mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-23 18:03:48 +08:00
c6bf40e382
commit e1a90aa943
removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.
this purges the left over artefactsto stop this being a problem.
Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
44652 lines
1.2 MiB
44652 lines
1.2 MiB
# Italian translation
|
|
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alessandro Felicetti <aleminecraft98@gmail.com>, 2014
|
|
# Alessandro Forte <a.forte1010@gmail.com>, 2016
|
|
# Alfonso Maria Marzano <marzanoalfonso@gmail.com>, 2014
|
|
# Alixir, 2014
|
|
# Andrea Martini <andrea@anmartini.it>, 2014
|
|
# Antonino Murabito <antoninomurabito@gmail.com>, 2015
|
|
# Ludolf <biagio.consalvo@libero.it>, 2014
|
|
# Claudio Diana <carbonis@rocketmail.com>, 2016
|
|
# Davide Beatrici <davidebeatrici@gmail.com>, 2014
|
|
# elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
|
|
# franzes melis <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
|
|
# Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2013
|
|
# ghina90 <inactive+ghina90@transifex.com>, 2013
|
|
# Gianmario Salvetti <gianmario.salvetti@gmail.com>, 2015
|
|
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014
|
|
# Illuminato Luca Costantino <lucacostantino88@gmail.com>, 2015
|
|
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2015
|
|
# lorenzo facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Lorenzo Porta, 2013
|
|
# thegladiator <justthegladiator@gmail.com>, 2014
|
|
# Marco91, 2013
|
|
# Marco Ciotola <848222@stud.unive.it>, 2015
|
|
# Marco Lazzaro <conrad_mc_claud@yahoo.it>, 2016
|
|
# Mary Piconese <meryjoearmstrong@gmail.com>, 2014
|
|
# Md Ariful <md.ariful@email.com>, 2014
|
|
# Mirko Moreschi <mirkomito000@gmail.com>, 2014
|
|
# Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
|
|
# mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
|
|
# n.patriarchi <niccolo@cyber.it>, 2014
|
|
# Paolo Ringegni <pasport98@hotmail.it>, 2015
|
|
# Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
|
|
# Angelo Prandelli <prangel85@gmail.com>, 2013
|
|
# Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
|
|
# Rosario <oirasor@inventati.org>, 2014
|
|
# sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
|
|
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2017
|
|
# Marco Esposito <antani125@yahoo.it>, 2013
|
|
# Veronica Di Giorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
|
|
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2014-2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
|
|
"it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
|
|
"legge.\n"
|
|
"Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
|
|
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
|
|
"Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce di controllo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Ricampionatore audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizzazioni audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Moduli d'uscita"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Impostazioni audio varie e moduli."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Sottotitoli / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
|
|
"sovrapposte\""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
|
|
"comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni "
|
|
"della cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtri di flusso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
|
|
"dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Codificatori video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
|
|
"+audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codificatori audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
|
|
"agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
|
|
"I flussi prima passano attraverso un muxer e poi vengono inviati ad un "
|
|
"modulo di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo come "
|
|
"flusso (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
|
|
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
|
|
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
|
|
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
|
|
"essere fatto.\n"
|
|
"Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
|
|
"inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
|
|
"accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
|
|
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Generatori di pacchetti"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchettizzatori sono usati per \"pre-processare\" i flussi elementari "
|
|
"prima di miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un "
|
|
"pacchettizzatore. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
|
|
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
|
|
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
|
|
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD (video su richiesta)"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
|
|
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
|
|
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
|
|
"scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento generale della scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
|
|
"elementi alla scaletta."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate. Usare con cautela..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Apr&i cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Apri ca&rtella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "&Informazioni media"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Informazioni &codificatore"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Messaggi"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Salta al pun&to specificato"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnali&bri personalizzati"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Inform&azioni"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Trasmissione..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Ripeti tutto"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Ripeti un elemento"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Casuale disattivato"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Salva scaletta su &file..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
|
|
"multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
|
|
"su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
|
|
"VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
|
|
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
|
|
"alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
|
|
"riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
|
|
"le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
|
|
"multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
|
|
"\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
|
|
"terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
|
|
"scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
|
|
"domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
|
|
"dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
|
|
"nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
|
|
"\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
|
|
"progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
|
|
"vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
|
|
"documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
|
|
"e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
|
|
"lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spettrometro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:267
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Oscilloscopio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:270
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "Vu meter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtri audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:325
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Modalità audio stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "ID originale"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo inverso"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Cuffie"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "intero"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "stringa"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
|
|
"Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
|
|
"nella scaletta.\n"
|
|
"Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stili delle opzioni:\n"
|
|
" --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
|
|
" -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
|
|
" :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
|
|
" e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi MRL dei flussi:\n"
|
|
" [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
|
|
"capitolo]]]\n"
|
|
" [:opzione=valore ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
|
|
"specifiche MRL.\n"
|
|
" Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintassi URL:\n"
|
|
" file:///percorso/file File multimediale\n"
|
|
" http://host[:porta]/file URL HTTP\n"
|
|
" ftp://host[:porta]/file URL FTP\n"
|
|
" mms://host[:porta]/file URL MMS\n"
|
|
" screen:// Cattura schermata\n"
|
|
" dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
|
|
" vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
|
|
" cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
|
|
" udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
|
|
"associata>]]\n"
|
|
" flusso UDP inviato da un server di "
|
|
"trasmissione\n"
|
|
" vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
|
|
"scaletta per un tempo determinato\n"
|
|
" vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr " (predefinito abilitato)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr " (predefinito disabilitato)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
|
|
"elencare i moduli disponibili."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilatore: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premi il tasto INVIO per continuare...\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Segnalibro %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1875
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1877
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Codificatore non supportato"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC non è in grado di decodificare il formato \"%4.4s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1882
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Codificatore non identificato"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1883
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC non è in grado di identificare il codificatore audio o video."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "Generatore di pacchetti"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "decodificatore"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2184
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
|
|
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Diffusione %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Disturbato"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#: modules/lua/extension.c:1184
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3061
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID originale"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3088
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3103
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bit per campione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3120
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3122
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione album"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione video preferita"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
|
|
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3159
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Formato decodificato"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Posteriore sinistro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento dello specchio"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
|
|
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "525 righe / 60 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "625 righe / 50 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "Messaggi colorati"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3201
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "Estrazione colore"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Schema di colori"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Bassi a fondo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "Guadagno di crominanza"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Fase lineare rettangolare"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3247
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3258
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3264
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. luminance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del blu"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. luminance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del blu"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "Lingua principale"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "Lingua principale"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "Lingua principale"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Punti Cue"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2657
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valutazione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
|
|
#: modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Impostazione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editore"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificato da"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL copertine"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID Traccia "
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Numero di tracce"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Regista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Stagione"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodio"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Nome evento"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Attori"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Traccia video"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:264
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Titolo successivo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Titolo precedente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Titolo %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capitolo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capitolo successivo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capitolo precedente"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Registrazione log di debug"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:102
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Movimenti del mouse"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
|
|
"vlc senza interfaccia."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "it"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
|
|
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Quarto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Metà"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Originale"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Doppio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
|
|
"possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
|
|
"supplementari e definire diverse opzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Modulo di interfaccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
|
|
"sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
|
|
"virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
|
|
"\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
|
|
"standard, 1=avvisi, 2=debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Flusso predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Messaggi colorati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
|
|
"necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
|
|
"mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
|
|
"parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interazione con l'interfaccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
|
|
"ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
|
|
"aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per post-"
|
|
"elaborazioni o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
|
|
"Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
|
|
"audio\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Modulo uscita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "File multimediali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
|
|
"parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
|
|
"potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Guadagno audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
|
|
"prossima volta che VLC viene utilizzato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
|
|
"essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
|
|
"predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
|
|
"flusso audio)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
|
|
"con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
|
|
"trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
|
|
"attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
|
|
"quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
|
|
"flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
|
|
"di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Protezione di picco"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Protezione contro il clipping audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
|
|
"tonalità"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
|
|
"uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
|
|
"(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
|
|
"attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
|
|
"possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Modulo uscita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
|
|
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
|
|
"parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
|
|
"potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Larghezza del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
|
|
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altezza del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui l'altezza del video. Per impostazione predefinita "
|
|
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
"finestra video (coordinata X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
"finestra video (coordinata Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Titolo video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
|
|
"non sia integrato nell'interfaccia)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Allineamento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
|
|
"impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
|
|
"6=4+2 significa alto-destra)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ingrandimento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
|
|
"vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Video integrato"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Uscita video a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Attiva modalità wallpaper "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mostra titolo del media nel video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
|
|
"(5 sec.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posizione del titolo del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
|
|
"centro)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Miscela"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosforo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Disabilita salvaschermo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
|
|
"qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
|
|
"inattività."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decorazioni della finestra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
|
|
"video, fornendo una finestra \"minimale\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Modulo splitter video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Modulo filtro video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
|
|
"dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefisso file delle schermate video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato delle schermate video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
|
|
"schermate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Larghezza della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
|
|
"predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
|
|
"la larghezza per mantenere le proporzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Altezza della schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
|
|
"predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
|
|
"l'altezza per mantenere le proporzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Ritaglio video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
|
|
"accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
|
|
"dell'immagine globale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
|
|
"essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
|
|
"utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
|
|
"informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
|
|
"in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento video automatico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
|
|
"specifica o allo schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
|
|
"disabilitato.\n"
|
|
"Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
|
|
"all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
|
|
"proporzioni dell'interfaccia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Fissa altezza HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
|
|
"codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
|
|
"disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
|
|
"che richiede 1088 righe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
|
|
"quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
|
|
"mantenere le proporzioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Salta fotogrammi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
|
|
"di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
|
|
"potente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
|
|
"la loro data di visualizzazione prevista)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
|
|
"risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Eventi di pressione tasti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Eventi del mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
|
|
"d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
|
|
"rete o il canale dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Durata in cache del file (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Durata cache disco (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
|
|
"è bene impostare questo valore a 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione orologio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
|
|
"risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
|
|
"flussi di rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Jitter dell'orologio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
|
|
"algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
|
|
"millisecondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:537
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
|
|
"impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
|
|
"essere trasmessa sulla rete (in byte)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Limite hop (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
|
|
"pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
|
|
"predefinito integrato nel sistema operativo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Point"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
|
|
"Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
|
|
"questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
|
|
"esempio i flussi DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
|
|
"(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
|
|
"multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
|
|
"codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
|
|
"ripiego su un'altra lingua)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
|
|
"virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
|
|
"come ripiego)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Lingua dei menu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua dei menu che desideri utilizzare con DVD/BluRay (separate da virgola, "
|
|
"due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' come "
|
|
"ripiego)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione video preferita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
|
|
"risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
|
|
"di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
|
|
"non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
|
|
"più alte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Migliore disponibile"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Full HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Ripetizioni di ingresso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Ora di fine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo di esecuzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Posizionamento veloce"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:658
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Elenco ingressi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
|
|
"concatenati dopo quello normale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
|
|
"momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
|
|
"formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
|
|
"nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
|
|
"byte-offset},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Cartella sorgente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
|
|
"modulo del flusso di uscita."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Cartella del timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularità del timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
|
|
"memorizzare i flussi del timeshift."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
|
|
"riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
|
|
"Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
|
|
"Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
|
|
"delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
|
|
"sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
|
|
"nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
|
|
"configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, "
|
|
"invece che in sovrimpressione. Prova diverse posizioni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the subtitles size where possible"
|
|
msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Abilita le sottoimmagini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Modulo di rendering del testo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
|
|
"esempio svg."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
|
|
"filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
|
|
"arbitrario, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
|
|
"filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
|
|
"sorgenti di immagini secondarie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
|
|
"sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
|
|
"simili. Le opzioni sono:\n"
|
|
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
|
|
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
|
|
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
|
|
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
|
|
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
|
|
"stato trovato nella cartella corrente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
|
|
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Periferica VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Lettore CD audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
|
|
"dopo la lettera (ad es. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
|
|
"dopo la lettera (ad es. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
|
|
"punti dopo la lettera (ad es. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:787
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Scadenza della connessione TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Indirizzo server HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
|
|
"locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
|
|
"(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
|
|
"specifica. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:813
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Indirizzo server RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
|
|
"insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
|
|
"indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
|
|
"qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
|
|
"127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
|
|
"specifica interfaccia di rete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Porta HTTP del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
|
|
"HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
|
|
"normalmente limitato dal sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Porta HTTPS del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
|
|
"HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
|
|
"normalmente limitato dal sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Porta RTSP del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
|
|
"RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
|
|
"normalmente limitata dal sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
|
|
"server. Su OS X la stringa è utilizzata come etichetta per cercare il "
|
|
"certificato nel portachiavi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Server SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
|
|
"Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nome utente SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Password SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Informazioni titolo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Informazioni autore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Informazioni artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Informazioni genere"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Informazioni descrizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
|
|
"input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Informazioni data"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Informazioni URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
|
|
"codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
|
|
"dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
|
|
"di tutti i tipi di input."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
|
|
"inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
|
|
"provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
|
|
"questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
|
|
"flussi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
|
|
"prioritari."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
|
|
"uscita (stream output)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
|
|
"riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
|
|
"Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando questo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
|
|
"in uscita, quando questo è abilitato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
|
|
"elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
|
|
"non specificato)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
|
|
"uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
|
|
"pacchettizzatori."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Modulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Modulo di uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
|
|
"sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
|
|
"l'intervallo tra due annunci SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
|
|
"modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
|
|
"l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
|
|
"questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
|
|
"facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Modulo di filtro del flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
|
|
"lettura. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "Modulo di filtro del flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
|
|
"lettura. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Modulo demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
|
|
"i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
|
|
"il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
|
|
"a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "Modulo server VoD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
|
|
"questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
|
|
"precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
|
|
"in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
|
|
"sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
|
|
"perché."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Regolare la priorità di VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
|
|
"predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
|
|
"altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
|
|
"un flusso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Usa una cache per i plugin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
|
|
"di VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
|
|
"prioritari."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Statistiche raccolte localmente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Esegui come processo daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Scrivi ID di processo su file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
|
|
"ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
|
|
"nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
|
|
"Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
|
|
"esecuzione o di accodarlo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
|
|
"operativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumenta la priorità del processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
|
|
"prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
|
|
"risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
|
|
"processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
|
|
"riavviare la macchina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
|
|
"scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
|
|
"essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
|
|
"metadati)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
|
|
msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr "Consenti accesso di rete per i metadati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Contrai"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
|
|
"no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
|
|
"chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
|
|
"durante la riproduzione.\n"
|
|
"espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Estensioni ignorate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
|
|
"di una cartella.\n"
|
|
"Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
|
|
"file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
|
|
"(:). Il valori tipico è \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
|
|
"continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Ripeti tutto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Play e stop"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Riproduci ed esci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Riproduzione e pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
|
|
"caricata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
|
|
"sospesa automaticamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usa la raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
|
|
"che avvii VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
|
|
"elementi, come il contenuto di una cartella."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Controllo volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "Controllo della posizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "Controllo della posizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
|
|
"la rotella può essere ignorata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
|
|
"be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
|
|
"la rotella può essere ignorata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
|
|
"intero."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Solo pausa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Solo riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Più veloce"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Più lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Velocità normale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Più veloce (fine)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Più lento (fine)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto molto corto all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto corto all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Salto medio all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Salto lungo all'indietro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Salto molto corto in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Salto corto in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Salto medio in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Salto lungo in avanti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Fotogramma successivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto medio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Lunghezza del salto lungo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigazione: Alto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigazione: Basso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigazione: Sinistra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigazione: Destra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Vai al menu del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumenta il volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Riduci il volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
|
|
"durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
|
|
"sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
|
|
"audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
|
|
"e ora dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
|
|
"sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
|
|
"di sottotitoli e audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Aumenta ritardo audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Riduci ritardo audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Elemento preferito 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Elemento preferito 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Elemento preferito 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Elemento preferito 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Elemento preferito 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Elemento preferito 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Elemento preferito 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Elemento preferito 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Elemento preferito 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Elemento preferito 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Scelta traccia audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Commuta i sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "Commuta la visibilità della traccia dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
|
|
"programma disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
|
|
"programma disponibile."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Riprendi ritaglio del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento automatico"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Aumenta il fattore di scala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Riduci il fattore di scala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Tasto Boss"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menu contestuale"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Cattura schermata video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Riduci zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1455
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1458
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1463
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1609
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Proprietà della finestra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1669
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Sovrimpressioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1707
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Impostazioni traccia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Controllo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1776
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositivi predefiniti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1783
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei rete"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1809
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Proxy socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1919
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificatori"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ingresso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2008
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Moduli speciali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2025
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Fonte dell'orologio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2162
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Tasti speciali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni salto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2737
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
|
|
"advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2745
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2747
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2749
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
|
|
"verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
|
|
"precisa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2755
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2757
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2759
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "usa un altro file di configurazione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2761
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "azzera la memoria dei plugin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2763
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2803
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Riduci luminosità"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Aumenta luminosità"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Browser Indietro"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Browser Preferiti"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Browser Avanti"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Browser Home"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Browser Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Browser Cerca"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Browser Ferma"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Media Angolo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Media Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Media Avanti"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Media Menu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Media Fotogramma successivo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Media Traccia successiva"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Media Riproduci Pausa"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Media Fotogramma precedente"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Media Traccia precedente"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Media Registra"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Media Ripeti"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Media Riavvolgi"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Media Seleziona"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Media Mescola"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Media Ferma"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Media Sottotitoli"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Media Tempo"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Media Visualizza"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Rotella del mouse Giù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Rotella del mouse Destra"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Rotella del mouse Su"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pag Giù"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pag Su"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Riduci volume"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr " Volume Silenzio"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumenta volume"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Maiusc+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Salvataggio file non riuscito"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Il file non può essere verificato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
|
|
"scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma non valida"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
|
|
"poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
|
|
"stato eliminato."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "File non verificabile"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
|
|
"Perciò, è stato eliminato."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "File danneggiato"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
|
|
"installarla subito?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhazian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Aramaico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaigiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Ceceno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slavo ecclesiastico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelico (scozzese)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galiziano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Greco, moderno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazako"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Lussemburghese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedone"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malay"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele del Sud"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele del Nord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegese Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norvegese Bokmål"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitano; provenzale"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Osseziano, Ossetico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Audio originale"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanscrito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami del Nord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho del Sud"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeko"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Scala automaticamente il video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Ritaglio"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
|
|
"oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Acquisizione audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Ingresso allegato"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:57
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Acquisizione video AVFoundation"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:58
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Modulo di acquisizione video AVFoundation."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo video trovato"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
|
|
"video appropriato. Controlla i connettori e i driver."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:310
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
|
|
"appropriato. Controlla i connettori e i driver."
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr "AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "Accesso libavformat AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "Modulo di uscita libavformat AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Menu Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Codice regionale"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice regionale del lettore Blu-Ray. Alcuni dischi possono essere "
|
|
"riprodotti solo con il codice corretto."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:93
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:715
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "Il percorso non sembra essere un Blu-Ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
|
|
"tuo sistema non ce l'ha."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:736
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:738
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:740
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
|
|
"AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:742
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
|
|
"di AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:744
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "Certificato host AACS revocato."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:746
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC non riuscita."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
|
|
"tuo sistema non ce l'ha."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:759
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
|
|
"Configurazione mancante?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "SDP richiesto"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
|
|
"The disc will be played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:794
|
|
msgid "Java was not found on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:817
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr "Riproduzione bluray non riuscita. Prova senza il supporto per il menu."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
|
|
#: modules/access/bluray.c:2305
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Errore Blu-ray "
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1680
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menu principale"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1683
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Prima riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD audio - Traccia %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:721
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Ingresso CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:730
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:739
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:740
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:741
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:742
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "Elenco ingressi"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "alternanza di riga"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr "Ingresso comandi da TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDM file"
|
|
msgstr "Profilo principale"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
|
|
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "DCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Modulo Digital Cinema Package"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Scheda da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
|
|
"schede sono numerate a partire da 0."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità ingresso video desiderata. Lasciala vuota per il rilevamento "
|
|
"automatico."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
|
|
"dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Connessione audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
|
|
"embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Campionamento audio (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
|
|
"l'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Numero di canali audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
|
|
"essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Connessione video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
|
|
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
|
|
"utilizzare il valore predefinito della scheda."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "SDI ottica"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Component"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composito"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Integrata"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analogico"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cavo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenna"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nome del dispositivo video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
|
|
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
|
|
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
|
|
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato di crominanza dell'ingresso video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
|
|
"specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
|
|
"fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
|
|
"ecc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Proprietà del dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
|
|
"il flusso."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canale sintonizzatore TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
|
|
"predefinito)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Standard video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
|
|
"mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
|
|
"sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
|
|
"necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
|
|
"del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
|
|
"non saranno modificate."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Ingresso CD audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin uscita video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
|
|
"Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
|
|
"specificato (se diverso da 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
|
|
"diverso da 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bit audio per campione"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
|
|
"non è 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Ingresso DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Acquisizione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
|
|
"Controlla il log di errore per i dettagli."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
|
|
"non è supportato."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "Decorazioni della finestra"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "Ingresso SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "Scheda DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
|
|
"dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
|
|
"indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
|
|
"numerazione parte da zero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Nessuna demultiplazione"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transponder. Questa "
|
|
"opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nome della rete"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Nome della rete da creare"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
|
|
"una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulazione / Costellazione"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Modulazione Layer A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Modulazione Layer B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Modulazione Layer C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
|
|
"(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
|
|
"costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Velocità simboli (baud)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
|
|
"sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Inversione di spettro"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
|
|
"spettrale è necessario configurarlo manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice Layer A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice Layer B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Cadenza di codice Layer C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
|
|
"essere specificata."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Modalità di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Intervallo di guardia"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modalità gerarchica"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Numero segmenti Layer A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Numero segmenti Layer B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Numero segmenti Layer C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "Identificatore del flusso"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pilota"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Fattore di roll-off"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (come DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "ID Transport stream"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
|
|
"diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Non specificato (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Verticale (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Orizzontale (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Circolare destro (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Circolare sinistro (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Alto voltaggio LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
|
|
"sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
|
|
"Non tutti i ricevitori lo supportano."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:183
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
|
|
"frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
|
|
"cavo RF è il risultato."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
|
|
"scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
|
|
"Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Tono continuo 22kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
|
|
"solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Numero DiSEqC LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
|
|
"rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
|
|
"selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
|
|
"parametro dovrebbe essere 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
|
|
"rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da un "
|
|
"commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore DiSEqC 1.0 "
|
|
"committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
|
|
"a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Identificatore di rete"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Azimuth del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Elevazione del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Longitudine del satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Codice satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:230
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
|
|
"codice del commutatore DISEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Canale principale"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:235
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "Canale secondario ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Canale fisico"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:242
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:243
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Televisione e radio digitale"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:281
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:293
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:309
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:350
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:362
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "Parametri DVB-S2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "Parametri ISDB-S"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:378
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:420
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:474
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Trasmissione digitale"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
|
|
"specificati.\n"
|
|
"Controlla le preferenze."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:66
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
|
|
"questa funzionalità se riscontri problemi."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:70
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Configurazione di scansione satellitare"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
|
|
msgstr "nome del file di configurazione in share/dvb/dvb-s"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan tuning list"
|
|
msgstr "Qualità di scalatura"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74
|
|
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NIT for scanning services"
|
|
msgstr "Utilizzato per fini statistici."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.1f MHz (%d servizi)\n"
|
|
"~%s rimanenti"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:827
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Scansione DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Angolo DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Angolo DVD predefinito."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Avvia direttamente il menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
|
|
"inutili avvertenze."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:89
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD con menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:90
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Ingresso DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:102
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
|
|
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
|
|
#: modules/access/dvdread.c:544
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Riproduzione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
|
|
"decifrare l'intero disco."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD senza menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:77
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:213
|
|
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Ingresso file"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "Moduli speciali"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
|
|
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
|
|
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/access_output/http.c:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
|
|
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
|
|
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
|
|
"utente o una password nell'URL."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Account FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:84
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Ingresso FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:98
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Risultato invio FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:386
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
|
|
"http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Password proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Riconnessione automatica"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
|
|
"disconnessione improvvisa."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:75
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Ingresso HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "Ingresso HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Flusso continuo"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "Passo in avanti"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:303
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "User agent"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
|
|
"essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
|
|
"specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Finto"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Ingresso finto"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Stringa del cookie di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Dati di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Dati per le funzioni get e release"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Funzione di rilascio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Dimensione del flusso in byte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Ingresso di memoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory stream"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "Trasmissione finta in uscita"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
|
|
"disponibili."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Ingresso audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Ingresso JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Collegamento #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
|
|
"acquisizione (a partire da 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "ID Video"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Configurazione audio"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
|
|
"coppia...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Ingresso HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Configurazione televideo"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
|
|
"entrambi i campi)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Lingua del televideo"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Ingresso SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "Demuxer SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:73
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
|
|
"selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
|
|
"questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
|
|
"normali."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Specifica RTSP WMServer"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
|
|
"parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
|
|
"guida della RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
|
|
"utente o una password nell'URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
|
|
"stati impostati nell'URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
|
|
"incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:96
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:105
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:114
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Porta del client"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:125
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Porta del tunnel HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:661
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:662
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:687
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:688
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
|
|
"differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
|
|
"la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
|
|
"rinunciare completamente"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Ingresso MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Lettura file non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
|
|
"gid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "Ingresso assente"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
|
|
"44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Ingresso OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
|
|
"pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "Ingresso PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "QTSound"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "Acquisizione suoni di Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:262
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
|
|
"audio appropriato. Controlla i connettori e i driver."
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:293
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Connessione cifrata"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "RDP Desktop remoto"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Porta RTCP (locale)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
|
|
"trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
|
|
"condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
|
|
"stringa di 32 caratteri esadecimali."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
|
|
"Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
|
|
"futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
|
|
"passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
|
|
"e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
|
|
"banda (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP richiesto"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
|
|
"che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
|
|
"(%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Sessione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr "Buffer di ricezione"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
|
|
"altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Riga superiore della regione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Colonna sinistra della regione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Segui il mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Immagine puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
|
|
"in fase di acquisizione."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "ID dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Indice dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Input schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
|
|
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with Wayland)"
|
|
msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Ingresso SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:394
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Profondità del framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Larghezza del framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Altezza del framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "ID segmento framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
|
|
"(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "File framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "File XWD (autorilevamento)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bit"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Ingresso framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Ingresso SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Dominio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "Autenticazione RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
|
|
"username) and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT input"
|
|
msgstr "Ingresso SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT chunk size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
|
|
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT latency (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Ingresso TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Timecode"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Generatore di flusso elementare tempo codice immagine secondaria"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Ingresso UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
|
|
"sottotitoli)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato di "
|
|
"crominanza (ad esempio I420 o I422 per immagini grezze, MJPG per ingresso "
|
|
"compresso M-JPEG) (Elenco completo: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Ingresso audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
|
|
"entrambe strettamente positive)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr "Framerate massimo da usare (0 = nessun limite)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo radio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modalità audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Ripristina controlli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Luminosità automatico"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Guadagno del contrasto o della luminanza dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Guadagno della saturazione o della crominanza dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Tonalità automatica"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
|
|
"(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del rosso"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Bilanciamento del rosso."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento del blu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Bilanciamento del blu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Regolazione gamma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Guadagno automatico"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Guadagno dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Guadagno di crominanza"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Controllo del guadagno di crominanza."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di rete"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
|
|
"documentata)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Ribaltamento orizzontale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Ribaltamento verticale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Ruota (gradi)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Soppressore di colore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
|
|
"nero ogni volta che il segnale è debole."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Effetto Colore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Seleziona un effetto di colore."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Bianco e nero"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Seppia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Emboss"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Sketch"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Cielo blu"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Erba verde"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Ripristina il tema"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vivo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Volume audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Volume dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Bilanciamento dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Livello dei bassi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Livello degli alti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Silenzia l'audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Modalità Loudness"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Controlli driver v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
|
|
"elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
|
|
"(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
|
|
"elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
|
|
"l'applicazione v4l2-ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 righe / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 righe / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Giappone"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Corea del Sud"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Lingua principale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Lingua secondaria o programma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Mono duale"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Ingresso Video4Linux "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Ingresso video"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Ingresso VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Scostamento capitoli in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "Registrazioni VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC non può leggere il file (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "Marcatori di taglio VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autorità di certificazione X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "Certificato client X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Chiave privata client X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "Crominanza RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Livello di compressione"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Qualità dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "Accesso client VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr "Cicla / Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione finta in uscita"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Mantieni il file esistente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
|
|
"sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:375
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Aggiungi al file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:379
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Formato ora e data"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:382
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione della data sul percorso del "
|
|
"file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Scrittura sincrona"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:385
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:388
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita file"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Metacube"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il protocollo Metacube. Richiesto per la trasmissione al riflettore "
|
|
"Cubemap."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Durata del segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
|
|
"necessario solo per l'audio"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Numero di segmenti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Consenti l'uso della cache"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
|
|
"se questa direttiva è disabilitata"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "File di indice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Percorso del file di indice da creare"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
|
|
"numero di segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Elimina i segmenti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "File della chiave AES"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
|
|
"formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
|
|
"segmento e i valori sono usati su quel segmento."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Numero del primo segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "Il numero del primo segmento generato"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nome del flusso"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descrizione del flusso"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Flusso MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
|
|
"possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
|
|
"shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descrizione genere"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr "Genere del contenuto."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Trasmissione pubblica"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
|
|
"cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
|
|
"informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
|
|
"di Ogg per icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Uscita IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valore cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
|
|
"essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Raggruppa pacchetti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
|
|
"gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
|
|
"inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Volume audio ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "Crominanza video ARM NEON YUV->RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
|
|
"informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
|
|
"essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
|
|
"audio (valore predefinito 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
|
|
"inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
|
|
"(valore predefinito 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
|
|
"millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
|
|
"sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
|
|
"predefinito 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
|
|
"sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
|
|
"(valore predefinito 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
|
|
"Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
|
|
"predefinito 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Audiobar Graph"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
|
|
"completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
|
|
"sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
|
|
"quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
|
|
"Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensione caratteristica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compensa il ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
|
|
"sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
|
|
"abilita questa funzione per compensare."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
|
|
"essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
|
|
"impostazione."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Effetto cuffie"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
|
|
"nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
|
|
"stanza piena di altoparlanti."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Seleziona canale da tenere"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Posteriore sinistro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Posteriore destro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Effetti bassa frequenza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Laterale sinistro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Laterale destro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Centrale posteriore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Downmixer da stereo a mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Rimappatore del canale audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF file for the binauralization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "Visualizzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Ritardo del suono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Tempo di ritardo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Profondità di sweep"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
|
|
"l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Velocità di sweep"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
|
|
"millisecondi di variazione al secondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Guadagno di retroazione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Umido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Livello del segnale ritardato"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Secco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Livello del segnale di ingresso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/picco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Momento di attacco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Livello della soglia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "Raggio angolo di curvatura"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Guadagno di compensazione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Guadagno bande"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
|
|
"fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
|
|
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
|
|
"frequenza ISO Standard"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Passaggio doppio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Guadagno globale"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Piatto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Bassi a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Acuti e bassi a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Acuti a fondo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Grande sala"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Dal vivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Melodico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock melodico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Filtro Karaoke semplice"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Numero di buffer audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
|
|
"elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
|
|
"renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Livello massimo del volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
|
|
"il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
|
|
"virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizzatore volume"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizzatore parametrico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Alta frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Qualità del ricampionamento"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling quality, from worst to best"
|
|
msgstr "Qualità del ricampionamento"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoX Resampler"
|
|
msgstr "Ricampionatore SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Ricampionatore Speex"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
|
|
"lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Funzione sinc (veloce)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Lineare (più veloce)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "Ricampionatore SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "Canali di uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Scaletempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Lunghezza del passo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Durata della ricerca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
|
|
"sovrapposizione"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Dimensioni stanza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Larghezza della stanza"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Umido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Secco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Bagnato"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Spazializzatore audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spazializzatore"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
|
|
"entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
|
|
"ampliando così l'effetto stereo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
|
|
"un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
|
|
"viceversa che produce un effetto amplificato."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Crossfeed"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
|
|
"sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
|
|
"entrambi i canali."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Dry mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Potenziatore stereo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Volume audio in precisione singola"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Volume audio intero"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio finta"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Canali di uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
|
|
"all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
|
|
"pass-through digitale."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Uscita audio non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Memoria audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Output della memoria audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato del campione"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:45
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Ultimo dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:53
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:462
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Uscita codificata)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
|
|
"un altro programma."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario configurare la disposizione degli altoparlanti in "
|
|
"\"Configurazione audio midi\" in / Applicazioni / Utility. VLC riprodurrà "
|
|
"solo in stereo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configurazione altoparlanti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
|
|
"Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
|
|
"> 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Numero di canali di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
|
|
"puoi restringere il numero di canali."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
|
|
"un'intestazione WAV al file."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "File in uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio su file"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
|
|
"al primo dei client JACK scrivibili trovati."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
|
|
"verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK client name"
|
|
msgstr "Accesso client VNC"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
|
|
"interrotto da altro."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Uscita Windows Multimedia Device"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "Scheda di uscita"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio Open Sound System"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Guadagno software"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
|
|
"(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Usa l'uscita float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
|
|
"qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
|
|
"alcune schede audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
|
|
"suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
|
|
"contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
|
|
"l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file"
|
|
msgstr "Sorgenti sonore"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
|
|
msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
|
|
msgid "AUMIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "semplice"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
|
|
"FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
|
|
"DV, MJPEG e altri codificatori"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Rendering diretto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr "Colore dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Correzione d'errore"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
|
|
"Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
|
|
"questa opzione può produrre molti errori.\n"
|
|
"I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
|
|
"gli errori)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Risoluzione bug"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
|
|
"1 autorileva\n"
|
|
"2 vecchio msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlacciato\n"
|
|
"8 ump416 assenza di padding\n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 crominanza Qpel.\n"
|
|
"Deve essere la somma dei valori. Ad esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
|
|
"\"ump4\", digitare 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Hurry up"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
|
|
"quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
|
|
"produrre immagini distorte."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
|
|
"Più veloce ma più propenso all'errore."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
|
|
"(-1=nessuno, 0=predefinito, 1=fotogrammi B, 2=fotogrammi P, 3=fotogrammi B"
|
|
"+P, 4=tutti i fotogrammi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
|
|
"fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
|
|
"fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maschera di debug"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nome codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
|
|
"solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
|
|
"aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Decodifica hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Thread"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporzione dei fotogrammi B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
|
|
"riferimento."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codifica interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
|
|
"CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
|
|
"grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
|
|
"flussi."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Efficacia del controllo di banda"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (ad "
|
|
"esempio, 1.0 => stessa scala q per i fotogrammi I e P)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzione del rumore"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
|
|
"della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
|
|
"fotogrammi."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
|
|
"codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
|
|
"mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
|
|
"rallentare notevolmente la codifica)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
|
|
"qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
|
|
"disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
|
|
"di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
|
|
"semplificare il lavoro del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Quantizzazione Trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
|
|
"di blocco)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
|
|
"accettati: da 0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
|
|
"accettati: da -2 a 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Maschera di luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Maschera di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
|
|
"(predefinito: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Mascheramento del bordo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
|
|
"(predefinito: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminazione della luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
|
|
"(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminazione della crominanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
|
|
"(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica di usare il profilo audio AAC per la codifica del flusso dei bit "
|
|
"audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
|
|
"supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
|
|
"momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
|
|
"seguente codificatore:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
|
|
"distribuzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
"Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "immagine secondaria"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC non può aprire il codificatore %4.4s %s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "Decodificatore video VA-API tramite DRM"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video VA-API tramite X11"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore immagine JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione di vbi-opaque a vero visualizza il testo in un riquadro, "
|
|
"rendendolo probabilmente più leggibile."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Qualità di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr "Intervallo keyframe:"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "Codificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formato di crominanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
|
|
"finito nelle opzioni principali."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore finto"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Scarica il decodificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Decodifica coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posizione sottoimmagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
|
|
"(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
|
|
"combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Codifica coordinata X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Codifica coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Codificatore finto"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:433
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Estensione AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Profilo codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Qualità VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
|
|
"migliore"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Abilita libreria afterburner"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
|
|
"aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
|
|
"gerarchicamente"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Guadagno di sintesi"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
|
|
"causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonia"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
|
|
"contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
|
|
"elaborazione."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
|
|
"Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
|
|
"Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "Codificatore G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i plugin del framework di GStreamer per decodificare i codec multimediali"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Usa DecodeBin"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"DecodeBin è un elemento contenitore, che può aggiungere e gestire più "
|
|
"elementi. A parte aggiungere i decoder, decodebin aggiunge anche gli "
|
|
"analizzatori elementari del flusso che possono fornire più informazioni come "
|
|
"il profilo del codec, il livello e altri attributi, nel modulo di GstCaps "
|
|
"(capacità di stream) da decodificare."
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore basato su GStreamer"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di qualità per la codifica (può ingrandire o ridurre il peso "
|
|
"dell'immagine in uscita)."
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore immagine JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "Codificatore immagine JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli formattati"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
|
|
"parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
|
|
"che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Bordatura"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argento"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Teal"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
|
|
"libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
|
|
"statici e flussi basati su bitmap."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Qualità della resa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
|
|
"qualità massima."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Effetto predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
|
|
"differenti."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
|
|
"particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
|
|
"nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
|
|
"carattere."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Colore predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
|
|
"specifica un colore particolare."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Alfa predefinito del carattere"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
|
|
"specifica un colore particolare."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo predefinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore predefinito di sfondo se il flusso Kate non specifica il colore di "
|
|
"sfondo."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
|
|
"specifica di usare un particolare colore di sfondo."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
|
|
"La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
|
|
"Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
|
|
"statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
|
|
"Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
|
|
"quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
|
|
"presto."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tiger rendering predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:245
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
|
|
"Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore Media Foundation Transform"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "Rendering diretto"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "Rendering diretto Android"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "Codificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Abilita la modalità software"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
|
|
"codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
|
|
"nel sistema."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Profilo codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
|
|
"determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
|
|
"bitrate. Per esempio 'alto'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Livello codificatore"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica esplicitamente il livello del codificatore. Se non lo fai, il "
|
|
"codificatore determinerà il profilo corretto da altre sorgenti, come la "
|
|
"risoluzione e il bitrate. Ad esempio \"4.2\" per mpeg4-part10 o \"bassa\" "
|
|
"per mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero delle immagini all'interno del GOP (gruppo di immagini) corrente; "
|
|
"se GopPicSize=0, quindi la grandezza del GOP non è specificata. Se "
|
|
"GopPicSize=1, sono usati solo i fotogrammi I."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La distanza fra i fotogrammi chiave I o P; se è zero, la struttura del GOP "
|
|
"non è specificata. Nota: se GopRefDist = 1, non ci sono fotogrammi B usati."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilizzo di destinazione consente di scegliere tra diversi compromessi tra "
|
|
"qualità e velocità. I valori ammessi sono : \"velocità\", \"bilanciato\" e "
|
|
"\"qualità\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "Intervallo IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per H.264, l'intervallo IDR specifica l'intervallo del fotogramma IDR in "
|
|
"termini di fotogrammi I; se l'intervallo IDR=0, ogni fotogramma I è un "
|
|
"fotogramma IDR. Se l'intervallo IDR=1, ogni altro fotogramma I è un "
|
|
"fotogramma IDR, etc. Per MPEG2, l'intervallo IDR definisce l'intervallo "
|
|
"dell'intestazione della sequenza in termini di fotogrammi I. Se l'intervallo "
|
|
"IDR=N, SDK inserisce l'intestazione della sequenza prima di ogni ennesimo "
|
|
"fotogramma I. Se l'intervallo IDR=0 (predefinito), SDK inserisce "
|
|
"l'intestazione della sequenza una volta all'inizio del flusso."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
|
|
"una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
|
|
"mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Parametro di quantizzazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro di quantizzazione per tutti i tipi di fotogramma. Questi parametri "
|
|
"impostano qpi, qpp e qpp. È senza precedenza rispetto ai parametri "
|
|
"summenzionati. Usato solo se rc_method è \"qp\". "
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi I"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro di quantizzazione per i fotogrammi I. Questo parametro sovrascrive "
|
|
"ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi P"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro di quantizzazione per i fotogrammi P. Questo parametro sovrascrive "
|
|
"ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi B"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro di quantizzazione per i fotogrammi B. Questo parametro sovrascrive "
|
|
"ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce il bitrate massimo in Kbps (1000 bit/s) per il metodo di controllo "
|
|
"del VBR. Se non è impostato, questo parametro è calcolato da altre sorgenti "
|
|
"come il bitrate, il profilo, il livello, ecc."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "Precisione del RateControl"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
|
|
"(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
|
|
"cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
|
|
"desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
|
|
"Controllare il parametro di convergenza"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
|
|
"raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
|
|
"parametro di precisione."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
|
|
"righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
|
|
"scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Numero di operazioni parallele"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce il numero di operazioni parallele di codifica prima di "
|
|
"sincronizzare il risultato. Il più alto può risultare più veloce in base "
|
|
"all'hardware. L'MPEG2 ha bisogno di almeno 1 qui."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
|
|
"H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "Codificatore video PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Metodo di controllo della velocità"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Modalità a basso ritardo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Modalità lambda costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Modalità con errore costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Modalità a qualità costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Struttura GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
|
|
"in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Fattore di qualità costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Soglia di rumore"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Lunghezza GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
|
|
"la lunghezza di un gruppo di immagini"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Prefiltro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Media ponderata al centro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Aggiungi rumore"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro passa basso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Quantità di prefiltraggio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
|
|
"separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
|
|
"migliore)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
|
|
"migliore)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
"parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
|
|
"solo parzialmente"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Precisione del vettore di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Numero di iterazioni DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
|
|
"di codice)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
|
|
"alte"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "distanza percettiva"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Numero di livelli di decimazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Forza profilo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Profilo semplice VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "Profilo principale VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Profilo principale"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr "SCTE-27"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore SDL Image"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Forza la modalità del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complessità della codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "Codifica CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
|
|
"frequenza di bit variabile (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Rilevamento attività vocale"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
|
|
"automaticamente in modalità VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Trasmissione discontinua"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Banda stretta (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Banda larga (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Insieme di codici di sistema"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universale (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordico (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greco (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltico (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celtico (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
|
|
"di sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
|
|
"implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
|
|
"formattazione."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli tx3g"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli tx3g"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Larghezza immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Specifica la larghezza con cui decodificare l'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altezza immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Specifica l'altezza con cui decodificare l'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Fattore di scala"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr "Fattore di scala da applicare all'immagine"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video SVG"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificatore del testo T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Ignora la pagina"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
|
|
"appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
|
|
"automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
|
|
"o 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
|
|
"sottotitoli non appaiono."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
|
|
"correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
|
|
"interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/textst.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
|
|
"specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Qualità di post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodifica video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codifica video Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore MMAL"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer TTA"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
|
|
"anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
|
|
"variabile (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modalità stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modalità VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
|
|
"costante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modello psico-acustico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Stereo unito"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificatore audio libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio "
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "Decodifica hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
|
|
"expense of a pipeline delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate massimo di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate minimo di codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
|
|
"fissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodifica audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video WebM"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore MMAL"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Dimensione massima GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
|
|
"bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
|
|
"di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Dimensione minima GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il minimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Usando H.264, i "
|
|
"fotogrammi I non devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è "
|
|
"possibile che un fotogrammi P venga essere previsto da più fotogrammi "
|
|
"anziché solamente da quella precedente (vedi anche le opzioni dei "
|
|
"fotogrammi). Pertanto, i fotogrammi I non sono necessariamente ricercabili. "
|
|
"I fotogrammi IDR limitano che i fotogrammi P consecutivi vengano trattati da "
|
|
"qualunque fotogramma precedente ai fotogrammi IDR.\n"
|
|
"Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
|
|
"codificati come fotogrammi I, ma non iniziano un nuovo GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
|
|
"normale: usa GOP standard aperti\n"
|
|
"bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
|
|
"bluray-compat"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
|
|
"della compatibilità Blu-ray\n"
|
|
"ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
|
|
"frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
|
|
"spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
|
|
"di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
|
|
"Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
|
|
"disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
|
|
"inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
|
|
"artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
|
|
"possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei fotogrammi B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Influenza la scelta di usare fotogrammi B. Valori positivi causano più "
|
|
"fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette ai fotogrammi B di essere usati come riferimento per prevedere "
|
|
"altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi B consecutivi come un "
|
|
"riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
|
|
"- nessuno: Disabilitato\n"
|
|
"- rigoroso: Piramide rigorosamente gerarchica\n"
|
|
"- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
|
|
"vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
|
|
"codifica"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
|
|
"codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
|
|
"di bit."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
|
|
"effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
|
|
"materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
|
|
"di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Salta il filtro loop"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 per entrambi i parametri "
|
|
"alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Livello H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
|
|
"livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
|
|
"compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
|
|
"a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Profilo H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
|
|
"impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Modalità interlacciata"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
|
|
"0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
|
|
"1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
|
|
"2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
|
|
"3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
|
|
"4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
|
|
"5: alternanza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
|
|
"nella dimensione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Imposta QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
|
|
"dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
|
|
"valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR basato sulla qualità"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Min QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
|
|
"intervallo utile."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Max QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Passo QP massimo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza bitrate media"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate locale massimo "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'occupazione iniziale del buffer come una frazione della "
|
|
"dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la modalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
|
|
"- 0: Disabilitato\n"
|
|
"- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
|
|
"- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca di adattare l'intensità per "
|
|
"fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Intensità di AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
|
|
"piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato essere tra 0..2\n"
|
|
"- 0.5: AQ debole\n"
|
|
"- 1.5: AQ forte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Fattore QP tra I e P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Fattore QP tra P e B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di controllo multipasso:\n"
|
|
"- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
|
|
"- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
|
|
"- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Compressione della curva QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
|
|
"Temporalmente sfuma la complessità."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
|
|
"temporalmente le quantità."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Partizioni da considerare"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
|
|
"- nessuna: ⏎\n"
|
|
"- veloce: i4x4⏎\n"
|
|
"- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
|
|
"- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
|
|
"- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
|
|
"(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Dimensione della previsione diretta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
|
|
"- 1: 8x8\n"
|
|
"- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames:\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previsione ponderata per i fotogrammi P: - 0: Disabilitata\n"
|
|
"- 1: Blind offset\n"
|
|
"- 2: Analisi intelligente\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
|
|
"raggio 1 (veloce)\n"
|
|
"- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
|
|
"- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
|
|
"- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
|
|
"- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
|
|
"testare)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
|
|
"posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
|
|
"parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
|
|
"impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
|
|
"automatico, basato sul livello."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
|
|
"sul numero di thread."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
|
|
"Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
|
|
"psico-visuale, per default è spento."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
|
|
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
|
|
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decisione della modalità basata su RD per i fotogrammi B. Questo richiede "
|
|
"subme 6 (o più alto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
|
|
"quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Crominanza nella predizione di movimento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Crominanza ME per subpel e decisione modalità in fotogrammi P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "Decisione basata su SATD per trasformata 8x8 in inter-MB."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Quantizzazione trellis RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization:\n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantizzazione Trellis RD:\n"
|
|
"-0: disabilitata\n"
|
|
"-1: abilitata solo nell'ultima codifica di un MB\n"
|
|
"-2: abilitata su tutte le decisioni di modalità\n"
|
|
"Richiede CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Coefficiente di soglia dei fotogrammi P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soglie a coefficiente sui fotogrammi P. Elimina blocchi dct che contengono "
|
|
"solo un piccolo coefficiente."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:366
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
|
|
"sia il SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduzione del rumore in dominio Dct. Pseudo-zona morta adattiva. Da 10 a "
|
|
"1000 sembra essere un intervallo adatto."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta di quantizzazione inter-luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
|
|
"Intervallo da 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta di quantizzazione intra-luminanza"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
|
|
"Intervallo da 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Ottimizzazioni non deterministiche in presenza di thread"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migliora leggermente la qualità dello SMP, al costo della ripetibilità."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Nome del file per i 2 passaggi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr "Nome del file per i 2 passaggi per la codifica a più passaggi."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Calcolo PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
|
|
"della codifica attuale."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Calcolo SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
|
|
"della codifica attuale."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "ID numerici SPS e PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
|
|
"concatenati con impostazioni differenti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
|
|
"Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
|
|
"output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:419
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
|
|
msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Spaziale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Temporale"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "scacchiera"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "alternanza di colonna"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "alternanza di riga"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "fianco a fianco"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "da sopra a sotto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "alternanza di fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:449
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:453
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "Encoder H.262/MPEG-2 (x262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:457
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "Encoder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "Encoder H.265/HEVC (x265)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "Decoder immagine XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Pagina del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Allineamento del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
|
|
msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr "Livello del riverbero"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI e televideo"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
|
|
"comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
|
|
"fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:53
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Interfaccia finta"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Pulsante del mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centrale"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Movimenti"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Tasti speciali globali"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Tasti speciali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Ciclo: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Casuale: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Registrazione completata"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Ritardo audio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Traccia audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:867
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "ID di servizio del programma: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporzioni: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Ritaglia: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1145
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1152
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Adattato allo schermo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1154
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Dimensioni originali"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Modalità zoom: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento attivo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1320
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Velocità: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
|
|
"finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
|
|
"esegui \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
|
|
"predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarossi"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
|
|
"il video"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Orologio principale della rete"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
|
|
"sincronizzazione per i client in ascolto"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP del server principale"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
|
|
"sincronizzazione dell'ora."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Timeout UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di rete"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Installazione Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Installa Service ed esce."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Disinstalla Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Disinstalla Service ed esce."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Visualizza il nome di Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
|
|
"foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
|
|
"dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
|
|
"appropriata."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
|
|
"momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
|
|
"appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
|
|
"valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT Service"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfaccia di Windows Service"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inizializzazione"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:70
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Apertura"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Pseudo-TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Ingresso comandi da TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
|
|
"specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
|
|
"DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
|
|
"quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:188
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:191
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:356
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:773
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:775
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:776
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:777
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:778
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:779
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:780
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:781
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:782
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:783
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
|
|
"nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:784
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:786
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr ""
|
|
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:806
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:822
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
"| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
"| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
|
|
"del tasto di scelta rapida"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fine della guida ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:956
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Premi pausa per continuare."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1470
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Digita 'pausa' per continuare."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1266
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
|
|
msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Ingresso]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| discontinuità : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodifica video]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodifica audio]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Trasmissione]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr "WinMsg"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Interfaccia dei messaggi di Windows"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr "Larghezza video massima "
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr "Altezza video massima"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
|
|
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr "Ampiezza di banda"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr "Ampiezza di banda"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:268
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Muxer Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Mux Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Nome del formato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forza metodo interlacciato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forza la creazione dell'indice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
|
|
"danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Richiedi azione all'utente"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Correggi sempre"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Non correggere"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Correggi se necessario"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:73
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
|
|
"funzionerà correttamente.\n"
|
|
"VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
|
|
"generando un indice in memoria.\n"
|
|
"Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
|
|
"Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:806
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Non riprodurre"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:807
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:808
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Riproduci come è"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Correzione indice AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer CAF"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Scarica il modulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Estrai il nome file"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Aggiungi al file esistente"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Estrattore file"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Valore di regolazione per il dts"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/directory.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory import"
|
|
msgstr "Ingresso DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr "Filtro video Scena"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Crominanza forzata"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
|
|
"nella specifica crominanza."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Durata in secondi"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
|
|
"significa tempo di riproduzione illimitato."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Tempo reale"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
|
|
"e input slaves in tempo reale."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Image"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
|
|
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer camera M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer flussi Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Codificatori dei capitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
|
|
"collegati (non adatto a file danneggiati)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elementi finti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr "Cartella cartella"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Abilita riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
|
|
"massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
|
|
"compresi tra 10 e 100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Livello del riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Ritardo del riverbero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Livello megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Livello surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Liberatoria"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisiti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Formato originale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Visualizza sorgente come"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Computer host"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Esecutori"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Esecutore originale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Testi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Casa discografica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Raggruppamento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangiatore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Direttore artistico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Riconoscimenti del copyright"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Conduttore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Descrizione del brano"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Note di copertina"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Diritti fonografici"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Ingegnere del suono"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Solista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Produttore esecutivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding Params"
|
|
msgstr "Parametri di codifica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
|
|
msgid "Explicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M4A audio only"
|
|
msgstr "Ritardo audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer flussi MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr "Non riprodurre"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
|
|
"di flussi elementari di video MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Audio ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Framerate desiderato per il flusso."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di solito usiamo le marche temporali dei file MPEG per calcolare la "
|
|
"posizione e la durata. Tuttavia a volte non possono essere usati. Disabilita "
|
|
"questa opzione per calcolare, invece, dal bitrate."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
|
|
"stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'ID interno di ogni flusso elementare gestito da VLC allo stesso "
|
|
"valore del PID nel flusso TS, invece di 1, 2, 3, ecc. Utile per "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Chiave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
|
|
"caratteri (8 byte esadecimali)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Chiave CSA secondaria"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
|
|
"caratteri (8 byte esadecimali)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
|
|
"sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Separa flussi secondari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separa le pagine di televideo/dvb in ES indipendenti. Può essere utile "
|
|
"disattivare questa opzione quando si usa il flusso in uscita."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca e posiziona in base a una posizione in percentuale di byte, non una "
|
|
"posizione nel tempo generata da PCR. Se la ricerca non funziona "
|
|
"correttamente, attiva questa opzione."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "Considera affidabile il flusso PCR in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "Usa il flusso PCR come riferimento. "
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr "Televisione e radio digitale"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr "Silenzia l'audio."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Televideo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "rimuovi effetti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "Commento per non vedenti"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Mostra contenuti per adulti su SHOUTcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i filmati valutati NC17 durante l'utilizzo della lista di "
|
|
"riproduzione dei filmati SHOUTcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Salta pubblicità"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
|
|
"salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
|
|
"nella playlist"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analizzatore podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Importazione SHOUTcast nuovo winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importa scaletta ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importatore link media QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Demux IFO finto"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importazione scaletta WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Informazioni sul podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Collegamento del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Copyright del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Categoria del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiavi del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitoli del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Riassunto del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Autore del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Sottocategoria del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Durata del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Tipo di podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Dimensione del podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "SHOUTcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Ascoltatori"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total duration"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "Codice formato ingresso grezzo FOURCC"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice formato ingresso grezzo FOURCC. È una stringa di quattro caratteri."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Forza lingua dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza la lingua audio per il mux di uscita. Tre lettere in formato ISO639.\n"
|
|
"Il valore predefinito è 'eng'."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a mantenere "
|
|
"la velocità."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
|
|
"originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forza la crominanza. È una stringa di quattro caratteri."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video Raw"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer Real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer sid C64"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:728
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
|
|
"10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
|
|
"sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
|
|
"riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Formato dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demuxer audio/video TY Stream"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Categoria sconosciuta"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Testo telescrivente"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Regioni attive"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Annotazioni semantiche"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Contrassegni linguistici"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Punti Cue"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Sottotitoli (immagini)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Diapositive (testo)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Diapositive (immagini)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
|
|
"libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
|
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
|
|
"interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
|
|
"tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
|
|
"formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
|
|
"us!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Analizzatori delle scalette"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr "Fetcher grafica e meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Mostra solo installati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr "Trova altre estensioni in linea"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Gestore delle estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Disinstalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Doppio passaggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attacco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Rilascio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Abilita spazializzatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualizzazione cuffia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalizzazione del volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Livello massimo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Effetti audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Duplica il profilo corrente..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Organizza i profili..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Ingresso assente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
|
|
"per far funzionare i segnalibri."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
|
|
"riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
|
|
"lo stesso ingresso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Passo indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Passo in avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr "Controllo di riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Converti e trasmetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Vai!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Rilascia qui media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Apri media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Scegli il profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Personalizza..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Scegli la destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Configura trasmissione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr "Seleziona metodo di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Salva come file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Trasmetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Incapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codifica audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Mantieni la traccia video originale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
|
|
"automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Destinazione del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Annuncio del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "Annuncio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "Annuncio RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Esporta SDP come file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome del canale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il media incapsulato come %@ non può essere trasmesso tramite il protocollo "
|
|
"HTTP per motivi tecnici."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Rimuovi un profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Salva come un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Nessun nome del canale specificato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
|
|
"fornito alcun nome del canale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "Nessun URL SDP specificato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr "È richiesta un'esportazione SDP, ma non è stato fornito un URL."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Casuale attivato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Non ripetere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Errori e avvisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Pulisci "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Abbandona schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr "Volume audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
|
|
"'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
|
|
"nel menu di selezione del dispositivo video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
|
|
"è completamente trasparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Parti nere a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
|
|
"visualizzato nero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
|
|
"intero."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Mantieni elementi recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
|
|
"funzionalità può essere disabilitata qui."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
|
|
"ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
|
|
"ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
|
|
"precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
|
|
"opzione."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
|
|
"tastiere Apple recenti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
|
|
"Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
|
|
"sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
|
|
"nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai due scelte:\n"
|
|
" - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
|
|
" - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
|
|
"In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
|
|
"del video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
|
|
"automaticamente se minimizzi la finestra."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
|
|
"situazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Blocca proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra laterale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
|
|
"multimediali."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Controlla lettori musicali esterni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC sospenderà e ripristinerà la riproduzione dei lettori musicali "
|
|
"supportati. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr "Utilizza il testo di grandi dimensioni per le visualizzazioni a elenco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Sospendi iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Sospendi e ripristina iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr "Continua la riproduzione da dove l'hai lasciata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC salverà l'avanzamento della riproduzione degli ultimi 30 file che hai "
|
|
"aperto. Se riaprirai uno di questi file la riproduzione ricomincerà dal "
|
|
"punto salvato."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Volume massimo visualizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Uscita video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr "Livello %i"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Più piccolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Più grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servizi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Nascondi VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Nascondi Altre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra Tutte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Esci da VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:File"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Apri rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Converti / Trasmetti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Salva scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Mostra in Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Colonne della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "Ciclo A→B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Esci dopo la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Vai Avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Vai indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumenta volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Riduci volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Dimensione dimezzata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensione normale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dimensione doppia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Dimensione Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Dimensione del testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Spessore della bordatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacità dello sfondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Lettore..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Finestra principale..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Effetti audio..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Effetti video..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Segnalibri..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Informazioni media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Errori e avvisi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Porta tutto in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Documentazione in linea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Sito web di VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Effettua una donazione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Forum in linea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato file:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U esteso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Scaletta HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Cerca nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
|
|
"selezionati nella tabella."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Iscriviti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella iscrizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Iscriviti a un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr "Vuoi controllare le copertine e i metadati?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Abilita recupero metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "No, grazie"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC può cercare in rete le copertine degli album e informazioni per "
|
|
"arricchire la tua esperienza, ad esempio recuperando informazioni su una "
|
|
"traccia mentre riproduci i CD audio. Per garantire questo servizio, VLC "
|
|
"invierà informazioni sui tuoi contenuti a servizi certificati in forma "
|
|
"anonima."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "RACCOLTA"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "MIO COMPUTER"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "DISPOSITIVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "RETE LOCALE"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "INTERNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
|
|
"ripeti tutto e spento."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Mescola"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume pieno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr "Effetti audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Open Source"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr "Scegli ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Acquisisci"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
|
|
"file precedentemente selezionato."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Riproduzione personalizzata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Inserisci disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Disabilita i menu del DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Abilita i menu del DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
|
|
"semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
|
|
"flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
|
|
"dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
|
|
"l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
|
|
"Cancella per chiudere questo foglio."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
|
|
"UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi di ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Sottoschermo sinistro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Parte alta sottoschermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr "Larghezza sottoschermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr "Altezza sottoschermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Acquisizione audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Ignora i parametri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Codifica dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Proprietà carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "File sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i tracce"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Visualizza il flusso localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Estrai ingresso grezzo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metodo d'incapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Annunci trasmissioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numero di traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Dimensione file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contrai"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Informazioni media"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Salva metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Dettagli codificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Legge dal supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demultiplato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate del flusso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Blocchi decodificati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Fotogrammi persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Pacchetti inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Byte inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Velocità di invio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Buffer riprodotti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Buffer persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery off"
|
|
msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable renderer discovery"
|
|
msgstr "Abilita riverbero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery on"
|
|
msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable renderer discovery"
|
|
msgstr "Disabilita salvaschermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare la riproduzione?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Prosegui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr "Continua la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Riavvia la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr "La riproduzione di \"%@\" continuerà a %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Audio generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio preferita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Abilita invio a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Modifica scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Ripara file AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Livello di cache predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
|
|
"personalizzati per ogni modulo di accesso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Qualità di post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Stile dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scuro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Continua la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr "Riproduzione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr "Interfaccia personalizzabile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Colore del carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Abilita OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Forza grassetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Colore della bordatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Spessore della bordatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Mostra video nella finestra principale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Schermate video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Numerazione sequenziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Azzera tutto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Ultimo controllo il: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr "Latenza minima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr "Latenza bassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr "Latenza più alta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr "Latenza massima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Ripristina preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
|
|
"corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
|
|
"trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione non può essere cambiata perché la modalità a schermo "
|
|
"intero nativa è abilitata."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi i nuovi tasti per\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Combinazione non valida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle random order playback"
|
|
msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principale..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path/URL Action"
|
|
msgstr "Descrizione URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File In Finder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non impostato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sec."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Sottotitoli/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
|
|
"Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
|
|
"Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
|
|
"loro contenuto e a questo valore.\n"
|
|
"Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Effetti video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Di base"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Regolazione immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Soglia di luminosità"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Rimozione banding"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Granulosità pellicola"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Varianza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sincronizza alto e basso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 90 gradi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 180 gradi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Ruota di 270 gradi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Specchia orizzontalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Specchia verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento/Zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Numero di cloni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Muro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Soglia di colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Somiglianza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Cartone"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Estrazione colore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverti colori"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Livello di posterizzazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Sfocatura movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fattore"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Rilevazione del movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Effetto acqua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psichedelica"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anaglifo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Aggiungi testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Aggiungi logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Organizza i profili..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Mostra base"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
|
|
"ncurses mostrerà inizialmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interfaccia ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Schermo]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globale]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Esci"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:886
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Ferma"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Commuta schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr "c Passa attraverso le tracce audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr "v Passa attraverso i sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr "b Passa attraverso le tracce video"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <left>,<right> Posizionamento -/+ 1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " m Silenzia"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:900
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr "< ↑ >,< ↓ > Naviga nella finestra riga per riga"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr "< ⇞ >,< ⇟ > Naviga nella finestra pagina per pagina"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr "< ↖ >,< ↘ > Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Scaletta]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:910
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:914
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Cerca un elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Aggiungi una voce"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Espelli (se fermato)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Navigatore file]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:928
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:929
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Lettore]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <up>,<down> Posizionamento +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr "[Ripeti]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr "[Casuale]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Ciclo]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Sorgente : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Posizione: %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1104
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr " Volume : Silenzio"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr " Volume : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr " Volume : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Titolo : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Capitolo : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1124
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h per la guida ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Apri: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Trova: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Maiusc+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Attivazione televideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr "Commuta la trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduzione\n"
|
|
"Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Precedente / Indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Successivo / Avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Disattiva schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Trickplay Reverse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Passo indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Passo in avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Cicla / Ripeti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Ferma la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Apri un supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Mostra impostazioni estese"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Commuta la scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Cattura una schermata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Fotogramma per fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Media precedente nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Media successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Apri file dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
|
|
"schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Rimuovi silenzio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Sospendi la riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
|
|
"Fai clic per impostare il punto A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Clic per impostare il punto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "Nessun dato EPG disponibile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Muro di immagini"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nome file del logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maschera immagine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata alcuna istanza di v4l2.\n"
|
|
"Controlla che il dispositivo sia statp aperto con VLC e in riproduzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I controlli appariranno qui automaticamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggio angolo \n"
|
|
"di curvatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr "Guadagno di compensazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr "Regolare la priorità di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Accelerato)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Ritardato)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "I&mpronta digitale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
|
|
"Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Ingresso/Letti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Dimensioni dei dati demultiplati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate dei contenuti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Scartati (danneggiati)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Scartato (discontinuo)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Decodificati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocchi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Visualizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogrammi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Persi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Frequenza di Upstream"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Riprodotti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Ultimi 60 secondi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Complessivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
|
|
"Fai clic per regolarla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Scarica copertina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Aggiungi copertina da file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Scegli la copertina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Tempo totale/rimanente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nomi file:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Espelli il disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Porte selezionate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Usa ritmo di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV - digitale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Scheda del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Sistema di consegna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ampiezza di banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "TV - analogica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Cambia vista della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Cerca nella scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Rete locale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Copertina"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Cartella cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Dimensioni dello schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scaletta è attualmente vuota.\n"
|
|
"Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Elenco dettagliato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleziona File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
|
|
"associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Qualsiasi campo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Tasto speciale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio clic per modificare.\n"
|
|
"Tasto Canc per rimuovere."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Modifica scorciatoia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assegna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Tasto o combinazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Chiave:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
|
|
"per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
|
|
"Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
|
|
"individualmente nelle impostazioni avanzate."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Latenza minore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Bassa latenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Alta latenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Latenza maggiore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Sito web dei temi di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Associazione dei file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "File video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "File di scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Applica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Modifica il profilo selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crea un nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr "Questo muxer manca. Non sarà possibile utilizzare questo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Nome del profilo mancante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "File/Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "File/Cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Salva file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
"webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
|
|
"protocollo MMS."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Porta base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di mount"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifica segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Estrai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple files selected."
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "File di destinazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Files Selected."
|
|
msgstr "A&pri file multipli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
|
|
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "Aggiungi al file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Mostra il risultato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Avvia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Contenitori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Guida ai programmi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr "(valutato %1+)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Canc&ella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Elimina errori successivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Regolazioni ed effetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "Modalità stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Controlli v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "Password autenticazione RDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
|
|
"<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
|
|
"qualcuno.</p>\n"
|
|
"<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
|
|
"informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
|
|
"terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
|
|
"<p>Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
|
|
"parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
|
|
"richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
|
|
"accedere a Internet.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Criteri di accesso alla rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Informazioni media attuale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Co&dificatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Salva metadati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Salva file di registro come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere sul file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Aggiorna l'albero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Apri media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Re&te"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "Acco&da"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Ri&produci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Flu&sso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "C&onverti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "C&onverti / Salva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'URL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se gli appunti contengono un URL valido\n"
|
|
"o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
|
|
"sarà selezionato automaticamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Plugin ed estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni attive"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Capacità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Ricarica estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"I temi personalizzano lo stile del lettore, Le puoi attivare tramite le "
|
|
"preferenze."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli analizzatori della scaletta aggiungono nuove funzionalità per leggere "
|
|
"flussi Internet o estrarre metadati."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio scopre nuove sorgenti da inserire in scaletta come radio web, "
|
|
"siti di video, ecc..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera informazioni aggiuntive e grafica per gli elementi della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le estensioni portano diversi miglioramenti. Controlla le descrizioni per "
|
|
"ulteriori dettagli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr "Solo installati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Recupero estensioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Nessuna estensione trovata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa estensione sarà installata manualmente. VLC non è in grado di "
|
|
"gestirla da solo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versione %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 scaricamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Disinstalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Salva e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Ripristina preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Mostra solo correnti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze avanzate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Uscita sorgente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
|
|
"media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
|
|
"iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che sia "
|
|
"il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stringa di uscita del flusso.\n"
|
|
"Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
|
|
"ma puoi modificarla manualmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Pulsante piatto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Stile widget successivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Pulsante grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Cursore nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Sopra il video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posizione della barra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Riga 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Riga 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Widget avanzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Elimina il profilo corrente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Seleziona profilo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "C&hiudi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome del profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spaziatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Espansione spaziatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Cursore del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volume piccolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza del televideo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti avanzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti di riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Selettore delle proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Selettore della velocità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video su richiesta (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Ripeti:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Ritardo di ripetizione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "I&mporta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&sporta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Apri configurazione VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Trasmissione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Pianificazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD (video su richiesta):"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Apri scaletta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Scaletta M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Salva scaletta come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Apri sottotitoli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "File multimediali"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "File dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Disattiva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr "Vuoi riprendere la riproduzione dove era stata interrotta?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menu di controllo del lettore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "Ripro&duzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Sotto&titolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr "Str&umenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "V&isualizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Apri &file..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "A&pri file multipli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Ap&ri media recenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Conve&rti / Salva..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Trasmetti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Esci alla fine della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Riduci nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Es&ci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "&Effetti e filtri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronizzazione &traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Plu&gin ed estensioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Personali&zza interfaccia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferenze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Sca&letta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta agganciata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia mi&nimale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Controlli &avanzati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Selettore visualizzazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Aumenta volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr "Riduci volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Silen&zia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Traccia audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Modalità &stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "&Traccia video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Scher&mo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Im&posta come wallpaper"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Rita&glia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Deinterlaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità &deinterlacciata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Cattura &schermata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&itolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Capitolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gestione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Precedente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Su&ccessivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "V&elocità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Più &veloce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Velocità n&ormale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Più len&to"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Apri &rete..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Abbandona schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Ri&produzione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "A&pri media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Svuota"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "Vocale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
|
|
"finestra delle preferenze."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
|
|
"di base del lettore multimediale VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
|
|
msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
|
|
"dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
|
|
"la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
|
|
"X11 con le estensioni composite."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
|
|
"scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
|
|
"X11 con le estensioni di composizione."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
|
|
"eseguito ogni due settimane."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
|
|
"recente nel lettore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definire i colori del volume slider\n"
|
|
"Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
|
|
"I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
|
|
"30, 20'\n"
|
|
"Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
|
|
"255'"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia VLC con:\n"
|
|
" - modalità normale\n"
|
|
" - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
|
|
"copertine...\n"
|
|
" - modalità minimale con controlli limitati"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
|
|
"l'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Carica estensioni all'avvio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
|
|
msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine dell'album corrente quando non "
|
|
"è in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire la bruciatura dello "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanding background cone or art"
|
|
msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background art fits window's size."
|
|
msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
|
|
"usando i tasti aumenta volume, riduci volume e silenzio della tastiera. Non "
|
|
"selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
|
|
"selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
|
|
"audio playback starts, or never."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
|
|
"situazioni."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità del mouse per il controllo a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Se minimizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "avvisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Apri un file di tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Files |"
|
|
msgstr "File di scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|All Files |*"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
|
|
msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Tema da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
|
|
"aggiornata automaticamente, non toccatela."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
|
|
"quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato su 'no', questo parametro è pensato per dare la possibilità di "
|
|
"riprodurre video anche se non è implementato nessun tag video "
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia personalizzabile"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Seleziona tema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Apri tema..."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Soglia di luminosità"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa modalità è attiva, i pixel saranno mostrati in bianco e nero. "
|
|
"Il valore limite sarà la luminosità definita sotto."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tinta immagine (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma immagine (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 filter"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 adjust filter"
|
|
msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
|
|
"memoria primaria."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
|
|
"memoria primaria. Questa opzione deve essere usata solamente con il plugin "
|
|
"dell'uscita video MMAL."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore MMAL"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Estensione di decodifica basata su MMAL per Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
|
|
msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "Livello VideoCore dove il video è visualizzato."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello VideoCore dove il video è visualizzato. Le immagini secondarie sono "
|
|
"visualizzate direttamente sopra e uno sfondo nero direttamente sotto."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr "Adatta la velocità di aggiornamento HDMI al video."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr "Forza metodo interlacciato"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr "Vout MMAL"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "Estensione vout basata su MMAL per Raspberry Pi"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "Decodificatore video VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "Temporale-spaziale"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr "VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr "Conversioni di superficie VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo di deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Telecine inverso"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Deinterlaccia il salto di crominanza"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se il deinterlacciamento temporale si applica solo alla luminanza"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Livello di riduzione del rumore"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Qualità di scalatura"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Livello di scalatura di alta qualità"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "Uscita VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di accentuazione VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File keystore (plaintext)"
|
|
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
|
|
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt keystore"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
|
|
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr "Sincronizza alto e basso"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:59
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:61
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:108
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:48
|
|
msgid "KWallet keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via KWallet"
|
|
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory keystore"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored in memory"
|
|
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:39
|
|
msgid "libsecret keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via libsecret"
|
|
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android log"
|
|
msgstr "Aggiungi logo"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:86
|
|
msgid "Android log using logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:114
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silenzioso"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn off all messages on the console."
|
|
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console logger"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:193
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:205
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Registra su file"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:206
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:208
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "File di log"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:209
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:211
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato rapporto"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:212
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Specifica il formato dei log"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:214
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosità"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
|
|
"verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
|
|
"verbosità data da --verbose."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Registrazione log"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File logger"
|
|
msgstr "Registrazione file di log"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:77
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:78
|
|
msgid "SystemD journal logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:138
|
|
msgid "System log (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:139
|
|
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Maschera di debug"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:142
|
|
msgid "Include debug messages in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:144
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:145
|
|
msgid "Process identity in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Capacità"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System logging facility."
|
|
msgstr "Facility di syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syslog"
|
|
msgstr "Registra in syslog"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:152
|
|
msgid "System logger (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1185
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr "L'estensione non risponde!"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estensione '%s' non risponde.\n"
|
|
"Vuoi terminarla subito?"
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
|
|
"password, o imposta una password in </p><p>Preferenze > Tutto > "
|
|
"Interfacce principali > Lua > HTTP Lua > Password.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
|
|
"modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Cartella sorgente"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Indice della cartella"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
|
|
"in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
|
|
"l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
|
|
"\"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
|
|
"predefinita è la 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Ingresso CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI predefinite sono "
|
|
"stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
|
|
"(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
|
|
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Interprete Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "HTTP Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Interfaccia a riga di comando"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Lua Meta Fetcher"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lettore Meta Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua Art"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Estensione LUA"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Modulo SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nome file copertina"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock classico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Vecchi successi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Commerciale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Colonna sonora"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Strumentale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip sonora"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop strumentale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock strumentale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elettronica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rock sudista"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Commedia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indiani d'America"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Musiche TV"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer film"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folk-Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Folk nazionale"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avanguardia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gotico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progressivo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psichedelico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock sinfonico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock lento"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acustico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Umoristico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Parlato"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Musica da camera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satira"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folkloristica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Soul ritmico"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duetto"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Assolo di batteria"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Sala da ballo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Club - House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terrore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Punk polacco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Rap gangsta cristiano"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Cristiano contemporaneo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock cristiano"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "archiviazione locale delle estensioni"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr "Installatore di archiviazione locale delle estensioni"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr "agente di archiviazione locale delle estensioni"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Ricerca estensioni su Videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr "Ricerca estensioni addons.videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio su Videolan.org"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio .vlp"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "La password del tuo account last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL scrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
|
|
"impostazioni e lancia nuovamente VLC."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "acoustid"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr "Impronta digitale del brano (basata su Acoustid)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
|
|
"dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
|
|
"Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
|
|
"errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
|
|
"o della tua privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
|
|
"dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
|
|
"da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
|
|
"essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
|
|
"violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Visualizza il certificato"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:340
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Sito non sicuro"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
|
|
"your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Accetta 24 ore"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Accetta permanentemente"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il certificato presentato da %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "Cartella del timeshift"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "Priorità cifrario TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
|
|
"possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
|
|
"la sintassi dettagliata."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:770
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:772
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:773
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:774
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:793
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "Server GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Riproduzione di alcuni media."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "Salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registrazione log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Registrazione file di log"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Esportazione scaletta HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
|
|
"RTSP VOD. 0 significa illimitato."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
|
|
"RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
|
|
"di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
|
|
"HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Server VoD RSTP datato"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "Supporto server TLS per OS X"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
|
|
"dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
|
|
"Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
|
|
"errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
|
|
"o della tua privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:339
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr "Accetta temporaneamente il certificato"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Statistiche del decodificatore"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Statistiche del demux"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Statistiche della funzione del demux"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
|
|
"di controllare come Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
|
|
"trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Video sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr " Oggetto"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Codificatore"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per lo "
|
|
"scaricamento e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante "
|
|
"lo scaricamento."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
|
|
"presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
|
|
"eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Dimensione massima PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
|
|
"flussi MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID Video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
|
|
"automaticamente il video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PID PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Numeri di programma PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
|
|
"PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
|
|
"PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
|
|
"all'ID dell'ES\" sia abilitato."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
|
|
"pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dati"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
|
|
"Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
|
|
"banda ma potresti introdurre incompatibilità."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
|
|
"bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
|
|
"enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usa immagini chiave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
|
|
"del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
|
|
"shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
|
|
"immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
|
|
"dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
|
|
"in un flusso."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Intervallo PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
|
|
"(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
|
|
"predefinito è 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B minimo (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B massimo (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
|
|
"dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
|
|
"andare all'interno del decoder client."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Cifratura audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Cifratura video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Cifratura CSA del video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Chiave CSA in uso"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
|
|
"(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del pacchetto TS da decifrare. La funzione di decifratura sottrae "
|
|
"l'intestazione TS dal valore prima di cifrarlo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxer JPEG multiparte"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Intervallo dell'indice"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo di indicizzazione minimo, in microsecondi. Inserire 0 per "
|
|
"disabilitare la creazione dell'indice."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di dimensioni dell'indice"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il rapporto di dimensioni dell'indice. Altera il valore predefinito "
|
|
"(60 min. di contenuto) o la dimensione stimata."
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Muxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin notifiche di Growl"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Avviato nuovo input"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta pubblicità"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Scadenza (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore avparser"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copy packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore video HEVC/H.265"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sincronizzazione con Intra Frame"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di solito il pacchettizzatore si sincronizza nel prossimo fotogramma "
|
|
"completo. Questo flag istruisce il pacchettizzatore per sincronizzarsi nel "
|
|
"primo Intra Frame trovato."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG Video"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Network Discovery"
|
|
msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Dispositivi MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Dischi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Elenco URL dei podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Acquisizione audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Indirizzo multicast SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo SAP, di norma, sceglie automaticamente gli indirizzi corretti sui "
|
|
"quali rimanere in ascolto. In ogni caso, puoi indicare un indirizzo "
|
|
"specifico."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardo dopo il quale gli elementi SAP sono eliminati se non si riceve un "
|
|
"nuovo annuncio."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo permette l'elaborazione attuale degli annunci tramite il modulo SAP. "
|
|
"Altrimenti, tutti gli annunci saranno letti dal modulo \"live555\" (RTP/"
|
|
"RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modalità SAP Strict"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
|
|
"conformi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Flussi di rete (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:445
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Acquisizione video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:57
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:66
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:610
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Servizi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "Opzioni personalizzate"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Acquisizione schermata"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
|
|
"255 per completa opacità)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Posizione del grafico a barre"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
|
|
"6= in alto a destra)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
|
|
"(valore predefinito: 10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr "Raggio in pixel"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
|
|
"(valore predefinito: 10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Sotto fonte Audio Bar Graph Video "
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Video Audiobar Graph"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Ingresso FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO che sarà letto per i comandi"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Uscita FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO utilizzato per la scrittura delle risposte"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sovrimpressione"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso completo dei file immagine da utilizzare. Il formato è <immagine>[,"
|
|
"<ritardo in ms>[,<alpha>]][;<immagine>[,<ritardo>[,<alpha>]]][;...]. Se hai "
|
|
"solo un file, digita semplicemente il suo nome."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Animazione del logo # di cicli"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di cicli per l'animazione del logo. -1 = continuo, 0 = disabilitato"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Tempo per ogni singola immagine del logo in ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Tempo di visualizzazione di una singola immagine di 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Opacità del logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di opacità del logo (da 0 per completa trasparenza a 255 per completa "
|
|
"opacità)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posizione del logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
|
|
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
|
|
"6= alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Sorgente secondaria Logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Sovrapposizione logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro video logo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testo in sovrimpressione da visualizzare. (Stringhe di formato disponibili: "
|
|
"%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = minuto, %S = secondo, ...)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "File di testo"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "File dal quale leggere il testo in sovrimpressione."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Scostamento Y"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di millisecondi durante il quale la sovrimpressione deve rimanere "
|
|
"visualizzata. Il valore predefinito è 0 (per sempre)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di millisecondi tra gli aggiornamenti delle stringhe. Ciò è utile "
|
|
"principalmente quando si utilizzano metadati o sequenze stringhe per il "
|
|
"formato orario."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
|
|
"255 = completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Dimensione carattere, pixel"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
|
|
"carattere predefinita)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
|
|
"esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
|
|
"rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
|
|
"verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posizione testo in sovrimpressione"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
|
|
"(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
|
|
"questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Visualizza testo sul video"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Testo in sovrimpressione"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasparenza delle immagini in primo piano del mosaico. 0 indica trasparente, "
|
|
"255 opaco (predefinito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Larghezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altezza del bordo"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Allineamento del mosaico"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre l'allineamento del mosaico nel video (0=centro, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=sopra, 8=sotto, puoi anche usare delle combinazioni "
|
|
"di questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metodo di posizionamento"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
|
|
"miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
|
|
"colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
|
|
"dall'utente per ciascuna immagine."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di righe dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
|
|
"posizionamento è impostato su \"fisso\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di colonne dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
|
|
"posizionamento è impostato su \"fisso\")."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantieni proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
|
|
"elementi del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Ordine elementi"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
|
|
"\"mosaic-bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi forzare l'ordine degli elementi nel mosaico. Devi dare una lista degli "
|
|
"ID immagine separati da una virgola. Questi ID sono assegnati nel modulo "
|
|
"\"mosaic-bridge\"."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Offset in ordine"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi imporre gli offset (x,y) degli elementi sul mosaico (usato solo se il "
|
|
"metodo di posizionamento è impostato su \"offset\"). È necessario separare i "
|
|
"valori delle coordinate con la virgola (es. 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"le immagini provenienti dal mosaico degli elementi saranno ritardate secondo "
|
|
"questo valore (in millisecondi). Per valori alti bisogna alzare il caching "
|
|
"in entrata"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fisso"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "offset"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Sorgente secondaria video mosaico"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Host VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Porta VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Numero porta VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Password VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Password di VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
|
|
"predefinito e' ogni 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Interrogazione VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva l'interrogazione di VNC. NON attivarla per l'utilizzo come cliente "
|
|
"ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia gli eventi del mouse all'host VNC. Non richiesto per l'utilizzo come "
|
|
"client ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
|
|
"0 e 255. Un valore specifico porta sia a più' trasparenza o meno "
|
|
"trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
|
|
"(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD remoto su VNC"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD remoto"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URL delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocità delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Lunghezza massima"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Tempo di aggiornamento"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
|
|
"che le fonti non vengono mai aggiornate."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Immagini delle fonti"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
|
|
"trasparente, 255 = completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posizione del testo"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
|
|
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
|
|
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di visualizzazione del titolo. Il valore predefinito è 0 (nascosto) "
|
|
"se la fonte ha un'immagine e le immagini della fonte sono abilitate, 1 "
|
|
"altrimenti."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Sempre visibile"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Scorri con la fonte"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritardo assoluto - aggiunge un valore di ritardo assoluto a ogni "
|
|
"sottotitolo. Collegato al ritardo della fonte - moltiplica il ritardo del "
|
|
"sottotitolo. Collegato al contenuto della fonte - determina il ritardo del "
|
|
"sottotitolo dal suo contenuto (testo)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Fattore di calcolo"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di calcolo. Nella modalità Ritardo assoluto, il fattore è espresso "
|
|
"in secondi."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Valore di trasparenza minimo"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore alfa dei sottotitoli, dove 0 è completamente trasparente e 255 è "
|
|
"completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Intervallo tra due scomparse"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo minimo (in millisecondi) che il sottotitolo dovrebbe rimanere visibile "
|
|
"dopo che il suo predecessore è scomparso (il ritardo dei sottotitoli sarà "
|
|
"esteso per soddisfare questo requisito)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo minimo (in millisecondi) tra la scomparsa del sottotitolo e "
|
|
"l'apparizione del sottititolo successivo (il precedente ritardo dei "
|
|
"sottotitoli sarà esteso per colmare il divario)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo minimo (in millisecondi) che i sottotitoli dovrebbero rimanere "
|
|
"visibili dopo che il sottotitolo più recente è apparso (il precedente "
|
|
"ritardo dei sottotitoli sarà ridotto al fine di evitare la sovrapposizione)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Ritardo assoluto"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Correzione della sovrapposizione"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "Filtri di flusso"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "Fonte dell'orologio"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr "Visualizza il flusso localmente"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Decompressione LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Decompressione "
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Decompressione gzip"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "+-[Trasmissione]"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "Decompressione LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "Filtri di flusso"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Dimensioni di lettura"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "Soglia del filtro"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Registrazione interna dei flussi"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
|
|
"utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
|
|
"in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
|
|
"questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
|
|
"elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Scostamento ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
|
|
"registrare ID di flusso bridge_in."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nome dell'istanza corrente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
|
|
"alla volta, puoi ignorare questa opzione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
|
|
"a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
|
|
"utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
|
|
"si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
|
|
"formato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Ritardo del segnaposto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
|
|
"solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
|
|
"spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
|
|
"fotogrammi I nei flussi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Flusso in uscita del bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Bridge in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "Durata dell'impronta digitale"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Predefinito: 90sec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita Chromaprint"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP port"
|
|
msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
|
|
"Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
|
|
"memorizzare i flussi del timeshift."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
|
|
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
|
|
msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
|
|
msgid "MIME content type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
|
|
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Address of the Chromecast."
|
|
msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast port"
|
|
msgstr "Formato di crominanza"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
|
|
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast"
|
|
msgstr "Crominanza"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita Chromaprint"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast demux wrapper"
|
|
msgstr "Demuxer avformat"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:325
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "ID del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo ES (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
|
|
"positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Posticipa un flusso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Metodi d'uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Modulo uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
|
|
"l'audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metodo uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
|
|
"video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxer uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL uscita audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL uscita video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Larghezza video di uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Altezza video di uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni del campione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Croma dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza l'utilizzo di una specifica crominanza. Usa YUVA se pensi di "
|
|
"utilizzare il filtro video Alphamask o Bluescreen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Bridge Mosaic"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefisso di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Registra il flusso di output"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
|
|
"per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
|
|
"http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
|
|
"l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
|
|
"output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
|
|
"sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Categoria della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
|
|
"sarà annunciata se scegli di usare SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descrizione sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
|
|
"flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
|
|
"flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
|
|
"annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-mail della sessione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
|
|
"annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Porta audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Porta video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
|
|
"RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
|
|
"essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di trasporto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
|
|
"chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
|
|
"esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
|
|
"richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
|
|
"disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Server VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Nuovo ID ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Imposta ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Imposta ID ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Imposta lingua ES"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Imposta lingua"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Callback del prerender video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
|
|
"imposta il buffer in cui sarà fatto render."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Callback del prerender audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
|
|
"imposta il buffer in cui sarà fatto render."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Callback del postrender video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
|
|
"viene chiamata quando il render è nel buffer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Callback del postrender audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
|
|
"viene chiamata quando il render è nel buffer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Dati di callback video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Dati per la funzione di callback video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Dati di callback audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
|
|
"renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr "Scrive le statistiche su un file invece di stdout"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr "Prefisso da visualizzare sulla linea di uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr "Scrive informazioni statistiche relative al flusso"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destinazione dell'uscita"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
|
|
"parametri path e bind"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
|
|
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
|
|
"dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
|
|
"bypassa tutto questo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
|
|
"parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
|
|
"+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita standard"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
|
|
"esso associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Codificatore video di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Velocità fotogrammi video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Deinterlaccia video"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Larghezza video massima "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Altezza video massima"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Altezza massima del video in uscita."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
|
|
"sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codifica audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
|
|
"associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Codificatore audio di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
|
|
"48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtro audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
|
|
"filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
|
|
"punti."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Codificatore sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
|
|
"sue opzioni associate)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
|
|
"\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
|
|
"secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
|
|
"Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
|
|
"punti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Numero di thread"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Priorità alta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
|
|
"quella VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Sovrimpressioni/Sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
|
|
"Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Carattere a larghezza fissa"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Dimensione carattere (px)"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
|
|
"ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
|
|
"del carattere."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Opacità del testo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
|
|
"trasparente, 255 = completamente opaco.T"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Colore predefinito del testo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
|
|
"esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
|
|
"rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
|
|
"verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Dimensione relativa del carattere"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la dimensione di default relativa dei caratteri che verranno resi a "
|
|
"video. Se una dimensione assoluta dei caratteri è impostata, la dimensione "
|
|
"relativa sarà sovrascritta."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacità dello sfondo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Opacità della bordatura"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Opacità dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Colore dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Angolo dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Distanza dell'ombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Posizione del testo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Usa rendering YUVP"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò esegue il rendering del carattere usando \"YUV con tavolozza\". Questa "
|
|
"opzione è necessaria solamente se vuoi codificarlo nei sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Sottile"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Spesso"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "File di modello SVG"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Renderer di font simulato"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
|
|
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
|
|
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni MMX da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni SSE2 da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversioni AltiVec da "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtro di conversione RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modalità di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare rapido"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubico (buona qualità)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Sperimentale"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luminanza bicubica / crominanza bilineare"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline bicubica"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Convertitore YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro proprietà immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Regolazione immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Maschera di trasparenza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maschera di trasparenza alfa blending. Usa un canale di trasparenza png."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtro video maschera alpha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Maschera alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schema di colori"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Converti immagine 3D in immagine anaglifica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Valore di attenuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "antisfarfallio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Colore della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Bordo visibile"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Imposta visibilità del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Velocità della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la velocità della palla, il valore di spostamento in numero di pixel "
|
|
"per fotogramma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Dimensione della sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Soglia del gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Numero di volte per miscelare"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Il numero di volte in cui la miscelazione sarà eseguita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Trasparenza dell'immagine miscelata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Trasparenza con la quale l'immagine sarà miscelata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Immagine sulla quale eseguire la miscelazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "L'immagine sulla quale sarà effettuata la miscelazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Crominanza dell'immagine base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Crominanza con la quale l'immagine base sarà caricata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Immagini che saranno miscelate"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "L'immagine miscelata sull'immagine di base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Crominanza dell'immagine mescolata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Crominanza con la quale l'immagine miscelata sarà caricata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Combinamento Filtri Benchmark"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Misurazione delle prestazioni"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Immagine di base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Miscela immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Miscela immagini video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo effetto, conosciuto anche come \"schermo verde\" o \"cromakey\", "
|
|
"miscela le parti blu dell'immagine in primo piano nel mosaico con lo sfondo "
|
|
"(come nelle previsioni del tempo). Potete scegliere il colore \"chiave\" per "
|
|
"la miscela (il predefinito è il blu)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Valore Bluescreen U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore \"U\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
|
|
"120 per il blu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Valore Bluescreen V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore \"V\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
|
|
"90 per il blu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
|
|
"U. È opportuno un valore tra 10 e 20."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
|
|
"V. È opportuno un valore tra 10 e 20."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Schermata blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Schermata blu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Altezza dell'uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
|
|
"si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Sposta il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
|
|
"ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
|
|
"tela dopo il ridimensionamento."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Tela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
|
|
msgid "Use a specific Core Image Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X hardware video filters"
|
|
msgstr "Filtro video Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"I colori simili a questo verranno tenuti, agli altri verrà modificata la "
|
|
"scala dei grigi. Deve essere in formato esadecimale (come i codici colore "
|
|
"HTML). I primi due caratteri sono per il rosso, poi il verde, poi il blu. "
|
|
"#000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = verde, #FFFF00 = giallo (rosso + "
|
|
"verde), #FFFFFF = bianco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Seleziona un colore nel video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtro soglia di colore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Soglia di saturazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Soglia di somiglianza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
|
|
"ritaglio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
|
|
"ritaglio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
|
|
"ritaglio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Pixel da spostare verso destra"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
|
|
"ritaglio."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Ritaglio/Aggiunta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Upconvert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Modalità di crominanza fosforo per l'ingresso 4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la gestione dei colori nei fotogrammi in uscita che cadono ai bordi "
|
|
"dei fotogrammi in ingresso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Più recente: prende la crominanza solo dal nuovo campo (luminoso). Buono per "
|
|
"un ingresso interlacciato, come i video da una videocamera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: prende la riga 1 di crominanza dal campo superiore, la riga 2 dal "
|
|
"campo inferiore, ecc.\n"
|
|
"Predefinito, buono per un ingresso di film NTSC (DVD anime, ecc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miscela: crominanze medie dei campi. Potrebbe anche distorcere i colori del "
|
|
"nuovo campo (luminoso).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: uscita nel formato 4:2:2 (crominanza indipendente per ogni "
|
|
"campo). Miglior simulazione, ma richiede più CPU e ampiezza di banda."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Forza del vecchio campo regolatore Phosphor"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla la forza del filtro oscuramento che simula il decadimento del "
|
|
"fosforo per il vecchio campo nel doppio Phosphor framerate delle TV CRT. "
|
|
"Default: Bassa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr "Selezione dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maschera dell'immagine. I pixel con un valore alpha maggiore del 50% saranno "
|
|
"cancellati."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordinata X della maschera."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordinata Y della maschera."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Cancella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Componente RGB da estrarre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Scena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr "Convertitore YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro video interattivo Congelamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congela"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Deviazione standard gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deviazione standard gaussiana. La sfocatura prenderà in considerazione i "
|
|
"pixel fino a 3*sigma in ogni direzione."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Sfocatura gaussiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Raggio in pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo di debanding"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modalità distorsione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di immagine del gradiente (0 o 1). 0 renderà l'immagine bianca, mentre "
|
|
"1 manterrà i colori."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Applica effetto cartone"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica l'effetto cartone animato. Utilizzato solo da \"gradiente\" e \"bordo"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Applica gradiente di colore o effetti di rilevamento del bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Periodo minimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Periodo massimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Granulosità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Granulosità"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensità spaziale della luminanza (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensità spaziale della crominanza (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensità temporale della luminanza (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensità temporale della crominanza (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "HQ Denoiser 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtro video inversione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inversione colore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Orientamento dello specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce l'orientamento della riflessione a specchio. Può essere verticale "
|
|
"o orizzontale."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "direzione del ribaltamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Rifletti il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro sfocatura movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro video con effetto vecchio film"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr "Vecchio film"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Filtro di esempio di rilevamento facciale OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Esempio OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nome file della cascata di Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nome del file XML che contiene la descrizione della cascata di Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Usa crominanza dell'ingresso inalterata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Non visualizzare alcun video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Visualizza il video in ingresso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Visualizza il video elaborato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostra solo gli errori"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fattore di scala di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro "
|
|
"interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Filtro crominanza OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crominanza di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro interno "
|
|
"OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Uscita del filtro di incapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quale video (se presente) è visualizzato dal filtro di "
|
|
"incapsulamento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Nome del plugin OpenCV interno da usare"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di posterizzazione (il numero di colori è il cubo di questo valore)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Posterizza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "Posterizza il video riducendo il numero di colori"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualità del post processing. Un range valido è da 0 (disabilitato) a 6 "
|
|
"(massimo)\n"
|
|
"Livelli più alti richiedono maggiore potenza CPU, ma produrrannoimmagini di "
|
|
"maggior qualità.\n"
|
|
"Valori della mappa ai seguenti filtri con la catena di filtraggio di "
|
|
"default:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "Sequenze dei filtri di post-elaborazione di FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Minore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Maggiore"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Psichedelica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Numero di righe del puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne del puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Modalità gioco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
|
|
"scorrevole."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Mostra un'anteprima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Mescola automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Risolvi automaticamente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "puzzle normale"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "puzzle scorrevole"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "Cambia puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "Scambia puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/specchio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtro video increspatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Increspatura"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Angolo in gradi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Usa sensori di movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Rotazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
|
|
"si adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
|
|
"adatterà alle caratteristiche del video."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di registrazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
|
|
"registrata."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del nome file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefisso dei nomi delle immagini uscenti. I nomi in uscita avranno questa "
|
|
"etichetta se non è stato sostituito adeguatamente: \"prefixNUMBER.format\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso della cartella dove salvare le immagini. Se non impostato, le "
|
|
"immagini saranno salvate automaticamente nella cartella principale."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
|
|
"questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtro Scena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Scena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Intensità Seppia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Seppia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Accentuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Trasponi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti-trasporre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro trasformazione video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Ruota o rifletti il video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro video con effetto film VHS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr "Film VHS"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Uscita video ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr "Finestra nativa Android"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "Finestra nativa Android"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr "Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale. Dopo "
|
|
"questo tempo il video sarà disattivato."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
|
|
msgid "Active Format Descriptor value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
|
|
msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
|
|
msgid "Active Format Descriptor line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr "Immagine da mostrare in caso di perdita del segnale."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Scheda di uscita"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
|
|
"a partire da 0."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Modalità di uscita desiderata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
|
|
"un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
|
|
"l'output audio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
|
|
"16. 0 disattiva l'output audio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "Uscita Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "modulo di uscita per scrivere su scheda SDI Blackmagic"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr "Opzioni video Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr "Opzioni audio Decklink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Window handle (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
|
|
"verrà creata una nuova finestra."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Tracciabile"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Video in finestra integrata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui il framebuffer sul dispositivo TTY attuale (abilitato in modo "
|
|
"predefinito). (disabilita la gestione tty con cautela)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr "Disabilita buffer doppio nel software."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crominanza fourcc utilizzata dal framebuffer. Il valore predefinito è RGB "
|
|
"poiché il dispositivo fb non ha modo di indicare la sua crominanza."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:261
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:262
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Abilita una correzione per T23"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se le strisce diagonali sono visualizzate quando la "
|
|
"dimensione della finestra è uguale o minore della dimensione del video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Modalità video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "Estensione OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estensione tramite la quale utilizzare la Libreria Grafica Aperta (OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
|
|
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force a \"glconv\" module."
|
|
msgstr "Modulo di uscita"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Utilizza il supporto hardware di miscelazione"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a utilizzare l'accelerazione hardware per la miscelazione di "
|
|
"sottotitoli/OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr "Ombreggiatura pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "Percorso al file HLSL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "File HLSL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr "Uscita video Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr "Uscita video Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
|
|
"Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Uscita video sovrapposta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
|
|
"(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
|
|
"modo predefinito."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
|
|
"non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
|
|
"l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
|
|
"Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
|
|
"risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
|
|
"periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
|
|
"Aero di Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Wallpaper"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr "Uscita video OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Uscita video Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr "Affinità GPU"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
|
|
"formato di crominanza, anziché provare a migliorare le prestazioni "
|
|
"utilizzando il più efficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Uscita video finta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Statistiche uscita video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Crominanza"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
|
|
"caratteri, ad es. \"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Modulo memoria video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memoria video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr "display X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
|
|
"il display predefinito."
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "display X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
|
|
"il display predefinito."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "ID finestra X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11 video window (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
|
|
"utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "ID formato XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificativo del formato immagine XVideo da utilizzare. In modo "
|
|
"predefinito, VLC proverà a utilizzare la migliore corrispondenza per il "
|
|
"video in riproduzione."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Uscita video (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Crominanza utilizzata"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzare l'utilizzo di una crominanza specifica per l'uscita.Il valore "
|
|
"predefinito è I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intestazione YUV4MPEG2 è compatibile con l'uscita video yuv di mplayer e "
|
|
"richiede YV12/I420 fourcc. In modo predefinito, vlc scrive il fourcc del "
|
|
"fotogramma nella destinazione di uscita."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Uscita YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Uscita video YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Moduli uscita video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
|
|
"separati da virgola."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro di clonazione video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Finestre attive"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "lunghezza dell'area di sovrapposizione (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Scegliere in percentuale la lunghezza della zona da miscelare"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "altezza dell'area di sovrapposizione (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'altezza in percentuale della zona miscelata (caso di muro 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Attenuazione"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa opzione se desideri attenuare la zona miscelata da questo "
|
|
"plugin (se l'opzione non è marcata, l'attenuazione è generata da opengl)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale dell'inizio della zona "
|
|
"miscelata"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale del centro della zona "
|
|
"miscelata"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale della fine della zona "
|
|
"miscelata"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posizione centrale (in %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona in percentuale (50 è il centro) la posizione del punto medio "
|
|
"(Lagrange) della zona miscelata"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Rosso e "
|
|
"componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Verde)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Verde e "
|
|
"componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Correzione gamma (Blu)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Blu e componente "
|
|
"V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Crush nero per il rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Crush nero per il verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Verde e componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Crush nero per il blu"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Blu e componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Crush bianco per il rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Crush bianco per il verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Verde e componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Crush bianco per il blu"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Blu e componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Livello di nero per il rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il livello di nero della zona miscelata (rosso o componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Livello di nero per il verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il livello di nero della zona miscelata (verde o componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Livello di nero per il blu"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (blu o componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il rosso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (rosso o componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (verde o componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Livello di bianco per il blu"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (blu o componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni dell'elemento"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi che costituiscono il muro."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro video Muro"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Muro di immagini"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "glSpectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Visualizzazione spettro 3D OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Larghezza finestra Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altezza finestra Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti permette di impostare la risoluzione del display Goom (una "
|
|
"risoluzione più grande è più gradevole, ma richiede più lavoro da parte "
|
|
"della CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
|
|
"predefinito 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Effetto Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "File di configurazione projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Carattere del titolo "
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Menu dei caratteri"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Larghezza griglia"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della griglia, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Altezza griglia"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Dimensione texture"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Effetto libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Elenco degli effetti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
|
|
"Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
|
|
"vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di finestra FFT da utilizzare per le visualizzazioni di spettro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Parametri finestra Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il parametro alfa per la finestra Kaiser. L'incremento di alfa aumenta la "
|
|
"larghezza del lobo principale e riduce l'ampiezza dei lobi laterali."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Disegna la base delle bande"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Raggio base pixel"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Sezioni dello spettro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altezza picco"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Colore V-plane"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Spostamento del cubo di colori YUV sul piano V ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizzatore"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro visualizzatore"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Analizzatore di spettro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr "Hann"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Flat Top"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman-Harris"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr "Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Uscita\tmetodo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Multiplatore"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "FPS Video"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "Opzioni MUX"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Scala video"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Porta di uscita"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Uscita\tfile"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Supporto di input"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Esempio di stile ui-state-error."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Preamp:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Bordo della riga"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Bordo della colonna"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Tessere del mosaico"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Ritardo audio"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Ritardo sottotitoli"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Nascondi / mostra il visore"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Gestisci i flussi"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione della traccia"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "Comandi sequenziali VLM"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Accoda i selezionati"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Riproduci i selezionati"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Aggiorna l'elenco"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creando un flusso, i <i>controlli principali</i> opereranno sul flusso "
|
|
"anziché sull'interfaccia principale."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flusso sarà creato utilizzando le impostazioni predefinite, per "
|
|
"configurazioni più avanzate, o per modificare le impostazioni predefinite, "
|
|
"selezionare il pulsante a destra: <i>Gestisci i flussi</i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta creato il flusso, la finestra del <i>Visore multimediale</i> "
|
|
"mostrerà il flusso."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento attualmente in riproduzione sarà trasmesso. Se non c'è alcun "
|
|
"elemento in riproduzione, il primo elemento selezionato dalla <i>Raccolta</"
|
|
"i> sarà l'oggetto della trasmissione."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
|
|
"nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preimpostazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "&Verbosità:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salva come..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Albero dei moduli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni estese"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "&Mostra altre opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Cambia il caching per il supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr "Ora di fine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Media aggiuntivi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "MRL completato per VLC interno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Modalità di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Selezione dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opzioni avanzate..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Selezione disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Disabilita i menu del disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Nessun menu del disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posizione iniziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio e sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selezione file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo di rete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Inserisci un URL di rete:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Edizione profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr "MP&4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr "M&KV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr "M&JPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr "F&LV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr "&MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr "MPEG &1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr "MP&3"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Trasmissibile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr "Velocità fotogra&mmi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Stessa sorgente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Opzioni personalizzate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr "&Qualità"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Non utilizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Parametri di codifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Dimensione del fotogramma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr "Ca&mpionamento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr "Nome &profilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Configurazione destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
|
|
"Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
|
|
"con il metodo utilizzato."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nuova destinazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Visualizza localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Attiva transcodifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Configurazione opzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Modulo d'uscita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualizzazione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Effetto surround cuffie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalizza volume a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codificatori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "Preimpostazione x264 e selezione del sintonizzatore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Lettore ottico"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (predefinito)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Trasporto flussi Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Criterio di cache predefinito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Lingua dei menu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Usa tema personalizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Usa stile nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Forza stile della finestra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Includi video nell'interfaccia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "File di risorsa del tema:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Scaletta e istanze"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Consenti una sola istanza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Ogni "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Integrazione sistema operativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Impostazione associazioni..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Abilita i sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Effetti dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Aggiungi uno sfondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&utput"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forza proporzioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Trucco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Modifica impostazioni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Esegui manualmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Imposta pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Avvia pianificazione"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Prec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Aggiungi ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Modifica ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Svuota elenco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Vuoi scaricarlo?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Essenziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Inverti i colori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Zoom interattivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Cancella logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Anaglifo 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Specchio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Rilevamento del movimento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Sfocatura spaziale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Antisfarfallio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Attenuato"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Riduzione rumore"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Intensità spaziale della luminanza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Intensità temporale della luminanza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Intensità spaziale della crominanza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr "Intensità temporale della crominanza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Configuratore VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Edizione gestore multimediale"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ingresso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Seleziona ingresso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uscita:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Seleziona uscita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Controllo del tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Controllo mux"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Elenco gestore multimediale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound fonts"
|
|
#~ msgstr "Sorgenti sonore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture region heigh"
|
|
#~ msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sox Resampling quality"
|
|
#~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High quality"
|
|
#~ msgstr "Qualità di scalatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Very high quality"
|
|
#~ msgstr "Qualità della resa"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e "
|
|
#~ "più lenta)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YouTube Start Time"
|
|
#~ msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iTunes Account ID"
|
|
#~ msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable lua"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#~ msgid "Display resolution"
|
|
#~ msgstr "Risoluzione video"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
#~ msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro "
|
|
#~ "per i dettagli."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
|
|
#~ "the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato "
|
|
#~ "dall'hardware e dal flusso audio."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
|
|
#~ "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
#~ msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che client remoti "
|
|
#~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
#~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
|
|
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
|
|
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
|
|
#~ "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
|
|
#~ "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi "
|
|
#~ "file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già "
|
|
#~ "in esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di "
|
|
#~ "sessione D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi "
|
|
#~ "l'interfaccia di controllo di D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld B"
|
|
#~ msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading ..."
|
|
#~ msgstr "Scaricamento in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
|
|
|
|
#~ msgid "BD"
|
|
#~ msgstr "BD"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel number"
|
|
#~ msgstr "Numero canale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
#~ "for Composite input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso "
|
|
#~ "S-Video, -2 per l'ingresso Composito"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
|
|
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
|
|
#~ "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della "
|
|
#~ "lingua corrente."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sort the items."
|
|
#~ msgstr "Non ordinare gli elementi."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory sort order"
|
|
#~ msgstr "Ordinamento delle cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
|
|
#~ "elementi di una cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome utente FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "La tua password è stata rifiutata."
|
|
|
|
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
#~ msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
|
|
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
|
|
#~ "all other types of HTTP streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su "
|
|
#~ "un server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
|
|
#~ "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Cookies"
|
|
#~ msgstr "Inoltra i cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP referer value"
|
|
#~ msgstr "Valore referer HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
#~ msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome utente RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP password"
|
|
#~ msgstr "Password RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
#~ "tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
|
|
#~ "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
|
|
#~ "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture height"
|
|
#~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture height in pixel"
|
|
#~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime Capture"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
|
|
|
|
#~ msgid "No Input device found"
|
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP auth username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP Password"
|
|
#~ msgstr "Password RDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen top left corner"
|
|
#~ msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
|
|
|
|
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the request for reading access"
|
|
#~ msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "Nome utente SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "Password SMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#~ msgid "LID"
|
|
#~ msgstr "LID"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Format"
|
|
#~ msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer"
|
|
#~ msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol #"
|
|
#~ msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol max #"
|
|
#~ msgstr "Vol max #"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "System Id"
|
|
#~ msgstr "ID sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channels"
|
|
#~ msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#~ msgid "First Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Primo punto d'accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Ultimo punto d'accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Track size (in sectors)"
|
|
#~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "fine"
|
|
|
|
#~ msgid "play list"
|
|
#~ msgstr "riproduci elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "extended selection list"
|
|
#~ msgstr "elenco di selezione esteso"
|
|
|
|
#~ msgid "selection list"
|
|
#~ msgstr "elenco di selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "List ID"
|
|
#~ msgstr "ID elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "(Super) Video CD"
|
|
#~ msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
#~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
#~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control?"
|
|
#~ msgstr "Utilizzare controllo playback?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
|
|
#~ "eseguire traccia per traccia."
|
|
|
|
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
#~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
|
|
#~ "an entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto "
|
|
#~ "della lunghezza di una voce."
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended VCD info?"
|
|
#~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
#~ "for example playback control navigation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e "
|
|
#~ "di Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della "
|
|
#~ "riproduzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
|
|
|
|
#~ msgid "Zip files filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro file Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip access"
|
|
#~ msgstr "Accesso Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando "
|
|
#~ "l'assemblatore NEON"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable internal upmixing"
|
|
#~ msgstr "Abilita upmix interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
#~ msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
#~ msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 parser"
|
|
#~ msgstr "Interprete A/52"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualize motion vectors"
|
|
#~ msgstr "Visualizza vettori di movimento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
|
|
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono "
|
|
#~ "le immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su "
|
|
#~ "questi valori:\n"
|
|
#~ "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
|
|
#~ "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
|
|
#~ "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
|
|
#~ "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
|
|
|
|
#~ msgid "VDA output pixel format"
|
|
#~ msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
#~ msgstr "Il formato in pixel per i buffer di uscita delle immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video finto"
|
|
|
|
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#~ msgid "422YpCbCr8"
|
|
#~ msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS parser"
|
|
#~ msgstr "Interprete DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
|
|
#~ msgstr "Attiva il rendering diretto su Android utilizzando buffer opachi."
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickTime library decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
|
|
|
|
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
#~ msgstr "I flussi protetti da DRM non sono supportati."
|
|
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
#~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video"
|
|
#~ msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
#~ msgstr "Importatore scaletta video Google"
|
|
|
|
#~ msgid "ZPL playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta ZPL"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
#~ msgstr "Compilato da %s con %@"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player Help"
|
|
#~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection"
|
|
#~ msgstr "Inverti selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
#~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
|
|
|
|
#~ msgid "No input found"
|
|
#~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
|
|
#~ "segnalibri."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Details"
|
|
#~ msgstr "Nascondi dettagli"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Invia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
|
|
#~ "crash report to %@?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%@ si è chiuso in modo inatteso durante l'ultima esecuzione. Vuoi inviare "
|
|
#~ "una segnalazione del problema a %@?"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem details and system configuration"
|
|
#~ msgstr "Dettagli del problema e configurazione di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem Report for %@"
|
|
#~ msgstr "Segnalazione problema per %@"
|
|
|
|
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
|
|
#~ msgstr "Descrivi tutti i passaggi necessari per riprodurre il problema"
|
|
|
|
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessuna informazione personale sarà inviata con questa segnalazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
|
|
#~ "the current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
|
|
#~ "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
#~ "current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
|
|
#~ "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change current playback position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare "
|
|
#~ "questo cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
#~ msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media "
|
|
#~ "attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to stop playback."
|
|
#~ msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
|
|
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene "
|
|
#~ "mostrato alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di "
|
|
#~ "nascondere la scaletta."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
#~ msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare "
|
|
#~ "questo cursore e cambiare il volume."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
#~ msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
#~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
#~ "filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
|
|
#~ "equalizzatore e altri filtri."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
#~ msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
#~ msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
#~ "panel)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
|
|
#~ "(pannello grave ed errore)."
|
|
|
|
#~ msgid "(no item is being played)"
|
|
#~ msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media playback"
|
|
#~ msgstr "Riproduzione media di VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
#~ msgstr "Leggimi / FAQ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
|
|
#~ "also drop files here to play."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
|
|
#~ "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
|
|
|
|
#~ msgid "No device is selected"
|
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No device is selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
|
|
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
|
|
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona "
|
|
#~ "'File' per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio "
|
|
#~ "o i BR, 'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come "
|
|
#~ "microfoni o videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se "
|
|
#~ "l'applicazione EyeTV è installata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
#~ "contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
|
|
#~ "schermo."
|
|
|
|
#~ msgid "Current channel:"
|
|
#~ msgstr "Canale attuale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Channel"
|
|
#~ msgstr "Canale precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Channel"
|
|
#~ msgstr "Canale successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
#~ msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV is not launched"
|
|
#~ msgstr "EyeTV non è avviata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
|
|
#~ "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch EyeTV now"
|
|
#~ msgstr "Avvia ora EyeTV"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Plugin"
|
|
#~ msgstr "Scarica estensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
#~ msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
|
|
|
|
#~ msgid "Composite input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso composito"
|
|
|
|
#~ msgid "S-Video input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso S-Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "Espandi nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Cover Art"
|
|
#~ msgstr "Scarica copertina"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Meta Data"
|
|
#~ msgstr "Scarica metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Name"
|
|
#~ msgstr "Ordina nodi per nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Author"
|
|
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta-information"
|
|
#~ msgstr "Metainformazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Always continue"
|
|
#~ msgstr "Continua sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Accelerazione hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
#~ msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
#~ "e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
#~ "e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
#~ "MP4, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
|
|
#~ "with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
|
|
#~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
#~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
|
|
#~ "e OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
|
|
#~ "formati di incapsulamento)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
|
|
#~ "con OGG e RAW)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
|
|
#~ "(utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
#~ msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Program Stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG Program Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Format"
|
|
#~ msgstr "Formato MPEG 1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
|
|
#~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
|
|
#~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
|
|
#~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
#~ "generally the most compatible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
|
|
#~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
|
|
#~ "ma generalmente è il più compatibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
|
|
#~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
|
|
#~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
|
|
#~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
|
|
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
#~ "encapsulated in HTTP)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il "
|
|
#~ "protocollo MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo "
|
|
#~ "di trasporto da molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo "
|
|
#~ "una piccola parte del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
|
|
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
|
|
#~ "enter an address beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
|
|
#~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
|
|
#~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
|
|
#~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
|
|
#~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
#~ "stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP "
|
|
#~ "saranno aggiunte al flusso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
|
|
#~ "the stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una "
|
|
#~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
|
|
#~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP "
|
|
#~ "saranno aggiunte al flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base "
|
|
#~ "di trasmissione o transcodifica."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
|
|
#~ "give access to more features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
|
|
#~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
|
|
#~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
|
|
#~ "tutte."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to network"
|
|
#~ msgstr "Trasmettere in rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode/Save to file"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream."
|
|
#~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a stream"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Extract"
|
|
#~ msgstr "Estrazione parziale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
|
|
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
|
|
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
|
|
#~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
|
|
#~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
|
|
#~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
|
|
#~ "flusso in ingresso."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming method"
|
|
#~ msgstr "Sistema di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
|
|
#~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
|
|
#~ "procedi alla pagina successiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
|
|
#~ "audio se presente nel flusso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
|
|
#~ "video se presente nel flusso."
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation format"
|
|
#~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
|
|
#~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
|
|
#~ "tutti i formati."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional streaming options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
#~ "trasmissione."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local playback"
|
|
#~ msgstr "Riproduzione locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
#~ "transcodifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file to save to"
|
|
#~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
|
|
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono "
|
|
#~ "essere disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte "
|
|
#~ "dell'immagine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
#~ "transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
|
|
#~ "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Encap. format"
|
|
#~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso in ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "Salva file in"
|
|
|
|
#~ msgid "Include subtitles"
|
|
#~ msgstr "Includi sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "No input selected"
|
|
#~ msgstr "Nessun ingresso selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose one before going to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Scegline uno prima di proseguire."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid destination"
|
|
#~ msgstr "Nessuna destinazione valida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
#~ "Multicast-IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
#~ "and the help texts in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
|
|
#~ "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
|
|
#~ "messaggi di aiuto in questa finestra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correct your selection and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: "
|
|
#~ "non è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correggi la tua selezione e riprova."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory to save to"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder selected"
|
|
#~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
|
|
#~ "selezionare un posizione. "
|
|
|
|
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per "
|
|
#~ "selezionare un posizione. "
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "%i elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "sì"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
#~ msgstr "sì: da %@ a %@"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
#~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows streaming on a network."
|
|
#~ msgstr "Permette di trasmettere in rete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
|
|
#~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
|
|
#~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
|
|
#~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
|
|
#~ "flussi di rete, per esempio. "
|
|
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
#~ "maggiori informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
#~ "maggiori informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
#~ "leave this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
|
|
#~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
|
|
#~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
|
|
#~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
#~ "name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
|
|
#~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
|
|
#~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
|
|
#~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
|
|
#~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
|
|
#~ "utilizzato un titolo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
|
|
#~ "transcoded/streamed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
#~ "streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
|
|
#~ "transcodificato/scorso.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
|
|
#~ "transcodifica o scorrimento."
|
|
|
|
#~ msgid "A->B Loop"
|
|
#~ msgstr "Ciclo A->B"
|
|
|
|
#~ msgid "Current visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write changes to config"
|
|
#~ msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ools"
|
|
#~ msgstr "Str&umenti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "Ri&duci volume"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save To Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Salva in scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Post processing"
|
|
#~ msgstr "&Post-elaborazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Played"
|
|
#~ msgstr "Riprodotti di recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Alimentazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog ident"
|
|
#~ msgstr "Identificatore syslog"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
#~ msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
|
|
|
|
#~ msgid "Local drives"
|
|
#~ msgstr "Disco locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza preferita"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Height"
|
|
#~ msgstr "Altezza preferita"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
#~ msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid "DASH"
|
|
#~ msgstr "DASH"
|
|
|
|
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Streaming"
|
|
#~ msgstr "Streaming lineare"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da "
|
|
#~ "cambiare"
|
|
|
|
#~ msgid "Magazine"
|
|
#~ msgstr "Magazine"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
#~ msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the page containing the language"
|
|
#~ msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
|
|
|
|
#~ msgid "Row"
|
|
#~ msgstr "Riga"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the row containing the language"
|
|
#~ msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
|
|
|
|
#~ msgid "Lang From Telx"
|
|
#~ msgstr "Lingua da Telx"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
#~ msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
#~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
|
|
#~ "to very loud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
|
|
#~ "silenzioso a molto alto."
|
|
|
|
#~ msgid "Password for target device."
|
|
#~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Password file"
|
|
#~ msgstr "File delle Password"
|
|
|
|
#~ msgid "Read password for target device from file."
|
|
#~ msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
|
|
|
|
#~ msgid "RAOP"
|
|
#~ msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
#~ msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Session phone number"
|
|
#~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
|
|
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
|
|
#~ "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#~ msgid "OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Menu OSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
|
|
#~ "secondarie osdmenu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Name for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer for Mac"
|
|
#~ msgstr "Generatore di testo per Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 font renderer"
|
|
#~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
#~ "your computer.\n"
|
|
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
|
|
#~ "and where to get the required parts.\n"
|
|
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
|
|
#~ "device in live action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo "
|
|
#~ "AtmoLight collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di "
|
|
#~ "ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
|
|
#~ "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te "
|
|
#~ "stesso e dove ottenere le parti richieste\n"
|
|
#~ "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano "
|
|
#~ "tale dispositivo in azione."
|
|
|
|
#~ msgid "Device type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
|
|
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software "
|
|
#~ "per delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoWin Software"
|
|
#~ msgstr "Programma AtmoWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX"
|
|
#~ msgstr "DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
#~ msgstr "Numero di canali AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX address for each channel"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
|
|
#~ "the values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
|
|
#~ "separare i valori"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of channels"
|
|
#~ msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
#~ msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
#~ msgstr "Numero di fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In base al numero dei tuoi dispositivi fnordlicht, scegli tra 1 e 254 "
|
|
#~ "canali"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Debug Frames"
|
|
#~ msgstr "Salva fotogrammi di debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
#~ msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Frame Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
|
|
|
|
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
#~ msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza immagine estratta"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
|
|
#~ "default)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Height"
|
|
#~ msgstr "Altezza immagine estratta"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di "
|
|
#~ "default)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
#~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
#~ msgstr "rende la griglia visibile nello schermo come pixel bianchi"
|
|
|
|
#~ msgid "Color when paused"
|
|
#~ msgstr "Colore in pausa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
#~ "another beer?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta il colore da mostrare quando l'utente mette in pausa il video. "
|
|
#~ "(Ti serve luce per prendere un'altra birra?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Red"
|
|
#~ msgstr "In pausa-Rosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Green"
|
|
#~ msgstr "In pausa-Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Blue"
|
|
#~ msgstr "In pausa-Blu"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Pausa-Dissolvenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
|
|
#~ "40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
|
|
#~ "colore (ogni passo prende 40ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Red"
|
|
#~ msgstr "Fine-Rosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Green"
|
|
#~ msgstr "Fine-Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Blue"
|
|
#~ msgstr "Fine-Blu"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Fine-Dissolvenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di passaggi per cambiare il colore attuale al colore finale per "
|
|
#~ "oscurare la luce in stile cinema... (ogni passaggio dura 40ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on top"
|
|
#~ msgstr "Numero di zone in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
#~ msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on bottom"
|
|
#~ msgstr "Numero di zone in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
#~ msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zones on left / right side"
|
|
#~ msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
|
|
|
|
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
#~ msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate a average zone"
|
|
#~ msgstr "Calcola una zona media"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
|
|
#~ "for single channel AtmoLight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "contiene la media di tutti i pixel nell'immagine campione (conviene solo "
|
|
#~ "per il canale singolo AtmoLight)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Software White adjust"
|
|
#~ msgstr "Usa regolazione software del bianco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
|
|
#~ "recommend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe "
|
|
#~ "LED? raccomandato."
|
|
|
|
#~ msgid "White Red"
|
|
#~ msgstr "Bianco Rosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
|
|
|
|
#~ msgid "White Green"
|
|
#~ msgstr "Bianco Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
|
|
|
|
#~ msgid "White Blue"
|
|
#~ msgstr "Bianco Blu"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
|
|
|
|
#~ msgid "Serial Port/Device"
|
|
#~ msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
|
|
#~ "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
|
|
#~ "dev/ttyS01"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge weightning"
|
|
#~ msgstr "Spessore del bordo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
|
|
#~ "of the frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
|
|
#~ "fotogramma."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness limit"
|
|
#~ msgstr "Limite di oscurità"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
|
|
#~ "greater than one for letterboxed videos."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
|
|
#~ "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
|
|
|
|
#~ msgid "Hue windowing"
|
|
#~ msgstr "Regolazione della tonalità"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat windowing"
|
|
#~ msgstr "Regolazione della saturazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter length (ms)"
|
|
#~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
|
|
#~ "flickering."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
|
|
#~ "previene il tremolio."
|
|
|
|
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
#~ msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
#~ msgstr "Uniformità del filtro (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness"
|
|
#~ msgstr "Uniformità del filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color filter mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
|
|
#~ "color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi "
|
|
#~ "sul colore precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filtering"
|
|
#~ msgstr "Nessun filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined"
|
|
#~ msgstr "Combinato"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
|
|
#~ "around 20ms should do the trick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
|
|
#~ "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 0: summary"
|
|
#~ msgstr "Canale 0: riepilogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 1: left"
|
|
#~ msgstr "Canale 1: sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 2: right"
|
|
#~ msgstr "Canale 2: destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 3: top"
|
|
#~ msgstr "Canale 3: alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 4: bottom"
|
|
#~ msgstr "Canale 4: basso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
|
|
#~ "errato :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4:summary"
|
|
#~ msgstr "Zona 4: riepilogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3:left"
|
|
#~ msgstr "Zona 3:sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1:right"
|
|
#~ msgstr "Zona 1:destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0:top"
|
|
#~ msgstr "Zona 0: alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2:bottom"
|
|
#~ msgstr "Zona 2:basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione canale / zona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
|
|
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
|
|
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
|
|
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "per i dispositivi con più di cinque canali / zone scrivi qui per ogni "
|
|
#~ "canale il numero della zona da mostrare e separa i valori con , o ; e usa "
|
|
#~ "-1 per non usare alcuni canali. Per AtmoLight classico la sequenza "
|
|
#~ "4,3,1,0,2 imposta la mappatura predefinita canale/zona. Per avere "
|
|
#~ "soltanto due zone in cima e una zona a destra e a sinistra e nessuna zona "
|
|
#~ "sommario, la mappaturaper AtmoLight classico sarà -1,3,2,1,0"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
#~ msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente "
|
|
#~ "della scala dei grigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
#~ msgstr "Percorso di ricerca del gradiente della bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
#~ msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
|
|
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da "
|
|
#~ "VLC, immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
#~ msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
#~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
#~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
#~ msgstr "Zona Layout per l'Atmo interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
#~ msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
|
|
|
|
#~ msgid "Change gradients"
|
|
#~ msgstr "Cambia gradienti"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
#~ msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "ANativeWindow"
|
|
#~ msgstr "UnaFinestraNativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video con rendering diretto MediaCodec di Android"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza l'uso di una crominanza specifica per l'uscita. Il valore "
|
|
#~ "predefinito è RGB32."
|
|
|
|
#~ msgid "Android Surface video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Android Surface"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
#~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES extension"
|
|
#~ msgstr "Estensione OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
#~ msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct2D video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Direct2D"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato di crominanza SDL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
|
|
#~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
#~ msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot nero"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color Filtermode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness (%)"
|
|
#~ msgstr "Luminosità (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
#~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter threshold (%)"
|
|
#~ msgstr "Soglia del filtro (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
|
|
#~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
|
|
#~ "utilizzare con estrema cautela!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
|
|
#~ "per vederle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
|
|
#~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
|
|
#~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
|
|
#~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
|
|
#~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
|
|
#~ "nelle impostazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
#~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
|
|
#~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
|
|
#~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
|
|
#~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
|
|
#~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
|
|
#~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
|
|
#~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
|
|
#~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
|
|
#~ "intervallo che va da 0 a 1024."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
|
|
#~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
#~ "resampling algorithm will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
|
|
#~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
|
|
#~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
#~ "always leave all these enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
|
|
#~ "processori.\n"
|
|
#~ "È bene lasciarle attive."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
|
|
#~ "il più veloce supportato dall'hardware."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
#~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
#~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
|
|
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
|
|
#~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
|
|
#~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "BluRay"
|
|
|
|
#~ msgid "Teapot"
|
|
#~ msgstr "Teiera"
|
|
|
|
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
|
|
#~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
|
|
|
|
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
|
|
#~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee is ready."
|
|
#~ msgstr "Il caffè è pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
#~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
|
|
#~ "for an incoming connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
|
|
#~ "attendere connessioni in entrata."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
|
|
#~ "autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
#~ "number of B-Frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
|
|
#~ "Specificare il numero di B-Frame."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
#~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
|
|
|
|
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
#~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
#~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
|
|
#~ "composito, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
|
|
#~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Usa libv4l2"
|
|
|
|
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
#~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
|
|
|
|
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
#~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "AlitVec memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
|
|
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
|
|
#~ "audio playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
|
|
#~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
|
|
#~ "riprodurre le sorgenti audio."
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
#~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
#~ "processing power"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
|
|
#~ "una minore potenza di elaborazione"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "lento"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
#~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Marca"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
#~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
|
|
|
|
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
#~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
#~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
|
|
#~ "multimediale VLC.\n"
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
|
|
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
|
|
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
|
|
#~ "options:</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
|
|
#~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
|
|
#~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
|
|
#~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
|
|
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
|
|
#~ "more!\n"
|
|
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
#~ "platform.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
|
|
#~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
|
|
#~ "acquisizione e molto altro!\n"
|
|
#~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
|
|
#~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
#~ "default value is \"admin\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
|
|
#~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
|
|
#~ "scanning directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
|
|
#~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
|
|
|
|
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
|
|
#~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto add new medias"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
#~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
|
|
|
|
#~ msgid "MCE"
|
|
#~ msgstr "MCE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
|
|
#~ "(default) o html."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
|
|
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
|
|
#~ "\"local7\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
|
|
#~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
|
|
#~ "\"local0\" a \"local7\"."
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
|
|
#~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
#~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
|
|
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
|
|
#~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
#~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
|
|
|
|
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
#~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
#~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial command to execute."
|
|
#~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
#~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
#~ "<left offset> + <top offset>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
|
|
#~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
#~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "Percentuale salto (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
|
|
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
|
|
#~ "collaboration to create the best free software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
|
|
#~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
|
|
#~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
|
|
#~ "(default) o html."
|
|
|
|
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
#~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
|
|
|
|
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left front"
|
|
#~ msgstr "Anteriore sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Side speakers"
|
|
#~ msgstr "Altoparlanti laterali"
|
|
|
|
#~ msgid "Center and subwoofer"
|
|
#~ msgstr "Centrale e subwoofer"
|
|
|
|
#~ msgid "S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
|
|
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "dbus"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Dump"
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch VLC"
|
|
#~ msgstr "Riavvia VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance of audio over video:"
|
|
#~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
|
|
#~ "on.\n"
|
|
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
|
|
#~ "RSTP sarà in acolto.\n"
|
|
#~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
|
|
#~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
|
|
#~ "nessun percorso.\n"
|
|
#~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
|
|
#~ "come indirizzo."
|
|
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Okay"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "Esposizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "Esposizione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
|
|
#~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Indietro nella cronologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Avanti nella cronologia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Completato %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Avio"
|
|
#~ msgstr "Avio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
|
|
#~ "with n>=0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
|
|
#~ "adapter[n] con n>=0."
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
#~ "supported by all frontends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
|
|
#~ "supportato da tutte le interfacce."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
|
|
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
#~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
#~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Banda passante terrestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
#~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
#~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
|
|
#~ "porta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
|
|
#~ "interno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
|
|
#~ "interno."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "ACL HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
#~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
#~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
|
|
#~ "of the new syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
|
|
#~ "una spiegazione della nuova sintassi."
|
|
|
|
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
#~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
#~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
#~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
#~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
|
|
#~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
#~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
|
|
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
|
|
#~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
|
|
#~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "calls 1\n"
|
|
#~ "packet assembly info 2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
|
|
#~ "chiamate 1\n"
|
|
#~ "info assembly pacchetto 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text is always opaque"
|
|
#~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Sottopagina"
|
|
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "Gestori"
|
|
|
|
#~ msgid "Export album art as /art"
|
|
#~ msgstr "Esporta copertina come /art"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Segnali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This might take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
|
|
#~ "correttamente.\n"
|
|
#~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
|
|
#~ "utilizzare un modello predefinito."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Sfocatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Regola Immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
|
|
#~ "interacted with in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
|
|
#~ "interagire con le icone del desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Playing %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr "Registri"
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
#~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
#~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
#~ "accessing Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
|
|
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
|
|
#~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
|
|
#~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
|
|
#~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
|
|
#~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "Ridi&mensiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Skins loader demux"
|
|
#~ msgstr "Demux caricamento temi"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
|
|
#~ "hold."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
|
|
#~ "transcodifica."
|
|
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Password di Growl sul server."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP IPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "SAP IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
#~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
|
|
#~ "memorizzare)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
|
|
|
|
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
#~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Separatore di banda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
|
|
#~ "pericoloso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
|
|
|
|
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
|
|
#~ "ancora."
|
|
|
|
#~ msgid "...when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
|
|
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
|
|
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
#~ "The default method is: key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
|
|
#~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
|
|
#~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
|
|
#~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
|
|
#~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
|
|
#~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
|
|
#~ "all'interno di un titolo.\n"
|
|
#~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
|
|
#~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
|
|
#~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
|
|
#~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
|
|
#~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
|
|
#~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Supporto completo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
|
|
#~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
|
|
#~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
|
|
#~ "vantaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
|
|
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
|
|
#~ "more than 25 blocks per access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
|
|
#~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
|
|
#~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
|
|
#~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
|
|
#~ "volta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : Category\n"
|
|
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
|
|
#~ " %G : Genre\n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
|
|
#~ "Simile a una data Unix.\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %a : Artista dell'album\n"
|
|
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
|
|
#~ " %C : Categoria\n"
|
|
#~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
|
|
#~ " %I : ID CDDB del disco\n"
|
|
#~ " %G : Genere\n"
|
|
#~ " %M : MRL attuale\n"
|
|
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
|
|
#~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
|
|
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
|
|
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
|
|
#~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %M : The current MRL\n"
|
|
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
#~ " %T : The track number\n"
|
|
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
|
|
#~ "Simile a una data Unix\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %M : MRL attuale\n"
|
|
#~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
|
|
#~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
|
|
#~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
|
|
#~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Debug aggiuntivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "Ricerche CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
|
|
#~ "protocollo CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
|
|
#~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
|
|
#~ "numero)"
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Agire da master"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
|
|
#~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
|
|
#~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
|
|
#~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
|
|
#~ "aggiornamento di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
|
|
#~ "selezione file"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
|
|
#~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
|
|
#~ "org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
|
|
#~ "obiettivi predefiniti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
|
|
#~ "crearla come finestra separata."
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
|
|
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
|
|
#~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
|
|
#~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
|
|
#~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
|
|
#~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
|
|
#~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
|
|
#~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
|
|
#~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
|
|
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
|
|
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
|
|
#~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
|
|
#~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
|
|
#~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
|
|
#~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
|
|
#~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
|
|
#~ "trovare qui."
|
|
|
|
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galiziano"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Occitano"
|
|
|
|
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
#~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Server Esound"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Commento Theora"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Commento Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Permetti il timeshift"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Stopped %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : %s fermato"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Buffering %s"
|
|
#~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
|
|
#~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
#~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
|
|
#~ "casi."
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUAREXY"
|
|
#~ msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SQUARER"
|
|
#~ msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINXY"
|
|
#~ msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#~ msgid "ASINR"
|
|
#~ msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#~ msgid "SINEXY"
|
|
#~ msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#~ msgid "SINER"
|
|
#~ msgstr "SINER"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
#~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
#~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
#~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "da A a B"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
|
|
#~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
|
|
#~ "is given, then all tracks are played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
|
|
#~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
|
|
#~ "1."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Ordina"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Riproduci questo ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Ordina questo ramo"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "root"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
|
|
#~ "more correlated their movement will be."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
|
|
#~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
|
|
#~ "correlazione del movimento delle bande."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
|
|
#~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
|
|
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
#~ "these settings to take effect.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
|
|
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
|
|
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
|
|
#~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
|
|
#~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
|
|
#~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto in linea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
|
|
#~ "filtri video...) all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
|
|
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
|
|
#~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
|
|
#~ msgstr "Metainformazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Concatena con file addizionali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
|
|
#~ "specify a comma-separated list of files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
|
|
#~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
|
|
#~ "crearla come finestra separata."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
|
|
#~ "scaricare)."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Licenza di distribuzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "Mostra sempre il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Apri la finestra playlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "Porta UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Set di caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
|
|
#~ "UTF-8)."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Available updates and related downloads.\n"
|
|
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
|
|
#~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Scrittura diretta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
|
|
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
|
|
#~ "streaming)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
|
|
#~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
|
|
#~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP-Lite"
|
|
#~ msgstr "UDP-Lite"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
#~ "truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
|
|
#~ "in caso di pacchetti troncati"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Segnala un errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
#~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(nessun artista)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(nessun album)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
|
|
#~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
|
|
#~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
|
|
#~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
|
|
#~ "sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
|
|
#~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
|
|
#~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
|
|
#~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
|
|
#~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
|
|
#~ "WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
|
|
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, Master"
|
|
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID disco (CDDB)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
#~ msgstr "Autore (CD-Text)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
|
|
|
|
#~ msgid "All items, unsorted"
|
|
#~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
|
|
#~ "esecuzione del programma:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
|
|
#~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "Condivisioni DAAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "tarkin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Cache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MMS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
|
|
#~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "file M3U | *.m3u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "from "
|
|
#~ msgstr "Da "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
|
|
#~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
|
|
#~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
|
|
#~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
|
|
#~ "larga.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP"
|
|
#~ msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Planes"
|
|
#~ msgstr "Piani"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+"
|
|
#~ msgstr "Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL :"
|
|
#~ msgstr "MRL :"
|
|
|
|
#~ msgid "file://"
|
|
#~ msgstr "file://"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp://"
|
|
#~ msgstr "rtp://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "rtp6://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "Es&ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Kfir"
|
|
#~ msgstr "Kfir"
|
|
|
|
#~ msgid "no info"
|
|
#~ msgstr "nessuna informazione"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
|
#~ msgstr "Server HTTP 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
|
|
#~ "value."
|
|
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
|
|
#~ "cuffie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
|
|
#~ "to.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
|
|
#~ "cuffie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
|
|
#~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
|
#~ "logo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
|
|
#~ "per sovrapporre un logo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
|
|
#~ "parte audio della scheda."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
|
#~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
|
|
#~ "the network synchronisation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
|
|
#~ "per la sincronizzazione di rete."
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
|
|
#~ "The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
|
|
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
|
|
#~ "avete mai avuto degli errori importanti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
#~ "stretch the video to fill the entire window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
|
|
#~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
|
|
#~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
|
|
#~ "l'interfaccia."
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
#~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
|
#~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
#~ "subpictures overlaying."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
|
|
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
#~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
#~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
#~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
|
|
#~ msgstr "Espandi interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
|
|
#~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
|
|
#~ "dell'interfaccia multicast."
|
|
|
|
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
|
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
|
|
#~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Nuovo Wizard..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
|
|
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
|
|
#~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
|
|
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
|
|
#~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP naming authority"
|
|
#~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
|
|
#~ "and the empty string for the default of IANA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
|
|
#~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
|
|
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
|
|
#~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
|
|
|
|
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
#~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
|
|
#~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
|
|
#~ "tutte le richieste SLP."
|
|
|
|
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
#~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
|
|
#~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Gestione dei moduli"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "Salta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
|
|
#~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
|
|
#~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Vai a:"
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
|
#~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version"
|
|
#~ msgstr "DivX (prima versione)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version"
|
|
#~ msgstr "DivX (terza versione)"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
|
|
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
|
#~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
|
#~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Testo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
|
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
|
|
#~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
|
|
#~ "millisecondi)."
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
|
#~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caca"
|
|
#~ msgstr "Classica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "event info 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (20) 32\n"
|
|
#~ "PBC (40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (80) 128\n"
|
|
#~ "seek-set (100) 256\n"
|
|
#~ "seek-cur (200) 512\n"
|
|
#~ "still (400) 1024\n"
|
|
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
#~ " %A : The album information\n"
|
|
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
#~ "SEGMENT...\n"
|
|
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
#~ " %P : The publisher ID\n"
|
|
#~ " %p : The preparer ID\n"
|
|
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
|
|
#~ " %V : The volume set ID\n"
|
|
#~ " %v : The volume ID\n"
|
|
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
#~ " %% : a % \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
|
|
#~ "Unix.\n"
|
|
#~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
|
|
#~ "descrittori sono:\n"
|
|
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
|
|
#~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
|
|
#~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
|
|
#~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
|
|
#~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
|
|
#~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
|
|
#~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
|
|
#~ " %P : ID editore\n"
|
|
#~ " %p : I preparatore\n"
|
|
#~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
|
|
#~ " %T : Numero della traccia\n"
|
|
#~ " %V : I del volume set\n"
|
|
#~ " %v : I del volume\n"
|
|
#~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
|
|
#~ " %% : Carattere % \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
#~ msgstr "Ignora i tag id3"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "List additional commands."
|
|
#~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
|
|
#~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
#~ "module in the Modules section.\n"
|
|
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
|
|
#~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
|
|
#~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
#~ "Modules are sorted by type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
|
|
#~ "utilizzati da VLC.\n"
|
|
#~ "I moduli sono organizzati per tipo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
|
|
#~ "preferred subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
|
|
#~ "encoding)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
|
|
#~ "e configurati qui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
|
|
#~ "qui.\n"
|
|
#~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
|
|
#~ "luminosità, saturazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
|
|
#~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "external call 1\n"
|
|
#~ "all calls 2\n"
|
|
#~ "packet assembly info 4\n"
|
|
#~ "image bitmaps 8\n"
|
|
#~ "image transformations 16\n"
|
|
#~ "rendering information 32\n"
|
|
#~ "extract subtitles 64\n"
|
|
#~ "misc info 128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
|
|
#~ "chiamate esterne 1\n"
|
|
#~ "tutte le chiamate 2\n"
|
|
#~ "informazione pacchetti 4\n"
|
|
#~ "immagini bitmap 8\n"
|
|
#~ "trasformazioni 16\n"
|
|
#~ "info rendering 32\n"
|
|
#~ "estrazione sottotitoli 64\n"
|
|
#~ "informazioni varie 128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
|
|
#~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
|
|
#~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
|
|
#~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
|
|
#~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
|
|
#~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
|
|
#~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
|
|
#~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
|
|
#~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
|
|
#~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
|
|
#~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
|
|
#~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
|
|
#~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
|
|
#~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
|
|
#~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
|
|
#~ "mean until the next subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
|
|
#~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
|
|
#~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
|
|
|
|
#~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
|
|
#~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
|
|
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
|
|
#~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
|
|
#~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
|
|
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
|
|
#~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable all group items"
|
|
#~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
|
|
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
|
|
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
|
#~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Anno"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
|
|
#~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CAM"
|
|
#~ msgstr "Utilizza CAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4a"
|
|
#~ msgstr "mp4a"
|
|
|
|
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented query in control"
|
|
#~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
|
|
|
|
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
|
|
#~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
|
|
#~ "mouse a sinistra o a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
|
#~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
|
|
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
|
#~ "using an old version, select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
|
|
#~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
|
|
#~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
|
|
#~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
|
|
#~ "l'opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Buggy PSI"
|
|
#~ msgstr "PSI difettosi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
|
|
#~ "continuity counters, select this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
|
|
#~ "continuità, selezionare questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
|
|
#~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
|
#~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "Salta +10 Secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "Salta -10 Secondi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
|
|
#~ "the others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
|
|
#~ "le altre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
|
|
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
|
|
#~ "this cube transparent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
|
|
#~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
|
|
#~ "cubo trasparente."
|
|
|
|
#~ msgid "Last skin actually used"
|
|
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
|
|
|
|
#~ msgid "Show application in system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
|
|
|
|
#~ msgid "Item info"
|
|
#~ msgstr "Info elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
|
|
#~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
|
|
#~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
|
|
#~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
|
|
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
|
|
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
|
|
#~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
|
|
#~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
|
|
#~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
|
|
#~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
|
|
#~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
|
|
#~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
|
|
#~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
|
|
#~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
|
|
|
|
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
|
|
#~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
|
|
#~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
|
|
#~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#~ msgid "mms://"
|
|
#~ msgstr "mms://"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
|
|
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam"
|
|
#~ msgstr "Webcam"
|
|
|
|
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
|
|
#~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
|
|
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
|
|
#~ "di controllo."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard of the analog signal"
|
|
#~ msgstr "Standard del segnale analogico"
|
|
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
|
|
#~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Html"
|
|
#~ msgstr "Html"
|
|
|
|
#~ msgid "mmsh"
|
|
#~ msgstr "mmsh"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
|
|
#~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
|
|
#~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
|
|
|
|
#~ msgid "dshow"
|
|
#~ msgstr "dshow"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
|
|
|
|
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "slp"
|
|
#~ msgstr "slp"
|
|
|
|
#~ msgid "v4l"
|
|
#~ msgstr "v4l"
|
|
|
|
#~ msgid "VCDX"
|
|
#~ msgstr "VCDX"
|
|
|
|
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
|
|
#~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
|
|
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
|
|
#~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
|
|
#~ "con i file AVI."
|
|
|
|
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
|
|
|
|
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
|
|
#~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
|
|
|
|
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
|
#~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
|
|
#~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
|
|
|
|
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
|
|
|
|
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
|
|
#~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
|
|
|
|
#~ msgid "tcp"
|
|
#~ msgstr "tcp"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
|
|
|
|
#~ msgid " Del "
|
|
#~ msgstr " Canc "
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
|
|
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
|
|
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
|
|
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
|
|
#~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
|
|
#~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
|
|
#~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
|
|
#~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
|
|
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "stampa aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
|
|
#~ "abilita questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
|
|
#~ "will be used to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
|
|
#~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
|
|
|
|
#~ msgid "&Logs..."
|
|
#~ msgstr "&Resoconti..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
|
|
#~ "opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "F:\\"
|
|
#~ msgstr "F:\\"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window on top"
|
|
#~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy text"
|
|
#~ msgstr "&Copia testo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Url"
|
|
#~ msgstr "&Url"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
|
|
#~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
|
|
|
|
#~ msgid "font"
|
|
#~ msgstr "carattere"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
|
|
#~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
|
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
|
|
#~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
|
|
#~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
|
#~ msgstr "modulo QNX RTOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
|
|
#~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
|
|
#~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
|
|
#~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Salta"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the file being played"
|
|
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "tarkin"
|
|
#~ msgstr "tarkin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
|
|
#~ "composito, 2 = svideo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "Metodo IO"
|
|
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Inquadrature"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Salva volume all'uscita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several clones of the image"
|
|
#~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Growl porta UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
#~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
|
#~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
|
|
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
|
|
#~ "'fullscreen'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
|
|
#~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
|
|
#~ "per la modalità a schermo intero."
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Showintf"
|
|
#~ msgstr "Mostra interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
|
|
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
|
#~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
|
|
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
|
|
#~ "c'è modo di risolvere il problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
|
|
#~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
|
|
#~ "SQL all'avvio di VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
|
|
#~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
|
|
#~ "barre, usa localhost."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
|
|
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
|
|
#~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
|
|
#~ "1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
#~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
#~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
|
#~ "perfect reproduction of the original"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
|
|
#~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fase lineare diagonale"
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
|
#~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
|
|
#~ "suoi vicini"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
#~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
|
|
#~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
|
|
#~ "+/-x, +/-y"
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
|
|
#~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
|
|
#~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
|
|
#~ "URL di un flusso di rete..."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
|
|
#~ "ulteriori informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again"
|
|
#~ msgstr "Non chiedere ancora"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
|
|
#~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
|
|
#~ "riproduzione di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
|
#~ "track on the audio track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
|
|
#~ "video alla traccia audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
|
#~ "should be separated with ':'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
|
|
#~ "essere separato da ':'."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
#~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
#~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
|
|
#~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella BDMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mpeg1"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Jump..."
|
|
#~ msgstr "Ai&uto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
|
|
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
|
|
#~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid "FLV"
|
|
#~ msgstr "FLV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
|
|
#~ "if the resolution is large."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il driver di accelerazione del rendering XVideo non supporta la "
|
|
#~ "risoluzione richiesta %ux%u pixel ma %<PRIu32>x%<PRIu32> pixel.\n"
|
|
#~ "L'accelerazione sarà quindi disabilitata. Le prestazioni potrebbero "
|
|
#~ "essere gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
|
|
#~ "facendo)."
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode"
|
|
#~ msgstr "MTU per modalità out"
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode."
|
|
#~ msgstr "MTU per modalità out"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed RAR"
|
|
#~ msgstr "RAR non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reactivity"
|
|
#~ msgstr "Disattiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPJPEG"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MKV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#~ msgid "--- DVD Menu"
|
|
#~ msgstr "--- Menu DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "First Played"
|
|
#~ msgstr "Prima riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore video"
|
|
|
|
#~ msgid "----- Title"
|
|
#~ msgstr "----- Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
|
|
#~ "\"RV32\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
|
|
#~ "caratteri, ad es. \"RV32\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
|
|
#~ "\" and \"psychedelic\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a matching identity"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un'identità corrispondente"
|
|
|
|
#~ msgid "Video acceleration not available"
|
|
#~ msgstr "Accelerazione video non disponibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
|
|
#~ msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y offset, down from the top"
|
|
#~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X offset, from left"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y offset, from the top"
|
|
#~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle track added"
|
|
#~ msgstr "Traccia dei sottotitoli aggiunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Media in Zip"
|
|
#~ msgstr "File multimediali in un Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
#~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast udp streaming"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Store audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio Windows Store"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this Log..."
|
|
#~ msgstr "Salva il registro..."
|
|
|
|
#~ msgid "No fingerprint has been found"
|
|
#~ msgstr "Nessuna impronta digitale trovata"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprinting track..."
|
|
#~ msgstr "Tracciamento impronta digitale..."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Visore Flash"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming Output"
|
|
#~ msgstr "Output streaming"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
|
#~ "encoding rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a "
|
|
#~ "mantenere la velocità."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "Percorso al file HLSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
|
|
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
|
|
#~ "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
#~ "subtitles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
|
|
#~ "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "Continua sempre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che client remoti "
|
|
#~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "Nome file copertina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "main program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "Accesso Zip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
|
|
#~ "Configurazione mancante?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP port to use"
|
|
#~ msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
|
#~ msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discard cropping information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
|
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate "
|
|
#~ "costante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "Abilita modalità megabass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion vector precision"
|
|
#~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
#~ msgstr "Precisione del Vettore di Movimento espresso in pel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
#~ msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cycles per degree"
|
|
#~ msgstr "Angolo in gradi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
#~ msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
#~ msgstr "Premi pausa per continuare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
#~ msgstr "Digita 'pausa' per continuare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "Nessuna estensione trovata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
#~ msgstr "Sospendi la riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Moduli d'uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "Estensioni ignorate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Sopra il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
#~ msgstr "Numero di canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
|
|
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
|
|
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
|
|
#~ "media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
|
|
#~ "iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che "
|
|
#~ "sia il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
|
|
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
|
|
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
|
|
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
|
|
#~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
#~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "Percorso di ricerca del gradiente della bitmap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One instance when started from file"
|
|
#~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
#~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
#~ "not have it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
|
|
#~ "il tuo sistema non ce l'ha."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
|
|
#~ "not have it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
|
|
#~ "il tuo sistema non ce l'ha."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Punti Cue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
|
|
#~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feedback Gain"
|
|
#~ msgstr "Guadagno di retroazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
|
|
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
|
|
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
|
|
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
|
|
#~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
|
|
#~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
|
|
#~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
|
|
#~ "tutti gli errori)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
#~ "encoder:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
|
|
#~ "distribution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
|
|
#~ "seguente codificatore:\n"
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
|
|
#~ "distribuzione.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
|
|
#~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "temporal"
|
|
#~ msgstr "Temporale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
|
|
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
|
|
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
|
|
#~ "to their content and this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
|
|
#~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
|
|
#~ "Imposta 0 per disabilitarli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
#~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
|
|
#~ "1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
|
|
#~ "accettati: da -2 a 2)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Avviato nuovo input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
|
|
#~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
|
|
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
|
|
#~ "format.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
|
|
#~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
|
|
#~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
|
|
#~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
|
|
#~ "flussi di rete, per esempio. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
|
|
#~ "only the container format, proceed to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
|
|
#~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
|
|
#~ "procedi alla pagina successiva."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
|
|
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
#~ "this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
|
|
#~ "parametro indica il massimo numero di router in cui il tuo flusso può "
|
|
#~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
|
|
#~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
|
|
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
|
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
|
|
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
|
|
#~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
|
|
#~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
|
|
#~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
|
|
#~ "flussi di rete, per esempio. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
|
|
#~ "format, proceed to next page.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
|
|
#~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
|
|
#~ "procedi alla pagina successiva."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
|
|
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic black border cropping."
|
|
#~ msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles codecs"
|
|
#~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Modifica impostazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog providers settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help available"
|
|
#~ msgstr "Migliore disponibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni &codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtri di flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Croma dell'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Cancella i messaggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversione colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Forza grassetto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Uscita audio Windows Store"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default audio volume"
|
|
#~ msgstr "Volume audio intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
|
|
#~ "from 0 to 1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
|
|
#~ "opzione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Muxer uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Canali di uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Visualizzazioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track ID"
|
|
#~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
|
|
#~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
|
|
#~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control SAP flow"
|
|
#~ msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "Modulo uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
|
|
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
|
|
#~ "already running instance or enqueue it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
|
|
#~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
|
|
#~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
|
|
#~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
|
|
#~ "già in esecuzione o di accodarlo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr "Usa solo un'istanza quando inizia dal gestore di file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
#~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
#~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "DCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greek, Modern ()"
|
|
#~ msgstr "Greco, moderno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
#~ msgstr "Occitano; provenzale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA audio capture input"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluray menus"
|
|
#~ msgstr "Menu Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
|
|
#~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray error"
|
|
#~ msgstr "Errore Blu-ray "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
|
|
#~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
|
|
#~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
|
|
#~ "ecc.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
|
|
#~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
|
|
#~ "tipo non è supportato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "collapse"
|
|
#~ msgstr "Contrai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Ripristina controlli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active TCP connection"
|
|
#~ msgstr "Connessione automatica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo radio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "fotogrammi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "Bitrate audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Volume audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
|
|
#~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "Nome utente FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backlight compensation."
|
|
#~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id"
|
|
#~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
#~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
|
|
#~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
|
|
#~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "Decodifica hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RealVideo library decoder"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles justification"
|
|
#~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
#~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
|
|
#~ "file di sottotitoli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Muro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatial"
|
|
#~ msgstr "Spaziale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle position %i px"
|
|
#~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume %d%%"
|
|
#~ msgstr "Volume %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . imposta/ottieni dispositivo audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| strack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la "
|
|
#~ "pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
#~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
|
|
#~ "an index in memory.\n"
|
|
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
#~ "What do you want to do ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
|
|
#~ "non funzionerà correttamente.\n"
|
|
#~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
|
|
#~ "problema generando un indice in memoria.\n"
|
|
#~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
|
|
#~ "Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Rock classico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Clip sonora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Pop strumentale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Rock strumentale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Rock sudista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles parser"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles format"
|
|
#~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "ID sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of dump"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
|
|
#~ "not be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Pagina del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maemo hildon interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
|
|
#~ msgstr "Compilato da %s con %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
|
|
#~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
|
|
#~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
|
|
#~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Device"
|
|
#~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen left:"
|
|
#~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen top:"
|
|
#~ msgstr "Parte alta sottoschermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen width:"
|
|
#~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height:"
|
|
#~ msgstr "Altezza sottoschermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Larghezza immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Altezza immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "Annuncio RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "Annuncio HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "Scaletta HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Colore del carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Languages"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Forza grassetto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Colore della bordatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
|
|
#~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Incoming]"
|
|
#~ msgstr "+-[Ingresso]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Video Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Decodifica video]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| video decodificato : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| fotogrammi persi : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Audio Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| audio decodificato : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| buffer riprodotti : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| buffer persi : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " packets sent : %5i"
|
|
#~ msgstr "| pacchetti inviati : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
#~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Volume : %u%%"
|
|
#~ msgstr " Volume : %3ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
|
|
#~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
|
|
#~ msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "Abilita spazializzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Radio device name"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV (digital)"
|
|
#~ msgstr "TV - digitale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear playlist"
|
|
#~ msgstr "Svuota la scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Elenco dettagliato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Media Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Tasto speciale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press the new keys for "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premi i nuovi tasti per\n"
|
|
#~ "\"%@\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downloading media information"
|
|
#~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
|
|
#~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Prosegui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Compilatore: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Converti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "C&onverti / Salva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "File dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Str&umenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "Traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "Francese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
|
|
#~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
|
|
#~ msgstr "Estensioni ignorate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
|
|
#~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password for the database"
|
|
#~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port for the database"
|
|
#~ msgstr "Crominanza dell'immagine base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X Screensaver disabler"
|
|
#~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite database module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title format string"
|
|
#~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Specchia verticalmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
#~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento verticale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "Opacità dell'ombra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray"
|
|
#~ msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decompression"
|
|
#~ msgstr "Decompressione LZMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable ES id"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable ES id"
|
|
#~ msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
#~ msgstr "Proporzioni: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione massima GOP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua dell'audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
|
|
#~ "associated options)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
|
|
#~ "le sue opzioni associate)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
#~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Darkness Limit"
|
|
#~ msgstr "Limite di oscurità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "Numero di canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of non black pixels "
|
|
#~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luminance threshold "
|
|
#~ msgstr "Soglia del filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro di clonazione video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Posizione del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
|
|
#~ "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
|
|
#~ "questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu update interval"
|
|
#~ msgstr "Intervallo dell'indice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable desktop mode "
|
|
#~ msgstr "Abilita la modalità software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Codec"
|
|
#~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Method"
|
|
#~ msgstr "Uscita\tmetodo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bitrate video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Bitrate audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MUX Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni MUX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Scale"
|
|
#~ msgstr "Scala video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Port"
|
|
#~ msgstr "Porta di uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "File in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Media"
|
|
#~ msgstr "Supporto di input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Righe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "row border"
|
|
#~ msgstr "Bordo della riga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "column border"
|
|
#~ msgstr "Bordo della colonna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp: "
|
|
#~ msgstr "Preamp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity:"
|
|
#~ msgstr "&Verbosità:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
|
|
#~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Installato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Systray popup when minimized"
|
|
#~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to download it ?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Slot nero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Destra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Media Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume pieno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Browser"
|
|
#~ msgstr "Media Avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
|
|
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
|
|
#~ "5=left front)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Filtro passa basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
|
|
#~ "sincronizzazione dell'ora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Durata in secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composr"
|
|
#~ msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override parametters"
|
|
#~ msgstr "Ignora i parametri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "sì: da %@ a %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Precedente / Indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Successivo / Avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/2"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
#~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Media Riavvolgi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple XML Parser"
|
|
#~ msgstr "Preferenze di base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Based on Git commit: "
|
|
#~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torus"
|
|
#~ msgstr "Coro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni media attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "Effetti video..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "Annuncio del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
|
|
#~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last skin used"
|
|
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Cancella i messaggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
#~ msgstr "Configura trasmissione..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "Commuta la scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTC date"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joystick"
|
|
#~ msgstr "Acustico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
|
|
#~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
|
|
#~ "tutti i formati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
|
|
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
|
|
#~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
|
|
#~ "tutti i formati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "File video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Proprietà carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relaunch required"
|
|
#~ msgstr "SDP richiesto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Risoluzione video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Apri media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "A&pri media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
|
|
#~ "announced if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
|
|
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Raccolta multimediale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Trasmetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Media Tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Converti e trasmetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Modalità di acquisizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Crea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Stream"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi selezionati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Converti e trasmetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "Acco&da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Sfocatura movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "riproduci elenco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "Tasto speciale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
|
|
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output filter module"
|
|
#~ msgstr "Modulo uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "Porta SFTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Forza profilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Forza profilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Valore cache (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
|
|
#~ "millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità silente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Trasponi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
#~ msgstr "Intervallo di guardia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
#~ msgstr "Modalità di trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità gerarchica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Elevazione del satellite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Elevazione del satellite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate file"
|
|
#~ msgstr "Visualizza il certificato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private key file"
|
|
#~ msgstr "File della chiave AES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CRL file"
|
|
#~ msgstr "Registra su file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "Combinazione non valida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Pseudo-TTY"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Cattura schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
#~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso di memoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
#~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
#~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
|
|
#~ "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do white balance"
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto gain"
|
|
#~ msgstr "Guadagno audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento verticale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Livello degli alti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
#~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Demux IFO finto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Audio originale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Filtro video Rotazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlock function"
|
|
#~ msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
#~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica video Theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica video Theora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Abilita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
|
|
#~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
|
|
#~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
|
|
#~ "\"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer CAF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Indice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere impostato in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CSA ck"
|
|
#~ msgstr "Chiave CSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Vai Avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Ripristina controlli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Mantieni il file esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "File di destinazione:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Ritaglio video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtro video Rotazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione schermata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i elementi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Browse "
|
|
#~ msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (By category) "
|
|
#~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A new version of VLC("
|
|
#~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Salva metadati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Verbosità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro Scena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "Scaletta M3U8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "Scaletta M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "Scaletta HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "&Trasmetti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Uscita video finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Effetti audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Bordatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
#~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza della schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Formato delle schermate video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Altezza della schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
#~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Abilita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Abilita modalità megabass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Allineamento del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "Modulo server VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Sovrimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Controlli &avanzati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
#~ "webm)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chiave:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Nome del dispositivo video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Porte selezionate:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Apr&i cartella..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Casuale disattivato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Modulo di interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
|
|
#~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Lettura file non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "Sovrimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "Porta CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "Modulo server VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Livello massimo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). Range 1 to 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
|
|
#~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
|
|
#~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
|
|
#~ "sincronizzazione dell'ora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Categoria sconosciuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
|
|
#~ "the connection."
|
|
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo precedente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Forza proporzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Cattura &schermata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Scarica estensione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Sintonizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "Nepalese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "Mono duale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Applica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "File danneggiato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Porta audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Porta video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Rock classico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Allineamento dati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Colore predefinito del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Ripara file AVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Compilato da %s con %@"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Apri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella sorgente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Ottieni funzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Renderer di font simulato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "Annuncio SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "SHOUTcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "SHOUTcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "SHOUTcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Video in finestra integrata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Direct2D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Video integrato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
|
|
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
|
|
#~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "display X11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazioni audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
|
|
#~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video increspatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
#~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni media..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Segnalibri..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "Inform&azioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Numero di thread"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
|
|
#~ "help-verbose)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
|
|
#~ "advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Normalizzazione del volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Cartella del timeshift"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
|
|
#~ "will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
|
|
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Modalità audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
|
|
#~ "44100, 48000)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "Spazializzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Uscita audio finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer audio Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
|
|
#~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli DVB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "non udenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Teletext on"
|
|
#~ msgstr "Televideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to complete preferences"
|
|
#~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
|
|
#~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Media Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
#~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizza..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "File in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Servizi Bonjour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
|
|
#~ "built-in default)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
|
|
#~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
|
|
#~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video finta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Decodifica coordinata X "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Numero di thread"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Cifratura video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "Musical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "Informazioni descrizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
|
|
#~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi rumore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "Altezza sottoschermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni media attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "File di configurazione VLM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "Indiani d'America"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Salta fotogrammi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "Solo pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
#~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Image"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Raggio in pixel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee:"
|
|
#~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "Fotogramma successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "Passaggio doppio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
|
|
#~ "segnalibri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
|
|
#~ "work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
|
|
#~ "per far funzionare i segnalibri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
#~ "bookmarks to keep the same input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
|
|
#~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
|
|
#~ "mantenere lo stesso ingresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Trasmissibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Personalizza..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "Periferica DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "Periferica VCD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "%i elementi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nome del canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
|
|
#~ "access all of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
|
|
#~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
|
|
#~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
|
|
#~ "tutte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
|
|
#~ "and ending times (in seconds).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
|
|
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
|
|
#~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
|
|
#~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
|
|
#~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
#~ "maggiori informazioni."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
|
|
#~ "maggiori informazioni."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
|
|
#~ "flusso in ingresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
#~ "trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr "Framerate desiderato per il flusso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
#~ "default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
|
|
#~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
|
|
#~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
|
|
#~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
|
|
#~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
|
|
#~ "utilizzato un titolo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transcodifica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto Colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Inversione di spettro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adds water effect to the image"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto acqua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regolazione immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni video Decklink"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr "Preamplificazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Apri &file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Apr&i cartella..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "Messaggi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "[Lettore]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "M3U esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "Segnalibri..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni media..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
#~ "e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
#~ "e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
#~ "MP4, OGG e RAW)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
|
|
#~ "e OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
|
|
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
|
|
#~ "does not work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
|
|
#~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
|
|
#~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
|
|
#~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
|
|
#~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
#~ "needs to send the stream several times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
|
|
#~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
|
|
#~ "ma generalmente è il più compatibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
|
|
#~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
|
|
#~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
|
|
#~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Segnalibro %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "M3U esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
#~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "Rifletti il video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Lowest)"
|
|
#~ msgstr "Minore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
#~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza della schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "Altezza della schermata video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Formato immagine sorgente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni personalizzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Nome del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information about VLC media player."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Name"
|
|
#~ msgstr "Nome codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione del brano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420, RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
|
|
#~ "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Nome del dispositivo video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Descrizione sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences / Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Gestione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad last.fm Username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
|
|
#~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "Titolo video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
|
|
#~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "Server GNU TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Password FTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
|
|
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
|
|
#~ "relative font size. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
|
|
#~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
|
|
#~ "dimensione relativa del carattere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics input file"
|
|
#~ msgstr "Statistiche uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "Statistiche uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface setttings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video snapshot directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
|
|
#~ "advanced e --help-verbose)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
|
|
#~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
|
|
#~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
|
|
#~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
|
|
#~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PSNR calculation"
|
|
#~ msgstr "Calcolo PSNR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp"
|
|
#~ msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità gioco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RSS"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Apri un file di tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select angle"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Modulo filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Arranger"
|
|
#~ msgstr "Arrangiatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Genre"
|
|
#~ msgstr "Rendering del testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "File di testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
#~ msgstr "Editore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
#~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
#~ msgstr "Correzione indice AVI..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display further errors"
|
|
#~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Analizzatori delle scalette"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee text to display."
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "File audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QWidget"
|
|
#~ msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "Bordatura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical border width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza del bordo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler username"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler password"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video filter"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video finto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Center"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Top"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Centro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "Interfacce di controllo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
|
|
#~ "here (x coordinate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
#~ "finestra video (coordinata X)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program to select"
|
|
#~ msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programs to select"
|
|
#~ msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
#~ msgstr "Codifica predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione del logo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "File di log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Rilevamento servizi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small playlist"
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "Dimensione file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "Salta &indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "&Salta in avanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione attuale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Inversione colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Moduli di accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Più veloce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Titolo successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "Converti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg"
|
|
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "Trasmetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Espelli il disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "Espelli il disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "Apri &file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "File di log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "Interfacce principali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Controls"
|
|
#~ msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "Canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Language"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "Apri sottotitoli..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open network"
|
|
#~ msgstr "Apri rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "Re&te"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
|
|
#~ "flusso in ingresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
#~ "transcoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
|
|
#~ "trasmissione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
#~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
|
|
#~ "uscita (stream output)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input start time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
|
|
#~ "should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
|
|
#~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
#~ "the other ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
|
|
#~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
|
|
#~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
|
|
#~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
|
|
#~ "di tutti i flussi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
|
|
#~ "uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
|
|
#~ "value should be set in milliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
#~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter twice the audio"
|
|
#~ msgstr "Silenzia l'audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "Numero canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
#~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
|
|
#~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
|
|
#~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
#~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set id of es to pid"
|
|
#~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size offset"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "Pulsanti avanzati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "Porta di uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Config of last used skin."
|
|
#~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "File di destinazione:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set PID to id of es"
|
|
#~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
|
#~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
|
#~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
|
|
#~ "RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpictures filter"
|
|
#~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee text"
|
|
#~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Marquee display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata X della maschera."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
|
#~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast playlist import"
|
|
#~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Timecode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "Pin uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce this session with SLP"
|
|
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
|
|
#~ "port 8080)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
|
|
#~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Forza proporzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
|
|
#~ "(utilizzabile con OGG)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
|
|
#~ "uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Casuale disattivato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
#~ msgstr "Identificatore di rete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro passa basso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso SFTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
#~ ">32767)."
|
|
#~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joystick device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo a disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Scadenza (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
#~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Action mapping"
|
|
#~ msgstr "Maschera di movimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
#~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
|
|
#~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Programma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Capitolo successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Scaletta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "Albero dei moduli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Apri disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Swati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso sout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "programma principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Azimuth del satellite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Navigazione: Destra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Titolo precedente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "Ritaglio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "Apri &disco..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "Flu&sso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Ap&ri media recenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
#~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a disk"
|
|
#~ msgstr "Apri un supporto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Codice satellite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next >"
|
|
#~ msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
|
#~ "all of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
|
|
#~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
|
|
#~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
|
|
#~ "tutte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "ID formato XVideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "Annunci SAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad entry number"
|
|
#~ msgstr "Numero canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Option/Alt"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video Direct2D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screenshot Format"
|
|
#~ msgstr "Formato delle schermate video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "Canali audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty if no stream output."
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
|
|
#~ "verbose)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol %%%d"
|
|
#~ msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
#~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
|
|
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
|
|
#~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
|
|
#~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
|
|
#~ "aperte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select file or directory"
|
|
#~ msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
|
|
#~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
#~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Moduli uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVDnav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
#~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video CDG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &author"
|
|
#~ msgstr "Ordine nodi per autore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "Stereo inverso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "Stereo inverso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| no entries\n"
|
|
#~ msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
|
#~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Data"
|
|
#~ msgstr "Pannello esteso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Artist(s)"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Disc Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Artist"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni traccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Title"
|
|
#~ msgstr "ID Traccia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C post processing"
|
|
#~ msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT post processing"
|
|
#~ msgstr "Post-elaborazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB error: %s"
|
|
#~ msgstr "Server CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow demuxer"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
#~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +10 seconds"
|
|
#~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -1 minute"
|
|
#~ msgstr "Estrai ingresso grezzo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +1 minute"
|
|
#~ msgstr "Estrai ingresso grezzo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni salto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni salto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output MRL"
|
|
#~ msgstr "URL uscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
#~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Valore cache (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVDnav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
#~ msgstr "File sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD (test)"
|
|
#~ msgstr "Menu DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
#~ msgstr "Seleziona un flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
#~ msgstr "Sistema di trasmissione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start!"
|
|
#~ msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TS muxer"
|
|
#~ msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD (menus support)"
|
|
#~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use OpenGL"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
|
|
#~ msgstr "Includi sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
|
|
#~ "deve essere espresso in millisecondi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Nome codificatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ps"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ts"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "avi"
|
|
#~ msgstr "Lettone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ogg"
|
|
#~ msgstr "Registrazione log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mov"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Apri un file di tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick file open"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Apri scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV card"
|
|
#~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "Periferica video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze di VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "Lettore CD audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control"
|
|
#~ msgstr "Controllo del tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternrock"
|
|
#~ msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop On"
|
|
#~ msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop Off"
|
|
#~ msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float On Top"
|
|
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC Media Player"
|
|
#~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop current playlist item"
|
|
#~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play current playlist item"
|
|
#~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Randomize Playlist"
|
|
#~ msgstr "Salva scaletta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP stream"
|
|
#~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random dithering"
|
|
#~ msgstr "Nessun filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Audio device"
|
|
#~ msgstr "Periferica audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always float on top"
|
|
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind stream"
|
|
#~ msgstr "Flusso in ingresso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Type"
|
|
#~ msgstr "Supporto di input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
|
|
#~ "pacchettizzatori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame Per Second"
|
|
#~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IDCT module"
|
|
#~ msgstr "Scarica il modulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
|
#~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
|
|
#~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 MGA video output"
|
|
#~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version x.y.z"
|
|
#~ msgstr "Versione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device &name:"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stream output..."
|
|
#~ msgstr "Uscita del flusso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume &Up"
|
|
#~ msgstr "Aumenta volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume &Down"
|
|
#~ msgstr "Riduci volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always on top..."
|
|
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "0.0"
|
|
#~ msgstr "0.20"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable network channel mode"
|
|
#~ msgstr "Abilita la modalità software"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "channel server address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "channel server port"
|
|
#~ msgstr "Porta HTTP del server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Periferica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dvdplay input module"
|
|
#~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw UDP access module"
|
|
#~ msgstr "Modulo accesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "image crop video module"
|
|
#~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 MGA module"
|
|
#~ msgstr "Modulo mux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 module"
|
|
#~ msgstr "Modulo mux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "number of channels of audio output"
|
|
#~ msgstr "Numero di canali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About vlc"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface host"
|
|
#~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of video output modules"
|
|
#~ msgstr "Moduli uscita video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Mostra le impostazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Converti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only)."
|
|
#~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "%1 scaricamenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open"
|
|
#~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset config file"
|
|
#~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
|
#~ msgstr "Modulo filtro video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rear speakers"
|
|
#~ msgstr "Centrale posteriore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
|
|
#~ msgstr "Guadagno automatico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Più lento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
|
|
#~ "if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
|
|
#~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "Modulo uscita audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Addon Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore delle estensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
|
|
#~ msgstr "Impronta digitale audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
|
|
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
|
|
#~ "double buffering in software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il tuo framebuffer supporta l'accelerazione hardware o esegue il "
|
|
#~ "doppio buffering hardware, dovresti disabilitare questa opzione. Sarà "
|
|
#~ "eseguito il doppio buffering software."
|