vlc/po/ast.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

33945 lines
935 KiB
Plaintext

# Asturian translation
# Copyright (C) 2015 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# enolp <enolp@softastur.org>, 2015
# Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012,2014
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
# tebanpb <esteban@softastur.org>, 2014
# Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-04 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencies de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Audiu"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Preferencies d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampleador d'audiu"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dellos"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Videu"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Preferencies de videu"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Preferencies xenerales de videu"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subítulos / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
"superposición de sub-imaxes."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Separtador"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos d'accesu"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
"comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros d'emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
"avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de videu"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
"+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs d'audio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Códecs de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Salida d'emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
"guardar emisiones entrantes"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexores"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
"emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
"siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Salida d'accesu"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
"multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
"d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
"del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
"Probablemente nun tendríes de face lo"
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Emisión sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
"«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
"predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
"(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
"oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimientu de servicios"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
"amiesten oxetos a la llista de reproducción."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Preferencies avanzaes"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir &ficheru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir avan&záu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Abrir ún o más ficheros"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleicionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleicionar carpeta"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Información &multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información del &códec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaxes"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizaos"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Tocante a"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Desaniciar seleicionáu"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renomar direutoriu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renomar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Emitir..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir too"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir unu"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatoriu"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatoriu desactiváu"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Amestar ficheru..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Amestar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Amestar carpeta..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Ondes"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
"VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
"</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
"dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
"ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
"guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
"vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
"p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
"principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
"consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
"ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
"canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
"en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
"proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
"diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
"pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
"b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetru"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopiu"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectru"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Mididor Vu"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros d'audio"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mou d'audiu estereu"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "ID orixinal"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Soníu Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertíu"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleanu"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "enteru"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "flotante"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(habilitáu por defeutu)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr "(desactiváu por defeutu)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n"
msgstr[1] "%u módulos anubríos porque namái tiene tienen opciones avanzaes.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
"llistar tolos módulos disponibles."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Fallu desconocíu"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favoritu %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nun hai descripción pa esti códec"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Códec ensin sofitu"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nun pue decodificar el formatu \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec ensin identificar"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nun pue identificar el códec d'audiu o videu"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetador"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "Decodificador"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emisión %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificáu"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos %o zarraos"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos %o zarraos"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "ID orixinal"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestréu"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%o Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por amuesa"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%o kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de pista"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolución preferida de videu"
#: src/input/es_out.c:3138
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de fotogrames"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Formatu decodificáu"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zone 3: esquierda"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Izquierdu frontal"
#: src/input/es_out.c:3165
msgid "Right bottom"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Derechos d'autor"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior-Esquierda"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior-Derecha"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Zone 2: embaxo"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Derecha"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Espeyar orientación"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ensin definir"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 llinies / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 llinies / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Mensaxes de color"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Llineal"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Estraición de color"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Mensaxes de color"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Too graves"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Cimeru-Esquierda"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Centru"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior-Esquierda"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior-Esquierda"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Ganancia cromática"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Direición"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonu"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Primary R"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3289
msgid "Primary G"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3296
msgid "Primary B"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Puntos de señaĺ"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulu"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Xéneru"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos d'autor"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Nᵁ de pista"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Preferencia"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo agora"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificáu por"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL d'ilustración"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Númberu de pistes"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodiu"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Amosar nome"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actores"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Nᵁ de pista"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritu"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulu"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de videu"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'audio"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Títulu siguiente"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Títulu anterior"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Tiempu d'espera"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Tiempu d'espera"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Títulu %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulu %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulu siguiente"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulu anterior"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mediu: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Amestar interfaz"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Rexistru de depuración"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos del mur"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
"interfaz."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ast"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 cuartu"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 mediu"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 orixinal"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 doble"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
"la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
"opciones rellacionaes."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulu d'interfaz"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
"predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos estra d'interfaz"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
"amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
"separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
"«gestures», ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaxes de color"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
"terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amosar opciones avanzaes"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
"opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
"tocar enxamás."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaición d'interfaz"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
"se riquir dalguna entrada del usuariu."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
"amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
"(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
"seición de módulos «filtros d'audio»."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulu de salida d'audio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
"escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Ficheru multimedia"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
"se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Llocalización"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Xuegu"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Amplificación"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Información"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Productu"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganancia d'audiu"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Esta ganancia llinial va aplicase al audiu de salida."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recordar el volume d'audiu"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"El volume puede guardase y restaurase automáticamente la siguiente vez "
"qu'uses VLC"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
"ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
"predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
"reproducida ta sofitada)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
"Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
"anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
"ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
"de canal d'auriculares."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automáticu"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mou de salida d'audiu"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Ensin establecer"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
"soníu."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reproducir preamplificación"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
"información de reproducir ganancia"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
"reproducción"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Proteición de picos"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
"de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
"axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
"«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Módulu de salida de videu"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
"automáticamente el meyor métodu posible."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar videu"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
"videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Anchor del videu"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
"carauterístiques de videu."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altor del videu"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
"carauterístiques del videu."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coodenada X de videu"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
"videu (coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de videu"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
"videu (coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Títulu del videu"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
"enllastráu na interfaz)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alliniación del videu"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
"(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
"combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Embaxo"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Cimeru-Esquierda"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Cimeru-Derecha"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior-Esquierda"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior-Derecha"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliación de videu"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
"decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Videu integráu"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Siempres enriba"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición del títulu del videu"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentellazar"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mou de desentellazáu"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Refugar"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Entemecer"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Promediu"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforu"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Película NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar curiapantalles"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
"que l'equipu se suspenda por inactividá."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
"dando una ventana mínima»."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulu de filtru de videu"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulu de filtru de videu"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
"exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
"captures de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
"caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
"la proporción."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
"predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
"l'altor pa caltener la proporción."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Retayu de videu"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
"16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de fonte"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
"cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
"película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
"16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
"(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoescaláu de videu"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escaláu videu"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
"Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
"de tases de retayu de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
"de tases d'aspeutu de la interfaz."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Afitar altor HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
"un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
"desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
"les 1088 llinies."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
"píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
"a 4:3 pa caltener proporciones."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltu de fotogrames"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
"cuando l'equipu nun ye abondo potente"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Refugar fotogrames finales"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
"la so data d'amuesa propuesta)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
"mecanismu de sincronización de la salida de videu."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos de mur"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
"tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
"subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caxé de discu (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caxé de rede (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador reló de referencia promediu"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
"a 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reló"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
"tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variación del tiempu"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
"tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de rede"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
"preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de rede"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
"rede (en bytes)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Llende de saltu (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
"paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
"integráu en sistema operativu)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
"Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
"serviciu de rede."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
"opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
"exemplu)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
"separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
"programa (como emisiones DVB por exemplu)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Llingua d'audio"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
"lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
"reserva)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Llingua de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
"lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Llingua de los menús"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de videu"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
"resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
"númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
"anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Meyor disponible"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baxa definición (360 llinies)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Mui baxa definición (240 llinies)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Tiempu d'entamu"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempu de detención"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Tiempu d'execución"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidá de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
"tres la normal."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
"esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
"separtaes por «#»."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
"«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
"compensación opcional},{...}»"
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Carpeta fonte"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
"módulu d'emisión de salida"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidá de timeshift"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
"emisiones de cambéu de tiempu."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
"reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
"Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
"$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
"Artista)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
"subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
"Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
"subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forciar posición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
"tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar subimáxenes"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Amosar en pantalla"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
"On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulu de xeneración de testu"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
"por exemplu."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
"delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
"nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
"subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
"deteutar el to ficheru de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Preséu DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Preséu VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Preséu de CD d'audio"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
"puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
"puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
"dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
"Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
"(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
"traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
"Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
"Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
"localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
"HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
"normal ta acutáu pol sistema operativu."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
"estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
"de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
"RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
"de normal ta acutáu pol sistema operativu."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
"sirvidor."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Sirvidor SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
"usase pa toles conexones TCP"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contraseña SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadatu de títulu"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadatu d'autor"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadatu d'artista"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadatu de xéneru"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadatu de descripción"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadatu de data"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadatu d'URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
"(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
"esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Llista de decodificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
"probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
"avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
"reproducción de toles tos emisiones."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista de codificadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
"prioritariamente."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
"subsistema de salida d'emisión."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
"documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
"habilitase pa toles emisiones."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Amosar mientres s'emite"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
"d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
"múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
"salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Módulu mux"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Módulu de salida d'accesu"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
"controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
"fixu ente anuncios de SAP."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
"siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Módulos d'accesu"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
"se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
"siendo que sepas lo que faes."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
"emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
"automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
"sepas realmente lo que faes."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Puedes escoyer que módulu de servidor VoD quies usar. Escueye \"vod_rtsp\" "
"pa volver al antiguu módulu heredáu."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
"precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
"bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
"d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Axustar prioridá de VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
"predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
"programes, o énte otres instancies VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheru de configuración VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar un caxé de complementos"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
"prioritariamente."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como proceso degorriu"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
"nel SO"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
"reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
"qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
"qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
"procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
"la so máquina."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
"reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
"Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
"llograr dalgún metadatu)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Tiempu d'espera"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permitir accesu de rede a los metadatos"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Contrayer"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Espander"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Estensiones inoraes"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
"reproducción al abrir una carpeta"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
"por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir too"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir oxetu actual"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Tiempu d'entamu"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Autu empecipio"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
"cargala."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
"que s'empecipia VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
"como'l conteníu d'una carpeta."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
"«atayos de tecláu»."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Inorar"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Control del volume"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Control de posición"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Control de posición"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Posar"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Namái posar"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Namái reproducir"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Más rápidu"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Más lentu"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Tasa normal"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Más rápidu (precisu)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Más lentu (precisu)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
"reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Saltu curtiu atrás"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Mediu saltu atrás"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Saltu llargu atrás"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Saltu curtiu alantre"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Mediu saltu alantre"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Saltu llargu alantre"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Siguiente fotograma"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Llargor de saltu curtiu"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Llargor de saltu mediu"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Llargor de reblincu"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaxo"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a esquierda"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Dir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Xubir volume"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Baxar volume"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Silenciu"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retrasu de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos enriba"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retrasu d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retrasu d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favoritu 5 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favoritu 6 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Rotar per pista d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fonte"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar retayu de videu"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Camudar autoescaláu"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Amontar factor d'escaláu"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla principal"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contestual"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Amosar el menú emerxente contestual."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repitir"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Alloñar zoom"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedaes de ventana"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imaxes"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencies de pista"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Preseos predeterminaos"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencies de rede"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencies d'optimización"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Fonte del reló"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles rápides"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaños de saltu"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
"help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
"configuración"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "imprentar información de versión"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocesu"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Menos brillu"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Más brillu"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Atrás nel restolador"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos del restolador"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Alantre nel restolador"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Aniciu nel restolador"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Anovar nel restolador"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Guetar nel restolador"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Parar nel restolador"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Abaxo"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Retornu"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Aniciu"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ángulu mediu"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista d'audiu del mediu"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Avanzar mediu"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú mediu"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Siguiente frame multimedia"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Siguiente pista multimedia"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Posar el mediu"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma previu"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista previa"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Grabar mediu"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repitir mediu"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar mediu"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Seleicionar mediu"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Mediu aleatoriu"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar mediu"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtítulos de mediu"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Tiempu de mediu"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Vista de mediu"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda abaxo del mur"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rueda esquierda del mur"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rueda derecha del mur"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda arriba del mur"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Baxar páxina"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Xubir páxina"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Baxar volume"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar volume"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Xubir volume"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallu al guardar ficheru"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "El ficheru nun pue verificase"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
"Poro, desanicióse."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Robla non válida"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
"pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ficheru non verificable"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
"desanicióse'l ficheru."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheru corruptu"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazianu"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanu"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vascu"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusu"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniu"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaru"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanu"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechenu"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinu"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsu"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checu"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantu"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniu"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fixianu"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiu"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxanu"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélicu (Escocés)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegu"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Griegu, Modernu"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaru"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiu"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italianu"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemir"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazacu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Llatín"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanu"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniu"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorín"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malayu"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasu"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavu"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxu"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalín"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruegu Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruegu Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetianu; Osséticu"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polacu"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audiu orixinal"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rusu"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscritu"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiu"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovacu"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenu"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Norteñu"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanu"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalín"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Suriegu"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardu"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suah.ili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Suecu"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianu"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalu"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanu"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraín"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecu"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar videu"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Retayar"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio capture"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Axuntu"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada d'axuntu"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de videu"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulu de salida d'audio"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
"los tos conectores y controladores."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
"los tos conectores y controladores."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "accesu libavformat AVIO"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Salida d'accesu libavformat AVIO"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray menus"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Códigu de rexón"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "falló AACS MMC."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
"¿Configuraciones sumíes?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP requeríu"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Fallu de Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Reproducir primero"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'audio"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'audio"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Sirvidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Puertu CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Llista d'entrada"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
"toes"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Llocalización"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entrada de comandos TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulu Dixital Cinema Package"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexón audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
"incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
"predeterminada."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Númberu de canales d'audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Conexón videu"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI ópticu"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Compuestu"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-videu"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Integráu"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analóxicu"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nome del preséu de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
"especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome del preséu d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
"especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Tamañu del videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
"especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
"especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
"(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedaes del preséu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedaes del sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
"defeutu)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videu estandar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Códigu de sintonizador de país"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
"canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin d'entrada de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
"sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
"de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
"esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin d'entrada d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de videu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mou sintonizador AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
"radio FM (3) ó DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
"nengunu, 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'audio per amuesa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Decoraciones de ventana"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adautador DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Preséu DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Non demultiplexar"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nome de rede"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nome de rede a crear"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión d'espectrómetru"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Tasa de códigu FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Tasa de códigu capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Tasa de códigu capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Tasa de códigu capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mou transmisión"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Anchu de banda (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalu de guarda"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mou xeráquicu"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador de fluxu"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor de «Roll-off»"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID d'emisión de tresporte"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaxe)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Non especificáu (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Mano derecha circular (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Manzorga circular (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaxe LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tonu continuu 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificáu"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Llargor de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Códigu d'algame de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundaria ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal física"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión dixital y radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mou de receición terrestre"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de receición ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión dixital"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Códigu d'algame de satélite"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Calidá d'escaláu"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Usáu pa estadístiques."
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Calidá d'escaláu"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulu DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
"toles introducciones inútiles d'avisos."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallu de reproducción"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
"discu."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ensin menús"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Entrada de ficheru"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Módulos especiales"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de xubida FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interaición de rede"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "La to cuenta refugóse."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconeutar"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
"sópitu."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión continua"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Pasu alantre"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Axente usuariu"
#: modules/access/http/access.c:308
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simuláu"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada simulada"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Númberu de canales"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Anchor"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Altor"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de torna"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Desaniciar seleicionáu"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Salida d'emisión simulada"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmu"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexón"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada d'audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Enllaz #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID de videu"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración d'audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletestu"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
"dambos campos)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Llingua teletestu"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxáu SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
"esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
"a sirvidores RTSP normales."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
"URL."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Puertu de veceru"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puertu túnel HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
"tases de bits. Pues escoyeles toes."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
"de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló llectura de ficheru"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nun pue lleer el ficheru: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Ensin entrada"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Falló sesión"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestréu"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Soníu envolvente"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captura Quicktime"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
"los tos conectores y controladores."
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexón cifrada"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puertu RTCP (local)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
"cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximos oríxenes RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
"según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
"esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP requeríu"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló conexón"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Escoyer una emisión"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
"(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Rexón filera cimera"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Rexón columna esquierda"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Anchor de la rexón de captura"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altor de la rexón de captura"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Siguir al mur"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imaxe del punteru del mur"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID de pantalla. Si nun s'especifica, úsase'l ID de pantalla principal."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índiz de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Índiz de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativu a ID de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de pantalla"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Puertu SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidá del framebuffer"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Anchor framebuffer"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altor framebuffer"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Ficheru framebuffer"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada framebuffer"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominiu SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autenticación RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr ""
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminaos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de videu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
"específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
"estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Preséu de radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mou d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Rellumu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Rellumu automáticu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Color o balance de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Color automáticu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automáticu de blancu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balance bermeyu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance bermeyu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance azul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance azul."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Axuste gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganancia automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia d'imaxe."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Apináu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganancia cromática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromática."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganancia cromática automática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Xiru horizontal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Xiru vertical"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (graos)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efeutu de color"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Escoyer un efeutu de color."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Blanco & prieto"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Estampáu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume d'entrada d'audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance d'entrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de baxos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel d'agudos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mou loudness"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controles de controlador v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
"una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
"controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
"ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Too"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 llinies / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 llinies / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Arxentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Xapón"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea del Sur"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Monu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Monu dual"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de videu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Grabaciones VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nun lleer el ficheru (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s» (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Aniciar"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida d'emisión simulada"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Caltener ficheru esistente"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobrescribir el ficheru esistente"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si'l ficheru yá esiste, sobrescribiráse"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Amestar a ficheru"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
#: modules/access_output/file.c:381
#, fuzzy
msgid "Format time and date"
msgstr "Subtítulos formateaos"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Llargor de segmentu"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Númberu de segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Ficheru índiz"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Desaniciar segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
#, fuzzy
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Buscar en llista de reproducción"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Ficheru de clave AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Númberu de segmentos"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome d'emisión"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción d'emisión"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
"ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de xéneru"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Xéneru del conteníu."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Descripción"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Númberu de canales"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión pública"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
"direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
"de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Salida d'emisión RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caxé (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
"ponese en milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
"permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
"la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida d'emisión UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
"tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
"información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
"información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
"saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
"d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
"de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
"agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión carauterística"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retrasu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
"sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
"pa compensalo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
"ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efeutu d'auriculares"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
"mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
"d'altavoces."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Escoyer canal a caltener"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Traseru esquierdu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Traseru derechu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Delanteru esquierdu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Delanteru derechu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Traseru centru"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retrasu de soníu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retrasu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempu de retrasu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel de señal d'entrada"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición d'ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
"apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
"2 0 -2 -4 -2 0 2»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasaes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Llanu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dancie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Too graves"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Too graves y agudos"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudu total"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En vivu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Nidiu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock nidiu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtru simple de Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Númberu de buffers d'audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
"númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
"picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximu de volume"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
"el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
"valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volume"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétricu"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baxa freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Codificador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Codificador speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Codificador SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Canales d'audio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Llargor del saltu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Llargor de la superposición"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar llargor"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamañu de l'habitación"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Anchor del videu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Moyáu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Secu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Húmedu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador d'audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida d'audio simuláu"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida d'audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida d'audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria d'audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria d'audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formatu d'amuesa"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
"«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo ta "
"usándose agora."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Preséu de salida"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración del altavoz"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
"escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida d'audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formatu de salida"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Númberu de canales de salida"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
"acutase'l númberu de canales."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
"ficheru."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ficheru de salida"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Ficheru de salida d'audio"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
"primer JACK escribible atopáu de los veceros."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
"nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida d'audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
"audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Salida de videu Windows GDI"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Preséu de salida"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr ""
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
"VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
"gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
"soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
"nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
"rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
"acústica."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Decodificador de videu CDG"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio en brutu"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Fontes de soníu"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Ensin ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Ensin tecla"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
"biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Xeneración direuta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Saltu d'fallu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manexu d'fallos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Apriesa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
"nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
"imaxes aburuyaes."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
"propensu a fallos."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
"defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Nome de códec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
"perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
"definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Filos"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogrames clave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogrames B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación enxareyada"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
"CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimientu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
"meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
"mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
"de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
"xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
"decodificadores MPEG2 estándar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel calidable"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
"frenar enforma la codificación)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
"caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
"trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
"alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de cuantizador"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
"aceutaos: 0.01 a 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Mazcaráu de movimientu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
"defeutu: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Mazcaráu de borde"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de lluminosidá"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
"defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
"defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Salida de videu Direct3D"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Decodificador de videu PNG"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidá"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de videu CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalu de guarda"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Decodificador de videu CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Decodificador de videu CDG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formatu cromáticu"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar datos de códec raw"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
"nes opciones principales."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simuláu"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador d'entornáu"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimaxe"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
"valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simuláu"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Estensión AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateaos"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
"esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Solombra"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Perfil"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Buxu"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blancu"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Bermeyu"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Mariellu"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Verde azuláu"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Azul marín"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger pa codificación"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
"esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidá de codificación"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
"ye la meyor calidá."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Interfaz telnet"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
"distintos fondos."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
"de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
"Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fonte predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
"color de fonte particular."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
"especifica un color de fonte particular."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondu predetermináu"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
"color de fondu particular."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
"especifica un color de fondu particular."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de videu falsu"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Construyendo caxé de fontes"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
"Esto pue llevar menos d'un minutu."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Decodificador de videu CDG"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Xeneración direuta"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Xeneración direuta"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de videu PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de videu Theora"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mou de retrasu baxu"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mou ensin perda"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mou de fallu constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mou calidable constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor calidable constante"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Llargor GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ensin prefiltráu"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Amestar ruiu"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidá de prefiltráu"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imaxe"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia percibida"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forciar perfil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Estadístiques de decodificador"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Estadístiques de decodificador"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Mou"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forciar el mou del codificador."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidá de codificación"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
"codificación de tasa de bits variable (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Deteición d'actividá de voz"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
"VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Tresmisión discontinua"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ancha (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Velocidá"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulu DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperantu (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
"esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Anchu d'imaxe"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altor d'imaxe"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escaláu"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificador de videu CDG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de testu T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar páxina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
"(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
"de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
"apaecen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
"correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
"interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
"tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidá de post-procesu"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de videu Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de videu Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Decodificador"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
"en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
"emisión VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mou estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mou VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
"constante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelu psico-acústicu"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mistu"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Decodificación por hardware"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentellazáu"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Decodificador de videu Theora"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Mou silenciosu"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificador de videu Theora"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Decodificador"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Máximu tamañu GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren bits, "
"asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de precisión na "
"busca."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínimu tamañu GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
"se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
"fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
"fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
"Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
"I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
"que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
"d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
"más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
"deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
"fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
"codificación. Rangu 1 a 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
"posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
"los valores negativos menos."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
"Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
"decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
"pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
"son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtru de bucle"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
"parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Módulu entellazáu"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mou entellazáu puru."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
"tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
"(ensin perdes) a 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR calidable"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx pasu QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
"Rangu 0.0 a 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuercia de AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP ente I y P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP ente P y B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Tasa de control multipase"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
"Temporalmente aborrona la complexidá."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particiones a considerar"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mou de predicción direutu MV"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamañu de predicción direutu"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamañu de predicción direuta: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
#: modules/codec/x264.c:301
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
"prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
"d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
"64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
"en nivel."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
"filos."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
"arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
"rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
"de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimientu"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr "Quantización Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
"namái un pequeñu coeficiente únicu."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
"1000 paez ser un rangu útil."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizaciones de CPU"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
"multi-pase."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Cálculu de PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
"calidá de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculu SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
"calidá de codificación actual."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mou silenciosu"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
"configuraciones."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempu HRD"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opciones avanzaes"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Páxina de teletestu"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alliniación de teletestu"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletestu"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaz de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
"una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
"caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
"ta abierta nenguna ventana de videu."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfaz simulada"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mediu"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Atayos de tecláu globales"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atayos de tecláu"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Preséu d'audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Grabación fecha"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retrasar audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista d'audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Retayar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reanicializar ampliación"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Tamañu orixinal"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mou zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentellazar desactiváu"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentellazar activáu"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidá: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
"ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
"«vlc -I qt»\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
"carpeta del usuariu."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarroxu"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movimientu"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaz de control de movimientu"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
"videu"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Reló de rede maestru"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de rede"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de rede"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar serviciu de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar el serviciu y salir."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Amosar nome del serviciu"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
"foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
"correchamente configuráu."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
"instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
"d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Serviciu NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Anicializando"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Amuesa posición de la emisión"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
"cuando."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falsu TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
"direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
"consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
"consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
"ta abierta nenguna ventana de videu."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remotu"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . amiesta XYZ a llista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a llista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . amosar oxetos en llista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . camudar repetir oxetu de llista"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . camudar bucle de llista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . camudar saltu aleatoriu"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . llimpiar llista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . estáu actual de llista de reproducción"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . títulu previu n'oxetu actual"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capítulu previu n'oxetu actual"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidá"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . amosar información estadística"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si reproduz emisión, 0 si non"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . afitar/llograr canales d'audio"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista de videu"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . afitar/llograr proporción de videu"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . afitar/llograr retayu de videu"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión entrante]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de videu]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emisión]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Máximu anchor del videu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Máximu altor del videu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternativa"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Anchu de banda"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Anchu de banda"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "multiplexor Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forciar métodu entellazáu"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Forciar creación d'índiz"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
"incompletu (non buscable)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Entrugar por aición"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre iguar"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Enxamás iguar"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Nun reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir como"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Amestar a ficheru esistente"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de ficheru"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de videu Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Entrada de DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtru de videu d'escena"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forciar cromáu"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempu real"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor d'imaxe"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segundu"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
"Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respetar orde de capítulos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
"(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulaos"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Filtros d'emisión"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar mou megagraves"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
"la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retrasu de reverberación"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel megagraves"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Soníu envolvente"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel envolvente"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargu de responsabilidá"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formatu orixinal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Amosar fonte como"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipu anfitrión"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "Preferencies d'optimización"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Formatu orixinal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
#, fuzzy
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Relativu al conteníu orixe"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
#, fuzzy
msgid "Record Company"
msgstr "Grabación fecha"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Productu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupáu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
#, fuzzy
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtítulu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
#, fuzzy
msgid "Art Director"
msgstr "Director"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
#, fuzzy
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
#, fuzzy
msgid "Conductor"
msgstr "Productu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
#, fuzzy
msgid "Song Description"
msgstr "Descripción"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Gracies a"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
#, fuzzy
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Codificando"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Númberu de canal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Llimpiar"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Retrasu d'audio"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Nun reproducir"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
"videu MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audiu ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Videu MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de videu H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
"posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
"opción pa calcular dende la tasa de bits."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT estra"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
"tipu_de_emisión[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
"valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
"'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
"hexadecimales)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clave CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
"hexadecimales)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
"desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
"desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Televisión dixital y radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Silenciar audio."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Nun hai descripción pa esti códec"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletestu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletestu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletestu: información adicional"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletestu: axenda de programes"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "llimpiar efeutos"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidá auditiva"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentariu incapacidá visual"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
"de videu shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidá"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
"s'amieste a la llista de reproducción."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enllaz Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claves de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulu Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumariu Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data d'espublización Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipu de Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamañu Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Oyentes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Saturación"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales d'audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
"cuatro caráuteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
"Por defeutu «eng»."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de videu en brutu"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
"tasa."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de videu en brutu"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de videu C64"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de videu VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconocida"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripciones testuales d'audio"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletestu"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Rexones actives"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotaciones semántiques"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Trescripción"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcáu lisgüistica"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imaxes)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositives (testu)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositives (imaxes)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Llicencia"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Estensiones"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización d'auriculares"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volume"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efeutos d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Amestar"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "Aceutar"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Ensin títulu"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Ensin entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
"los favoritos."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada camudó"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
"con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Pasu atrás"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Meyora"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Pasu alantre"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Control de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Ratio de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Títulu anterior"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Dir a tiempu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Arrastrar mediu equí"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir mediu..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Restolar..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamientu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de videu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
"l'otru usando usando la proporción orixinal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esportar SDP como ficheru"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome de canal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Aleatoriu sí"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir non"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fallos y avisos"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Llimpiar"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Intercambiar pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Abandonar pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Volume d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Preséu de videu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
"pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
"nel menú de seleición de preséu de videu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidá"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
"(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
"prietu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Caltener oxetos recién"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
"Esta opción pue deshabilitase equí."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
"teclaos modernos d'Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr "Tien dos opciones"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquiar proporción"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Siempres"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac VOS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeutu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar anovamientu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencies..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Anubrir VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Anubrir otros"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Amosar too"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheru"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheru..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir discu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir rede..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir preséu de captura..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recién"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar llista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Amosar en Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar too"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidá de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir dempués de reproducir"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Saltu alantre"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Saltu atrás"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Xubir volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baxar volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Preséu d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Metá de tamañu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Tamañu doble"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Axustar a pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre too"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Procesáu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grosor de contornu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Tresparente"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Índiz"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Ventana principal..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efeutos d'audio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Llista de reproducción..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaxes..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fallos y avisos..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer too al frente"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en llinia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Facer una donación..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foru en llinia..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Formatu de ficheru:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3O estendida"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Llista de reproducción HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar llista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en llista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Soscribise"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Encaboxar soscripción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Socribise a un podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Non, gracies"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "Llibrería"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "El mio equipu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "Preseos"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Rede llocal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Al debalu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Baxar volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume completu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Efeutos d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fonte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Salida d'emisión"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencies..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Escoyer entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Discu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Escoyer un ficheru"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Seleicionar un ficheru"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Escoyer..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inxertar discu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desactivar menus DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
"introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
"primi'l botón d'abaxo."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
"direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
"la direición IP de la to máquina automáticamente"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Anchor de subpantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altor de subpantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Anular parámetros"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Tamañu de fonte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedaes de fontes"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheru de subtítulos"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheru"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada d'entornáu raw"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de trescodificación"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheru"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Espander"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrayer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Lleíu del mediu"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Tasa de bits d'entrada"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxáu"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tasa de bits d'emisión"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificaos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrames amosaos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrames perdíos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Emitiendo"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes unviaos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes unviaos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Unviar tasa"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducíos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdíos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fallu al guardar metadatos"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Descubrimientu de servicios"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Habilitar reverberación"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Xenerador de testu"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Descubrimientu de servicios"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Desactivar curiapantalles"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Siguir"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencies d'interfaz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencies d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencies de videu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Audiu xeneral"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Llingua d'audio preferíu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Camudar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Camudar atayu de tecláu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Atayu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Iguar ficheros AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Caxé"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
"personalizaos pa cada módulu d'accesu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Multiplexores"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidá de post-procesu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Estilu d'interfaz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Escuru"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Brillu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Fallu de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Interfaz con piel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencies de pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Color de fonte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forciar negrina"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Color de fondu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosor de contornu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures de videu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Formatu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numberación secuencial"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar too"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Cabera comprobación el: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencies"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Escoyer"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr "Pulsie nueves tecles p"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación non válida"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Posar"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Ventana principal..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Descripción URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Agora reproduciendo"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Seleicionar carpeta"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Ensin definir"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audiu/Videu"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulu/Videu"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efeutos de videu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Básicu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Axuste d'imaxe"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Umbral de rellumu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Desaniciu de bandes"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Granu de película"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Tresformar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graos"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graos"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graos"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltiar horizontalmente"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltiar verticalmente"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Zoom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Xuegu frañetiestes"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Fileres"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Númberu de clones"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Paré"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Umbral de color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Semeyanza"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidá"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuxu animáu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Estraición de color"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimientu borrosu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Deteición de movimientu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Efeutu d'agua"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Sicodélicu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Amestar testu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Amestar logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Tresparencia"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Amosar básicu"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleicionar una carpeta"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Seleicionar un ficheru"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Seleicionar"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Puntu inicial del esplorador"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
"primeramente."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaz ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr "[%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Pantalla]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr "h,H Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "i Amosar/Anubrir caxa d'información"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr "P Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "x Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "S Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Zarrar Amestar/Buscar entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "Ctrl-l Enfrescar la pantalla"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr "q, Q, Esc Salir"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr "s Detener"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr "<espacio> Posa/Reproducir"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr "f Camudar a pantalla completa"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr "[, ] Títulu siguiente/anterior"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr "<, > Capítulu siguiente/anterior"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr "<izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr "a, z Baxar/Xubir volume"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr "<arriba>,<abaxo> Navegar pola caxa llinia a llinia"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr "<Re Páx>,<Av Páx> Navegar pola caxa páxina a páxina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr "<aniciu>,<fin> Navegar al entamu/fin de la caxa"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Llista de reproducción]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr "r Camudar reproducción aleatoria"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr "l Conmutar bucle llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr "R Camudar repetir oxetu"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "o Ordenar llista de reproducción per títulu"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
"O Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr "g Dir al oxetu actual reproducíu"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr "/ Buscar un oxetu"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr "A Amestar una entrada"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "D, <borrar>, <supr> Desaniciar una entrada"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr "y Espulsar (si deteníu)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Esplorador de ficheros]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr "<intro> Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<espacio> Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ". Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "<arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repetir]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatoriu]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Orixe : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posición : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volume : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Títulu : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[ h p'ayuda ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulu anterior"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulu siguiente"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletestu"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Intercambiar tresparencia"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Previu / Atrás"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Siguiente / Alantre"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel estendíu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordenación"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Pasu atrás"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Pasu alantre"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle / Repetir"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un mediu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Amosar preferencies estendíes"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Posar reproducción"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Calca pa poner puntu B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener el bucle d'A a B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción d'Aspeutu"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Paré d'imaxe"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de ficheru de logo"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mázcara d'imaxe"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Axustar prioridá de VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retrasáu)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Llectura"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Tamañu de datos del mediu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tasa de bits del conteníu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Refugaos (corruptos)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Refugáu (suspendíu)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificaos"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Amosaos"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Perdíu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Unviáu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Tasa de xubida"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Reproducíos"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar carátula artística"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempu trescurríu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Tiempu restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheru:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espulsar el discu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Accesu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos escoyíos:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmu VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - dixital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarxeta sintonizador"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Anchu de banda"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nome de preséu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzaes"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Camudar vista"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Guetar en llista de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "El mio equipu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Preseos"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rede llocal"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "ascendentemente"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "descendentemente"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Tamañu de pantalla"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Escoyer ficheru"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Atayu de tecláu"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar atayos de tecláu"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Preséu:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "La menor llatencia"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Baxa llatencia"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Alta llatencia"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "La mayor llatencia"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "sitiu web de pieles VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Predetermináu del sistema"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Asociaciones de ficheru"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheros d'audio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheros de videu"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Llistes de reproducción"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Encaboxar"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil escoyíu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevu perfil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nome de perfil ausente"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Tienes d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheru/Carpeta"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheru/Carpeta"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar ficheru..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
"protocolu mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Puertu base"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Puntu de montaxe"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuariu:contraseña"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un nuevu favoritu"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Estrayer"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destín"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheru destín:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Restolar"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Amestar a ficheru"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Preferencies"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Amosar la salida"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Aniciar"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fallos"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Llimpiar"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Anubrir futuros fallos"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efeutos y axustes"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Mou estéreo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Contraseña"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política d'accesu a la rede"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Dir a tiempu"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Dir"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Dir a tiempu"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Tocante a"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Xeneral"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadístiques"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Guardar metadatos"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Llugar:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Anovar l'árbol"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir mediu"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Ficheru"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Discu"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Preséu de &captura"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seleicionar"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "E&mitir"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduz la URL equí..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
"o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
"va seleicionase automáticamente."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y estensiones"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Carauterística"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Guetar"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Más información..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar estensiones"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Sitiu web"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Amosar axustes"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Camudar a preferencies completes"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencies"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida d'emisión"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr "Cadena de salida d'emisión"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Tras"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón planu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Eslizador nativu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caxa de ferramientes principal"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre'l videu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Llinia 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Llinia 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nuevu perfil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Desaniciar el perfil actual"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Escoyer perfil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Z&arrar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome de perfil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Espaciu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaciu espandible"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Separtador"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Eslizador de tiempu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume baxu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Menúes DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opciones avanzaes"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botones de reproducción"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Retresmisión"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Horariu programáu"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Videu so demanda (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Añu:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir retrasu:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " díes"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "&Esportar"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuración VLM como..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuración VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retresmisión:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Horariu programáu:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD:"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir carpeta"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir llista de reproducción..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Llista de reproducción XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reproducción M3O"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Llista de reproducción M3O8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheru multimedia"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Activar"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control pal reproductor"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Posáu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Mediu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Audiu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Videu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Ferramienta"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &ficheru..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &discu..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir preséu de &captura..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir medios &recientes"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conver&tir/Guardar..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "E&mitir..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efeutos y &filtros"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &estensiones"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interfaz"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencies"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Llista de reproducción"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Llista de reproducción anclada"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Siempres enriba"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaz mí&nima"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfaz a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &avanzaos"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estáu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Seleutor de visualizaciones"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Baxar volume"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Preséu d'audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista d'audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &videu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Axustar siempres la &ventana"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Retayar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentellazar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mou &desentellazáu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "&Títulu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "Al&ministrar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Guetar anovamientos..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "D&etener"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocidá"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "Más &rápidu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidá nor&mal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Más &lentu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Saltar a&lantre"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar at&rás"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &rede..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Llimpiar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Xenerador de testu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "A capella"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
"preferencies."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Iconu d'área de notificación"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
"multimedia VLC con aiciones básiques."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
"l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
"o anubríu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
"llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
"Windows y X11 con estensiones de composición."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
"llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
"Windows y X11 con estensiones de composición."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
"Execútase una vegada cada dos selmanes."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definir el colores del eslizador de volume\n"
"Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
"Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr "Empecipiar VLC con"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Amosar como de fondu o arte"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Amosar como de fondu o arte"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "fallos"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "avisos"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Tolos ficheros"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir llista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar llista de reproducción"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ruta de la piel a usar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración d'última piel usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
"automáticamente, nun la modificar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
"principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
"antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Escoyer piel"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir piel..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Umbral de rellumu"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Salida de videu Direct3D"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Salida de videu Direct3D"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Desentellazar"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forciar métodu entellazáu"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtru de videu"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Aceleración de videu non disponible"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Calidá d'escaláu"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Desaniciar seleicionáu"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Non"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Predetermináu del sistema"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Siempres enriba"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Desaniciar seleicionáu"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Amestar logo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenciosu"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Consola"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Consola"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Más información"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "depurar"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar a ficheru"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formatu de rexistru"
#: modules/logger/file.c:212
#, fuzzy
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
"dáu por --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Coneutando"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Ficheru de rexistru"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Carauterística"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Facilidá syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Coneutar a syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfaz Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
"d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Carpeta fonte"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índiz de la carpeta"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
"interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
"na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
"ye 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Llector de metadatos Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Llista de reproducción Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Estensión Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulu SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Carpeta de metadatos"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Discu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Nueva era"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Otru"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno européu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Presea"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruiu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Dancie européu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cultu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaré"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr ""
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Máxima tasa de bits local"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
"preferencies y rellanza VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
"VLC"
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:477
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:483
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Albortar"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Sirvidor GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Curiapantalles XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Curiapantalles XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Coneutando"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Ficheru de rexistru"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Máximu númberu de conexones"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
"ensin llende."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
"RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
"totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
"HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estadístiques de codificador"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estadístiques de decodificador"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estadístiques de decodificador"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Estadístiques de demuxor"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estadístiques de demuxor"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamañu de paquete"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular tasa de bits"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
"cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
"Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Videu desconocíu"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simuláu/raw"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
"al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
"PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
"datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
"dientro del decodificador del veceru."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Máximu tamañu PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID de videu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
"el videu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID d'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Númberos de programa PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
"a ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
"ID de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
"de ES»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a ID de ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alliniación de datos"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
"aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
"constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
"bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogrames clave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
"llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
"usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
"referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
"los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalu PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
"(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
"predeterminada ye 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimu (obsoletu)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximu (obsoletu)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
"y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
"datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
"del decodificador del veceru."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar videu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar videu usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clave CSA n'usu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
"par/segunda/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
"TS del valor enantes de cifrar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Complementu de notificación Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr ""
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Agora reproduciendo"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Omitir publicidá"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
"etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
"atopáu."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Videu MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Los mios vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "La mio música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Les mios imaxes"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Servicios Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Preseos MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Preséu MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Llista de URLs podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Xenéricu"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Direición multiemisión SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
"Entá así, pues especificar una direición concreta."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
"anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mou estrictu de SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripciones SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Ferramienta"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Usuariu"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de videu"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipu desconocíu"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Canales d'audio"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Llimpiar llista"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Llimpiar llista"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Personalizar"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
"255 pa opacidá total)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición del gráficu de barres"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-izq)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de videu dinámica"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
"<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
"tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Tresparencia del logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
"total)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
"4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
"enriba-izq)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtru de videu pa logo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempu d'espera"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
"ye 0 (quédase siempres)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Períodu de refrescu en ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
"usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
"= totalmente opacu."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
"defeutu)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
"colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
"depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Amuesa de marquesina"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
"tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Anchor del borde"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altor del borde"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alliniación de mosaicu"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Métodu d'allugamientu"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
"númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
"definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
"pa cada imaxe."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Númberu de fileres"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Númberu de columnes"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Caltener tamañu orixinal"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orde d'elementos"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
"de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
"mosaicu» (mosaic-bridge)."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Axustes n'orde"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
"usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
"dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
"esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
"d'entrada."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixu"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "axustes"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaicu"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Puertu VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Númberu de puertu VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Contraseña VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Contraseña VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalu de votación VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
"VDR."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clave"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
"valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
"predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
"tresparente (valor 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remotu sobre VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remotu"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs d'introducción"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidá de les soscripciones"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Llargor máximu"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempu de refrescu"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
"significa que les introducciones enxamás s'anoven."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imaxes de soscripciones"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
"= totalmente opacu."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posición del testu"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
"2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
"valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mou d'amosar títulu"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
"tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
"contrariu."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nun amosar"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Siempres visible"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Mover con soscripción"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativu al conteníu orixe"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtros d'emisión"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Fonte del reló"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Emisión]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtru post-procesu de videu"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtros d'emisión"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Ficheru framebuffer"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Tamañu de llectura"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Umbral de filtru"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rexistru d'emisión interna"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodesaniciar"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
"esta emisión más sero."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
"pues inorar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
"a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
"precises aumentar los valores de caxé."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación de ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
"llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome d'instancia actual"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
"mesmes, pues inorar esta opción."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
"sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
"un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
"emisión tienen de tener el mesmu formatu."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
"Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
"fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
"retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puente"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Ponte de salida"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte d'entrada"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Direición del espeyu"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Emisión predeterminada"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Salida d'emisión puente"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Puertu SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Formatu cromáticu"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Cromáticu"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Salida d'emisión puente"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Demuxor Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Doblar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retrasu del ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
"retrasu y negativu significa adelantu."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retrasar emisión"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida d'emisión"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retrasu (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Amosar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Doblar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Métodu d'accesu de salida"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar p'audio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de videu"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar pa videu."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida d'audio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de videu"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida d'emisión elemental"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Llograr salida d'emisión"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Anchor del videu de salida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altor del videu de salida."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtru de videu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma d'imaxe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
"filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaicu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixu del destín"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "grabar emisión de salida"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunciu de SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
"ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
"va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Corréu de sesión"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
"anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Puertu d'audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Puertu de videu"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
"paquetes RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
"ponese en milisegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolu de tresporte"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nuevu ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Afitar ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Afitar ES id"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Afitar ES lang"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Afitar lang"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender d'audio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
"xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destín de salida"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
"d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
"dst-parameter invalida esto"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida d'emisión estándar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de videu de destín"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de videu a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Tasa de bits de videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escaláu de videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentellazar videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentellazar módulu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Máximu anchor del videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Máximu altor del videu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Máximu altor del videu de salida."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
"capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec d'audio de destín"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec d'audio a usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtru d'audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
"filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
"dos puntos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
"emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
"superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
"separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Númberu de filos"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridá"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
"cuenta de VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Tamañu de la testura"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Trescodificar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
"Esto pue llevar menos d'un minutu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de la fonte a usar"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
"distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidá del testu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
"tresparente, 255 = totalmente opacu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Color de testu predetermináu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
"afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidá de fondu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Esquema d'opacidá"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidá de solombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de solombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ángulu de solombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia de solombra"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Posición del testu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar xenerador YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
"quies codificar con subtítulos DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Gruesu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Xenerador de testu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Ficheru plantía SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversiones dende"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiones MMX dende"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversiones SSE2 dende"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversiones AltiVec dende"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtru de conversión RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mou d'escaláu"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mou d'escaláu a usar."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Billinial rápidu"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Billinial"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimental"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbicu"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Axuste d'imaxe"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mázcara de tresparencia"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Mázcara alfa"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Tamañu de ventana"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpaguéu"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Cantu visible"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Afitar visibilidá de borde."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidá de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamañu de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Umbral de gradiente"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtru del videu de bola"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imaxe que va entemecese"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Pruebes de rendimientu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imaxe entemez"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
"amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
"fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
"entemecer (azul de forma predeterminada)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor O bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predetermináu a 120 p'azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predetermináu a 90 p'azul."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
"O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
"V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Anchor de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altor de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altor d'imaxe de salida."
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
"mesma proporción que la entrada."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videu integráu"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
"escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
"escaláu."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtru de videu canvas"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtru de videu definíu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
"Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
"caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
"#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
"#FFFFFF = blancu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Escoyer un color nel videu"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtru d'umbral de color"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Umbral de semeyanza"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles a retayar enriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Rellenar"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Postrera"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baxu"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Altu"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Seleición de ficheros"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la mázcara."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtru de borráu de videu"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Desaniciar"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a estrayer"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtru de videu d'escena"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Conversor YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Esviación std Gausiana"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrosu Gausiano"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en píxeles"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Fuercia"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mou de distorsión"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
"caltener el colores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtru de videu gradiente"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Periodu mínimu"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodu máximu"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtru de videu granu"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Granu"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtru de videu"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espeyar orientación"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direición"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direición del espeyu"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Espeyar videu"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borrosu (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nun amosar videu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Amosar la entrada de videu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Amosar el videu procesáu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Amosar solu fallos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Amosar fallos y avisos"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtru croma OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtru de videu posterizar"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtru post-procesu de videu"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "El más baxu"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "El más altu"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Frañetiestes"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtru de videu d'onda"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Rizu"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulu en graos"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtru de videu"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formatu d'imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
"les carauterístiques del videu."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
"carauterístiques del videu."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tasa de grabación"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
"salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
"Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtru d'escena"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtru de videu d'escena"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidá sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtru de videu de sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtru de videu definíu"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipu de tresformamientu"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Tresformamientu"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtru de videu de fola"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de videu ASCII-art"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Módulu de salida de videu"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Módulu de salida d'audio"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Dibuxable"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ventana de videu integráu"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Preséu framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb en tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
"habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
"nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Mou de videu"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Estensión OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de videu OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Salida de videu Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Salida de videu Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
"tien efeutu al usar cubiertes."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Tresparencia de salida de videu"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
"(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
"calidá de videu (ensin ceguñu)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
"de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
"\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
"de Windows Vista"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondu d'escritoriu"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Salida de videu OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de videu Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
"cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
"eficiente."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Salida de videu asemeyada"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estadístiques de salida de videu"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromáticu"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
"«RV32»."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de videu"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de videu"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
"predeterminada."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
"predeterminada."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID de ventana X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
"adautador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usáu"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
"YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
"fotograma de la imaxe na salida destín."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de videu YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de salida de videu"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
"de módulos separtaos por comes."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtru de videu pa clonar"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ventanes actives"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
"toes"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
"la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
"(Lagrange) de la zona entemecida"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
"componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correición Gamma (Verde)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
"O)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correición Gamma (Azul)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de prietu pa verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de prietu p'azul"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de blancu pa verde"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de blancu p'azul"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción d'elementu"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru de videu de paré"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Paré d'imaxe"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Espectru"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Anchor de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altor de visualización Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
"resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidá d'animación Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efeutu Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ficheru de configuración projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Fonte del títulu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fonte usada pa los títulos"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fonte del menú"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fonte usada pa los menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Anchor de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altor de la malla"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tamañu de la testura"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efeutu libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efeutos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxel base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secciones espectrales"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altor del picu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Anchor extra de picu"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color planu-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtru de visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetru"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Flotar sobre too"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Llista de reproducción"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS de videu"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificador:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fondu"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ratio de reproducción"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retrasu d'audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retrasu de subtítulos"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tiempu:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargando flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
"en cuenta de la interfaz principal."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
"configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
"escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
"amosar la emisión."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
"reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
"l'oxetu de la emisión."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
"nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogu"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formulariu"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Predefiníu"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árbol de módulos"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Amuesa opciones estendíes"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Amosar &más opciones"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempu d'entamu"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Tiempu de detención"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Mediu extra"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Escueyi el ficheru"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Mou de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Seleición de preséu"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opciones avanzaes..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Seleición de discu"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Preséu de discu"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audiu y subtítulos"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Seleición de ficheros"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Amestar..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolu de rede"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introducir una URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Tasa de fotogrames"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Nivel calidable"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Tasa de muestréu"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Nome de perfil"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración de destín"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
"comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Nuevu destín"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Amosar en llocal"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar trescodificar"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración de preferencies"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varies"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr "%"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Módulu de salida:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volume a:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Llingua preferida d'audio:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Nome d'usuariu:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidá óptica"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predetermináu)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Llingua de menús:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspeutu y comportamientu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar piel personalizada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
"nativa."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilu nativu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Forciar estilu de ventana:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar videu n'interfaz"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Iconu d'área de notificación"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ficheru de piel:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir namái una instancia"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociaciones de ficheru"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Amestar una solombra"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Amestar un fondu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Salida"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Salida de videu acelerada"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Preséu de pantalla"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forciar proporción"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Coses"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opciones"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualmente"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horariu"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar n'horariu"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Previu"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Amestar entrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Llimpiar llista"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertir colores"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Ángulu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "completu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "nengún"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Borráu de logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Mázcara"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Espeyu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Deteutar movimientu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpaguéu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Nidiu"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición de xestor multimedia"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Escoyer entrada"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Escoyer salida"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tiempu"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Control Mux"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Llista del alministrador multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Fontes de soníu"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Altor de la rexón de captura"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Siempres en&cima"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Calidá de codificación"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Calidá d'escaláu"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Calidá de codificación"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Tiempu d'entamu"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Códigu de sintonizador de país"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Resolución de pantalla"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
#~ "d'audio reproducida se sofita."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
#~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
#~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
#~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
#~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
#~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
#~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Descargando ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
#~ "Video, -2 pa entrada compuesta"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Entrada EyeTV"
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Nun ordenar los elementos."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Orde de carpeta"
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Contraseña FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "La to contraseña refugóse."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
#~ "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción "
#~ "darréu que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Reunviar cookies"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Contraseña RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:"
#~ "clave]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la "
#~ "variable d'entornu http_proxy."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC nun pue abrir el ficheru \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Anchor de captura de videu"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Altor de captura de videu"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Contraseña RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr ""
#~ "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nome d'usuariu SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Contraseña SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmentos"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segmentu"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Formatu VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Preparador"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Vol máx #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Conxuntu de volume"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Id del sistema"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Entraes"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Canales d'audio"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Primer puntu d'entrada"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Caberu puntu d'entrada"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipu"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "reproducir llista"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "llista de seleición estendida"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "Llista de seleición"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "Tipu desconocíu"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "ID de llista"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
#~ "reproducise per pistes."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
#~ "llargor d'una entrada."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y "
#~ "emisión. Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Filtru de ficheros Zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Accesu Zip"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Analizador A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se "
#~ "mueven les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos "
#~ "valores"
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Analizador DTS"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Seleición non válida"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Entrada non atopada"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
#~ "favoritos."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Unviar"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nome d'usuariu"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel "
#~ "críticu y fallu)"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Lléime / FAQ..."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
#~ "pantalla."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Canal actual:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Canal anterior"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Canal siguiente"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Llogrando información de canal..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV nun ta executáu"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Executar EyeTV agora"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Descargar plugin"
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Entrada compuesta"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Entrada de S-Videu"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Espandir noyu"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Descargar carátula artística"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Agrupar metadatos"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Ordenar noyu por nome"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Ordenar noyu por autor"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-información"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
#~ "OGG y RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
#~ "aplicable con MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF y OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos "
#~ "d'encapsulación)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Formatu MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. "
#~ "Nun introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. "
#~ "Xeneralmente esto ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a "
#~ "la emisión por http://la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más "
#~ "eficiente, darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la "
#~ "emisión, pero xeneralmente ye'l más compatible"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada "
#~ "si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo "
#~ "meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-"
#~ "to-IP:8080 de forma predeterminada."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de "
#~ "ser una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
#~ "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
#~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
#~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
#~ "encabezaos RTP"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
#~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
#~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP "
#~ "a la emisión"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
#~ "trescodificación."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
#~ "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
#~ "accesu a más carauterístiques."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Emitir a rede"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Estractu parcial"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
#~ "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
#~ "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en "
#~ "segundos."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Dende"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Métodu d'emisión"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Uniemisión UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Multiemisión UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
#~ "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Audiu de trescodificación"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Trescodificar videu"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
#~ "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Reproducción llocal"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación "
#~ "adicionales."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
#~ "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar "
#~ "emisión o trescodificación."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumariu"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Emisión d'entrada"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Guardar ficheru a"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Incluyir subtítulos"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Entrada non escoyida"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Destín non válidu"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
#~ "multiemisión"
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Carpeta ensin escoyer"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
#~ "llocalización."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
#~ "llocalización."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Rematar"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i oxetos"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al "
#~ "vuelu. Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
#~ "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
#~ "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a "
#~ "1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
#~ "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
#~ "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
#~ "habiliten el interfaz estra SAP"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y "
#~ "transcodificará/va emitir"
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Reproducción constante"
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Preseos llocales"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazine"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Filera"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en "
#~ "silenciu hasta bien alto."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se "
#~ "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menú OSD"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
#~ "osdmenu."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Xenerador de fonte Win32"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipu preséu"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin "
#~ "para delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Software AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight clásicu"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight Quattro"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Direición DMX pa cada canal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar "
#~ "los valores"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Númberu de canales"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Escribir cada minifotograma númberu 128 a una carpeta."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Color de posáu"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa "
#~ "coyer otra cerveza?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Posa-Coloráu"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Posa-Verde"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Componente verde d'el color de posa"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Posa-Azul"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Componente azul d'el color de posa"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Posa esvanecimientu"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
#~ "40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Final-Bermeyu"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Final-Verde"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Final-Azul"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Final esvanecimientu"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final "
#~ "p'amenorgar la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Númberu de zones enriba"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Númberu de zones embaxo"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Calcular una zona media"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
#~ "única AtomLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Usar axuste de blancu por software"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
#~ "LED? Encamentáu."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Blanco Coloráu"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Blanco Verde"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Blanco Azul"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Puertu serie/preséu"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
#~ "fotograma."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Llende d'escuridá"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser "
#~ "mayor qu'unu pa vídeos en buzones."
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Llargor del filtru (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Suavidá de filtru"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Ensin filtráu"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Combináu"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Porcentaxe"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
#~ "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Canal 0: resume"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Canal 1: esquierda"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Canal 2: derecha"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Canal 3: enriba"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Canal 4: embaxo"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
#~ "incorrectu :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactiváu"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zone 4: resume"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zone 1: derecha"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zona 0: enriba"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Asignación de canal/zona"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
#~ "de buxos"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
#~ "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Filtru AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Opciones DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Opciones MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Opciones fnordlicht"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Camudar gradientes"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Superficie de salida de videu Android"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Estensión OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Salida de videu Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Formatu cromáticu SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
#~ "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Testera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada desactiváu)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Ranura prieta"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Rellumu (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Umbral de filtru (%)"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
#~ "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
#~ "software."
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
#~ "usando multiemisión UDP o RPT."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
#~ "curiáu!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
#~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
#~ "pa veles."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
#~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
#~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
#~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
#~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
#~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
#~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
#~ "autodetéutase si especifiques auto»."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
#~ "de 0 a 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
#~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
#~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
#~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
#~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Ruta de busca de datos"
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
#~ "instancia"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
#~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
#~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM O8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM O16 -Y"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 -Y"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM O16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM O24 -Y"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 -Y"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM O24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM O32 -Y"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 -Y"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM O32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 -Y"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 -Y"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
#~ "sistema nun la tien."
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Tetera"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "El café ta llistu."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
#~ "una conexón entrante."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
#~ "de Fotogrames-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
#~ "= svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
#~ "ficheru SWF que contién la emisión."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
#~ "localhost."
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
#~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
#~ "rc."
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
#~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
#~ "predeterminada pa reproducir audio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
#~ "requier menos potencia de procesamientu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
#~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
#~ "ltp (predetermináu: main)"
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
#~ "subtítulos."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lentu"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpón CADENA en videu"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fonte, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . llista d'axustes"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . . posición"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde d'imaxes"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristianu"
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Rock duru"
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
#~ "forma 30000/1001 o 29.97"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
#~ "tendría de funcionar siempres)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
#~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
#~ "borráu del caxé."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
#~ "videu compatibles con QuickTime"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
#~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vista d'iconu"
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
#~ "valor predetemináu ye «admin»."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
#~ "multimedia al desaminar carpetes."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
#~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
#~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
#~ "«local7»."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
#~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
#~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
#~ "píxeles)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Comandu inicial a executar."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
#~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
#~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
#~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
#~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
#~ "ye prieta."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
#~ "de configuración OSD."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
#~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
#~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
#~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
#~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
#~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
#~ "prieta."
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
#~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
#~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>"
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "borde de filera"
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
#~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
#~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000;"
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
#~ "hai mou d'igualo."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
#~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
#~ "empecipiar VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
#~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
#~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
#~ "vecinos"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló enantes"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
#~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
#~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
#~ "incluyir más información."
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
#~ "pista de videu cola d'audio."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
#~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
#~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
#~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
#~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
#~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Emisión rápida udp"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
#~ "faciendo)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU pa mou salida"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU pa mou salida."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR ensin comprimir"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "Menúes DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Reproducir primero"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Videu estandar"
#, fuzzy
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "Títulu"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada."
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - dixital"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Pista de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Rebobinar mediu"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Ruta de la piel a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "&Guardar como..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Bucle/Repitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griegu, Modernu"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan; Provençal"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Blu-ray menus"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Fallu de Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Contrayer"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Espander"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista de mediu"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Accesu Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
#~ "¿Configuraciones sumíes?"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulu en graos"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Dir a tiempu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir discu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nun amosar"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulos de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador paramétricu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sobre'l videu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ay&uda"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Rotar per pista d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
#~ "tasa."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subítulos / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Códecs de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Xeneral"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Editar opciones"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Abrir &ficheru..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Información del &códec"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar por"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Abrir avan&záu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtros d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Croma d'imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Inversión de color"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Forciar negrina"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Volume d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Baxa definición (360 llinies)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
#~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
#~ "de ponese en milisegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Módulu de salida de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
#~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
#~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
#~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
#~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
#~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
#~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interfaz Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Nun amosar videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Repetir oxetu actual"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audiu"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA audio capture"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Entrada d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
#~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Tiempu de refrescu"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Restaurar controles"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Puntos de señaĺ"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Autoconexón"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Autoconexón"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Preséu de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Preséu de radio"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Estándar de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Tasa de fotogrames"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "fotogrames"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Tasa de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Anular tasa de bits"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volume d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canales"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Entrada FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Contraseña FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Entrada de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Entrada de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
#~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
#~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
#~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
#~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Abrir fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Preséu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Preséu d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
#~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Decodificación por hardware"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
#~ "más)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Paré"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . afitar/llograr volume d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . afitar/llograr pista d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidá"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esti mensaxe d'ayuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Clásica"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Metadatu de data"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Retrasu de soníu"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Presea"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Presea"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Rock nidiu"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Nueva era"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Decodificador simuláu"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Fotogrames per segundu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Pista de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Descripción d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Mou silenciosu"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Id del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Nome de ficheru"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aspeutu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
#~ "255 pa opacidá total)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
#~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
#~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Páxina de teletestu"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Preséu de &captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Fotogrames per segundu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Altor de subpantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Anchor de subpantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Anchor de subpantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Altor de subpantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Anchu d'imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Altor d'imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Códecs de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Alliniación del videu"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Anunciu de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Anunciu de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Anunciu de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Subítulos / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Códecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Habilitar audio"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Color de fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamañu de fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Forciar negrina"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Color de fondu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Habilitar videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Factor de cuantización I"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Anunciu de SAP"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| tasa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| videu decodificáu : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| fotogrames amosaos : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| fotogrames perdíos : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| audio decodificáu : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers reproducíos : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers perdíos : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| paquetes unviaos : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| unviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr "L Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Volume : ----"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamp"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Habilitar espacializador"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista de mediu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Atayu de tecláu"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Subítulos / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Códecs"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Siguir"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilador: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Derechos d'autor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Códec"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Convertir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramienta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Abrir &ficheru..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Canales d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Pista de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francés"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Estensiones inoraes"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Fonte del títulu"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Reproduciendo agora"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Voltiar verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Xiru vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Opacidá de solombra"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interfaz Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Compresión de curva QP"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Desactivar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Habilitar videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Tamañu"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Proporción: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Llingua d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Códec de videu a usar."
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Llende d'escuridá"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Ganancia cromática automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Umbral de filtru"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Falló conexón"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posición del testu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
#~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
#~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
#~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
#~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
#~ "totalmente tresparente (valor 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Amosar en pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
#~ "toes"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nome d'emisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Códec de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Códec d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Códecs de subtítulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Tasa de bits de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opciones DMX"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Captura de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Formatu de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Destín de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ficheru de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Emisión d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome de ficheru"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Fileres"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Compensación X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Anchor"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnes"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Compensación X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Orde d'elementos"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altor"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamplificador:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Llicencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destín"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Agrupar paquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Ranura prieta"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Avanzar mediu"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Esquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Previu / Atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Ficheros de videu"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Preséu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Resolución de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Emitir"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador paramétricu"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Emisión predeterminada"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Mou de captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Configuración del altavoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Tiempu de refrescu"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Movimientu borrosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "reproducir llista"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Atayu de tecláu"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Mou transmisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Elevación de satélite"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Elevación de satélite"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrada de DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
#~ "de ponese en milisegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Tiempu de refrescu"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Color"