psico acústico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Inteiro de -1 (sem modelo) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
|
|
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
|
|
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de áudio Ulead DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "Descodificação de hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
|
|
"expense of a pipeline delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador áudio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT decoder"
|
|
msgstr "Descodificador MMAL"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles parser"
|
|
msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
|
|
"limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
|
|
"ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
|
|
"referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
|
|
"localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
|
|
"quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
|
|
"dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
|
|
"iniciam um novo GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
|
|
"GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
|
|
"compat"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Ativar compatibilidade para suporte a Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o suporte a Blu-ray, mas não garante todos os aspetos de "
|
|
"compatibilidade com Blu-ray, por exemplo: resolução, taxa de imagens e nível"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
|
|
"quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
|
|
"geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
|
|
"valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
|
|
"Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
|
|
"-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
|
|
"inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
|
|
"artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Quadros-B entre I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
|
|
"possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
|
|
"quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
|
|
"em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
|
|
"vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
|
|
"quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Saltar filtro de loop"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Desativa o filtro 'deblocking' (diminui a qualidade)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
|
|
"parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
|
|
"forte."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Nível H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
|
|
"são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
|
|
"resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
|
|
"permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Perfil H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem as outras definições"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Modo entrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modo entrelaçado puro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Frame packing"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "Pode desativar a utilização de Macroblock-tree no controlo de taxa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
|
|
"fatiamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
|
|
"tamanho"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Configurar QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
|
|
"fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
|
|
"(sem perdas) a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR baseado em qualidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "QP Min "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "QP Max"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Espaço máximo entre QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de bits local"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
|
|
"memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Como o AQ distribui os bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o modo de distribuição de bits para o AQ, padrão = 1\n"
|
|
"- 0: Desativar\n"
|
|
"- 1: Modo padrão x264\n"
|
|
"- 2: Utilizar log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a intensidade "
|
|
"por frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Força do AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
|
|
"textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
|
|
"forte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Fator QP entre I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fator QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Fator QP entre P e B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Curva de compressão QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reduzir flutuações no QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
|
|
"complexidade temporariamente."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partições a considerar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
|
|
"normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
|
|
"(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Tamanho de predicção directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames:\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Intervalo máximo de pesquisa para o vetor de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
|
|
"antecipadas. O valor 16 é bom para a maioria das situações, sequências de "
|
|
"muito movimento podem beneficiar com definições entre 24 e 32. Faixa de 0 a "
|
|
"64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
|
|
"nível."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
|
|
"de threads."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro parâmetro controla se RD está ativo (subme >= 6) ou inativo. \n"
|
|
"O segundo parâmetro controla se Trellis é usado na otimização psico visual. "
|
|
"O padrão é desativado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
|
|
"particionamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
|
|
"de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
|
|
"Faixa de 1 a 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
|
|
"independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Quantização RD em grade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization:\n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantização Trellis RD:\n"
|
|
"- 0: desativado\n"
|
|
"- 1: apenas ativado na codificação de um MB\n"
|
|
"- 2: ativado em todos os modos\n"
|
|
"Esta opção requer CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
|
|
"coeficiente pequeno."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Usar otimizações Psy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:366
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
|
|
"1000 parece ser uma faixa útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
|
|
"Faixa de 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
|
|
"de 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Otimizações de CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Utilizar otimizações do CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro para estatísticas em 2 passos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
|
|
"em 2 passos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Computação PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
|
|
"codificação."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Computação SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
|
|
"codificação."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
|
|
"concatenação de fluxos com definições diferentes."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
|
|
"padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
|
|
"output sem ts-mux"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "Informações temporais do HRD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Default tune setting used"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:419
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Usada a definição predefinida padrão"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "opções avançadas x264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
|
|
msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Spatial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "checkerboard"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "column alternation"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "alternação de linhas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "lado a lado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "top bottom"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "alternação de fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:449
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:453
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:457
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "descodificador de imagem XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Página de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
|
|
msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar o alinhamento do teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará "
|
|
"centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
|
|
"também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
|
|
"topo-direita)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Legendas do texto do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
|
|
msgstr "Mostrar legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr "Nível de reverberação"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de teletexto e VBI"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI e teletexto"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interface de controlo D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
|
|
"DOS. Se ativar o modo silencioso, a janela não aparecerá, mas pode ser "
|
|
"desagradável se você quiser fechar o VLC e não houver uma janela de vídeo "
|
|
"aberta."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:53
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Interface simplificada"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Limite de movimento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Quantidade de movimento do rato, necessário para que seja gravado."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botão de ativação"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Botão de ativação para gestos de rato."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestos"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas globais de atalho"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interface das teclas globais de atalho"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Ciclo: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Aleatório: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Gravação concluída"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Não há legendas ativas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Sub sync: delay reset"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Atraso das legendas %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Atraso de áudio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Faixa de áudio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Faixas das legendas: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:867
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Cortar: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1145
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Restaurar ampliação"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1152
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Ajustado ao ecrã"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1154
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Tamanho Original"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Modo de ampliação: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Desentrelaçamento desativado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Desentrelaçado ligado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1320
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Posição das legendas: não há legendas ativas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Posição das legendas %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "Codificação do texto das legendas"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Velocidade: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: se já não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela da "
|
|
"linha de comandos, aceda à pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Altera o ficheiro de configuração lirc"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diz ao lirc a ler este ficheiro de configuração. Por padrão, ele procura no "
|
|
"diretório inicial dos utilizadores."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infravermelhos"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "interface de controlo de movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
|
|
"rotacionar o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Relógio da rede principal"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
|
|
"sincronizador para as conexões dos clientes"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP do controlador"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Limites UDP (em ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincronização de rede"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização de rede"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Instalar o Serviço e sair."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Desinstalar o serviço e sair."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostrar nome do serviço"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opções de configuração"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de configuração que serão utilizadas pelo Serviço (ex.: --foo=bar --"
|
|
"no-foobar). Deve ser especificado no momento da instalação para que o "
|
|
"serviço possa ser configurado adequadamente."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaces adicionais iniciadas com o Serviço. Deve ser especificado no "
|
|
"momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
|
|
"adequadamente. Utilize uma lista de módulos de interface separada por "
|
|
"vírgulas. (valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Serviço NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interface do Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:70
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "A abrir"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Mostrar posição de emissão"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY fictício"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Entrada de comando TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
|
|
"o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
|
|
"DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
|
|
"também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
|
|
"janela aberta no vídeo."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:188
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:191
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controlo remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:356
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Interface de controlo remoto iniciada. Escreva `help' para ajuda."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:773
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:775
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:776
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . coloca XYZ na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:777
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . mostra os itens da lista de reprodução atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:778
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz uma transmissão"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:779
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . para a transmissão"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:780
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
"| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:781
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:782
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:783
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repeat [on|off] . . . . ativa repetição de um item da lista reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:784
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . ativa o ciclo da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . ativa os avanços/recuos aleatórios"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:786
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . mostra o estado da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o título do item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . ativa a pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informação acerca da transmissão atual"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:806
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminuir volume do áudio em X etapas"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . define/obtém as proporções do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . define/obtém a ampliação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira uma captura de ecrã"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:822
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:956
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Prima Pause para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1470
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Escreva 'pause' para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1266
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "A lista de reprodução só tem %u elemento"
|
|
msgstr[1] "A lista de reprodução só tem %u elementos"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Receção]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffers reproduzidos: %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffers perdidos: %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[A transmitir]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr "WinMsg"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Interface de mensagens do Windows"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr "Largura de vídeo máxima"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr "Altura de vídeo máxima"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
|
|
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr "Meditativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Meditativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:268
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Combinador Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Combinador Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Nome do formato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forçar a criação de índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
|
|
"estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Solicitar ação"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Corrigir sempre"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Não corrigir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Corrigir se necessário"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:73
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:806
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Não reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:807
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Construir índice e reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:808
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Reproduzir como está"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "A corrigir índice AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador CAF"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Módulo de despejo"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Despejar nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro para o qual a transmissão original será despejada."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Descarregador de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Valor para ajustar o dts"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/directory.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory import"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Descodificar"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Chroma forçado"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não vazio e image-decode for true, a imagem será convertida para o "
|
|
"formato cromático especificado."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Duração em segundos"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
|
|
"significa um tempo de reprodução infinito."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Tempo real"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
|
|
"e entradas de tempo real escravas."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de imagem"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
|
|
"0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador de transmissão Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Respeitar capítulos ordenados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Codecs do capítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros MKV do mesmo diretório"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega os ficheiros matroska existentes no diretório para localizar "
|
|
"segmentos associados (mau para ficheiros danificados)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elementos Simplificados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
|
|
"danificados)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Ativar reverberação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Ativar modo megabaixos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corte de frequência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a frequência "
|
|
"máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
|
|
"100Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Nível de reverberação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Atraso da reverberação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Nível do mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Corte do mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Nível de surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Escritor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produtor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Formato original"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Mostrar fonte como"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Anfitrião"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Artista original"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Empresa discográfica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Misturador"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Diretor artístico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Avisos legais"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Descrição da música"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Notas lineares"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Direitos fonográficos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Engenheiro de som"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Solista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Agradecimentos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Produtor executivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding Params"
|
|
msgstr "Parâmetros de codificação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras chave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
|
|
msgid "Explicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpar "
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M4A audio only"
|
|
msgstr "Atraso do áudio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador de transmissão MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr "Não reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr "Construir índice e reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Áudio MPEG-I/II/4, A52, DTS e MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Áudio ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador de vídeo HEVC/H.265"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
|
|
"posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
|
|
"esta opção para calcular pela taxa de bits."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Definir id de ES para PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
|
|
"valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Chave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
|
|
"hexadecimal)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Segunda chave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
|
|
"bytes hexadecimal)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
|
|
"descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Separar subtransmissões"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
|
|
"desativar esta opção quando estiver usando fluxos de saída."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
|
|
"posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
|
|
"habilite esta opção."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "Confie na transmissão PCR"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "Use a transmissão PCR como referência."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr "Televisão Digital e Rádio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr "Silenciar o áudio."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Legendas do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teletexto: informação adicional"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Tele texto: programação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "efeitos limpos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "deficientes auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "comentário dos deficientes visuais"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador NUV"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo para adultos do Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as transmissões de vídeo NC17 ao utilizar as listas de reprodução "
|
|
"Shoutcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Saltar anúncios"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar opções da lista de reprodução relacionadas com bloqueio de "
|
|
"conteúdo, para impedir que os anúncios sejam adicionadas à lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analisador de podcasts"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Processador Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Dummy IFO demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importador da biblioteca de músicas do iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informação do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Ligação do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Copyright do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Categoria do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Resumo do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Data de publicação do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Autor do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Subcategoria do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Duração do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Tipo do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Tamanho do podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Ouvintes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total duration"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canais de áudio "
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Impõe idioma de áudio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
|
|
"letras ISO639. O padrão é 'eng'."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador de áudio bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter a "
|
|
"taxa."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a taxa de quadros desejada quando reproduzir transmissões de vídeo em "
|
|
"bruto. Sob a forma de 30000/1001 ou 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da transmissão de vídeo original."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da transmissão de vídeo original."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "Descombinador sid C64"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:728
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepõe as definições normais de quadros por segundo. Isto só funcionará "
|
|
"com o MicroDVD e as legendas SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Text subtitle parser"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Atraso das legendas"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Formato das legendas"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Descrição da legenda"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexador TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de transmissão TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Legendas fechadas 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Legendas fechadas 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Legendas fechadas 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analisar legendas Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexador XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Categoria desconhecida"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Legeda oculta"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Descrições textuais do áudio"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Texto marcador"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Regiões ativas"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Anotações semânticas"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Marcação linguística"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Pontos de sinalização"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Legendas (imagens)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Dispositivos (texto)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Dispositivos (imagens)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Acerca do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O VLC Media Player é um reprodutor multimédia, codificador e transmissor, "
|
|
"gratuito e open source, desenvolvido por voluntários da comunidade da <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
|
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC utiliza o seus próprios "
|
|
"codecs internos, funciona em praticamente todas as plataformas e reproduz "
|
|
"quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em rede, dispositivos de "
|
|
"captura e outros formatos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
|
|
"\">Junte-se a nós e colabore!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Processadores de listas de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Descoberta de serviço"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr "Meta coletor Lua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Só Mostrar Instalados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr "Obter mais extras"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Gestor de extras"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 passos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Ativar compressão de faixa dinâmica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atacar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Ativar efeitos espaciais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualização de auscultador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalização do volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Nível máximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Duplicar o perfil atual..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Organizar perfis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Duplicar o perfil atual para um novo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Digite um nome para o novo perfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Introduza o nome do novo perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Remover pré-ajuste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Selecione o pré-ajuste que quer remover:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Adicionar pré-ajuste..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Organizar pré-ajustes..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Guardar seleção atual como novo pré-ajuste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Introduza um nome para o novo pré-ajuste:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Sem entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma entrada encontrada. Uma transmissão deve ser reproduzida ou pausada "
|
|
"para que os marcadores funcionem."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Entrada foi alterada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
|
|
"com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
|
|
"mesma entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr "Controlo da reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr "Taxa de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "Ir para o tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Converter e transmitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Iniciar!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Arraste os ficheiros para aqui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Escolha o perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Escolha o destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Escolher uma localização de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Configurar transmissão..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr "Método de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Guardar como ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Guardar como novo perfil..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Encapsulação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codificador de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Manter faixa de vídeo original"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de preencher um dos três parâmetros seguintes. O VLC detetará "
|
|
"automaticamente os outros, utilizando a proporção original."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Manter faixa original de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Destino da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Anúncio da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "Anúncio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "Anúncio RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome do canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "Formato de contentor inválido para transmissões HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"A media encapsulada como %@ não pode ser transmitida através do protocolo "
|
|
"HTTP, por razões técnicas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Remover um perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Selecione o perfil que deseja remover:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Guardar como novo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ emitir para %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Nenhum endereço não fornecido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "Para transmitir, é necessário um endereço de destino válido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Nenhum nome de canal indicado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anúncio de transmissão SAP está ativo. Contudo, nenhum nome de canal foi "
|
|
"fornecido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Aleatório: Sim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Repetir: Não"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Erros e avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a multimédia atual."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Clique para recuar para o item anterior."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr "Volume áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número do ecrã a utilizar a para mostrar os vídeos em ecrã inteiro. A "
|
|
"correspondência do número de ecrã pode ser encontrada no menu de seleção de "
|
|
"dispositivo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
|
|
"transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrãs pretos no ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr "No modo de ecrã inteiro, mostra em preto a área em que não há imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Mostra um controlador claro ao mover o rato no modo de ecrã inteiro."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Reproduzir novos itens"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Manter itens recentes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
|
|
"ser desabilitado aqui."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlar lista de reprodução com o Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de média"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de média dos "
|
|
"teclados Apple mais modernos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Utilizar o modo de ecrã inteiro nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, o VLC utiliza o modo de ecrã inteiro das versões "
|
|
"anteriores do Mac OS X. Pode também utilizar o modo nativo do Mac OS X 10.7 "
|
|
"e posterior."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
|
|
"a janela for minimizada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bloquear proporções"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr "Clique para sair da reprodução em ecrã inteiro."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar “Anterior” e “Seguinte”"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Mostrar os botões “Anterior” e “Seguinte” na janela principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar “Aleatório” e “Repetir”"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Mostrar os botões “Aleatório” e “Repetir” na janela principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Mostrar botão “Efeitos de áudio”"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma barra lateral na janela principal ao listar as fontes multimédia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC irá interromper e continuar os reprodutores de música suportados ao "
|
|
"reproduzir."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr "Utilizar texto grande para visualizações em lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Pausar e Retomar iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr "Continuar reprodução onde deixou"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC irá guardar a posição de reprodução dos últimos 30 itens reproduzidos. "
|
|
"Se reabrir um desses, a reprodução irá continuar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Maximum Volume displayed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interface de MAC OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Teclas multimédia e Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Remover preferências antigas?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos ficheiros das preferências."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr "Nível %i"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Procurar atualizações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ocultar o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar outras aplicações"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Sair do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Abrir especificamente…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Converter/transmitir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Mostrar no Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Colunas da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização de faixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "Ciclo A→B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Fechar após a reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Ir para posição temporal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Metade do tamanho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tamanho duplo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar ao ecrã"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flutar no topo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo em ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Pós-processamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro de legendas…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Faixa de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tamanho do texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Espessura do contorno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Reprodutor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Janela principal..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos de áudio…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos de vídeo…"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Marcadores..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informação multimédia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Erros e avisos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Trazer tudo para a frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Ajuda do VLC media player..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Documentação online..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Sítio web VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Fazer um donativo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Fórum online..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato do ficheiro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Extended M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Lista de reprodução XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o termo para pesquisar a lista de reprodução Os resultados serão "
|
|
"selecionados na tabela."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscrever"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar assinatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Subscrever um podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Anular subscrição de um podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Selecione o podcast que gostaria de anular a subscrição:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr "Procurar imagem do álbum e metadados?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Ativar recuperação de metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Não, Obrigada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode procurar online artes de álbum e metadados para enriquecer a sua "
|
|
"experiência de reprodução, fornecendo, por exemplo, informações sobre a "
|
|
"faixa quando reproduzir CDs de áudio. Para fornecer essa funcionalidade, o "
|
|
"VLC enviará informações sobre o seu conteúdo para serviços confiáveis de "
|
|
"forma anónima."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "BIBLIOTECA"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "COMPUTADOR"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "REDE LOCAL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "INTERNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
|
|
"off."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr "Efeitos de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Abrir fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de recursos multimédia (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr "Saída de transmissões"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Definições..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr "Escolher entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr "Clique para escolher o ficheiro a reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tratar como canal em vez de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Reproduzir outra média de forma síncrona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para selecionar outro ficheiro e reproduzir em sincronia com o "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Reprodução personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Inserir Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Desativar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Ativar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
|
|
"o URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, prima o botão "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
|
|
"provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
|
|
"automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
|
|
"pressione Cancelar para fechar esta janela."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
|
|
"click on the respective button below."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Abrir transmissão RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Subecrã esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Subecrã superior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr "Largura do subecrã"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr "Altura do subecrã"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Capturar áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Adicionar ficheiro de legendas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr "Clique para configurar a reprodução da legenda."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Sobrepor parâmetros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr "Clique para sair do diálogo de configuração."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i faixas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opções de transmissão e conversão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Mostrar transmissão localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Despejar entrada raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de encapsulação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opções de conversão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anúncio de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Informação multimédia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Guardar metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Detalhes do codificador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Reproduzir multimédia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados da entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultiplexadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de dados da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Blocos descodificados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Fotogramas mostrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Fotogramas perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "A emitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Pacotes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Taxa de envio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Buffers reproduzidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Buffers perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Erro ao guardar metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "O VLC não conseguiu guardar os metadados."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery off"
|
|
msgstr "Descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable renderer discovery"
|
|
msgstr "Ativar reverberação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr "Processador de texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery on"
|
|
msgstr "Descoberta de serviços"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable renderer discovery"
|
|
msgstr "Desativar protetor de ecrã"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Continuar reprodução?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr "Continuar Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Reiniciar Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr "Reprodução de \"%@\" irá continuar a %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Definições de interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Definições de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Definições de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Definições de legendas e OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Definições de entrada e codificadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Áudio geral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Idioma áudio preferido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Ativar envios Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Manter nível de áudio entre sessões"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Restaurar nível de áudio para:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Alterar tecla de atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Diretório ou nome do ficheiro do registo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Reparar ficheiros AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Nível predefinido de cache"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caching"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza as preferências avançadas para configurar um valor personalizado de "
|
|
"cache para cada módulo de acesso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codificadores/Muxers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Qualidade pós-processamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr "Editar definições da aplicação para protocolos de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Abrir transmissões de rede utilizando os seguintes protocolos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Estas definições aplicam-se globalmente ao sistema."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Definições gerais de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Estilo da interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Continuar Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr "Falha ao reproduzir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr "Ativar notificações Growl (ao alterar um item da lista de reprodução)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Privacidade e interação de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr "Interface com temas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Definições de exibição"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Cor do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Idioma da legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma preferencial para legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Ativar OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Forçar negrito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Cor do contorno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Espessura do contorno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Mostrar vídeos dentro da janela principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Miniaturas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Numeração sequencial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Repor tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Última verificação em: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Ainda não foi feita qualquer verificação."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr "Latência mais baixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr "Latência baixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr "Latência mais alta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr "Latência mais alta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Restaurar preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá repor as preferências do VLC media player.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Repare que o VLC irá reiniciar durante o processo, portanto a sua lista de "
|
|
"reprodução atual será esvaziada e atividades eventuais de reprodução, "
|
|
"transmissão ou transcodificação serão paradas imediatamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A coleção multimédia não será afetada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição não pode ser alterada porque o modo de ecrã inteiro nativo "
|
|
"está ativado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o diretório ou nome de ficheiros em que serão guardados os registos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Combinação inválida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/pausar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle random order playback"
|
|
msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Main Window"
|
|
msgstr "Janela principal..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path/URL Action"
|
|
msgstr "Descrição de URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing playing"
|
|
msgstr "A reproduzir agora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File In Finder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "seg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Áudio/Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronização de faixas áudio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Legendas/Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronização de faixa de legendas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade das legendas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Fator de duração das legendas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampliar duração das legendas por este valor.\n"
|
|
"Utilize 0 para desativar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicar duração das legendas por este valor.\n"
|
|
"Utilize 0 para desativar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Ajustar a imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Limite de brilho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Melhorar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Remover gradação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Remover granularidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Variância"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sincronizar superior e inferior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Rodar 90 graus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Rodar 180 graus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Rodar 270 graus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Inverter horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Inverter verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Jogo puzzle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clone"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Parede"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Limite de cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Semelhança"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Cartoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Extração de cor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverter cores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Nível de posterização"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Desfoque de movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Deteção de movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Efeito de água"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicadélico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anaglyph"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Adicionar texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Adicionar logotipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Organizar perfis..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Mostrar básico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecione um diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecione um ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite-lhe especificar o diretório inicial do explorador ncurses."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interface Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Mostrar]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Mostrar/ocultar caixa de ajuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Mostrar/ocultar caixa de informações"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " M Mostrar/ocultar caixa de metadados"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Mostrar/ocultar caixa de mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Mostrar/ocultar caixa de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Mostrar/ocultar explorador de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Mostrar/ocultar caixa de objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Mostrar/ocultar caixa de estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Alterna a entrada Adicionar/Pesquisar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Atualizar ecrã"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Sair"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:886
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Parar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Reproduzir/Pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "f Alternar ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " c Percorrer faixas de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " v Percorrer as faixas de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr " b Percorrer faixas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Item anterior/seguinte da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <left>,<right> Procurar -/+ 1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Aumentar/diminuir volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " m Silenciar"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:900
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <up>,<down> Nanvegar pela caixa por linha"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pela caixa por página"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr " <start>,<end> Navegar para o inicio/fim da caixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Lista de reprodução]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:910
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Toggle Random playing"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Alternar ciclo da lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Toggle Repeat item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Ordenar lista por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:914
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Inverter ordem de título na lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Go to the current playing item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Look for an item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr " ; Look for the next item"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Add an entry"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Eject (if stopped)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Navegadorficheiros]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Adicionar ficheiro selecionado à lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:928
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Adicionar diretório selecionado à lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:929
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Player]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr "[Repetir] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr "[Aleatório]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Loop]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr "Fonte : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr "Posição : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1104
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr " Volume : Mute"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr " Volume : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr " Volume : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr " Fonte: <nenhum item> "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1124
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h para ajuda ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Abrir: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Localizar: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capítulo/título anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Próximo capítulo/título"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Ativação de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr "Alternar transparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir\n"
|
|
"Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Anterior/Recuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Seguinte/Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Sair do ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Painel completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Ciclo/Repetição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Acoplar controlo do ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Abrir uma média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "Multimédia anterior na lista de reprodução, recuar quando premido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr "Multimédia seguinte na lista de reprodução, avançar quando premido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Alterna o vídeo entre o modo do ecrã inteiro ou janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Mostrar definições avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Alternar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Obter captura de imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Alterar modo de ciclo e repetição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o controlador do ecrã inteiro de/para a fundo do ecrã"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Restaurar som"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Pausar a reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
|
|
"A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Clique para definir o ponto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Parar a repetição de A para B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "Dados EPG não disponíveis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Parede de imagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nomes de logótipos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara de imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma instância v4l2 encontrada.\n"
|
|
"Verifique se o dispositivo foi aberto no VLC e se está em reprodução.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os controlos aparecerão aqui."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganho de\n"
|
|
"correção"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Adiantado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Atrasado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "&Impressão digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Localizar meta-dados utilizando uma impressão digital áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os meta-dados extra e outras informações serão mostradas neste painel.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações sobre sua média ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
|
|
"Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Multimédia atual / estatísticas da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Entrada/Leitura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Tamanho de dados de média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Tamanho do dado descombinado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Descartados (corrompidos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Descartado (descontinuado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Descodificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Mostrado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pacotes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Taxa de envio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproduzido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Últimos 60 segundos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de reprodução atual: %1\n"
|
|
"Clique para ajustar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Descarregar capa do álbum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Escolher capa de álbum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "Ficheiros de imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Tempo total/restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Selecione um ou vários ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nomes de ficheiro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Ejetar disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Portas selecionadas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Usar o pace do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV - digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Placa sintonizadora"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Sistema de entrega"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frequência do Transponder/combinador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "TV - analógica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ecrã será aberto e reproduzido para poder emitir ou guardar a transmissão."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Mudar vista da lista de reprdução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rede local"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Digite o nome do novo diretório:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Renomear diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Renomear pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Escreva o novo nome do diretório:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Escreva o novo nome da pasta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Tamanho do ecrã"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Modo de lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de reprodução está vazia.\n"
|
|
"Arraste um ficheiro para aqui ou selecione a fonte multimédia à esquerda."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Lista detalhada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione ou clique duas vezes para alterar a tecla associada. Utilize a "
|
|
"tecla Delete para remover os atalhos."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Qualquer campo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Nível da tecla de atalho da aplicação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Nível da tecla de atalho do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplo clique para alterar.\n"
|
|
"Tecla Delete para remover."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Mudar tecla de atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu da aplicação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Tecla ou combinação: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tecla:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Definições de entrada e codificadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Configurar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
|
|
"diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
|
|
"configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Latência mais baixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Latência baixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Latência alta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Latência mais alta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. Pode descarregar mais temas em"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Sítio de temas do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Associações de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de listas de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Editar perfil selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Remover perfil selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Criar um novo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr "Este multiplexador está em falta. A utilização deste perfil irá falhar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Falta Nome do Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Ficheiro/Diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Ficheiro/Pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Guardar ficheiro…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
|
|
"protocolo mms."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Porta base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar marcadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Criar um novo favorito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Apagar item selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Apagar todos os marcadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple files selected."
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Ficheiro destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Files Selected."
|
|
msgstr "Abrir vári&os ficheiros..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
|
|
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "Adicionar ao ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Mostrar saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Exibe a média resultante, mas pode reduzir o desempenho."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Recipientes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Guia de programação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr "(%1+ classificado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Ocultar futuros erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "controlos v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe da autorização RDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para proteger a sua privacidade, o <i>VLC media player</i> <b>não</b> "
|
|
"recolhe nem envia quaisquer dados pessoais, nem mesmo de forma anónima.</p>\n"
|
|
"<b>Não obstante, o <i>VLC</i> pode obter automaticamente informações sobre "
|
|
"os elementos da sua lista de reprodução através da Internet. Isto inclui a "
|
|
"capa do álbum, nome das faixas, nome de artistas e outros dados.</p>\n"
|
|
"<p>Consequentemente, isto pode implicar que os seus dados sejam acedidos por "
|
|
"terceiros. Portanto, os programadores do <i>VLC</i> exigem o seu "
|
|
"consentimento expresso para que o reprodutor possa aceder à Internet "
|
|
"automaticamente.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Política de Acesso à Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Ir para o Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Ir para o tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Ve&rificar novamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Informações da multimédia atual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Meta-dados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Co&dec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "Es&tatísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "Guardar meta-dado&s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Guarda todos os registos para um ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Guadar ficheiro de registos como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "Textos/Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar em %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Atualizar a árvore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Limpar mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Rede "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Adicionar à fila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produzir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Emi&ssão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "C&onverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "C&onverter/Guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Escreva aqui o URL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o endereço ou caminho para a multimédia que pretende reproduzir."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
|
|
"arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Extras e extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Extensões ativas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Funcionalidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Pesquisa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Mais informações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Recarregar extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os temas personalizam a aparência do reprodutor. Pode ativá-las através das "
|
|
"preferências."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os analisadores das listas de reprodução adicionam novos recursos para a "
|
|
"leitura de fluxos de internet ou para extrair metadados."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"As descobertas de serviços adicionam novas fontes para a sua lista de "
|
|
"reprodução como rádios web, sites de vídeo, ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr "Obtém informações extra sobre os itens da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"As extensões trazem diversas melhorias. Verifique as descrições para mais "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr "Só Instalados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "O obter os add-ons ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Não foram encontrados add-ons"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr "Este add-on foi instalado manualmente. O VLC não o pode gerir."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "Descargas: %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Desinstalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sítio web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Apaga o item selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Mostrar definições"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Trocar para o modo simplificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Trocar para o modo completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Guardar e fechar o diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Restaurar preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Mostrar apenas atuais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os módulos relacionados com a reprodução atual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferências avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Preferências simples"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar a configuração"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Médias "
|
|
"VLC ao padrão?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Saída da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente irá permitir-lhe transmitir ou converter a sua media para "
|
|
"utilizar localmente, na rede privada, ou na Internet.\n"
|
|
"Deve começar por verificar se a fonte coincide com o que quer que seja a sua "
|
|
"entrada e prima o botão \"Seguinte\" para continuar.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de saída da transmissão.\n"
|
|
"Isto é gerado automaticamente quando modifica as definições acima,\n"
|
|
"mas pode alterá-las manualmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Botão liso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Próximo estilo de widget"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Botão grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Barra deslizante nativa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Por cima do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Linha 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Linha 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de duração"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Widget avançado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Controlador em ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Apagar o perfil atual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Selecionar perfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome do perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Por favor, digite o nome do novo perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaçador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Espaçador expansível"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Barra deslizante de duração"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volume pequeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menus de DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Transparência do teletexto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Botões avançados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Botões de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Seletor de proporção"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Seletor de velocidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Emissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Agendamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Dia/Mês/Ano:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetição:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Atraso de repetição:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mportar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Guardar configuração VLM como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Abrir configuração VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Emissão: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Agendamento: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Abrir diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Llista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Abrir legendas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Ficheiros multimédia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr "Pretende continuar a reprodução onde deixou?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menu de controlo para o reprodutor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Re&produção"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Legen&da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr "F&erramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Abrir &ficheiro..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "Abrir vári&os ficheiros..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro &recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Conve&rter/Guardar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "Emi&ssão..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Sair ao terminar a lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Fechar para a bandeja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Sair "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Efeitos e filtros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização da &faixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "E&xtras e extensões"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Personali&zar Interface..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualização"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução incorporada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Manter sempre à frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "I&nterface compacta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Inter&face em ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Controlos &avançados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Seletor de visualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Aumentar volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Sem so&m"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Faixa áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Modo e&stéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legenda&s..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "Sub&faixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Faixa de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã &completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Ajustar sempre à &janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Definir como &papel de parede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ampliar/reduzir janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Proporção"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Re&cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Capturar &imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "Tít&ulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gerir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Procurar at&ualizações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "V&elocidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "N&ormal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "&Lento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "A&vançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Rec&uar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Abrir &rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "Mo&strar o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "Abrir &ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr "Processador de texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Mostrar preferências avançadas em vez das básicas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
|
|
"a caixa de diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Ícone na bandeja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
|
|
"básicas do Reprodutor de Médias VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
|
|
msgstr "O VLC será iniciado como ícone na sua barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do item no título da janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "Mostra o nome da faixa ou vídeo no título do controlador da janela."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Mostrar notificação ao alterar de faixa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma notificação com o nome do artista e da faixa, seu qualquer item "
|
|
"da lista de reprodução for alterado e se o VLC estiver minimizado ou oculto."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidade da janela, entre 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
|
|
"lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
|
|
"Windows e com o X11 com extensões de componente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1, para "
|
|
"a interface, lista de reprodução e painel. Esta opção apenas funciona em "
|
|
"sistemas Windows ou X11 com extensões de composição."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Ativar notificação de atualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a notificação automática das novas versões do programa. É executada a "
|
|
"cada duas semanas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Número de dias entre duas procuras de atualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Guardar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr "Definir as cores da barra de volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o VLC com:\n"
|
|
" - modo normal\n"
|
|
" - uma zona sempre sempre presente para mostrar as informações, imagens...\n"
|
|
" - modo minimalista com controlos limitados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mostrar um controlador no modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Incluir o explorador de ficheiros no diálogo de abertura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Define o ecrã em que o modo de ecrã completo funcionará"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número do ecrã do ecrã inteiro em vez de utilizar o ecrã em que a interface "
|
|
"está"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Carregar extensões ao iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
|
|
msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o ícone da aplicação ou a capa de álbum atual se nada estiver a ser "
|
|
"reproduzido. Pode ser desativada."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanding background cone or art"
|
|
msgstr "A expandir o cone ou a arte de fundo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background art fits window's size."
|
|
msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção ativada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
|
|
"silenciar o volume controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta opção "
|
|
"desativada, os botões de áudio controlarão o som do VLC se o VLC estiver "
|
|
"selecionado e controlarão o áudio do sistema se o VLC não estiver "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr "Definições da interface principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
|
|
"audio playback starts, or never."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do rato no controlador do ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Se minimizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "erros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "depuração"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro de tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Ficheiro de tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Files |"
|
|
msgstr "Ficheiros de lista de reprodução|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|All Files |*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|"
|
|
"*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Tema a utilizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "O caminho do tema a utilizar."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuração do último tema utilizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração das janelas do último esquema utilizado. Esta opção é "
|
|
"atualizada automaticamente, não toque aqui."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Ativar efeitos de transparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
|
|
"especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Mostrar vídeo num janela com tema, se existente"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
|
|
"antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
|
|
"estejam implementados"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interface com temas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Escolher tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Abrir tema..."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Limite de brilho"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este modo estiver ativo, os pixeis serão mostrados a preto e branco. O "
|
|
"valor limite será o brilho definido abaixo."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 filter"
|
|
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 adjust filter"
|
|
msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
|
|
"host."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
|
|
"host. Esta opção só deve ser utilizada com o plugin de saída de vídeo MMAL."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "Descodificador MMAL"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Extra de descodificação MMAL-based para Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
|
|
msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelace VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado. As legendas são mostradas "
|
|
"diretamente acima e um fundo preto diretamente abaixo."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr "Ajustar a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr "Vout MMAL"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Extra MMAL-based vout para Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "Temporal espacial"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr "VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de desentrelace"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Inverter telecine"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Ignorar o desentrelace do chroma"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr "Quando o desentrelace temporal se aplica apenas ao luma"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Nível de redução de ruído"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Qualidade de escalamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Nível de escalamento de alta qualidade"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelace VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "Saída VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de aperfeiçoamento de vídeo VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File keystore (plaintext)"
|
|
msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
|
|
msgstr "Usar memória partilhada"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt keystore"
|
|
msgstr "Remover seleção"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
|
|
msgstr "Usar memória partilhada"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Padrão do sistema"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr "Manter sempre à frente"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr "Sincronizar superior e inferior"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:59
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:61
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:108
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr "Suporte de TLS para OS X e iOS"
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:48
|
|
msgid "KWallet keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via KWallet"
|
|
msgstr "Usar memória partilhada"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory keystore"
|
|
msgstr "Remover seleção"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored in memory"
|
|
msgstr "Usar memória partilhada"
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:39
|
|
msgid "libsecret keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via libsecret"
|
|
msgstr "Usar memória partilhada"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android log"
|
|
msgstr "Adicionar logotipo"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:86
|
|
msgid "Android log using logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:114
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silêncio"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn off all messages on the console."
|
|
msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console logger"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:193
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "depuração"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:205
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Registar num ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:206
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:208
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro do registo"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:209
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especifica o nome de ficheiro do registo."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:211
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato de registo"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:212
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Especifica o formato dos registos."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:214
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
|
|
"verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
|
|
"verbosidade dada por --verbose."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File logger"
|
|
msgstr "Registo de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:77
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:78
|
|
msgid "SystemD journal logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:138
|
|
msgid "System log (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:139
|
|
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Máscara de depuração"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:142
|
|
msgid "Include debug messages in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:144
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:145
|
|
msgid "Process identity in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Funcionalidade"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System logging facility."
|
|
msgstr "Detalhamento do Syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syslog"
|
|
msgstr "Registar no syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:152
|
|
msgid "System logger (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1185
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr "A extensão não responde! "
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão %s não está a responder.\n"
|
|
"Deseja terminar a sua execução?"
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interface Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configuração da interface Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
|
|
"interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Uma palavra-passe restringe o acesso a esta interface."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Índice de diretórios"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Permitir a reconstrução do índice de diretórios"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
|
|
"todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
|
|
"disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Entrada CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
|
|
"padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
|
|
"socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
|
|
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Interpretador Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "HTTP LUA"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Interface linha de comandos"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Meta coletor Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Obter meta-dados usando scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Meta leitor Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Ler meta-dados usando scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interface Lua Playlist Parser"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua Art"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Obter capas usando scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Extensão Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Módulo SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Meta-dados da pasta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock clássico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Nova era"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outra"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda sonora"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusão"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Sound Clip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Eletrónica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Nativo Americano"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaré"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folk-Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gótico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progressivo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psicadélico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock sinfónico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock calmo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Discurso"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música de câmara"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folclore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "À capela"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Club - House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "armanezamento local de extras"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr "Instalador de armazenamento local de extras"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr "Lister de addons em armazenamento local"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Localizador de extras Videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr "Localizador de extras addons.videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr "Localizador de addons de arquivo único Videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr "Localizador de addons de único arquivo .vlp"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL do Scrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Enviar músicas reproduzidas para a last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de utilizador ou a palavra-passe do last.fm estão incorretos. "
|
|
"Verifique as suas definições e reinicie o VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Nome de utilizador do last.fm não configurado"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o nome de utilizador ou desative o extra audioscrobbler e reinicie o "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Aceda a http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "acoustid"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr "Impressão digital da faixa (baseado em Acousticid)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
|
|
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
|
|
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Ver certificado"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:340
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Sítio inseguro"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
|
|
"your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Aceitar 24 horas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Aceitar permanentemente"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:748
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "Diretório timeshift"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "Prioridades das cifras TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
|
|
"métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
|
|
"detalhada."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:770
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:772
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:773
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:774
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:793
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "Servidor GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Reproduzindo média."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "Proteção de ecrã XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Proteção de ecrã XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Registo de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reprodução M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reprodução HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Número máximo de ligações"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
|
|
"significa que não há limite."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
|
|
"Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
|
|
"necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
|
|
"podem ser confusos. O padrão é 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "VOD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor VOD RTSP legado"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr "Suporte de TLS para OS X e iOS"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "Suporte de servidor TLS para OS X"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:339
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Função estatística do codificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Estatísticas do decodificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Função estatística do decodificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Estatísticas do descombinador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Função estatísticas do descombinador"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Título dos comentários ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "O autor a colocar nos comentários ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Tamanho de pacote"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr "Misturador Simples/Plano"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Vídeo desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Codificador"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Misturador Simples/Plano"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Criar ficheiros de \"Arranque rápido\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria ficheiros de \"Arranque rápido\". Os ficheiros de \"Arranque rápido\" "
|
|
"são otimizados para descarregamentos e permitem que o utilizador inicie uma "
|
|
"pré-visualização do ficheiro enquanto é descarregado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
|
|
"apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
|
|
"memórias dentro do cliente codificador."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
|
|
"MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribuír um PID fixo à transmissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente "
|
|
"o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID de áudio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Atribuír um PID fixo à transmissão de áudio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Atribuír um PID à PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Atribuir um ID fixo à transmissão de transporte."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Número de programa PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
|
|
"ES\" para ser habilitado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
|
|
"\" para ser habilitado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
|
|
"ser habilitado."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Definir PID para ID de ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
|
|
"permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento de dados"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
|
|
"Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
|
|
"introduzir incompatibilidades."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso shaping (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
|
|
"entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
|
|
"para quadros de referência."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Utilizar fotogramas-chave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
|
|
"dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
|
|
"dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
|
|
"estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
|
|
"os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
|
|
"enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
|
|
"70 ms."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Máximo B (obsoleto)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
|
|
"tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
|
|
"alguma memória dentro do cliente decodificador."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Cifrar áudio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Cifrar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Chave CSA em utilização"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
|
|
"chave par/segunda/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
|
|
"cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Intervalo de indice "
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo mínimo de índice: em milissegundos. Utilize 0 para desativar a "
|
|
"criação de índices. "
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "Proporção de tamanho do índice"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a relação de tamanho do índice altera o padrão (60min de conteúdo) "
|
|
"ou o tamanho estimado."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador WAV"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr "Extra de notificação Growl"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Reprodução de nova entrada"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "A reproduzir agora"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar anúncios"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo limite (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Extra de notificação LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio A/52"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr "Copiar empacotador"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copiar empacotador"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio DTS"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo fotograma completo. Este "
|
|
"marcador instruí o empacotador a sincronizar no primeiro intra-fotograma "
|
|
"encontrado."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Vídeo MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Empacotador VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Serviços Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Serviços Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Serviços Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Serviços Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Músicas"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Network Discovery"
|
|
msgstr "Serviços Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Serviços Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Lista de URL dos podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Captura áudio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Endereço multicast SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
|
|
"conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
|
|
"recebido."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Tentar ler o anúncio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
|
|
"são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modo restrito SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
|
|
"anúncios fora do padrão."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Transmissões de rede (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Analisador de descrições SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:445
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Captura vídeo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:57
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:66
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Captura áudio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:610
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "Canais de áudio "
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "Opções personalizadas"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Plug'n'Play Universal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Captura de ecrã"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Transparência do gráfico de barras."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Transparência do gráfico de barras"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
|
|
"255 para opacidade total)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Posição do gráfico de barras"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
"2=direita, 4=topo, 8=base. Também pode usar combinações desses valores, e."
|
|
"g., 6 = superior-direito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Subfonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "FIFO de entrada"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO que será lido para comandos"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "FIFO de saída"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho completo dos ficheiros de imagem a serem utilizados. O formato é "
|
|
"<imagem>[,<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se "
|
|
"só tem um ficheiro, simplesmente preencha o nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada X do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
|
|
"esquerdo do rato."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada Y do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
|
|
"esquerdo do rato."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Opacidade do logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
|
|
"opacidade total)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posição do logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
|
|
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
|
|
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
|
|
"direita)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Subfonte de logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição do logótipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de letreiro digital para mostrar. (Cadeias de caracteres de formato "
|
|
"disponíveis: %Y = ano, %M = mês, %D = dia, %H = hora, %M = minutos, %S = "
|
|
"segundo, ...)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "File to read the marquee text from."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Deslocamento no eixo X"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Deslocamento no eixo Y"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
|
|
"padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
|
|
"quando estiver usando metadados ou sequências de linhas em formato de hora."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
|
|
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
|
|
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
|
|
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posição marquee"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
|
|
"4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses valores, exemplo, 6 "
|
|
"= topo-direita)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Mostrar texto por cima do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Mostruário de logotipo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
|
|
"transparente e 255 opaco (padrão)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura do contorno"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "A largura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altura do contorno"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "A altura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
|
|
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
|
|
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
|
|
"direita)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Método de posicionamento"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
|
|
"melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
|
|
"definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
|
|
"pelo usuário para cada imagem."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
|
|
"posicionamento for definido para \"fixo\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
|
|
"posicionamento for definido para \"fixo\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter proporção"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "Mantém a proporção original ao redimensionar os mosaicos."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Manter tamanho original"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Ordem dos elementos"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
|
|
"\"mosaic-bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Tem que preencher uma "
|
|
"lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Estes IDs são associados no "
|
|
"módulo \"ponte do mosaico\"."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Deslocamentos, em ordem"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
|
|
"usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
|
|
"Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
|
|
"10, 150, 10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
|
|
"(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fixo"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "deslocamento"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Subfonte do mosaico do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nome do servidor VNC ou endereço IP."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Porta VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Número da porta do VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "A palavra-passe VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervalo de análise do VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
|
|
"300ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Análise do VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia os eventos do rato para computadores VNC. Não é necessário para "
|
|
"clientes VDR ffnetdev."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Eventos chave"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valor de transparência alfa (padrão 255)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
|
|
"0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
|
|
"significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
|
|
"255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD-Remoto"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URL das fontes"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "Os URL das fontes RSS/Atom, separados por '|'."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocidade das fontes"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A velocidade das fontes RSS/Atom em microssegundos (maior e mais lento)"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "O número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Intervalo de atualização"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de segundos entre cada atualização das fontes. O valor 0 significa "
|
|
"que as fontes não serão atualizadas."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Imagens da fonte"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Se existentes, mostrar imagens das fontes."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posição do texto"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
|
|
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
|
|
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
|
|
"direita)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modo de exibição do título"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
|
|
"as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Mostrar uma fonte RSS ou ATOM no seu vídeo"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sempre visível"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Deslocar com fonte"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS/Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Mostrar fonte RSS e Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Alterar atraso das legendas"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Modo de cálculo do atraso"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
|
|
"atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
|
|
"origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Fato de cálculo"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Valor alfa mínimo"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
|
|
"totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
|
|
"predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
|
|
"atender a este requisito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
|
|
"aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
|
|
"para preencher a lacuna)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
|
|
"nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
|
|
"evitar sobreposição)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Atraso absoluto"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Atraso relativo à fonte"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Atraso da legenda"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Correção de sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "Filtros de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "Fonte do relógio"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr "Mostrar transmissão localmente"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Descompressão LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Descompressão gzip"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "Descompressão LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "Filtros de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Tamanho de leitura"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "Limite do filtro"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Registo de transmissão interna"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Apagar automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Adicionar/apagar transmissões automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
|
|
"este fluxo mais tarde."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Nome da ponte de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da ponte de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
|
|
"pode ignorar esta opção."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
|
|
"milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
|
|
"informar valores de cache."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
|
|
"para obter os IDs do fluxo será registrado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nome da instância atual"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da instância de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
|
|
"pode ignorar esta opção."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
|
|
"exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
|
|
"configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
|
|
"controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Atraso do controlador"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativa, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
|
|
"quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
|
|
"atraso um pouco maior, dependendo da frequência de molduras I nos fluxos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Ponte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge out"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Ponte de entrada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "Duração da impressão digital"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Padrão: 90 seg."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Saída de stream chromaprint"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP port"
|
|
msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
|
|
"Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
|
|
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
|
|
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
|
|
msgid "MIME content type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
|
|
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Address of the Chromecast."
|
|
msgstr "Endereço do computador para onde fazer a transmissão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast port"
|
|
msgstr "Formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
|
|
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast stream output"
|
|
msgstr "Saída de stream chromaprint"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast demux wrapper"
|
|
msgstr "Descombinador Avformat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:325
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr "Duplicar saída de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "ID do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "Atraso de ES (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica um atraso (em ms) para a transmissão primária. Valores positivos "
|
|
"significam atraso e negativos significam avanço."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Atrasar um fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Descrição da saída de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Ativar/desativar renderização vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Insere um atraso na visualização da transmissão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Mostrar saída de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplicar saída de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Método de acesso à saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Este é o método de acesso de saída predefinido que irá ser utilizado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Método de acesso de saída que irá ser utilizado para o áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Método de acesso que irá ser utilizado para o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL de saída de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão elemntar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem um módulo de acesso de saída de transmissão compatível para \"%s/"
|
|
"%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "A compilar saída da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Especifique um identificador para a subimagem."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Largura do vídeo de saída."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Altura do vídeo de saída."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção da amostra"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "A proporção da amostra de destino (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na transmissão de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Chroma de imagem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
|
|
"planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Transparência da figura em mosaico."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Ponte de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão de ponte de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Saída de gravação de fluxo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
|
|
"disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
|
|
"HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
|
|
"SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Anúncios SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
|
|
"usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nome de sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Categoria da sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
|
|
"escolhido usar o SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descrição de sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
|
|
"será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL de sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite informar uma URL com mais detalhes acerca da transmissão (geralmente "
|
|
"o sítio da empresa de transmissão), que será anunciado no SDP (Descritor de "
|
|
"sessão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Email de sessão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
|
|
"SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a transmissão RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Porta áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Porta vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
|
|
"RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
"preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de transporte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
|
|
"chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
|
|
"requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
|
|
"espera. O padrão é 60 (um minuto)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor VOD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Novo identificador ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Definir ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Definir identificador ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Definir o idioma do ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Definir idioma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
|
|
"preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
|
|
"preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
|
|
"chamada quando o gerador estiver na memória."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
|
|
"chamada quando o gerador estiver na memória."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Dados da chamada de retorno do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Os dados para a função de retorno do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Dados de callback de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Saída sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
|
|
"exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Saída de fluxo para a memória"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr "Escreve as estatísticas para o ficheiro em vez do stdout"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr "Prefixo para mostrar na linha de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr "Escreve a informação estatística acerca da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Método de saída a ser utilizado na transmissão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destino da saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"O destino (URL) a utilizar para a transmissão. Substitui os parâmetros de "
|
|
"caminho e associação."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Endereço da ligação a associar (definição dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
|
|
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
|
|
"fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
|
|
"sobrepõe este"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
|
|
"parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
|
|
"+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Saída de transmissão padrão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Destino do codec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Taxa de bits pretendida da transmissão de vídeo transcodificada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Dimensionamento do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
|
|
"transcodificado (e.g., 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas pretendidos para a saída da transmissão de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Desinterlaçar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Módulo de desentrelaçar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Largura de vídeo máxima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altura de vídeo máxima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
|
|
"serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
|
|
"dois-pontos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Destino do codec de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bits de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Taxa de bits pretendida para a transmissão de áudio transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
|
|
"48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Este é o idioma da transmissão de áudio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Número de canais de áudio nas transmissões transcodificadas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtro de áudio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
|
|
"aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
|
|
"filtros separados por dois-pontos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Codificador de legendas"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de codificação de legendas que será utilizado (e suas opções "
|
|
"associadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Codec das legendas de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Este é um codec de legendas que será utilizado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
|
|
"fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
|
|
"sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
|
|
"de sub tela separados por dois-pontos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Número de threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Prioridade alta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
|
|
"VÍDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Saída da transmissão transcodificada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Sobreposições/Legendas"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor aguarde enquanto o cache de fontes é reconstruída.\n"
|
|
"Isto não deve demorar muitos minutos."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra monoespaçada"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
|
|
"diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
|
|
"= transparente, 255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Cor padrão do texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
|
|
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
|
|
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
|
|
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
|
|
"absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do fundo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor do fundo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do esboço"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Ângulo da sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Distância da sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Posição do texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Utilizar processador YUVP"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
|
|
"quiser codificar em legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Fino"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Espesso"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Processador de texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "O processador do tipo de letra Freetype2."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Fonte simplificada para exibição"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversões de"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
|
|
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
|
|
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversões MMX de"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Conversões SSE2 de"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtro de conversão RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modo de aumento"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modo de escala a ser usado."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear mais rápido"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline bi-cúbico"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Conversor YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Ajustar a imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Máscara de transparência"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Máscara alpha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de Cores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "Define the glasses' color scheme"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Valor de arredondamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "Anti cintilação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Cor da bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Canto visível"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Velocidade da bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
|
|
"quadro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Tamanho da bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Limite do gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Define o limite de gradiente para processar a extremidade."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Número de vezes a mesclar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Imagem a ser mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Formato cromático para a imagem original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Imagem que será mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Imagem original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Misturar imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
|
|
"as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
|
|
"(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
|
|
"padrão é azul)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Valor U Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
|
|
"255. O padrão é 120 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Valor V Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
|
|
"255. O padrão é 90 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância U Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
|
|
"U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolerância V Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
|
|
"V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Largura da saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Largura da imagem de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Altura da saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Altura da imagem de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção da imagem de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Realinhamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
|
|
"proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
|
|
"proporção."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
|
|
msgid "Use a specific Core Image Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X hardware video filters"
|
|
msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
|
|
"escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
|
|
"primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
|
|
"#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
|
|
"(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtro para limite de cor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Limite de saturação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Limite de semelhança"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixeis a recortar no topo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "O número de pixeis a recortar no topo da imagem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixeis a recortar na base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "O número de pixeis a recortar na base da imagem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixeis a recortar à esquerda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "O número de pixeis a recortar à esquerda da imagem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixeis a recortar à direita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "O número de pixeis a recortar à direita da imagem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Pixeis a adicionar no topo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "O número de pixeis a adicionar no topo da imagem, após o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Pixeis a adicionar na base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "O número de pixeis a adicionar na base da imagem, após o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Pixeis a adicionar à esquerda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "O número de pixeis a adicionar à esquerda da imagem, após o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Pixeis a adicionar à direita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "O número de pixeis a adicionar à direita da imagem, após o recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Adição de recorte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Filtro de corte de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Conversor de escala"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo de desentrelaçamento da transmissão"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
|
|
"entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
|
|
"(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
|
|
"AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
|
|
"campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
|
|
"animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
|
|
"Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
|
|
"formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
|
|
"simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
|
|
"luz de uma TV CRT de fósforo para "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr "Seleção de dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada X da máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada Y da máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Apagar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Componente RGB a extrair"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr "Conversor YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de congelamento interativo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Desvio padrão de Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
|
|
"todas as direções."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoque Gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Raio em pixeis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo debanding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo distorção"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
|
|
"1 manterá as cores."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Variância do ruído gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Período mínimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Período máximo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Grão"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inversão de cores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro interativo de magnificação/ampliação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Magnificar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Orientação do espelhamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
|
|
"horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Direção do espelhamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Espelhar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Fator de desfocagem (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "A intensidade a desfocar, entre 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro efeito de filme antigo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr "Filme antigo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Exemplo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Mostrar o vídeo processado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostrar apenas erros"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Mostrar erros e avisos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
|
|
"interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
|
|
"interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Saída de filtro de wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "O nome do filtro de extra OpenCV a utilizar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
|
|
"(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
|
|
"consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
|
|
"filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
|
|
"+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtro de pós-processamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Pós-processamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Número de linhas de puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Número de colunas de puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Modo de jogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Unshuffled Border width."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Pequena pré-visualização"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Tamanho da pequena pré-visualização"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr "Show small preview size (percent of source)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "Piece edge shape size"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Baralhar automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Auto shuffle delay during game"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Resolver automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Atraso para resolver durante o jogo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Parâmetro de rotação: nehum;180;90-270;espelho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "jigsaw puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "sliding puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "trocar puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "exchange puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/espelho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo do jogo interativo de puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondulação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Ângulo em graus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Utilizar sensores de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Rodar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato da imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
|
|
"características do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Rácio de gravação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
|
|
"saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
|
|
"estiver habilitada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do caminho do diretório"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
|
|
"Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtro de cena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtro de cena de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Intensidade da sépia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Intensidade do efeito sépia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo sépia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transpose"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti-transpose"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro efeito de filme VHS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr "Filme VHS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo Wave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr "Janela Android nativa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "Janela Android nativa"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Camada de animação OpenGL (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum sinal."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum signal.\n"
|
|
"Após este atraso escurecemos o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
|
|
msgid "Active Format Descriptor value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
|
|
msgstr "Transparência da figura em mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
|
|
msgid "Active Format Descriptor line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr "Imagem para mostrar após perda de entrada de sinal"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Placa de saída"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Mode de saída desejado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Audio connection for DeckLink output."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Video connection for DeckLink output."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "Utilizar 10 bits por píxel para os fotogramas do video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "DecklinkOutput"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "módulo de saída para gravar no cartão Blackmagic SDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr "Decklink General Options"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr "Decklink Video Output module"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr "Decklink Video Options"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr "Decklink Audio Output module"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr "Decklink Audio Options"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Gestão de janelas (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
|
|
"nova janela será criada."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Drawable"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Janela de vídeo incorporada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo framebuffer utilizado no processamento (normalmente /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Executar o fb no tty atual"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar buffer de molduras no dispositivo TTY atual (ativa por definição). "
|
|
"Desative a gestão TTY com cuidado."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
|
|
"os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr "Desativar para processamento duplo de software."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
|
|
"RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:261
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:262
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Ativa uma solução para para T23"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative esta opção se forem mostrada listas diagonais quando o tamanho da "
|
|
"janela for igual ou inferior ao tamanho do filme."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Modo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "Extensão OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr "Extensão pela qual será usada a Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
|
|
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
|
|
msgid "Force a \"glconv\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de área de trabalho permite mostrar o vídeo na área de trabalho."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente utilizar a aceleração de hardware para a mistura de legendas/OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr "Processador de Efeitos de Pixeis"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Selecione um Processador de Efeitos de Pixeis a aplicar."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para um ficheiro HLS que contenha um único Processador de Efeitos de "
|
|
"Pixeis."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "Ficheiro HLS"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
|
|
"tem efeito algum quando se está usando overlays."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
|
|
"(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
|
|
"por definição."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
|
|
"vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
|
|
"aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
|
|
"Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
|
|
"resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa configuração de múltiplos monitores, pode especificar o nome de "
|
|
"dispositivo do Windows da visualização que quer que a janela de vídeo abra. "
|
|
"Por exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
|
|
"Aero do Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr "Afinidade GPU"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impõe a saída simplificada de video a criar imagens utilizando um formato "
|
|
"cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
|
|
"formato mais eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo simplificada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
|
|
"\"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Saída de memória de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memória de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr "Ecrã X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
|
|
"padrão de tela será usado."
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reprodutor de média VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Ecrã X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
|
|
"padrão de tela será usado."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "ID da janela X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "Janela do X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Saída X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número do adaptador XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
|
|
"adaptador funcional."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "ID do formato XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID do formato de imagem a ser utilizado no XVideo. Por predefinição, o VLC "
|
|
"tentará utilizar a melhor configuração para o vídeo que está a ser "
|
|
"reproduzido."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Saída XVideo (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Croma utilizado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
|
|
"requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
|
|
"imagem no destino de saída."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Saída YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Módulos de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode utilizar módulos de saída de vídeo específico para os clones. Utilize "
|
|
"uma lista separada por vírgulas dos módulos."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
|
|
"dividido"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Janelas ativas"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para mostrar um mural de ecrãs"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
|
|
"2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Atenuação"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
|
|
"a opção estiver desmarcada, a atenuação será feita pelo openGL)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Atenuação, início (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Atenuação, meio (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Atenuação, final (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posição intermédia (em %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
|
|
"da zona mesclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Correção do Gama (Verde)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Correção de gama (Azul)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Black Crush para o Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Black Crush para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Black Crush para o Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "White Crush para o Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "White Crush para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "White Crush for Blue"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Nível de Preto para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Nível de Preto para o Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Nível de Branco para o Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Nível de Branco para o Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção do elemento"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "A proporção dos elementos ao criar o mual."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de parede"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Parede de imagens"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura da janela de visualização, em pixéis."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "glSpectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Visualização de espetro 3D OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Largura da exibição Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altura da exibição Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
|
|
"mais CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade da animação Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
|
|
"6)"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efeito Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Ficheiro que será utilizado para configurar o módulo projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Caminho predefinido do projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Caminho para o diretório projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Fonte do título"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Fonte usada para os títulos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Fonte do menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Fonte usada nos menus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Largura da malha"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Largura da malha, em pixeis."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Altura da malha"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Altura da malha, em pixeis."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Dimensão da textura"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Efeito libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efeitos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
|
|
"Os efeitos atuais são: fictício, scope, espetro, espectómetro e o medidor VU."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "Janela FFT"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr "O tipo de janela FFT para visualizações baseadas no espetro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro da janela do Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro alpha para a janela do Kaiser. Aumentar o alpha, aumenta também "
|
|
"a largura do lóbulo principal e diminui a amplitude dos lóbulos laterais."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Mostrar 80 bandas em vez de 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Mais bandas para o espectrómetro : 80 se ativo, senão 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificação"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Desenhar picos no analisador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Ativar espetro original"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Ativar o analisador de espetro \"flat\" no espectómetro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Desenhar a base das bandas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Raio da base em pixels"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Secções espectrais"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Determina quantas secções do espetro irão existir."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altura do pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Largura adicional do pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Adição ou subtração de píxeis na largura do pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Cor V-plane"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Analisador do espetro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr "Hann"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Topo Plano"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman-Harris"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr "Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#separe os comandos com uma nova linha ou um ponto e vírgula"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Codec de legendas"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Método\tsaída"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Multiplexador"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "FPS do vídeo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "Opções do MUX"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Escala do vídeo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Porta de saída"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Ficheiro\tsaída"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Multimédia de entrada"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Pré-amplificador:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Margem da linha"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Margem da coluna"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Mosaicos"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Taxa de reprodução"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Atraso do áudio"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Atraso das Legendas"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "VLC media player - Interface Web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a biblioteca"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar visualizador"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Gerir transmissões"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronização de faixa"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "Comandos de lote do VLM"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução vazia"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Adicionar seleção à fila"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Reproduzir seleção"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Atualizar lista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "A carregar o reprodutor de fluxo..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao criar uma transmissão, os <i>Controlos Principais</i> vão operar a "
|
|
"transmissão em vez da interface principal."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transmissão será criada utilizando as definições padrão. Para definições "
|
|
"mais avançadas ou para modificar as definições padrão, selecione o botão à "
|
|
"direita: <i>Gerir Transmissões</i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Média</i> exibirá o "
|
|
"fluxo."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controlos "
|
|
"Principais</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item a ser reproduzido atualmente será transmitido. Se não houver um item "
|
|
"a ser reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Coleção</i> será o "
|
|
"objeto da transmissão."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para parar a transmissão e reestabelecer os controlos normais, clique "
|
|
"novamente no botão <i>Abrir transmissão</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja criar a transmissão?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "&Detalhe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Árvore de módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Mostrar opções avançadas "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Mostrar mais opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Modificar o valor de cache para a média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr "Tempo de paragem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Opções de edição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Multimédia extra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Selecionar o ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Modificar o momento de início para a média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr "Modificar o momento de início para a média"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir outro ficheiro sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Modo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Seleção de dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Aceda às opções avançadas para ajustar o dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opções avançadas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Seleção de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Desativar menus do disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Sem menus de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posição inicial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Áudio e Legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Escolha um ou mais ficheiros multimédia para abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Seleção de ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Pode selecionar ficheiros locais com a seguinte lista e botões."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Por favor, digite o endereço de uma rede:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Edição de perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Transmissível"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Igual à fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Opções personalizadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Não utilizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de codificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Tamanho do fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr "Nome do perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Configurar fontes de multimédia para a transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Configuração do destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Selecione os destinos para onde transmitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione destinos seguindo os métodos de transmissão que precisa. Certifique-"
|
|
"se que verifica com a transcodificação que o formato é compatível com o "
|
|
"método utilizado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Novo destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Mostrar localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opções de transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Selecionar e escolher opções de transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Ativar conversão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Configuração de opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Configurar quaisquer opções adicionais para as transmissões"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Transmitir todas as transmissões elementares"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Gerada string da saída de transmissão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Módulo de saída:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Utilizar S/PDIF quando disponível"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualização:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Ativar compressão de tempo do áudio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modo de ganho de repetição:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Efeito surround dos auscultadores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalizar volume para:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Idioma preferido para o áudio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Enviar estatísticas das músicas reproduzidas para a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "Seleção da predefinição e afinação do x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Descodificação com aceleração por hardware"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Nível de qualidade de pós-processamento de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Unidade ótica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Dispositivo ótico padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (padrão)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Transporte de transmissão do Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Política de cache padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Idioma dos menus:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Utilizar esquema personalizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Utilizar estilo nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Pausa na reprodução ao minimizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Mostrar alerta ao mudar de ficheiro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Iniciar no modo minimalista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Forçar estilo da janela:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Integrar vídeo na interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a usar o Interface Qt4.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de capa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Lista de reprodução e instâncias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Permitir apenas uma instância"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Pausar no último fotograma de um vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "A cada "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Separar palavras por | (sem espaço)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Guardar os itens reproduzidos recentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Ativar notificador de atualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Integração com o sistema operativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Associação de extensões de ficheiros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Configurar associações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Ativar exibição no ecrã (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Exibir título da média quando o vídeo iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Ativar legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Idioma das Legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação padrão"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Efeitos das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Adicionar uma sombra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Adicionar um fundo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&utput"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Dispositivo de exibição"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forçar proporção"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Coisas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Editar definições"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Executar manualmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Configurar agendamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Executar no agendamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Adicionar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Editar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Procurar atualizações do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "A iniciar um pedido de atualização..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Pretende descarregar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Essencial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Inverter cores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Ampliação interativa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Apagar logotípo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "3D anaglífico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Espelho"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Deteção de movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Desfoque espacial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Anti-Cintilação"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Redutor de ruídos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Intensidade do luma espacial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Intensidade do luma temporal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Intensidade do chroma espacial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr " Intensidade do chroma temporal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Configurador do VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Edição do gestor multimédia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Escolher Entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Escolher Saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Controlo de tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Controlo do multiplexador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Multiplexador:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Lista do gestor multimédia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via "
|
|
#~ "software."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound fonts"
|
|
#~ msgstr "Fontes de som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture region heigh"
|
|
#~ msgstr "Altura da região capturada"
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre &visível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sox Resampling quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade da amostragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de escalamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Very high quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade do rendering"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
|
|
#~ "lenta)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YouTube Start Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iTunes Account ID"
|
|
#~ msgstr "Código do país do sintonizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable lua"
|
|
#~ msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "Display resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolução do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
#~ msgstr "O VLC não consegue reconhecer o formato de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato '%s' não pode ser detetado. Verifique o registo para mais "
|
|
#~ "detalhes."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Desative todas as mensagens de aviso e de informação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
|
|
#~ "the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S/PDIF pode ser utilizado por predefinição quando o seu hardware o "
|
|
#~ "suportar, bem como a transmissão de áudio em reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "Autoridade certificadora HTTP/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
|
|
#~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
#~ msgstr "Lista de certificados HTTP/TLS revogados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
|
|
#~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
#~ msgstr "Regista todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
|
|
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
|
|
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
|
|
#~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de média e você não "
|
|
#~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
|
|
#~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
|
|
#~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a média. Esta opção "
|
|
#~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
|
|
#~ "use a interface de controle D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld B"
|
|
#~ msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading ..."
|
|
#~ msgstr "A descarregar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "BD"
|
|
#~ msgstr "BD"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel number"
|
|
#~ msgstr "Número do canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
#~ "for Composite input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
|
|
#~ "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV input"
|
|
#~ msgstr "Entrada EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
|
|
#~ "idioma atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
|
|
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
|
|
#~ "Este método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sort the items."
|
|
#~ msgstr "Não classificar os itens."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory sort order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de classificação do diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
#~ msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
|
|
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
|
|
#~ "all other types of HTTP streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ler um ficheiro que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
|
|
#~ "ficheiro JPG num servidor). Não deve ativar esta opção globalmente já que "
|
|
#~ "vai quebrar todos os outros tipos de transmissão HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Cookies"
|
|
#~ msgstr "Reencaminhar Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP referer value"
|
|
#~ msgstr "Valor de envio HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
#~ msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
#~ "tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy."
|
|
#~ "mydomain:myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável "
|
|
#~ "http_proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture width"
|
|
#~ msgstr "Largura da captura de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture height"
|
|
#~ msgstr "Altura da captura de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime Capture"
|
|
#~ msgstr "Captura Quicktime"
|
|
|
|
#~ msgid "No Input device found"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP auth username"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador da autorização RDP"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP Password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe RDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen top left corner"
|
|
#~ msgstr "Canto superior esquerdo do subecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Coordenada superior do canto superior esquerdo do subecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Coordenada esquerda do subecrã do canto superior esquerdo."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the request for reading access"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#~ msgid "LID"
|
|
#~ msgstr "LID"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Format"
|
|
#~ msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer"
|
|
#~ msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol #"
|
|
#~ msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol max #"
|
|
#~ msgstr "Max vol #"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Definir volume"
|
|
|
|
#~ msgid "System Id"
|
|
#~ msgstr "ID do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "First Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Último Ponto de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Track size (in sectors)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da faixa (em setores)"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "fim"
|
|
|
|
#~ msgid "play list"
|
|
#~ msgstr "lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "extended selection list"
|
|
#~ msgstr "lista de seleção alargada"
|
|
|
|
#~ msgid "selection list"
|
|
#~ msgstr "lista de seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "List ID"
|
|
#~ msgstr "ID da lista"
|
|
|
|
#~ msgid "(Super) Video CD"
|
|
#~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
#~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
#~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
#~ msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control?"
|
|
#~ msgstr "Utilizar controlo de playback?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, serão "
|
|
#~ "reproduzidas as faixas."
|
|
|
|
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
#~ msgstr "Utilizar duração da faixa como unidade máxima de procura?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
|
|
#~ "an entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a faixa em vez do "
|
|
#~ "comprimento de uma entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended VCD info?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
#~ "for example playback control navigation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Transmissões e "
|
|
#~ "Informações de Multimédia. Mostra, por exemplo, a navegação do controlo "
|
|
#~ "de reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
#~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"autor\" da lista de reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
#~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"título\" da lista de reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Zip files filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip access"
|
|
#~ msgstr "Acesso ZIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
#~ msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable internal upmixing"
|
|
#~ msgstr "Ativar ampliador interno de mistura de canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativar algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
|
|
#~ "recomendado)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
#~ msgstr "Android AudioTrack audio output"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
#~ msgstr "AudioUnit output for iOS"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 parser"
|
|
#~ msgstr "Analisador A/52"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualize motion vectors"
|
|
#~ msgstr "Visualizar vetores de movimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
|
|
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
|
|
#~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
|
|
#~ "valores: 1 - visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM "
|
|
#~ "dos quadros B adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para "
|
|
#~ "visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
|
|
|
|
#~ msgid "VDA output pixel format"
|
|
#~ msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
#~ msgstr "O formato de pixel para os buffers de imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy video decoder"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de vídeo fictício"
|
|
|
|
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#~ msgid "422YpCbCr8"
|
|
#~ msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
#~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS parser"
|
|
#~ msgstr "Analisador DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
|
|
#~ msgstr "var renderização direta do Android utilizando buffers opacos."
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que utiliza o Android MediaCodec"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickTime library decoder"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de descodificação QuickTime"
|
|
|
|
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
#~ msgstr "Transmissões protegidas DRM não são suportadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão H264."
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo do Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
#~ msgstr "Importar lista de reprodução Google Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "ZPL playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
#~ msgstr "Compilado por %s com %@"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
#~ msgstr "Foram selecionados dois marcadores."
|
|
|
|
#~ msgid "No input found"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A transmissão deve ser reproduzida ou pausada para que os marcardor "
|
|
#~ "funcionem."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Details"
|
|
#~ msgstr "Ocultar detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
|
|
#~ "crash report to %@?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%@ Fecho inesperado na ultima vez em que foi executado. Gostaria de "
|
|
#~ "enviar um relatório do incidente para %@?"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem details and system configuration"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do problema e configuração do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem Report for %@"
|
|
#~ msgstr "Relatório do problema para %@"
|
|
|
|
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
|
|
#~ msgstr "Descreva os passos necessários para desencadear o problema"
|
|
|
|
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma informação pessoal será enviada com este relatório."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
|
|
#~ "the current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para recuar para o item anterior. Pressão longa para recuar no "
|
|
#~ "ficheiro atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
#~ "current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para avançar para o item seguinte. Pressão longa para avançar no "
|
|
#~ "ficheiro atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change current playback position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique e mova o rato enquanto mantém o botão premido para utiilizar este "
|
|
#~ "deslizador para alterar a posição atual da reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
#~ msgstr "Clique para ativar a reprodução em ecrã inteiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
#~ msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
#~ msgstr "Clique e segure para ignorar a media atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to stop playback."
|
|
#~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
|
|
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se o "
|
|
#~ "vídeo não for mostrado na janela principal, permite-lhe ocultar a lista "
|
|
#~ "de reprodução."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
#~ msgstr "Clique para ativar ou desativar a reprodução aleatória."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change the volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
#~ msgstr "Clique para retirar ou restaurar o som."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
#~ msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
#~ "filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
#~ "filters."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
#~ msgstr "Clique para avançar para o item seguinte."
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
#~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
#~ "panel)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não mostrar diálogos que não necessitem de ação por parte do utilizador "
|
|
#~ "(painel de erros críticos)."
|
|
|
|
#~ msgid "(no item is being played)"
|
|
#~ msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media playback"
|
|
#~ msgstr "Reprodução multimédia VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Assistente de transmissão/exportação..."
|
|
|
|
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
#~ msgstr "Perguntar frequentes…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
|
|
#~ "also drop files here to play."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para abrir um dialógo no qual pode escolher os dados a reproduzir. "
|
|
#~ "Também pode largar aqui os ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "No device is selected"
|
|
#~ msgstr "Não selecionou qualquer dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No device is selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não selecionou qualquer dispositivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Escolha um dispositivo no menu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
|
|
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
|
|
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
|
|
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
|
|
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
#~ "contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este painel permite guardar, emitir ou mostrar o conteúdo do ecrã atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Current channel:"
|
|
#~ msgstr "Canal atual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
#~ msgstr "A obter informações do canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV is not launched"
|
|
#~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC não estebeleceu ligação ao EyeTV.\n"
|
|
#~ "Certifique-se que o extra VLC EyeTV está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch EyeTV now"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Plugin"
|
|
#~ msgstr "Descarregar extra"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
#~ msgstr "Clique para selecionar um ficheiro de legendas."
|
|
|
|
#~ msgid "Composite input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de composição"
|
|
|
|
#~ msgid "S-Video input"
|
|
#~ msgstr "Entrada S-Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "Emitir/Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "Expnadir nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Cover Art"
|
|
#~ msgstr "Descarregar capa do álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Meta Data"
|
|
#~ msgstr "Obter metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar nó por nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Author"
|
|
#~ msgstr "Ordenar nó por autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta-information"
|
|
#~ msgstr "Meta-informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Always continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Aceleração por hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
#~ msgstr "Mostrar controlos em ecrã inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
|
|
#~ "OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
|
|
#~ "with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "H263 é um codec de vídeo otimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
|
|
#~ "usar com MPEG TS)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
#~ "e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
|
|
#~ "OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
|
|
#~ "formatos de encapsulamento)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
|
|
#~ "usado com OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
#~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Program Stream"
|
|
#~ msgstr "Transmissão de programa MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
#~ msgstr "Transmissão de transporte MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Format"
|
|
#~ msgstr "Formato MPEG 1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
|
|
#~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
|
|
#~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
|
|
#~ "http://oseuip:8080 por defeito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
#~ "generally the most compatible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
|
|
#~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
|
|
#~ "geralmente o mais compatível."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
|
|
#~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
|
|
#~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
|
|
#~ "http://oseuip:8080 por defeito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
|
|
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
#~ "encapsulated in HTTP)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilize isto para transmitir para vários computadores utilizando o "
|
|
#~ "protocolo Microsoft MMS. Este protocolo é utilizado como o método de "
|
|
#~ "transporte por muitos softwares da Microsoft. Observe que apenas uma "
|
|
#~ "pequena parte do protocolo MMS é suportada (MMS encapsulado em HTTP)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
#~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
|
|
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
|
|
#~ "enter an address beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
|
|
#~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
|
|
#~ "um endereço iniciado com 239.255."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
|
|
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
|
|
#~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
#~ "stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à "
|
|
#~ "transmissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
|
|
#~ "the stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
|
|
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
|
|
#~ "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
|
|
#~ "adicionados à transmissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente de transmissão/conversão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente permite configurar transmissões simples ou configurações "
|
|
#~ "de transcodificação."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
|
|
#~ "give access to more features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente apenas concede acesso a um pequeno conjunto de "
|
|
#~ "capacidades de transmissão e conversão do VLC. Os diálogos Abrir e "
|
|
#~ "Guardar/Emitir concedem mais opções."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to network"
|
|
#~ msgstr "Emitir para a rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode/Save to file"
|
|
#~ msgstr "Converter/guardar para ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream."
|
|
#~ msgstr "Escolha aqui a sua transmissão de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Existing playlist item"
|
|
#~ msgstr "Item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Extract"
|
|
#~ msgstr "Extração parcial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
|
|
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
|
|
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
|
|
#~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
|
|
#~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Para"
|
|
|
|
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming method"
|
|
#~ msgstr "Método de transmissão"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página permite modificar o formato de compressão das faixas de áudio "
|
|
#~ "ou vídeo. Para alterar o fomato do contentor, siga para a próxima página."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa áudio, se estiver "
|
|
#~ "presente na transmissão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa vídeo, se estiver "
|
|
#~ "presente na transmissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation format"
|
|
#~ msgstr "Formato de encapsulação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
|
|
#~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional streaming options"
|
|
#~ msgstr "Opções adicionais de transmissão"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
|
|
#~ "definidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local playback"
|
|
#~ msgstr "Reprodução local"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
|
|
#~ "definidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file to save to"
|
|
#~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
|
|
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
|
|
#~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
#~ "transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página lista todas as definições. Clique em \"Concluir\" para "
|
|
#~ "iniciar a transmissão ou a transcodificação."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#~ msgid "Encap. format"
|
|
#~ msgstr "Formato de encapsulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "Transmissão de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "Guardar ficheiro para"
|
|
|
|
#~ msgid "Include subtitles"
|
|
#~ msgstr "Incluir legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "No input selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma entrada selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose one before going to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não selecionou uma transmissão ou lista de reprodução válida.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Escolha uma antes de continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid destination"
|
|
#~ msgstr "Nenhum destino válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
#~ "Multicast-IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
#~ "and the help texts in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um destino válido tem de ser selecionado, insira IP Unicast ou um IP "
|
|
#~ "Multicast..\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se não sabe o que isto significa, consulte \"Como Transmitir\" do VLC e "
|
|
#~ "os textos de ajuda nesta janela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correct your selection and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correct your selection and try again."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory to save to"
|
|
#~ msgstr "Selecione o diretório para guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder selected"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Tem que selecionar um diretório para guardar os ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
|
|
#~ "local."
|
|
|
|
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Um ficheiro para gravar o fluxo que foi selecionado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
|
|
#~ "local."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "%i itens"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "sim"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "não"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
#~ msgstr "sim: de %@ para %@"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
#~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows streaming on a network."
|
|
#~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite guardar uma transmissão num ficheiro. Pode ser recodificado em "
|
|
#~ "tempo real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Repare que o VLC não "
|
|
#~ "é muito bom para transcodificação de ficheiro para ficheiro. No entanto, "
|
|
#~ "as suas funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar "
|
|
#~ "transmissões de rede, por exemplo."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
#~ "leave this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
|
|
#~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
|
|
#~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
|
|
#~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
#~ "name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
|
|
#~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
|
|
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
|
|
#~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
|
|
#~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
|
|
#~ "será utilizado um nome predefinido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
|
|
#~ "transcoded/streamed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
#~ "streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
|
|
#~ "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que "
|
|
#~ "uma simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
|
|
|
|
#~ msgid "A->B Loop"
|
|
#~ msgstr "Ciclo A->B"
|
|
|
|
#~ msgid "Current visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualização atual"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write changes to config"
|
|
#~ msgstr "&Gravar alterações na configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ools"
|
|
#~ msgstr "F&erramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "&Diminuir volume"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save To Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Guardar para a Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "&Post processing"
|
|
#~ msgstr "&Pós-processamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Played"
|
|
#~ msgstr "Reproduzido recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
#~ msgstr "Impede a suspensão e o tempo limite da sessão."
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog ident"
|
|
#~ msgstr "Syslog ident"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
#~ msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
#~ msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
|
|
#~ msgid "Local drives"
|
|
#~ msgstr "Unidades locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Width"
|
|
#~ msgstr "Largura preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Height"
|
|
#~ msgstr "Altura preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do buffer (segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "DASH"
|
|
#~ msgstr "DASH"
|
|
|
|
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Streaming"
|
|
#~ msgstr "Transmissão suave"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
|
|
#~ "modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Magazine"
|
|
#~ msgstr "Magazine"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
#~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the page containing the language"
|
|
#~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Row"
|
|
#~ msgstr "Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the row containing the language"
|
|
#~ msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Lang From Telx"
|
|
#~ msgstr "Idioma do teletexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
#~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
#~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
|
|
#~ "to very loud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
|
|
#~ "ao mais alto."
|
|
|
|
#~ msgid "Password for target device."
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe para o dispositivo de destino."
|
|
|
|
#~ msgid "Password file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro da palavra-passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Read password for target device from file."
|
|
#~ msgstr "Lê a palavra-passe para um dispositivo a partir de um ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "RAOP"
|
|
#~ msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
#~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Session phone number"
|
|
#~ msgstr "Número de telefone de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
|
|
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
|
|
#~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
|
|
|
|
#~ msgid "OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
#~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de subecrã osdmenu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Name for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "O nome do tipo de letra a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer for Mac"
|
|
#~ msgstr "Processador de texto para Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 font renderer"
|
|
#~ msgstr "Renderização de fontes Win32"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
#~ "your computer.\n"
|
|
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
|
|
#~ "and where to get the required parts.\n"
|
|
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
|
|
#~ "device in live action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo permite-lhe controlar um dispositivo AtmoLight que esteja "
|
|
#~ "ligado ao computador.\n"
|
|
#~ "O AtmoLight é uma versão avançada do Philips AmbiLight.\n"
|
|
#~ "Se necessitar de mais informações, aceda a:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pode obter informações detalhadas sobre a compilação da aplicação e de "
|
|
#~ "onde deve obter os componentes necessários.\n"
|
|
#~ "Também pode ver as imagens e alguns filmes mostrando um dispositivo em "
|
|
#~ "ação."
|
|
|
|
#~ msgid "Device type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
|
|
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
|
|
#~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoWin Software"
|
|
#~ msgstr "Software AtmoWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX"
|
|
#~ msgstr "DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
#~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX address for each channel"
|
|
#~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
|
|
#~ "the values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
|
|
#~ "vírgulas para separar os valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of channels"
|
|
#~ msgstr "Número de canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
#~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
#~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
|
|
#~ "entre 1 a 254 canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Debug Frames"
|
|
#~ msgstr "Guardar fotogramas de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
#~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Frame Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
#~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Width"
|
|
#~ msgstr "Largura de imagem extraída"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
#~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Height"
|
|
#~ msgstr "Altura da imagem extraída"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
#~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
#~ msgstr "Marcar pixeis analisados"
|
|
|
|
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
#~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
|
|
|
|
#~ msgid "Color when paused"
|
|
#~ msgstr "Cor quando pausado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
#~ "another beer?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a cor a mostrar se o utilizador pausar o vídeo. (Tem tempo para "
|
|
#~ "outra cerveja?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Red"
|
|
#~ msgstr "Em pausa- Vermelho"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Green"
|
|
#~ msgstr "Em pausa-Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Blue"
|
|
#~ msgstr "Em pausa-Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
|
|
#~ "40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de passos para alterar a cor atual para pausar cor (cada passo "
|
|
#~ "demora 40ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Red"
|
|
#~ msgstr "Fim-Vermelho"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Green"
|
|
#~ msgstr "Fim-Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Blue"
|
|
#~ msgstr "End-Blue"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Passos de gradação do final"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
|
|
#~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
|
|
#~ "ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on top"
|
|
#~ msgstr "Número de zonas no topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
#~ msgstr "O número de zonas no topo do ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on bottom"
|
|
#~ msgstr "Número de zonas na base"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
#~ msgstr "O número de zonas na base do ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Zones on left / right side"
|
|
#~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
|
|
|
|
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
#~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate a average zone"
|
|
#~ msgstr "Calcular uma zona média"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
|
|
#~ "for single channel AtmoLight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
|
|
#~ "para um canal AtmoLight individual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Software White adjust"
|
|
#~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
|
|
#~ "recommend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
|
|
#~ "Recomendado."
|
|
|
|
#~ msgid "White Red"
|
|
#~ msgstr "Vermelho Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
|
|
|
|
#~ msgid "White Green"
|
|
#~ msgstr "Verde Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
|
|
|
|
#~ msgid "White Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
|
|
|
|
#~ msgid "Serial Port/Device"
|
|
#~ msgstr "Porta/Dispositivo série"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
|
|
#~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
|
|
#~ msgid "Edge weightning"
|
|
#~ msgstr "Ponderação pelos cantos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
|
|
#~ "of the frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
|
|
#~ "borda do quadro."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "O brilho geral das suas riscas LED."
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness limit"
|
|
#~ msgstr "Limite de escurecimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
|
|
#~ "greater than one for letterboxed videos."
|
|
#~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
|
|
|
|
#~ msgid "Hue windowing"
|
|
#~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat windowing"
|
|
#~ msgstr "Enquadramento de saturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter length (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
|
|
#~ "flickering."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
|
|
#~ "piscante."
|
|
|
|
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
#~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness"
|
|
#~ msgstr "Suavidade do Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color filter mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
|
|
#~ "color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filtering"
|
|
#~ msgstr "Sem filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined"
|
|
#~ msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Atraso de molduras (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
|
|
#~ "around 20ms should do the trick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
|
|
#~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 0: summary"
|
|
#~ msgstr "Canal 0: sumário"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 1: left"
|
|
#~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 2: right"
|
|
#~ msgstr "Canal 2: direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 3: top"
|
|
#~ msgstr "Canal 3: superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 4: bottom"
|
|
#~ msgstr "Canal 4: inferior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
|
|
#~ "cabeamento errado :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "desativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4:summary"
|
|
#~ msgstr "Zona 4: sumário"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3:left"
|
|
#~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1:right"
|
|
#~ msgstr "Zona 1: direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0:top"
|
|
#~ msgstr "Zona 0:topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2:bottom"
|
|
#~ msgstr "Zona 2: inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
#~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
|
|
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
|
|
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
|
|
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
|
|
#~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
|
|
#~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
|
|
#~ "clássico, a sequência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal/zona."
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
|
|
#~ "escala de cinza"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
#~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
|
|
#~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
|
|
#~ "aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
|
|
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
|
|
#~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
#~ msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
#~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
#~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na finalização"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX options"
|
|
#~ msgstr "Opções do DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight options"
|
|
#~ msgstr "Opções do MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht options"
|
|
#~ msgstr "opções do fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
#~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
#~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
#~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
|
|
|
|
#~ msgid "Change gradients"
|
|
#~ msgstr "Alterar gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
#~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "ANativeWindow"
|
|
#~ msgstr "UmaJanelaNativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
#~ msgstr "Processamento direto da saída de vídeo do Android MediaCodec"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
#~ msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
|
|
#~ msgid "Android Surface video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES extension"
|
|
#~ msgstr "Extensão OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
|
|
#~ "plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct2D video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato chroma SDL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
|
|
#~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desativado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Slot"
|
|
#~ msgstr "Espaço negro"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color Filtermode"
|
|
#~ msgstr "Modo do filtro de saída de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness (%)"
|
|
#~ msgstr "Brilho (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
#~ msgstr "Marcar os pixeis analisados"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter threshold (%)"
|
|
#~ msgstr "Limite do filtro (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
|
|
#~ "multicast ou RTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
|
|
#~ "cuidado!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
|
|
#~ "para vê-las."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
|
|
#~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
|
|
#~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
|
|
#~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
|
|
#~ "configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
#~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
|
|
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
|
|
#~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
|
|
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
|
|
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
|
|
#~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
|
|
#~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
|
|
#~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
|
|
#~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
#~ "resampling algorithm will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
|
|
#~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
|
|
#~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
|
|
#~ "um algoritmo com amostras mais simples."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
#~ "always leave all these enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
|
|
#~ "opções."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
|
|
#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
|
|
#~ "computador."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
#~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Widget de destaque à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Widget de destaque no topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
#~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
|
|
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
|
|
#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
|
|
#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "BluRay"
|
|
|
|
#~ msgid "Teapot"
|
|
#~ msgstr "Pote de chá"
|
|
|
|
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
|
|
#~ "chá."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee is ready."
|
|
#~ msgstr "O café está pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
#~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
|
|
#~ "for an incoming connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
|
|
#~ "por uma conexão de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
#~ "number of B-Frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
|
|
#~ "opção para definir o número de Quadros-B."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
#~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
|
|
|
|
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
#~ "SWF file that contained the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
|
|
#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
|
|
#~ "the page housing the SWF file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
|
|
#~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
|
|
|
|
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Utilizar libv4l2"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Marca"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
|
|
|
|
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
#~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
|
|
#~ "overlay."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
|
|
#~ "Quer mesmo continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid "MCE"
|
|
#~ msgstr "MCE"
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
#~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "dbus"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "Exposição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "Exposição"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
|
|
#~ "alterar manualmente esta opção."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
|
|
#~ "vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
|
|
#~ "tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
|
|
#~ "tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
|
|
#~ "vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
|
|
#~ "tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
|
|
#~ "vantagem disso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
|
|
#~ "vantagem disso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
|
|
#~ "vantagem disso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
|
|
#~ "tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
|
|
#~ "tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
|
|
#~ "emissão."
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "256"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "PS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "PS"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Largura de banda terrestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "Usar memória partilhada"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "Método ES"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "Gestores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export album art as /art"
|
|
#~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
#~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
#~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This might take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
|
|
#~ "correctamente.\n"
|
|
#~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Isto pode demorar um bocado."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
|
|
#~ "pronunciado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
#~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid " State : Playing %s"
|
|
#~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
#~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
|
|
|
|
#~ msgid "[Boxes]"
|
|
#~ msgstr "[Caixas]"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr "Registos"
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Skins loader demux"
|
|
#~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Separador de bandas"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Activar suporte FPU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
|
|
#~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
|
|
#~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
|
|
#~ "pode tirar vantagem disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Activar CD paranoia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Depuração adicional"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Mais informação"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Agir como mestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Dono"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
|
|
#~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
|
|
#~ "podem ser encontradas aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galego"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Occitano"
|
|
|
|
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Servidor Esound"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Stopped %s"
|
|
#~ msgstr " Estado : Pausado %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Buffering %s"
|
|
#~ msgstr " Estado : Buffering %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
#~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "A até B"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
|
|
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
|
|
#~ "between these bookmarks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
|
|
#~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
|
|
#~ "emissão entre esses dois marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
|
|
#~ "Messages window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
|
|
#~ "das Mensagens."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Não mostrar mais erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Probe Disc(s)"
|
|
#~ msgstr "Procurar Disco(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
|
|
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
|
|
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
|
|
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
|
|
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
|
|
#~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
|
|
#~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
|
|
#~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
|
|
#~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
|
|
#~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
|
|
#~ "encontramos."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
|
|
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
|
|
#~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
|
|
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
|
|
#~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Ordenar este Ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Não é possível guardar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
|
|
#~ "\"chain\" can be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
|
|
#~ "resultante pode ser modificada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
|
|
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
|
|
#~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
|
|
#~ "pronunciado."
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth :"
|
|
#~ msgstr "Suavizar :"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda online"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) "
|
|
#~ msgstr "(c) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
|
|
#~ "vídeo...) no arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
|
|
#~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
|
|
#~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
#~ "Restrictions Management measure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
|
|
#~ "Rights Management)."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Porta UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Pré-definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Autodetecção de MTU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
|
|
#~ "requested host name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
|
|
#~ "pretendido."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(sem artista)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(sem álbum)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
|
|
#~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
|
|
#~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Caching"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "Partilhas DAAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Growl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Transparência da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Câmara"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Gravar volume ao sair"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
|
|
#~ "Quer mesmo continuar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
|
|
#~ "para vê-las."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Transparência da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Porta UDP Growl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
|
|
#~ "há nada que possa fazer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
|
|
#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
|
|
#~ "arranque do VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use"
|
|
#~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
|
|
#~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
#~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
#~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
|
#~ "perfect reproduction of the original"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
|
|
#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
|
#~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
|
|
#~ "vizinhos"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
#~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
|
|
#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
|
|
#~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
|
|
#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
|
|
#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
|
|
#~ "informações."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again"
|
|
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
|
|
#~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
|
|
#~ "VLC terminar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
|
#~ "track on the audio track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
|
|
#~ "a trilha de áudio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
|
#~ "should be separated with ':'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
|
|
#~ "com ':'."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
|
|
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
|
|
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
|
|
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
|
|
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
|
|
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
|
|
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
|
|
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
|
|
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
|
|
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
|
|
#~ "nova linha) "
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
#~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
|
#~ "results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
|
|
#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
|
|
#~ "com resultados inesperados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
#~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Não Enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
|
|
#~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
|
|
#~ "ficheiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
|
|
#~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
|
|
#~ "ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "FLV"
|
|
#~ msgstr "FLV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
|
|
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
|
|
#~ "double buffering in software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o seu framebuffer suportar a aceleração de hardware ou efectuar duplo "
|
|
#~ "buffer por hardware, então deve desativar esta opção. Fazendo assim "
|
|
#~ "depois duplo buffer por software."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
|
|
#~ "if the resolution is large."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O driver de aceleração de renderização XVideo não suporta a resolução "
|
|
#~ "necessária de %ux%u pixels mas suporta %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
|
|
#~ "Aceleração será desactivada. A performance pode ser degradada severamente "
|
|
#~ "se a resolução for grande."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar TS para um ip:port específico por udp (você tem que saber o que "
|
|
#~ "está a fazer)."
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode"
|
|
#~ msgstr "MTU para o modo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode."
|
|
#~ msgstr "MTU para o modo de saída."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed RAR"
|
|
#~ msgstr "RAR descomprimido"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
#~ msgstr "Registo de depuração do VLC (%s).rtf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MKV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#~ msgid "--- DVD Menu"
|
|
#~ msgstr "--- Menu de DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "First Played"
|
|
#~ msgstr "Primeira reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de vídeos"
|
|
|
|
#~ msgid "----- Title"
|
|
#~ msgstr "----- Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a matching identity"
|
|
#~ msgstr "Selecione a identidade correspondente"
|
|
|
|
#~ msgid "Video acceleration not available"
|
|
#~ msgstr "Aceleração de vídeo não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle track added"
|
|
#~ msgstr "Legenda adicionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Media in Zip"
|
|
#~ msgstr "Multimédia no ZIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
#~ msgstr "Caminho para o arquivo ZIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast udp streaming"
|
|
#~ msgstr "Streaming rápido udp"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this Log..."
|
|
#~ msgstr "Guardar este registo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
|
|
#~ msgstr "Impressão digital áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "No fingerprint has been found"
|
|
#~ msgstr "Impressão digital não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
#~ msgstr "Reprodutor multimédia VLC - Visualizador flash"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming Output"
|
|
#~ msgstr "Saída de transmissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
|
|
#~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "Continuar sempre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de legendas CVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "Acesso ZIP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
|
|
#~ "está bem configurada?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP port to use"
|
|
#~ msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
|
#~ msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discard cropping information"
|
|
#~ msgstr "Informações temporais do HRD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
|
#~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion vector precision"
|
|
#~ msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
#~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
#~ msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cycles per degree"
|
|
#~ msgstr "Ângulo em graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Ir para posição temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Abrir disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "Não foram encontrados add-ons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
#~ msgstr "Pausar a reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Módulos de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizador paramétrico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "Extensões ignoradas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Por cima do vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "Percorrer faixa de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
|
#~ "encoding rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter "
|
|
#~ "a taxa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
#~ msgstr "Número de canais de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade do chroma espacial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade do luma temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
|
#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override the default data/share search path."
|
|
#~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One instance when started from file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
#~ msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
#~ msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
|
|
#~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
#~ "not have it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o "
|
|
#~ "seu sistema não a possui."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
|
|
#~ "not have it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o "
|
|
#~ "seu sistema não a possui."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "collapse"
|
|
#~ msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Pontos de sinalização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "temporal"
|
|
#~ msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
#~ msgstr "A lista de reprodução só tem %u elemento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV (digital)"
|
|
#~ msgstr "TV - digital"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press the new keys for "
|
|
#~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
#~ msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title format string"
|
|
#~ msgstr "Formato das legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to download it ?"
|
|
#~ msgstr "Pretende descarregar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Painel completo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
#~ msgstr " <left>,<right> Procurar -/+ 1%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr " a, z Aumentar/diminuir volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (By category) "
|
|
#~ msgstr "Subcategoria do podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A new version of VLC("
|
|
#~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Capturar &imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Guardar configuração VLM como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
|
|
#~ "HTML|*.html"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
|
|
#~ msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Informações da multimédia atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You have the latest version of VLC\n"
|
|
#~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
|
|
#~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
|
|
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
#~ "this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
|
|
#~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
|
|
#~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
|
|
#~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
|
|
#~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Mostrar saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Tempo total/restante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluray menus"
|
|
#~ msgstr "Menus Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray error"
|
|
#~ msgstr "Erro Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray"
|
|
#~ msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Coro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds water effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Legendas / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles codecs"
|
|
#~ msgstr "Codecs de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
|
|
#~ "legendas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Editar definições"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog providers settings"
|
|
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help available"
|
|
#~ msgstr "Melhor disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do &codec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "&Abrir especificamente…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtros de transmissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Chroma de imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Limpar mensagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversão de cores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Forçar negrito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio Windows Store"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default audio volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
|
|
#~ "from 0 to 1024."
|
|
#~ msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Canais de saída de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Visualizações do áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Faixa de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track ID"
|
|
#~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
|
|
#~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
|
|
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
|
|
#~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
|
|
#~ "de subimagens."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
|
|
#~ "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control SAP flow"
|
|
#~ msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
|
|
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
|
|
#~ "already running instance or enqueue it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
|
|
#~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
|
|
#~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
|
|
#~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
|
|
#~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
|
|
#~ "inteiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Fator de aumento de escala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Fator de redução de escala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
#~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Repetir elemento atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "DCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greek, Modern ()"
|
|
#~ msgstr "Grego, Moderno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
#~ msgstr "Occitan; Provençal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA audio capture input"
|
|
#~ msgstr "Captura de áudio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Entrada áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame "
|
|
#~ "específica (ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Atualizar lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
|
|
#~ "erro para mais detalhes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
|
|
#~ "não é suportado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
|
|
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do "
|
|
#~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar controlos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Ligação automática"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active TCP connection"
|
|
#~ msgstr "Ligação automática"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP stream output"
|
|
#~ msgstr "Saída de transmissão RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo rádio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "fotogramas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "Taxa de dados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Volume áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
#~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id"
|
|
#~ msgstr "Placa sintonizadora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "Descodificação de hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles justification"
|
|
#~ msgstr "Subtitle justification"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
#~ msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Parede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatial"
|
|
#~ msgstr "Spatial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle position %i px"
|
|
#~ msgstr "Posição das legendas %d px"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume %d%%"
|
|
#~ msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Rock clássico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Sound Clip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles parser"
|
|
#~ msgstr "Text subtitle parser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso das legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles format"
|
|
#~ msgstr "Formato das legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles description"
|
|
#~ msgstr "Descrição da legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "ID do sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "e.g. 6=top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
|
|
#~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
|
|
#~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
|
|
#~ "topo-direita)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Página de teletexto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Comando+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
|
|
#~ msgstr "Compilado por %s com %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Device"
|
|
#~ msgstr "&Dispositivo de captura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento das legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncios SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD"
|
|
#~ msgstr "Legendas / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Entrada / Codecs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de entrada e codificadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Ativar áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Cor do tipo de letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Languages"
|
|
#~ msgstr "Idioma das Legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Ativar vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Radio device name"
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
|
|
#~ msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Compilador: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Converter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "C&onverter/Guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "F&erramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
#~ msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Mo&strar o VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "Francês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Inverter verticalmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
#~ msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Inversão vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "Opacidade da sombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "Entrada de comando TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
#~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificador de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Ganho cromático automático"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
#~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "Número de canais de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Número de partes por fotograma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of non black pixels "
|
|
#~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luminance threshold "
|
|
#~ msgstr "Limite do filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Falha de ligação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
#~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Posição do texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
|
|
#~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses "
|
|
#~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "Notificações OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Pacotes de grupo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Instalados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma das Legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "Idioma preferencial para legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Nome de sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu multimédia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Direito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Filtro Low Pass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Duração em segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de Vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "sim: de %@ para %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Anterior/Recuar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Seguinte/Avançar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/2"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Nível de agudos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Forçar Perfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Forçar Perfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Elevação do satélite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Elevação do satélite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private key file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Obter função"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Editar perfil selecionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Reparar ficheiros AVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Ver Média"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EyeTV"
|
|
#~ msgstr "Entrada EyeTV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
|
|
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Descarregar extra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
|
|
#~ "ou distorcer de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Legendas do teletexto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Abrir &ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Resolução do ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Browser"
|
|
#~ msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Transmitir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizador paramétrico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Converter e transmitir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Modo de captura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração dos altifalantes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Converter e transmitir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de atualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Desfoque de movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "Interface de saída multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de transmissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Alta voltagem LNB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Transpose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate file"
|
|
#~ msgstr "Ver certificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Escolha um ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "Combinação inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "TTY fictício"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de ligações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "Entrada memória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Canais áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Inversão horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Inversão vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Áudio original"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlock function"
|
|
#~ msgstr "Obter função"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory video decoder"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Ativar vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interface de controlo remoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "Definições da interface principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interface de controlo remoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Desmultiplexador CAF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
|
|
#~ "preenchido em milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "Legendas (avançadas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CSA ck"
|
|
#~ msgstr "Chave CSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar controlos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Manter ficheiro existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro destino:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Aparar vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Captura de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Abrir diretório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i itens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Definições de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Definições de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "Outras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Browse "
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "Entrada foi alterada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Privacidade e interação de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "Guardar meta-dado&s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do codificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Limpar "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de cena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "Emi&ssão..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Captura de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Criar um novo favorito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Interface simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "Função estatística do decodificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Efeitos de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Número de iterações do DWT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Extra de notificação Growl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "Usar o pace do VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Captura de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Ativar áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Ativar áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de atualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Controlos &avançados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Nome de sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Tecla:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Portas selecionadas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Codecs do capítulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Abrir d&iretório…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Aleatório: Desativado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "&Abrir especificamente…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar diretório…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Saída de transmissão padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Nível máximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Categoria desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Título seguinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Ir para o Tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre &visível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transcodificação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "Nepalês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "Dual mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Saída de acesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Limpar "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro danificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Repetir elemento atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Porta áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Porta vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento de dados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Cor padrão do texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade pós-processamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Compilado por %s com %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaces principais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Processador de texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "Base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Opções de desempenho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Janela de vídeo incorporada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Vídeo incorporado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "Ecrã X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualizações do áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Pós-processamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Apagar automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "Nova era"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface settings"
|
|
#~ msgstr "Definições das interfaces principais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Definições avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "Informação multimédia..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Marcadores..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "Inform&ações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Português"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Número de threads"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Normalização do volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
|
|
#~ "milissegundos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Modo de áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "Espacializador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Legendas DVB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Legendas DVB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "deficientes auditivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "deficientes auditivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "Módulos de interface extras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Serviços Bonjour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Número de threads"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "Meta-dados da descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Emitir/Guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Adicionar ruído"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Altura do subecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Informações da multimédia atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "Nativo Americano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Ignorar frames"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Ativar modo de papel de parede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Pausar apenas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Limites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de legendas e OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Ir para o tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "Entrada foi alterada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Modo de lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Transmissível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Definições avançadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "VOD RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Guardar lista de reprodução..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "%i itens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "Nova era"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Saída de transmissões"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nome do canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Atraso das legendas %i ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Transmissão sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
|
|
#~ "definidos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
#~ "default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
|
|
#~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
|
|
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
|
|
#~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
|
|
#~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
|
|
#~ "será utilizado um nome predefinido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodificar áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito da Cor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversão de espetro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito de água"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Ajustar a imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Decklink Video Options"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Mais informações..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Abrir d&iretório…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Abrir &disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "Lista de reprodução..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Sítio web VideoLAN..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Item da lista de reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "[Player]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "Extended M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "Marcadores..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Informações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "Informação multimédia..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
|
|
#~ "OGG e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
|
|
#~ "OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
|
|
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
|
|
#~ "does not work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
|
|
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
|
|
#~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
|
|
#~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
|
|
#~ "um endereço iniciado com 239.255."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
#~ "needs to send the stream several times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
|
|
#~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
|
|
#~ "geralmente o mais compatível."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
|
|
#~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
|
|
#~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
|
|
#~ "http://oseuip:8080 por defeito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Marcador %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Extended M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Direção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Opções personalizadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Informação multimédia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Nome da transmissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Largura da captura de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Acerca do VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking for Updates..."
|
|
#~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information about VLC media player."
|
|
#~ msgstr "Acerca do VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Idioma das legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição da música"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Descrição de sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Número de telefone de sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Gerir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output filter module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Abrir legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Forçar proporção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Menus de DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Idioma da legenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de exibição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Addon Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de extras"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprinting track..."
|
|
#~ msgstr "A identificar faixa..."
|