mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-24 02:14:26 +08:00
40442 lines
1.1 MiB
40442 lines
1.1 MiB
# Korean translation
|
|
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# airplanez <airplanez@gmail.com>, 2012
|
|
# Han HoJoong <0demon0@paran.com>, 2005
|
|
# Kang Jeong-Hee <keizie@gmail.com>, 2007
|
|
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007
|
|
# sheppaul <sheppaul@naver.com>, 2013
|
|
# Seongki Shin <skshin@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: sheppaul <sheppaul@naver.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
|
|
"language/ko/)\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1036
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"법률이 허용하는 범위 내에서 이 프로그램에는 어떤 보증도 제공하지 않습니다.\n"
|
|
"이 프로그램은 GNU GPL의 조항에 근거해 재배포 할 수 있습니다;\n"
|
|
"자세한 내용은 COPYING 파일을 참조해 주십시오.\n"
|
|
"이 프로그램은 VideoLan 팀에서 작성하였습니다; AUTHORS 파일을 확인하십시오.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC 환경설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "모든 옵션을 보려면 \"고급 옵션\"을 선택하세요."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "VLC 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "메인 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "메인 인터페이스"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "메인 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "제어 인터페이스"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "VLC 제어 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
|
|
#: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "일반 오디오 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "오디오 필터는 오디오 스트림을 처리하는데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "오디오 리샘플러"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "시각화"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "오디오 시각화"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "출력 모듈"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "오디오 출력 모듈 일반 설정."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "기타 오디오 설정 및 모듈"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "비디오 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "일반 비디오 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "오디오 출력 모듈 일반 설정."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "비디오 필터는 비디오 스트림을 처리하는데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "자막 / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr "OSD, 자막 및 \"부화면 오버레이\"에 관련된 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "스플리터"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "입력 / 코덱"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "입력, 디멀티플렉싱, 디코딩 및 인코딩 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "접근 모듈"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 접근 방식에 관련된 설정. 변경하고자 하는 공통 설정은 HTTP 프록시 또는 캐"
|
|
"쉬 설정입니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "스트림 필터"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 필터는 VLC의 입력단에서 고급 동작을 허용하는 특별한 모듈입니다. 조심해"
|
|
"서 사용하세요..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "디먹서"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "디먹서는 오디오와 비디오 스트림을 분리하기 위해 사용됩니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "비디오 코덱"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr "비디오, 이미지 또는 비디오+오디오 디코더 및 인코더 설정."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "오디오 코덱"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "오디오 전용 디코더와 인코더에 대한 설정."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "자막 코덱"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr "자막, 문자다중방송 및 CC 디코더 및 인코더 설정."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "일반 입력 설정. 조심해서 사용하세요..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 출력 설정은 스트리밍 서버처럼 동작할때 또는 들어오는 스트림을 저장할"
|
|
"때 사용됩니다.\n"
|
|
"스트림은 먼저 먹스(mux)되고 나서 스트림을 파일로 저장하거나 스트리밍할 수 있"
|
|
"는 \"접근 출력\" 모듈을 통해서 전송됩니다 (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Sout 스트림 모듈은 고급 스트림 처리를 허용합니다 (트랜스코딩, 복제...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "스트림 출력 일반 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "먹서"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"먹서는 모든 엘러멘터리 스트림(비디오, 오디오, ...)을 하나로 묶는 캡슐화 형식"
|
|
"을 생성합니다. 이 설정은 항상 특정 먹서를 사용하도록 해 줍니다. 여러분은 아마"
|
|
"도 이렇게 설정해서는 안 될 것입니다.\n"
|
|
"또한 각 먹서에서 사용할 기본 매개변수를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "접근 출력"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"접근 출력 모듈은 먹스된 스트림을 전송하는 방식을 제어합니다. 이 설정은 항상 "
|
|
"특정한 접근 출력 방식을 사용하도록 해 줍니다. 여러분은 아마도 이렇게 설정해서"
|
|
"는 안 될 것입니다.\n"
|
|
"또한 각 접근 출력에서 사용할 기본 매개변수를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "패킷타이저"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"패킷타이저는 먹스 과정 전에 엘러멘터리 스트링을 \"전처리\"하기 위해 사용됩니"
|
|
"다. 이 설정은 항상 특정 패킷타이저를 사용하도록 해 줍니다. 여러분은 아마도 이"
|
|
"렇게 설정해서는 안 될 것입니다.\n"
|
|
"또한 각 패킷타이저에서 사용할 기본 매개변수를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout 스트림"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout 스트림 모듈은 sout 프로세싱 체인을 구성해 줍니다. 이에 대한 자세한 정보"
|
|
"는 Streaming Howto 문서를 참조하십시오. 또한 각 sout 스트림 모듈에서 사용할 "
|
|
"기본 선택 사항을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLC의 VOD (Video On Demand) 구현"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
|
|
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록의 동작에 관련된 설정 (예: 재생 모드) 및 자동 항목 추가 모듈(\"서비"
|
|
"스 검색\" 모듈)에 대한 설정."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "재생목록 일반 동작"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "서비스 검색"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr "서비스 검색 모듈은 재생목록에 항목을 자동으로 추가해 줍니다."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "고급 설정. 조심해서 사용하세요..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "파일 열기(&O)..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "고급 열기(&A)..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "디렉토리 열기(&I)..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "폴더 열기(&F)..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "열고 싶은 하나 이상의 파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 선택하기"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "폴더 선택하기"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "미디어 정보(&I)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "코덱 정보(&C)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "메시지(&M)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "특정 시간으로(&T)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "사용자 책갈피(&B)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "VLM 설정(&V)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "정보(&A)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "선택 제거하기"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "정보..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "디렉토리 만들기..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "폴더 만들기..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "디렉토리 만들기..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "폴더 만들기..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "포함된 디렉토리 보기..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "포함된 폴더 보기..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "스트림하기..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "저장..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "전체 반복"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "한개 반복"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "무작위"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "무작위 끄기"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 추가"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "파일 추가..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "디렉토리 추가..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "폴더 추가..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "재생목록을 파일로 저장(&F)..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "웨이브"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLC 미디어 재생기 도움말에 오신 것을 환영"
|
|
"합니다!</h2><h3>문서</h3><p>VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">위"
|
|
"키</a> 웹사이트에서 VLC 문서를 찾을 수 있습니다.</p><p>만약 VLC를 처음 사용"
|
|
"해 보신다면, <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"VLC_for_dummies\"><em>VLC 미디어 재생기 소개</em></a> 문서를 읽어보시기 바랍"
|
|
"니다.</p><p>VLC를 사용하는 방법은 <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Play_HowTo\"><em>VLC 미디어 재생기로 파일 재생하기</em></a>\" "
|
|
"문서에서 설명하고 있습니다.</p><p>저장, 변환, 트랜스코딩, 인코딩, 먹싱, 스트"
|
|
"리밍 작업에 대한 모든 정보는 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Streaming_HowTo\">스트리밍 문서</a>에서 찾아볼 수 있습니다.</"
|
|
"p><p>만약 여기서 사용하는 용어들이 궁금하다면, <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Knowledge_Base\">지식 베이스</a>를 참조하십시오.</p><p>주요 키보"
|
|
"드 단축키들을 알아보고 싶다면, <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
|
|
"단축키</a> 페이지가 도움이 될 것입니다.</p><h3>도움말</h3><p>모르는 내용을 질"
|
|
"문하기 전에, 먼저 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>를 참조해 주시기 바랍니다.</p><p>다른 VLC"
|
|
"에 대한 도움말은 <a href=\"http://forum.videolan.org\">포럼</a>, <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">메일링 리스트</a> 혹은 IRC 채널 "
|
|
"( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc."
|
|
"freenode.net ) 에서 얻을 수 있을 것입니다.</p><h3>프로젝트에 공헌하기</h3><p>"
|
|
"여러분의 시간을 약간 투자하여 스킨을 제작하거나, 문서를 번역하거나, 프로그램"
|
|
"을 테스트하거나, 작성하는 방식으로 커뮤니티를 도와서 VideoLan 프로젝트에 공헌"
|
|
"할 수 있습니다.혹은 기부금 혹은 장비를 제공하여 도울 수도 있습니다. 아니면 "
|
|
"VLC 미디어 재생기를 <b>사람들에게 알리는 일</b>도 큰 도움이 됩니다.</body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "오디오 필터링 실패"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "최대 필터수(%u) 에 도달했습니다."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "분광계"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:267
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "범위"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:270
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "Vu 미터"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "오디오 필터"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:325
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "리플레이 게인"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "스테레오 모드"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "원본 ID"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "돌비 서라운드"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "리버스 스테레오"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "헤드폰"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "정수"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "실수"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "문자열"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "상세한 도움말을 얻으려면 '-H' 를 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"명령행에 여러개의 스트림을 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
"지정한 스트림은 재생목록의 대기열에 추가됩니다.\n"
|
|
"첫번째로 지정한 항목을 먼저 재생합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션 형식:\n"
|
|
"--option 프로그램을 재생하는 동안 적용되는 전역 설정입니다.\n"
|
|
"-option 위 전역 설정의 한 문자 버전입니다.\n"
|
|
":option 바로 직전의 스트림에만 적용되는 설정이며, 이전의 설정은 무시합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"스트림 MRL 구문형식:\n"
|
|
"[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
"[:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"다수의 전역 설정(--options)을 MRL 지정 설정(option:)으로 사용할 수 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
":option=value 을 중첩해서 사용할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL 구문형식:\n"
|
|
"file:///path/file 평범한 미디어 파일\n"
|
|
"http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
"ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
"mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
"screen:// 화면 캡처\n"
|
|
"dvd://[device] DVD 장치\n"
|
|
"vcd://[device] VCD 장치\n"
|
|
"cdda://[device] 오디오 CD 장치\n"
|
|
"udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
"스트리밍 서버가 전송한 UDP 스트림\n"
|
|
"vlc://pause:<seconds> 특정 시간동안 재생목록을 일시중지합니다\n"
|
|
"vlc://quit VLC를 종료할 특별한 항목\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr " (기본 사용함)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr " (기본 사용 안함)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "주의:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr "고급 옵션을 보려면 명령줄에 --advanced 를 추가하세요."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] "%u 모듈은 고급 옵션만 가지고 있기 때문에 표시되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"일치하는 모듈을 찾을수 없습니다. 가능한 모듈의 목록을 보려면 --list 또는 --"
|
|
"list-verbose 를 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC 버전 %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s 가 %s (%s) 에 컴파일됨\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "컴파일러: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"vlc-help.txt 파일로 내용 덤프.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"계속하려면 Enter 키를 눌러 주세요...\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 영상"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "책갈피 %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "대상 자막 코덱"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "클라이언트 포트"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC가 파일 \"%s\" (%m) 를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "영상 코덱"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC에서 디코더 모듈을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "패킷타이저"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "디코더"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "스트리밍 / 트랜스코딩 실패"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC 가 %s 모듈을 열수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2184
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC에서 디코더 모듈을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
|
|
#: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "스트림 %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "암호화됨"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "클로즈드 캡션 %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "클로즈드 캡션 %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "자막"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
|
|
#: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3079
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "원본 ID"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "코덱"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "샘플 레이트"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3121
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "샘플당 비트"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "비트레이트"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3138
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "트랙 리플레이 게인"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3140
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "앨범 리플레이 게인"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "선호하는 비디오 해상도"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr "버퍼 크기, 초"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
|
|
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "프레임 레이트"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3177
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "디코딩된 형식"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "왼쪽 후방"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "왼쪽 하단"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "오른쪽 하단"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "미러 방향"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
|
|
#: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "정의되지 않음"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "525 lines / 60 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "625 lines / 50 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "색상 메시지"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear (선형)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3219
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "색상 추출"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "색상 조합"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "풀 베이스"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "왼쪽 상단"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "왼쪽 하단"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "왼쪽 하단"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "크로마 이득"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "직각 선형 위상"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3265
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3268
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3276
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "음조"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3280
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3282
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max luminance"
|
|
msgstr "블루 밸런스"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3292
|
|
msgid "Min luminance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "주요한 언어"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "주요한 언어"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "주요한 언어"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "큐 시점"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3325
|
|
msgid "MaxCLL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3330
|
|
msgid "MaxFALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2655
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "입력을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC에서 MRL '%s'을(를) 열 수 없습니다. 자세한 내용은 로그를 확인하세요."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "아티스트"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
|
|
#: modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "저작권"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "앨범"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "평가"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
|
|
#: modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "지금 재생중"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "출판사"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "인코딩 : "
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Artwork URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "트랙 ID"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "모자이크 행 수"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "디렉터"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "기본 정보 보기"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "비율"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "아티스트"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:159
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "챕터"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "비디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:207
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "자막 트랙"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:275
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "다음 타이틀"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:282
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "이전 타이틀"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "시간제한"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "시간제한"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "타이틀 %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "챕터 %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "다음 챕터"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "이전 챕터"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "미디어: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 추가하기"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "콘솔"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "텔넷"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "웹"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "디버그 로깅"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:102
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "마우스 제스처"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 인터페이스로 vlc 실행. vlc 인터페이스 없이 사용하려면 'cvlc' 을 사용하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "ko"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
|
|
#: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "화면 크기"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 - 0.25x"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 - 0.5x"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 - 1x"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 - 2x"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 VLC에서 사용하는 인터페이스들을 설정할 수 있게 해 줍니다. 여기서는 "
|
|
"메인 인터페이스 및 부가적인 인터페이스 모듈을 선택하거나 관련된 여러 옵션들"
|
|
"을 정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "인터페이스 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC에서 사용하는 메인 인터페이스 입니다. 기본적으로 최적인 모듈을 자동으로 선"
|
|
"택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "추가 인터페이스 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC의 \"추가 인터페이스\"를 선택할 수 있습니다. 기본 인터페이스에 더하여 백그"
|
|
"라운드로 실행이 될 것입니다. 인터페이스 모듈의 목록을 콜론(:)으로 구분하여 사"
|
|
"용하세요. (흔한 값은 \"rc\" (원격 제어), \"http\", \"제스쳐\"...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "VLC 제어 인터페이스를 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "상세 출력 (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr "상세 출력 수준입니다 (0=에러 및 표준 메시지만, 1=경고, 2=디버그)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "기본 스트림"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "이 스트림은 VLC가 시작될 때 항상 열려질 것입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "색상 메시지"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 설정하면 콘솔로 보내지는 메시지에 색상을 지정할 수 있습니다. 이 동"
|
|
"작은 사용하는 터미널에서 리눅스 색상 지원 기능을 제공하는 경우에만 가능합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "고급 옵션 보기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면, 환경설정이나 인터페이스에서 대부분의 사용자들은 거의 쓰"
|
|
"지 않는 것을 포함한 사용 가능한 모든 옵션을 보여줄 것입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "인터페이스 상호작용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면, 인터페이스에서 사용자의 입력이 필요할 때마다 대화상자를 "
|
|
"띄울 것입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 오디오 서브 시스템의 동작을 수정하고, 후처리 혹은 (스펙트럼 분석기"
|
|
"와 같은) 비주얼 효과에 사용되는 오디오 필터를 추가할 수 있게 해 줍니다. 이러"
|
|
"한 필터들의 사용 여부는 여기서 설정하고, 각 필터들의 설정은 \"오디오 필터\" "
|
|
"모듈 부분에서 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "오디오 출력 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC 이 사용하는 오디오 출력 방식입니다. 기본 동작은 자동으로 사용가능한 최상"
|
|
"의 방식이 선택됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "미디어 파일"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "오디오 사용하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오를 완전히 끌 수 있습니다. 오디오를 디코딩하는 과정이 생략되기 때문에, "
|
|
"처리량이 어느 정도 줄어듭니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "뮤지컬"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "게임"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "증폭"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "상품"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "오디오 게인"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "이 선형 이득(linear gain)이 출력되는 오디오에 적용될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "음량 조절 단계"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr "볼륨의 단계 크기는 이 옵션으로 조절할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "오디오 볼륨을 기억합니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr "볼륨을 기억했다가 VLC를 재실행했을 때 자동으로 복구할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "오디오 비동기화 보정"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 출력을 지연시킵니다. 지연은 밀리초로 주어져야 합니다. 비디오와 오디오 "
|
|
"사이의 지연을 인지한다면 조정할수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "오디오 리샘플링에 사용할 플러그인을 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"가능하면 이 오디오 출력 채널 모드 설정이 기본으로 사용됩니다. (다시 말하면, "
|
|
"오디오 스트림이 재생되는 동시에 하드웨어가 지원한다면)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "돌비 서라운드 강제 검출"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림이 돌비 서라운드로 인코딩되어 있는 것을 (또는 그렇지 않은 것을) 알고 있"
|
|
"지만 그것을 감지하는데 실패할 때 이것을 사용하세요. 비록 스트림이 실제 돌비 "
|
|
"서라운드로 인코딩되지 않았더라도, 이 옵션을 켜는 것이 당신의 경험을 향상시킬 "
|
|
"것입니다, 특히 헤드폰 채널 믹서와 결합할 때."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "스테레오 오디오 출력 모드"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "설정해제"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr "사운드 렌더링을 조절하기위해 이 오디오 후처리 필터 추가합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "시각화 모듈을 추가합니다 (스펙트럼 분석기, 기타)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "리플레이 게인 모드"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "리플레이 게인 모드를 선택합니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "리플레이 프리앰프"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"리플레이 게인 정보가 있는 스트림의 기본 대상 레벨 (89 dB) 의 변경을 허용합니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "기본 리플레이 게인"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr "리플레이 게인 정보가 없는 스트림에 사용되는 이득입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Peak 보호"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "사운드 clipping 방지"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Time Stretching 오디오 사용하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"음의 높낮이(음정, audio pitch) 변화 없이 배속 재생을 할 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션들은 비디오 출력 서브시스템의 동작을 변경하도록 허용합니다. 예를 들어 "
|
|
"비디오 필터를 사용할게 할수 있습니다 (디인터레이싱, 이미지 조정, 기타). 여기"
|
|
"에서 그 필터들을 사용함으로 하고 \"비디오 필터\" 모듈 섹션에서 설정하세요. 여"
|
|
"러 잡다한 비디오 옵션들도 설정할수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "영상 출력 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC 이 사용하는 비디오 출력 방식 입니다. 기본 동작은 자동적으로 최적인 방식"
|
|
"이 선택됩니다. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "비디오 사용하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"영상을 아주 끌 수 있습니다. 영상을 추출하는 과정이 생략되기 때문에, 처리량이 "
|
|
"어느 정도 줄어듭니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "영상 너비"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"영상의 너비를 강제적으로 지정할 수가 있습니다. 기본값인 -1은 영상의 특성에 맞"
|
|
"춥니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "영상 높이"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"영상의 높이를 강제적으로 지정할 수가 있습니다. 기본값인 -1은 영상의 특성에 맞"
|
|
"춥니다. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "비디오 X 좌표"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr "비디오 윈도우 상단 왼쪽 모서리의 위치를 강제할수 있습니다 (X 좌표)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "비디오 Y 좌표"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr "비디오 윈도우 상단 오른쪽 모서리의 위치를 강제할수 있습니다 (Y 좌표)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "비디오 제목"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 윈도우의 사용자 지정 제목 (비디오가 인터페이스에 내장되지 않은 경우)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "영상 위치 정렬"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우에 비디오 정렬 강제. 기본 (0) 이면 가운데 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, "
|
|
"4=상단, 8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다. 6=4+2는 오른쪽 상"
|
|
"단을 의미합니다)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "왼쪽 상단"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "오른쪽 상단"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "왼쪽 하단"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "오른쪽 하단"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "화면 크기 조절하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "지정한 비율로 비디오 화면의 크기를 조절할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "흑백 비디오 출력"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오를 흑백으로 출력합니다. 컬러 정보를 디코딩하지 않기 때문에 약간의 처리 "
|
|
"능력을 절약할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "비디오 창 결합"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "비디오 출력 창을 메인 인터페이스에 내장합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "전체화면 비디오 출력"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체화면 모드에서 비디오를 시작합니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "항상 위에"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "항상 비디오 출력창을 다른 창 위에 둡니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "배경 모드 사용하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr "배경 모드는 동영상을 데스크탑의 배경으로 재생할 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "비디오에 미디어 제목 보이기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "영화 상단에 비디오 제목을 표시합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "x 밀리초 동안 비디오 제목 보이기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr "n 밀리초 동안 비디오 제목을 출력합니다. 기본값은 5000 밀리초 (5 초)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "비디오 제목 위치"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "제목이 표시되는 비디오에 놓기 (기본값 하단 가운데)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "x 밀리초 후 커서 및 전체화면 컨트롤 숨기기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr "n 밀리초 후 마우스 커서 및 전체화면 컨트롤을 감춥니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "디인터레이스"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "디인터레이스 모드"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "비디오 처리에 사용할 디인터레이스 방식"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Discard (버리기)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Blend (혼합)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mean (평균)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob (라인 더블링)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Phosphor (형광체)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "필름 NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "화면 보호기 끄기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "비디오 재생 중에 화면 보호기를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "재생중에 전원 관리 데몬 제한"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"비활동으로 인해 컴퓨터가 대기모드가 되는것을 방지하기위해 모든 재생하는 동안 "
|
|
"전원 관리 데몬 제한."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "윈도우 꾸미기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC는 \"최소\" 윈도우를 지정하여 비디오 주변에 윈도우 제목, 프레임, 기타 등"
|
|
"을 만들지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "비디오 스플리터 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "clone이나 wall같은 비디오 스플리터를 추가합니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "영상 필터 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"디인터레이싱 또는 비디오 왜곡의 영상 품질을 향상하기 위해 후처리 필터를 추가"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "비디오 스냅샷 디렉토리 (또는 파일명)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "비디오 스냅샷을 저장할 디렉토리."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "비디오 스냅샷 파일 접두사"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "비디오 스냅샷 형식"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "비디오 스탭샷 저장에 사용되는 이미지 형식"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "비디오 스냅샷 미리보기 출력하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "화면의 왼쪽 상단 모서리에 스냅샷 미리보기를 출력합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "타임스탬프 대신에 순차 번호 사용하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr "스냅샷 번호 매기기에 타임스탬프 대신 일련 번호를 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "비디오 스냅샷 너비"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 스냅샷의 너비를 강제할 수 있습니다. 기본적으로 원본 너비를 유지합니다"
|
|
"(-1). 0을 사용하면 화면 비율을 유지하기 위해 너비의 크기를 조절합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "비디오 스냅샷 높이"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 스냅샷의 높이를 강제할수 있습니다. 기본적으로 원본 높이를 유지합니다"
|
|
"(-1). 0을 사용하면 화면 비율을 유지하기 위해 높이의 크기를 조절합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "비디오 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 소스의 잘라내기를 강제합니다. 허용 형식은 전체적인 이미지 모양을 표현"
|
|
"하는 x:y (4:3, 16:9, 기타) 입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "소스 화면 비율"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 화면 비율을 강제로 적용합니다. 예를 들어 어떤 DVD는 실제로는 4:3인데 "
|
|
"16:9로 재생됩니다. 동영상에 화면 비율 정보가 없을 때 VLC에서 힌트로 사용될 "
|
|
"수 있습니다. 인정되는 형식은 전체 이미지 비율을 나타내는 x:y (4:3, 16:9 등) "
|
|
"나, 픽셀의 네모짐을 표시하는 실수 (1.25, 1.3333 등) 입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "비디오 자동 크기조절"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr "창이나 전체화면에 비디오 크기를 맞춥니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "비디오 크기조절 비율"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"크기조절 비율은 자동 크기조절을 사용하지 않을 때 사용됩니다.\n"
|
|
"기본값은 1.0 입니다 (원본 비디오 크기)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "사용자 잘라내기 비율 목록"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘라내기 비율 목록은 쉼표(,)로 구분합니다. 인터페이스의 잘라내기 비율 목록에 "
|
|
"추가됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "사용자 화면 비율 목록"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"화면 비율 목록은 쉼표(,)로 구분합니다. 인터페이스의 화면 비율 목록에 추가됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "HDTV 높이 조정"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"깨진 인코더가 높이를 1088 라인으로 부정확하게 설정한다 하더라도 1080 비디오 "
|
|
"형식의 HDTV를 적절하게 다룰 수 있도록 해 줍니다. 1088 라인 전체가 필요한 비"
|
|
"표준 형식의 비디오라면 이 옵션을 비활성화해야만 합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "모니터 픽셀 종횡비율"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"모니터 화면 비율을 강제로 설정합니다. 대부분의 모니터는 정사각형의 픽셀 "
|
|
"(1:1) 을 가지고 있습니다. 16:9 화면의 모니터라면, 비율을 유지하기 위해 이 부"
|
|
"분을 4:3으로 변경이 필요할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "프레임 건너뛰기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG2 스트림에서 프레임 버리기를 허용합니다. 프레임 버리기는 컴퓨터가 동영상"
|
|
"을 재생하기에 충분하지 않은 경우에 발생합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "늦은 프레임 버리기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr "(모니터 갱신율 이후에 비디오 출력에 도달하는) 느린 프레임을 버립니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "조용한 동기화"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 출력 동기화 메카니즘의 디버그 출력시에 메시지 로그가 너무 많이 넘치는 "
|
|
"것을 막습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "키 누름 이벤트"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr "(내장이 아닌) 비디오 창에서 VLC 단축키를 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "마우스 이벤트"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "비디오에서 마우스 클릭 처리를 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD나 VCD 장치, 네트워크 인터페이스 설정이나 자막 채널과 같은 하위 입력체계"
|
|
"의 동작을 수정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "파일 캐쉬 (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "로컬 파일 캐쉬 값, 밀리초"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "실시간 캡처 캐쉬 (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "카메라 및 마이크 캐쉬 값, 밀리초"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "디스크 캐쉬 (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "광학 미디어 캐쉬 값, 밀리초"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "네트워크 캐쉬 (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "네트워크 자원 캐쉬 값, 밀리초"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "클럭 참조 평균 카운터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"PVR 입력(또는 매우 불규칙한 소스)을 사용시에, 이것을 10000으로 설정하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "클럭 동기화"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"실시간 소스의 입력 클럭 동기화를 사용하지 않을 수 있습니다. 네트워크 스트림"
|
|
"의 재생이 원활하지 않으면 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "클록 지터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"동기화 알고리즘이 보상하려고 하는 최대 입력 지연값을 정의합니다 (밀리초 단"
|
|
"위)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:537
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "네트워크 동기화"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버와 클라이언트의 원격 시간 동기를 허용합니다. 상세 설정은 고급 / 네트워크 "
|
|
"동기화 에서 사용가능합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
|
|
#: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스 MTU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크를 통하여 전송할수 있는 최대 응용프로그램-계층 패킷 크기 입니다 (바이"
|
|
"트)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "최대 Hop (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 출력이 전송한 멀티캐스팅 패킷의 홉 제한 (\"Time-To-Live\" 또는 TTL 라"
|
|
"고 알려진) 입니다 (-1 = 운영체제 내장 기본값)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "멀티캐스트 출력 인터페이스"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr "기본 멀티캐스트 인터페이스. 이것은 라우팅 테이블을 재정의 합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ Code Point"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"나가는 UDP 스트림(또는 IPv4 형식의 서비스, 또는 IPv6 트래픽 클래스)의 차등 서"
|
|
"비스 코드 포인트 (Differentiated Services Code Point). 이것은 네트워크의 서비"
|
|
"스 품질을 위해 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"주어진 서비스 ID에 대한 프로그램을 선택합니다. 이 옵션은 (DVB 스트림과 같은) "
|
|
"멀티-프로그램 스트림을 읽고 싶은 경우에만 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"쉼표로 구분된 서비스 ID (SIDs) 목록에서 선택할 프로그램 선택. 다중-프로그램 "
|
|
"스트림 (예를 들어 DVB 스트림 같은) 을 읽기 원할때만 이 옵션을 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "오디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "사용할 오디오 트랙의 스트림 번호 (0부터 n까지)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "자막 트랙"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "사용할 자막 트랙의 스트림 번호 (0부터 n까지)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "오디오 언어"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 오디오 트랙의 언어 (쉼표로 분리, 2개나 3개 문자의 국가 코드, 다른 언어"
|
|
"로 대체하지 않으려면 'none' 을 쓰세요.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "자막 언어"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 자막 트랙의 언어 (쉼표로 분리, 2개나 3개 문자의 국가 코드. 설정 이외"
|
|
"에 아무 자막이나 사용하려면 'any' 를 사용하세요.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "메뉴 언어:"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 자막 트랙의 언어 (쉼표로 분리, 2개나 3개 문자의 국가 코드. 설정 이외"
|
|
"에 아무 자막이나 사용하려면 'any' 를 사용하세요.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "오디오 트랙 ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "사용할 오디오 트랙의 스트림 ID."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "자막 트랙 ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "사용할 자막 트랙의 스트림 ID."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "특수 자막 디코더"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred closed captions decoder"
|
|
msgstr "특수 자막 디코더"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "EIA/CEA 608"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "CEA 708"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "선호하는 비디오 해상도"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 비디오 형식을 사용할 수 있을 때, 이 설정에 가장 가까운(초과하지는 않는) "
|
|
"라인 개수의 해상도를 선택합니다. CPU 파워나 네트워크 대역폭이 고해상도 동영상"
|
|
"을 재생하기에 충분하지 않으면 이 옵션을 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "사용가능한 최적"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Full HD (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "표준 해상도 (576 또는 480 라인)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "낮은 해상도 (360 라인)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "매우 낮은 해상도 (240 라인)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:635
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "입력 반복"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:637
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "동일한 입력이 반복될 횟수"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "(초 단위)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "정지 시간"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:645
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "(초 단위)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "재생 시간"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:649
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "스트림은 이 시간 동안 실행될 것입니다 (초 단위)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:651
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "빠른 찾기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "검색시 선호하는 속도 정밀도"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:657
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr "재생 속도를 정합니다. (일반적으로 1.0)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "입력 목록"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr "일반적인 입력 뒤에 연결할 입력의 목록을 쉼표(,)로 구분할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:664
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "입력 슬레이브 (실험적)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"동시에 여러 입력에서 재생을 허용합니다. 이 기능은 실험적이며, 모든 형식을 지"
|
|
"원하지 않습니다. '#' 로 구분된 입력 목록을 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:670
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "스트림에 대한 책갈피 목록"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{name=책갈피 이름,time=시간 위치,bytes=바이트 위치},{...}\" 형식으로 스트림"
|
|
"의 책갈피 목록을 수동으로 입력할 수 있습니다. 시간/바이트 위치는 필요시에 선"
|
|
"택적으로 사용하면 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "원본 디렉토리"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "녹화를 저장할 디렉토리나 파일명"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "기본 스트림 녹음 우선"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr "가능하면 스트림 출력 모듈을 사용하는 대신에 입력 스트림을 녹화합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:685
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "타임시프트 디렉토리"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:687
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "타임시프트 임시 파일 저장에 사용되는 디렉토리"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:689
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "타임시프트 단위"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr "타임시프트된 스트림 저장에 사용될 임시 파일의 최대 바이트 크기입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "현재 미디어에 따라 제목을 변경합니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 재생하는 것에 따라서 제목을 정할 수 있게 해 줍니다.<br>$a: 아티스트<br>"
|
|
"$b: 앨범<br>$c: 저작권<br>$t: 제목<br>$g: 장르<br>$n: 트랙번호<br>$p: 지금 재"
|
|
"생 중<br>$A: 날짜<br>$D: 시간<br>$Z: \"지금 재생 중\" (제목 - 아티스트로 돌아"
|
|
"가기)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable lua"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr "모든 그룹 항목을 무효로 한다(&D)<"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"부화면의 하위체계의 동작을 수정할 수 있습니다. 예를 들어 부화면 소스(로고 등)"
|
|
"를 사용할 수 있습니다. 여기에서 이 필터를 활성화하고 \"부화면 소스 필터\" 모"
|
|
"듈 섹션에서 사용환경을 설정하세요. 많은 여러가지 부화면 옵션도 설정할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "자막 위치 지정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션으로 영상 아래쪽에 자막의 위치를 지정할 수 있습니다. 몇 번 해보세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "자막 텍스트 인코딩"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
|
|
msgstr "자막 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "자막 사용하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "자막 처리를 완전히 비활성화할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "OSD 설정"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC 는 비디오에 메시지를 표시할 수 있습니다. 이것을 OSD (On Screen Display) "
|
|
"라고 합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "텍스트 렌더링 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC 는 보통 렌더링에 Freetype 을 사용합니다, 그러나 예를 들어 svg 사용을 허용"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "부화면 소스 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"소위 \"부화면 소스\" 라고 칭하는 것을 추가합니다. 이 필터들은 이미지(로고같"
|
|
"은)나 텍스트를 비디오 위에 입혀 줍니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "부화면 필터 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"소위 \"부화면 필터\" 라고 칭하는 것을 추가합니다. 이 필터 부화면들은 자막 디"
|
|
"코더나 다른 부화면 소스에 의해 생성됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "자막 파일 자동 감지"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"자막 파일명을 지정하지 않으면(영화 파일명에 기반), 자막 파일을 자동으로 감지"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "자막 자동 인식 수준"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"어떻게 자막 및 영화 파일명이 일치하게 할지를 결정. 옵션은:\n"
|
|
"0 = 자막 자동 감지 하지 않음\n"
|
|
"1 = 모든 자막 파일\n"
|
|
"2 = 영화 이름이 포함된 모든 자막 파일\n"
|
|
"3 = 추가 문자를 포함한 영화 이름이 일치하는 자막 파일\n"
|
|
"4 = 영화 이름과 정확히 일치하는 자막 파일"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "자막 자동 인식 경로"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 현재 디렉토리에서 자막 파일을 찾지 못하면, 다음 경로에서도 자막 파일을 "
|
|
"검색합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "자막 파일 사용하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 자막 파일을 불러옵니다. 자막 파일을 자동으로 감지하지 못할 때 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD 장치"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:769
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD 장치"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "음악 CD 장치"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 기본 DVD 드라이브(또는 파일)입니다. 드라이브 문자 뒤에 콜론을 추가하"
|
|
"는 것을 잊지 말아 주세요. (예 D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 기본 VCD 드라이브(또는 파일)입니다. 드라이브 문자 뒤에 콜론을 추가하"
|
|
"는 것을 잊지 말아 주세요. (예 D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 기본 오디오 CD 드라이브(또는 파일)입니다. 드라이브 문자 뒤에 콜론 추가"
|
|
"를 잊지 마세요. (예 D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:787
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "사용할 기본 DVD 장치입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "사용할 기본 VCD 장치입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "사용할 기본 오디오 CD 장치입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP 연결 시간제한"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "기본 TCP 연결 시간제한 (밀리초). "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "HTTP 서버 주소"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, 서버는 어떤 로컬 IP 주소든지 수신할 것입니다. 특정한 네트워크 인"
|
|
"터페이스에 제한할 IP 주소 (예. ::1 이나 127.0.0.1) 나 호스트명 (예. "
|
|
"localhost) 이 있다면 그것을 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "RTSP 서버 주소"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 RTSP VOD 미디의 기본 경로와 함께 RTSP 서버가 수신할 주소를 정의합니"
|
|
"다. 기본적으로 서버는 어떤 로컬 IP 주소든지 수신할 것입니다. 특정 네트워크 인"
|
|
"터페이스에 한정하기 위해 IP 주소 (예. ::1 또는 127.0.0.1) 나 호스트 이름 "
|
|
"(예. localhost) 을 지정하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "HTTP 서버 포트"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP 서버는 이 TCP 포트에서 수신할 것입니다. 표준 HTTP 포트 번호는 80입니다. "
|
|
"그러나 1025 이하의 포트 넘버 사용은 보통 운영 체계에 의해 제한되어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "HTTPS 서버 포트"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP 서버는 이 TCP 포트에서 수신할 것입니다. 표준 HTTP 포트 번호는 443입니"
|
|
"다. 그러나 1025 이하의 포트 넘버 사용은 보통 운영 체계에 의해 제한되어 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "RTSP 서버 포트"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP 서버는 이 TCP 포트에서 수신할 것입니다. 표준 RTTP 포트 번호는 554입니"
|
|
"다. 그러나 1025 이하의 포트 넘버 사용은 보통 운영 체계에 의해 제한되어 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "HTTP/TLS 서버 인증서"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr "X.509 인증서 파일 (PEM 형식) 은 서버측 TLS에 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "HTTP/TLS 서버 개인 키"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr "이 개인정보 키 파일 (PEM 형식) 은 서버측 TLS에 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS 서버"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 SOCKS 프록시 서버. 반드시 주소:포트 형식이어야 합니다. 모든 TCP 연결"
|
|
"에 사용됩니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS 사용자 이름"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "SOCKS 프록시 연결에 사용할 사용자명."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS 비밀번호"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "SOCKS 프록시 연결에 사용할 비밀번호."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "제목 메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "입력에 \"제목\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "저자 메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "입력에 \"저자\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "아티스트 메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "입력에 \"아티스트\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "장르 메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "입력에 \"장르\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "저작권 메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ". "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "설명 메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "입력에 \"설명\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "날짜 메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "입력에 \"날짜\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL 메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "입력에 \"url\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC가 코덱(압축해제 방법)을 선택하는 방법을 변경할 수 있습니다. 모든 스트림"
|
|
"의 재생을 엉망으로 만들 수 있기 때문에 이 옵션의 내용을 이해하는 고급 사용자"
|
|
"만 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "선호하는 디코더 목록"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC 가 우선적으로 사용할 코덱 목록. 예를 들면, 'dummy,a52' 는 다른 것을 시도"
|
|
"하기전에 dummy 및 a52 를 시도합니다. 모든 스트림 재생을 중단시킬수 있기때문"
|
|
"에 고급 사용자만 변경할수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "선호하는 인코더 목록"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr "VLC 가 우선적으로 사용할 인코더 목록을 선택하게 허용합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr "스트림 출력 하위시스템의 기본 전체 옵션을 정합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "기본 스트림 출력 체인"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 기본 스트림 출력 체인을 입력할 수 있습니다. 이런 체인을 어떻게 만들 것"
|
|
"인가는 설명서를 참고하세요. 경고: 이 체인은 모든 스트림에 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "모든 ES의 스트리밍 사용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "모든 엘러멘터리 스트림 실시간 재생 (비디오, 오디오 및 자막)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "스트리밍 시 화면 표시"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "스트리밍 동안 스트림 부분적으로 재생."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "영상 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 출력 장치를 사용 중일 때 비디오 스트림을 스트림 출력 장치에 리다이렉트"
|
|
"할 것인지 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "오디오 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 출력 장치를 사용 중일 때 오디오 스트림을 스트림 출력 장치에 리다이렉트"
|
|
"할 것인지 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "SPU 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 출력 장치를 사용 중일 때 SPU 스트림을 스트림 출력 장치에 리다이렉트할 "
|
|
"것인지 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "스트림 출력 열림 유지"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 여러개의 재생목록 항목에 걸쳐 유일한 스트림 출력을 유지할 수 있도록 "
|
|
"해 줍니다 (지정하지 않으면 자동으로 수집 스트림 출력을 삽입합니다)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "스트림 출력 먹서 캐쉬 (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 출력 먹서의 초기 캐쉬량을 설정할 수 있습니다. 이 값은 밀리초 단위로 지"
|
|
"정해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "선호하는 패킷타이저 목록"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC가 Packetizer(데이터를 패킷으로 묶어주는 것)를 선택할 순서를 정할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Mux 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "mux 모듈을 설정하는 구식의 방법입니다. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "접근 출력 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:976
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr "접근 출력 모듈을 설정하는 레거시 항목입니다. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:979
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면, SAP 멀티캐스트 주소의 흐름을 제어할 것입니다. MBone에 고"
|
|
"지하기를 원하면 이 옵션이 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "SAP 알림 간격"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP 흐름 제어가 비활성화되면, 이것은 SAP 고지 사이에 고정된 간격을 설정할 수 "
|
|
"있게 해 줍니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:994
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 통해 기본 모듈을 선택할 수 있습니다. 이에 대한 내용을 잘 모른다면 "
|
|
"그대로 두십시오."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "접근 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"접근 모듈을 강제로 설정합니다. 옳은 접근이 자동으로 감지되지 않는 경우 사용"
|
|
"할 수 있습니다. 무슨 내용인지 정확하게 모른다면 이 옵션을 전체 옵션으로 설정"
|
|
"해서는 안 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "스트림 필터 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr "스트림 필터는 읽고 있는 스트림을 변경하는데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "스트림 필터 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr "스트림 필터는 읽고 있는 스트림을 변경하는데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "demux 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"디멀티플렉서는 (오디오나 비디오 스트림과 같은) \"엘러멘터리\" 스트림을 분리하"
|
|
"기 위해 사용됩니다. 옳은 디먹서가 자동으로 감지되지 않는 경우에 사용할 수 있"
|
|
"습니다. 무슨 내용인지 정확하게 모른다면 이 옵션을 전체 옵션으로 설정해서는 "
|
|
"안 됩니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "VoD 서버 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용하고 싶은 VoD 서버 모듈을 선택할 수 있습니다. 이전에 사용하던 레거시 모듈"
|
|
"로 전환하려면 이 옵션을 `vod_rtsp' 로 설정하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "실시간 우선순위 허용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC를 실시간 우선순위로 동작하면, 특히 스트리밍 컨텐츠인 경우, 훨씬 더 정밀"
|
|
"한 스케쥴링이 가능하고 재생이 더 잘 됩니다. 그러나 시스템을 완전히 점유하기 "
|
|
"때문에 매우 느리고 다른 작업을 하지 못할 수 있습니다. 이 옵션을 사용하는 것"
|
|
"이 무슨 내용인지 아는 경우에만 활성화하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "VLC 우선순위 조정"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션으로 VLC 기본 우선 순위를 옵셋의 증감으로 조절합니다. 다른 프로그램들"
|
|
"이나 중복 실행한 다른 VLC에 대해 VLC의 우선순위를 조정하기 위해 사용할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr "스트림을 읽을때 낮은 대기시간을 원할때 이 옵션은 유용합니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM 설정 파일"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "VLM 이 시작할 때 VLM 설정 파일을 읽습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "플러그인 캐쉬 사용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr "VLC의 시작 시간을 크게 향상시키는 플러그인 캐쉬를 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr "선호하는 패킷타이저 목록"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
|
|
"alter this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "로컬 통계 자료 수집하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "재생 미디어의 여러가지 로컬 통계 자료를 수집합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1063
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "데몬 프로세스로 실행"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1065
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "VLC 를 백그라운드 데몬 프로세스로 실행."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1067
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "파일에 프로세스 id 쓰기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "지정된 파일에 프로세스 id 쓰기."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "VLC의 중복 실행을 금지합니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC가 한 개만 실행되는 것이 때로는 유용할 수 있습니다. 예를 들면, VLC 에 어"
|
|
"떤 미디어 형식을 연결했고 여러분의 파일 관리자에서 해당 형식의 파일을 열 때마"
|
|
"다 새로운 VLC가 중복 실행되는 것을 원치 않을 수 있습니다. 이 옵션은 이미 실행"
|
|
"중인 VLC로 파일을 재생하거나 재생 대기열에 추가할 수 있게 해 줍니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1079
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "파일 연결에서 VLC를 시작했습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr "OS 의 파일 연결로 VLC 가 실행되었다고 알립니다"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "파일 관리자에서 시작될 때 한 개만 실행하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1086
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "프로세스의 우선순위 증가"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스의 우선순위를 높이면 CPU 점유율이 높은 다른 프로그램의 방해를 받지 않"
|
|
"도록 해 주기 때문에 VLC의 재생이 더 잘 될 수 있습니다. 그러나 간혹 어떤 환경"
|
|
"에서 VLC 가 CPU 시간을 전부 사용해서 시스템이 다운될 수 있으니 주의해서 사용"
|
|
"하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "중복실행 금지시 재생목록 대기열에 넣기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC를 한 개만 실행하는 옵션 사용시, 항목을 재생목록 대기열에 넣고 현재 항목"
|
|
"을 계속 재생합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기 업데이트"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
|
|
"MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록의 동작을 정의합니다. 이 동작 중 일부는 재생목록 대화상자에서 무시할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "자동으로 파일 미리 읽기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr "재생목록에 들어온 파일을 미리 읽어서 정보를 파악합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "시간제한"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "접기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "펼치기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1130
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "하위 디렉토리 동작"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"하위디렉토리를 확장할 것인지 선택하세요.\n"
|
|
"하지 않음: 하위디렉토리는 재생목록에 나타나지 않습니다.\n"
|
|
"접기: 하위디렉토리가 나타나지만 첫번째 재생시에 확장됩니다.\n"
|
|
"확장하기: 모든 하위디렉토리를 확장합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "무시하는 확장 기능"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉토리를 열 때 이 확장자를 가진 파일은 재생목록에 추가하지 않을 것입니다.\n"
|
|
"이것은 예를 들어 당신이 재생목록 파일을 포함하는 디렉토리를 추가할 때 유용합"
|
|
"니다. 확장자를 콤마로 분리한 목록을 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "코덱 상세정보"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1146
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "서비스 검색 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"미리 불러올 서비스 검색 모듈을 지정합니다. 콜론으로 구별합니다. 전형적인 값"
|
|
"은 \"sap\" 입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "항상 무작위 파일 재생"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr "사용자가 직접 멈출 때까지 재생목록 내의 임의의 파일을 반복 재생합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "전체 반복"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "순서대로 반복 재생합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "현재 항목 반복"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "지금 재생중인 항목을 반복합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1165
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "재생 / 멈춤"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "재생목록 항목이 하나 끝날 때마다 멈춥니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "재생 후 종료"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록에 더 이상 항목이 없으면 종료."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "재생 및 일시중지"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "재생목록의 각 항목마다 마지막 프레임에서 일시중지합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr "재생목록의 각 항목마다 마지막 프레임에서 일시중지합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "자동 시작"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "재생목록의 컨턴트가 읽어지면 자동 재생 시작."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "통화(음성 통신)시 일시 중지하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr "통화(음성 통신) 중일 때, 재생이 자동으로 일지 중지될 것입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "미디어 라이브러리 사용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"미디어 라이브러리는 자동으로 저장되고 VLC 이 시작될때마다 새로읽어 집니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "재생목록 트리 구조 표시하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록에서 폴더 내용같은 몇가지 항목을 분류하기 위해 트리 구조를 사용할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr "이 설정은 \"단축키\"로 알고있는 전역 VLC 키 바인딩입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "음량 제어"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "위치 제어"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "위치 제어"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr "마우스휠 위아래로 동작"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스휠 위아래 (수직) 동작으로 볼륨, 위치를 조절할 수 있습니다. 마우스휠 이"
|
|
"벤트는 무시할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr "마우스휠 위아래로 동작"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
|
|
"be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스휠 위아래 (수직) 동작으로 볼륨, 위치를 조절할 수 있습니다. 마우스휠 이"
|
|
"벤트는 무시할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "전체화면 상태 바꾸기에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면 나가기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "전체화면 상태에서 나가는데 사용할 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "재생/일시중지"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "일시중지 상태 전환 단축기를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "일시중지"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "일시중지 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "재생에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "빨리 재생"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "재생 빨리 감기에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "천천히 재생"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "슬로우 모션 재생에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "보통 비율"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "재생 비율을 보통으로 설정할 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "빠르게 (조금)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "느리게 (조금)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록에서 다음 항목으로 넘김에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "재생목록에서 이전 항목으로 넘김에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "재생 정지 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "위치 표시 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "매우 짧게 뒤로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "매우 짧게 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "짧게 뒤로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "짧게 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "중간 뒤로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "중간 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "길게 뒤로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "길게 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "매우 짧게 앞으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "매우 짧게 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "짧게 앞으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "짧게 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "중간 앞으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "보통 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "길게 앞으로 이동하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "길게 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "다음 프레임"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "다음 비디오 프레임으로 가기 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "매우 짧게 이동하기 길이"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "매우 짧게 이동하기 길이, 초 단위."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "짧게 이동하기 길이"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "짧게 이동하기 길이, 초 단위."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "중간 이동하기 길이"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "중간 이동하기 길이, 초 단위."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "길게 이동하기 길이"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "길게 이동하기 길이, 초 단위."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "응용 프로그램 종료 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "위로 탐색"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr "DVD 메뉴 위로 선택기 이동할 키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "아래로 탐색"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr "DVD 메뉴 아래로 선택기 이동할 키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 탐색"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr "DVD 메뉴 왼쪽으로 선택기 이동할 키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 탐색"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr "DVD 메뉴 오른쪽으로 선택기 이동할 키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "DVD 메뉴의 선택된 항목 활성 키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "DVD 메뉴로 이동"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "DVD 메뉴 불러올 키 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "이전 DVD 타이틀 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "DVD 에서 이전 타이틀 선택할 키 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "다음 DVD 타이틀 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "DVD 에서 다음 타이틀 선택할 키 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "이전 DVD 챕터 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "DVD 에서 이전 챕터 선택할 키 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "다음 DVD 챕터 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "DVD 에서 다음 챕터 선택할 키 선택"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "볼륨 높임"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "오디오 음량 키울 키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "볼륨 낮춤"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "오디오 음량 줄일 키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "음소거 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "자막 빠르게"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "자막 빠르게 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "자막 느리게"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "자막 느리게 단축키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "자막 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "자막 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "자막 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr "자막을 위로 이동하려면 키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "자막 싱크 / 오디오 타임스탬프 책갈피하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr "자막 싱크 맞출 때 오디오 타임스탬프 책갈피 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "자막 싱크 / 자막 타임스탬프 책갈피하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr "자막 싱크 맞출 때 자막 타임스탬프 책갈피 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr "자막 싱크 / 오디오 & 자막 타임스탬프 동기화하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr "책갈피한 오디오 & 자막 타임스탬프 동기화 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr "자막 싱크 / 오디오 & 자막 동기화 초기화하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr "오디오 & 자막 타임스탬프 동기화를 초기화할 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "자막 위치 위로"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "자막을 위로 이동하려면 키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "자막 위치 아래로"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "자막을 아래로 옮길 키 선택."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "오디오 빠르게"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "오디오 빠르게 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "오디오 느리게"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "오디오 느리게 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 1 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 2 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 3 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 4 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 5 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 6 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 7 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 8 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 9 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 10 재생하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "이 책갈키를 재생할 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 1 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 2 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 3 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 4 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 5 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 6 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 7 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 8 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 9 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 10 설정하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "이 재생목록 책갈피를 설정할 단축키 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "재생 목록 비우기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "현재 재생목록을 삭제할 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1380
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "재생목록 책갈피 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "재생목록 책갈피를 정의합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "오디오 트랙 순환"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "사용 가능한 오디오 트랙(언어)을 순환합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "자막 트랙 순환"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr "사용가능한 자막 트랙 순환."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "자막 트랙 순환"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "사용가능한 자막 트랙 순환."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "문자다중방송 자막"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "자막 트랙 순환"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "다음 프로그램 서비스 ID로 순환하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "사용 가능한 다음 프로그램 서비스 ID (SID) 를 순차적으로 이동합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "이전 프로그램 서비스 ID로 순환하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr "사용 가능한 이전 프로그램 서비스 ID (SID) 를 순차적으로 이동합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "소스 화면 비율 순환하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "미리 정의된 소스 화면 비율들 사이를 순환합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "영상 잘라내기 순환"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "미리 정의된 잘라내기 형식 목록 순환."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1402
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "자동 크기조절 토글하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "자동 크기조절을 활성화 또는 비활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "크기조절 비율 늘리기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "크기조절 비율 줄이기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "디인터레이싱 토글하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "디인터레이싱을 활성화/비활성화합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "순환 디인터레이스 모드"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "사용 가능한 디인터레이스 모드를 순환합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면에서 컨트롤러 보이기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "보스 키"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "인터페이스를 감추고 재생을 일시 중지합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "컨텍스트 메뉴"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1416
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "컨텍스트 팝업 메뉴를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "비디오 스냅샷 찍기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "비디오 스냅샷을 찍고 디스크에 기록합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹음/녹화"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "접근 필터 시작/정지를 기록합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1423
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "일반/순환/반복"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "일반/순환/반목 재생목록 모드 토글하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1427
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "무작위 재생목록 재생 토글하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "화면 크기 초기화"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "비디오의 상단에서 한 픽셀 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "비디오의 상단에 한 픽셀 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "비디오의 왼쪽에서 한 픽셀 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "비디오의 왼쪽에 한 픽셀 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "비디오의 하단에서 한 픽셀 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "비디오의 하단에 한 픽셀 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "비디오의 오른쪽에서 한 픽셀 잘라내기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "비디오의 오른쪽에 한 픽셀 붙여넣기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1457
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1458
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1459
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1461
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "비디오 출력의 배경 모드 토글하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1463
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "비디오 출력의 배경 모드를 토글합니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1465
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "오디오 장치 순환"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1466
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "사용가능한 오디오 장치 순환"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1612
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "창 속성"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1672
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "부화면"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "자막"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "오버레이"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1710
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "트랙 설정"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "재생 제어"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1779
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "기본 장치"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1786
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "네트워크 설정"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1812
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks 프록시"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1922
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "디코더"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1965
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2011
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "특별 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2028
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "성능 옵션"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2047
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "클럭 소스"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2165
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2655
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "이동하기 크기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr "VLC 도움말 인쇄 (--advanced 및 --help-verbose 와 조합할수 있습니다)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2743
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "VLC 상세 도움말 및 모듈"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2745
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC 도움말 및 모든 모듈 인쇄 (--advanced 및 --help-verbose 와 조합할수 있습니"
|
|
"다)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2748
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "도움말을 표시할때 추가 상세설명 묻기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2750
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "이용가능한 모듈 목록 인쇄"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2752
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "이용 가능한 모듈의 목록을 상세 정보와 함께 출력"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2754
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 모듈의 도움말 인쇄 (--advanced 및 --help-verbose 를 조합할수 있음). "
|
|
"꼭 맞게하려면 모듈의 접두사를 = 로 하세요."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2758
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr "어떤 설정도 불러오거나 저장하지 못할 것입니다."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2760
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "현재의 설정값을 기본값으로 초기화"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2762
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "다른 설정 파일 사용"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2764
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "현재 플러그인 캐쉬 초기화하기"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2766
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "버전 정보 인쇄"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "메인 프로그램"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "밝기 감소"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "밝기 증가"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "브라우저 뒤로"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "브라우저 즐겨찾기"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "브라우저 앞으로"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "브라우저 홈"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "브라우저 새로고침"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "브라우저 검색"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "브라우저 정지"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "미디어 시점"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "미디어 오디오 트랙"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "미디어 앞으로"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "미디어 메뉴"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "미디어 다음 프레임"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "미디어 다음 트랙"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "미디어 재쟁 일시중지"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "미디어 이전 프레임"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "미디어 이전 트랙"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "미디어 녹화"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "미디어 반복"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "미디어 뒤로감기"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "미디어 선택"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "미디어 셔플"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "미디어 정지"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "미디어 자막"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "미디어 시간"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "미디어 보기"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "마우스 휠 아래로"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "마우스 휠 왼쪽으로"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "마우스 휠 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "마우스 휠 위로"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:823
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시중지"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "볼륨 줄이기"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "볼륨 높이기"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대하기"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소하기"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "파일 저장 실패함"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "쓰기위해 \"%s\" 열기 실패"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"다운로드중... %s/%s %.1f%% 완료"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "파일을 확인할수 없음"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드한 파일 \"%s\" 의 암호 서명을 다운로드할 수 없어서 해당 파일을 삭제했"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "잘못된 서명"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드한 파일 \"%s\" 의 암호 서명이 유효하지 않아서 안전하게 검증하기 위해 "
|
|
"사용할 수 없습니다. 그래서 해당 파일을 삭제했습니다."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "파일을 검사할수 없음"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr "다운로드한 파일 \"%s\" 를 안전하게 검증할 수 없어서 삭제했습니다."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "파일 손상됨"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "다운로드 파일 \"%s\" 가 손상됨. 그래서 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr "새 버전을 성공적으로 다운로드했습니다. VLC를 닫고 지금 설치할까요?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기 업데이트"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "미디어 라이브러리"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "압하스어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "아프리카어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "알바니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "암하라어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "아르메니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "아삼어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "아베스타어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "아이마라어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basque"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "벨라루스어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "벵골어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "비하르어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "비슐라마어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "보스니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Breton"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "불가리아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "카탈로니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Chechen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "중국어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Church Slavic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsican"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "체코어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "덴마크어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "네덜란드어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "영어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "에스페란토"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "에스토니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "핀란드어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "프랑스어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "그루지야어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "독일어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaelic (Scots)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Greek, Modern"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "구자라티어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "헤브류어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "헝가리어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Icelandic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "인도네시아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "이탈리아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "일본어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "한국어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "쿠르드어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "라오어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "라틴어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "라트비아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "리투아니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "마케도니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "말레이어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "몽골어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, South"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, North"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "노르웨이어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norwegian Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitan; Provençal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetian; Ossetic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "페르시아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "폴란드어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "포르투갈어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "원본 오디오"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "루마니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "세르비아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "크로아티아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "슬로바키아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "슬로베니아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Northern Sami"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "사모아어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Southern"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "스페인어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "스와힐리어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "스웨덴어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "타갈로그어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "타이어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "우르두어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "우즈베키스탄어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "코사어"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "줄루어"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "비디오 자동배율"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 ALSA 캡처 장치를 열려면 alsa:// 를, 특정한 장치 이름의 SOURCE를 열려면 "
|
|
"alsa://SOURCE 를 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "ALSA 오디오 캡처"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "첨부 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "libavformat 접근 출력"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "libavformat 접근 출력"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "블루레이 메뉴"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr "블루레이 메뉴를 사용합니다. 비활성화시 영화가 바로 시작됩니다."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "상단 가로 영역"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "블루레이"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:93
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "블루레이 디스크 지원 (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "올바른 멀티캐스트 주소가 아닙니다"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 블루레이 디스크는 AACS 디코딩 라이브러리가 필요한데 당신의 시스템에는 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:736
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "블루레이 디스크가 깨졌습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:738
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "AACS 설정 파일이 없습니다!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:740
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr "AACS 설정 파일에 유효한 처리 키를 발견하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:742
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr "AACS 설정 파일에 유효한 호스트 인증서를 발견하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:744
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "AACS 호스트 인승서를 폐기했습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:746
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC 실패."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 블루레이 디스크는 BD+ 디코딩을 위한 라이브러리가 필요한데 당신의 시스템에"
|
|
"는 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:759
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 시스템에 BD+ 디코딩 라이브러리가 동작하지 않습니다. 설정을 안하셨나요?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "SDP 요구됨"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
|
|
"Disc is played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:794
|
|
msgid " Java was not found from your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:817
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
|
|
#: modules/access/bluray.c:2284
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "블루레이 오류"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "처음 재생됨"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "오디오 CD - 트랙 %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "오디오 CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:721
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "오디오 CD 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:730
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:739
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB 서버"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:740
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "사용할 CDDB 서버의 주소"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:741
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB 포트"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:742
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "사용할 CDDB 서버 포트"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "입력 목록"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr "활성 윈도우의 쉼표로 구분된 목록, 전체 기본값"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "row alternation"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr "TCP 명령 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "IIDC 디지털 카메라 (FireWire) 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "추가 인터페이스 모듈"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "사용할 카드 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 DeckLink 캡처 카드가 여러 개 있는 경우, 카드 번호는 0 부터 매겨집니다."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr "사용할 입력 비디오 모드"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink 캡처의 요구되는 입력 비디오 모드. 이 값은 텍스트 형식의 FourCC 코드"
|
|
"여야 합니다. 예. \"ntsc\""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "오디오 연결"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink 캡처에 사용할 오디오 연결. 유요한 선택: embedded, aesebu, analog. 카"
|
|
"드 기본값을 사용하려면 공백으로 놔 두세요."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:101
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "오디오 샘플레이트 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink 캡처시 오디오 샘플링 레이트 (hertz 단위). 0 은 오디오 입력을 끕니다."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:106
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "오디오 채널수"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink 캡처의 입력 오디오 채널 수. 2, 8이나 16 중 하나여야 합니다. 0 은 오"
|
|
"디오 입력을 끕니다."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "비디오 연결"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink 캡처에 사용할 비디오 연결. 유효한 선택: sdi, hdmi, opticalsdi, "
|
|
"component, composite, svideo. 카드 기본값을 쓰려면 공백으로 놔 두세요."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "광 SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "컴포넌트"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "컴포지트"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "아날로그"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr "화면 비율 (4:3, 16:9). 기본적으로 정사각형 픽셀로 가정합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 비트"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "특수 자막 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "케이블"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "안테나"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM 라디오"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM 라디오"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "비디오 장치 이름"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow 플러그인이 사용하는 비디오 장치 이름. 아무것도 지정하지 않으면, 기"
|
|
"본 장치가 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "오디오 장치 이름"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow 플러그인이 사용하는 오디오 장치 이름. 아무것도 지정하지 않으면, 기"
|
|
"본 장치가 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "영상 크기"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow 플러그인이 표시할 비디오 크기. 만약 아무것도 지정하지 않으면 장치"
|
|
"의 기본 크기가 사용되게 됩니다. 표준 크기 (cif, d1, ...) 또는 "
|
|
"<width>x<height> 로 지정할수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "사진 종횡비율 n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "사용할 입력 사진 종횡비율 정의합니다. 기본값 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "영상 입력 크로마 형식"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow 비디오 입력이 특정 크로마 형식을 사용하도록 합니다 (예, I420 (기본"
|
|
"값), RV24, 등.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "비디오 입력 프레임 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow 비디오 입력이 지정한 프레임 레이트를 사용하도록 합니다 (예. 0 은 "
|
|
"기본값, 25, 29.97, 50, 59.94, 기타)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "장치 속성"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr "스트림 시작전에 선택된 장치 속성 대화창 보이기."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "튜너 속성"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "튜너 속성 [채널 선택] 페이지 보기."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "튜너 TV 채널"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "튜너를 맞출 TV 채널을 설정하세요 (0은 기본값)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "튜너 주파수"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "이것은 채널을 무시합니다. Hz로 측정됨."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "비디오 표준"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "튜너 국가 코드"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 채널을 주파수로 매핑하도록 하는 튜너 지역 코드를 설정하세요 (0은 기본값"
|
|
"입니다)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "튜너 입력 타입"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "튜너 입력 방식 선택 (케이블/안테나)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "영상 입력 핀"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴포지트, s-비디오나 튜너같은 비디오 입력 소스를 선택하세요. 이 설정은 하드웨"
|
|
"어에 따라 다르기 때문에 \"장치 설정\" 항목에서 잘 동작하는 설정을 찾고 그 숫"
|
|
"자를 여기에 사용해야 합니다. -1은 설정을 바꾸지 않는다는 것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "오디오 입력 핀"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "오디오 입력 소스 선택. \"비디오 입력\" 옵션을 보세요."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "영상 출력 핀"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "비디오 출력 형식 선택. \"비디오 입력\" 옵션을 보세요."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "오디오 출력 핀"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "오디오 출력 형식 선택. \"비디오 입력\" 옵션을 보세요."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM 튜너 모드"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AM 튜너 모드. Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) 또는 DSS (4) "
|
|
"중 하나로 할수 있음."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr "지정된 오디오 채널 수의 오디오 입력 형식 선택 (없으면 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "오디오 샘플 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr "지정된 샘플레이트의 오디오 입력 형식을 선택하세요 (없으면 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "오디오 샘플당 비트"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr "지정된 비트/샘플의 오디오 입력 형식 선택 (없으면 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "캡처에 실패함"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "비디오 또는 오디오 장치가 선택되지 않음."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC가 아무 캡처 장치도 열 수 없습니다. 자세한 사항은 에러 로그를 확인하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr "이 형식을 지원하지 않아서 당신이 선택한 장치를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "캡처 장치 \"%s\" 가 필요한 매개변수를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "윈도우 꾸미기"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "삼바 (윈도우 네트워크 공유) 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "SMB 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr "서비스 검색 모듈"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "DVB 어댑터"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 디지털 방송 어댑터가 있다면, 어댑터 번호를 선택해야만 합니다. 번"
|
|
"호는 0부터 시작합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "DVB 장치"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"어댑터가 다중의 독립 튜너 장치를 지원한다면, 장치 번호를 선택해야만 합니다. "
|
|
"번호는 0부터 시작합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "디멀티플렉스 하지 않기"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반적으로 트랜스폰더에서 프로그램을 디멀티플렉스할 때만 유용합니다. 이 옵션"
|
|
"은 디멀티플렉싱을 비활성화하고 모든 프로그램을 수신할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "네트워크 이름"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "시스템 튜팅 공간의 유일한 네트워크 이름"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "만들 네트워크 이름"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "시스템 튜닝 공간에 유일한 이름 만들기"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "주파수 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"TV 채널은 주어진 주파수상에서 트랜스폰터 (멀티플렉스라고 알려진) 에 의해 그룹"
|
|
"화됩니다. 이것은 수신기를 조정하기 위해 필요합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "변조 / 성상도"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "레이어 A 변조"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "레이어 B 변조"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "레이어 C 변조"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"디지털 신호는 다른 성상도Constellation와 일치해서 (전송 시스템에 따라서) 변조"
|
|
"가 될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "심볼 레이트 (bauds)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 시스템에서는 심볼 레이트가 수동으로 지정되어야 합니다. DVB-C, DVB-S와 "
|
|
"DVB-S2은 지정해야 함."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "스펙트럼 역전"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"복조기가 스펙트럼 역전을 제대로 감지할 수 없다면, 수동 설정이 필요합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "FEC 코드 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "높은 우선순위 코드 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "낮은 우선순위 코드 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "레이어 A 코드 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "레이어 B 코드 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "레이어 C 코드 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr "순방향 오류 정정의 코드 레이트를 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "전송 모드"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "대역폭 (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "보호 간격"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "계층 방식"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "DVB-T2 물리 계층 파이프"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "레이어 A 세그먼트 카운트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "레이어 B 세그먼트 카운트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "레이어 C 세그먼트 카운트"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "레이어 A 시간 인터리빙"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "레이어 B 시간 인터리빙"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "레이어 C 시간 인터리빙"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "네트워크 식별자"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "파일럿"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Roll-off 비율"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (DVB-S 와 같은)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "전송 스트림 ID"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarization (전압)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"트랜스폰더의 분극화를 선택하기 위해, 다른 전압을 저잡음 블록-다운컨버터 "
|
|
"(LNB) 에 일반적으로 적용합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "지정되지 안음 (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "수직 (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "수평 (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "우 원형 (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "좌 원형 (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "높은 LNB 전압"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"위성의 저잡음 블록-다운컨버터와 수신기 사이의 케이블이 길면, 고출력의 전압이 "
|
|
"필요합니다.\n"
|
|
"모든 수신기가 이것을 지원하지는 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:183
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "로컬 오실레이터 저주파수 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "로컬 오실레이터 고주파수 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운컨버터(LNB)는 위성 전송 주파수에서 로컬 오실레이터 주파수를 뺄 것입니다. "
|
|
"RF 케이블의 매개 주파수(IF)가 그 결과입니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "유니버셜 LNB 전환 주파수 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"위성 전송 주파수가 전환 주파수를 초과하면, 오실레이터 고주파가 레퍼런스로 사"
|
|
"용될 것입니다. 더욱이 자동 연속 22kHz 신호음이 전송될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "연속적인 22kHz 신호음"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"22kHz의 연속적인 신호음을 케이블에 보낼 수 있습니다. 이것은 보통 유니버셜 LNB"
|
|
"에서 더 높은 주파수를 선택합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "DiSEqC LNB 번호"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"위성 수신기가 DiSEqC 1.0 스위치를 통해서 다중 저잡음 블록-다운컨버터(LNB)에 "
|
|
"연결되면, 올바른 LNB가 선택이 될 것입니다 (1에서 4). 스위치가 없으면, 이 변수"
|
|
"는 0으로 놓아야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "지정되지 않음"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Uncommitted DiSEqC LNB 번호"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"위성 수신기가 DiSEqC 1.1 uncommitted 스위치와 DiSEqC 1.0 committed 스위치의 "
|
|
"다단 형태를 통해서 다중 저잡음 블록-다운컨버터(LNB)에 연결되면, 올바른 "
|
|
"uncommitted LNB가 선택이 될 것입니다 (1에서 4). uncommitted 스위치가 없으"
|
|
"면, 이 변수는 0으로 놓아야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "네트워크 식별자"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "위성 방위각"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "위성 방위각(10배수)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "위성 고도"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "위성 고도(10배수)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "위성 경도"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "위성 경도(10배수). 서쪽이 음수."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "위성 범위 코드"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:230
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr "제조사에 의해 정의되는 위성 범위 코드, 예: DISEqC 전환 코드"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "주요 채널"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:235
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "ATSC 소수 채널"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "물리 채널"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:242
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:243
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "디지털 텔레비젼과 라디오"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:281
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "지상파 수신 변수"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:293
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "DVB-T 수신 변수"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:309
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "ISDB-T 수신 변수"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:350
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "케이블과 위성 수신 변수"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:362
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "DVB-S2 변수"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "ISDB-S 변수"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:378
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "위성 장비 제어"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:420
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "ATSC 수신 변수"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:474
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "디지털 방송"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 디지털 튜너는 지정한 변수를 지원하지 않습니다. \n"
|
|
"환경설정을 검사해 보세요."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "디지털 비디오 (Firewire/ieee1394) 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD 시점"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "기본 DVD 시점."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "메뉴에서 바로 시작"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 메뉴에서 DVD를 직접 시작합니다. 이것은 모든 쓸모없는 경고 도입부를 건너"
|
|
"뛰게 해 줄 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:89
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "메뉴있는 DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:90
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "Nuv 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
|
|
#: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
|
|
#: modules/access/dvdread.c:539
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "재생 실패"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC에서 DVD 제목을 정할 수 없습니다. 아마도 전체 디스크를 해독할 수 없는 것 "
|
|
"같습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "메뉴없는 DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:77
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead 입력 (메뉴 지원 안함)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead 가 디스크 \"%s\" 를 열수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead 가 %d 블록을 읽지 못했습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead 가 %d/%d 블록을 0x%02x 에서 읽지 못했습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "파일 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "특별 모듈"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
|
|
#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
|
|
#: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
|
|
#: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr "연결에 사용되는 사용자명."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
|
|
#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
|
|
#: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
|
|
#: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "비밀번호"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소에 아무 사용자명이나 비밀번호가 지정하지 않는다면, 접속시에 사용자명을 정"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP 계정"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "연결에 사용되는 계정."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP 인증"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr "%s 의 sftp 접속을 위한 유효한 로그인과 비밀번호를 입력하세요"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:84
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:98
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "파일 업로드 출력"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "네트워크 상호작용 실패"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC 이 지정된 서버에 접속할수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:386
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "지정된 서버에 VLC 의 연결이 거부 되었습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "계정이 거부됨."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP 인증"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "realm %s 의 정확한 로그인 이름 및 비밀번호를 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "HTTP 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "연속된 스트림"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "한단계 앞으로"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "쿠기를 http 리다이렉션을 가로질러 전달합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:303
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "사용자 에이전트"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램의 이름과 버전이 HTTP 서버에 제공될 것입니다. 사선으로 분리해야 합니"
|
|
"다, 예3 FooBar/1.2.3. 이 옵션은 전체적이 아니라 오직 입력마다 지정할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP 프록시"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용될 HTTP 프록시 http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ 의 형태이어야 합니"
|
|
"다; 만약 비어있으면, http_proxy 환경 변수로 시도됩니다."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 비밀번호"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "만약 HTTP 프록시가 비밀번호를 필요로하면 이곳에서 설정하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "자동 재연결"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr "뜻밖의 연결해제의 경우 스트림에 재연결 자동으로 시도."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:75
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "더미"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "더미 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "엘러멘터리 스트림의 ID를 정합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "엘러멘터리 스트림의 그룹을 정하세요"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "카테고리"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "엘러멘터리 스트림의 카테고리를 정하세요"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "데이터"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "엘러멘터리 스트림의 코덱을 정하세요"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "ISO639로 설명되는 엘러멘터리 스트림의 언어"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "오디오 엘러멘터리 스트림의 샘플 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "채널 수"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "오디오 엘러멘터리 스트림의 채널 수"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "너비"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "비디오나 자막 엘러멘터리 스트림의 너비"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "높이"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "비디오나 자막 엘러멘터리 스트림의 높이"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "출력 화면 비율"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "비디오 엘러멘터리 스트림의 출력 화면 비율"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "비디오 엘러멘터리 스트림의 프레임 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "쿠키 문자열을 Callback하기"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Callback 함수의 텍스트 식별자"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "콜백 데이터"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "get과 release 함수의 데이터"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Get 함수"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Geg callback 함수의 주소"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Release 함수"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Release callback 함수의 주소"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "스트림 크기, 바이트 단위"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "메모리 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nemory stream"
|
|
msgstr "네트워크 스트림 열기(&N)..."
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "더미 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "페이스"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Jack 속도보다 VLC 속도로 오디오 스트림을 읽습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "자동 연결"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "자동으로 VLC 입력 포트를 사용가능한 출력 포트로 연결."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK 오디오 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "링크 #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr "캡쳐시 보드의 요구되는 연결을 설정할 수 있게 해 줍니다 (0에서 시작)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "비디오 ID"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "비디오의 ES ID를 설정합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "비디오의 화면 비율을 강제로 지정합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr "오디오의 환경을 설정할 수 있습니다 (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "HD-SDI 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "문자다중방송 설정"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자다중방송의 환경을 설정할 수 있습니다 (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "문자다중방송 언어"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "문자다중방송 언어를 설정합니다 (page=언어/형식...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "SDI 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "SDI 디먹스"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:73
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP 표현법"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna 서버는 예전의 비표준 RTSP 방식을 사용합니다. 이 변수로 VLC는 이 예전 "
|
|
"방식을 시도해 볼 것입니다. 그러나 일반 RTSP 서버에 연결할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "WMserver RTSP 표현법"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer는 RTSP의 비표준 방식을 사용합니다. 이 변수를 선택하면 VLC가 RFC "
|
|
"2326 가이드라인에 반하는 몇 가지 옵션을 취하도록 할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소에 아무 사용자명이나 비밀번호가 지정하지 않는다면, 접속시에 사용자명을 정"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소에 아무 사용자명이나 비밀번호가 지정되지 않는다면, 접속시에 사용자명을 정"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "RTSP 프레임 버퍼 크기"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 트랙의 RTSP 시작 프레임 버퍼 크기는 너무 작은 버퍼 때문에 화면이 깨지"
|
|
"는 경우 늘릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:96
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP 디먹서 (Live555 사용)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:105
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP 접근 및 demux"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTSP (TCP) 상에서 RTP 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:114
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "클라이언트 포트"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "세션의 RTP 소스에 사용하는 포트"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "RTSP 을 통한 RTP 멀티캐스트 강제"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "HTTP 상에서 RTSP 및 RTP 터널링하기"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:125
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP 터널 포트"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "HTTP 을 통한 RTSP/RTP 터널링에 사용할 포트."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:639
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP 인증"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:640
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "정확한 로그인 이름 및 비밀번호를 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:665
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "RTSP 연결에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:666
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "서버 설정으로 스트림의 접근이 거부되었습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "모든 스트림 강제 선택"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS 스트림은 서로 다른 비트레이트의 여러 엘러멘터리 스트림을 포함합니다. 그"
|
|
"들 모두를 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "최대 비트 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "그 한계 하에서 최대 비트레이트를 가진 스트림을 선택하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP 시간제한 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크 데이터 수신을 취소하기 전에 기다릴 시간 (ms). 참고로 완전히 포기하"
|
|
"기 전에 10번 재시도합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "MTP 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "파일 읽기 실패"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC 가 파일을 읽을수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
|
|
"automatically set a uid/gid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "입력이 없음"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "RTSP 연결에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "오디오 스트림을 스테레오로 캡처합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "샘플 레이트"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr "캡처한 오디오 스트림의 샘플레이트 (Hz, 예: 11025, 22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "OSS 입력"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "더미 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "기존 파일 유지하기"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 파일이 이미 존재합니다. 녹화를 계속하면 기존 파일을 무시하고 그 내용을 "
|
|
"잃어버릴 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:375
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "기존의 파일을 덮어 씁니다"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "파일이 이미 존재하면, 그것을 덮어 쓸 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "파일에 추가"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:379
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "파일이 존재하면 교체하는 대신 파일에 추가."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "시간과 날짜 형식"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:382
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "파일 경로에 ISO C 시간과 날자 형식을 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "동기화 된 쓰기"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:385
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "파일을 열면서 동시에 기록합니다."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:388
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "파일 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "스트림에 접근하기위해 필요한 사용자명."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "스트림에 접근하기위해 필요한 비밀번호."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr "서버가 반환한 MIME (지정하지 않았으면 자동감지됨)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "세그먼트 길이"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "TS 스트림 세그먼트 길이"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "어디든지 세그먼트를 쪼갭니다"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"세그먼트를 자르기 전에 키프레임을 필요로 하지 않습니다. 오디오에만 필요함."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "세그먼트 수"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "인덱스에 포함할 세그먼트 수"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "캐쉬 허락하기"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr "EXT-X-ALLOW-CACHE 추가:비활성화시 재생목록 파일에서 명령 없음"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "인덱스 파일"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "생성할 인텍스 파일 경로"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "인덱스 파일에 넣을 전체 주소"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"인덱스 파일에 넣을 전체 주소. 세그먼트 번호를 나타내려면 #'s 를 사용하세요"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "세그먼트 삭제"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "세그먼트가 더 이상 필요하지 않을 때 삭제합니다"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "먹서 레이트 제어 메카니즘을 사용합니다"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "재생목록에 위치할 AES 키 URI"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "AES 키 파일"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "16 바이트 암호화 키를 포함하는 파일"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "VLC가 키-uri와 키파일-위치를 읽는 파일"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"세그먼트가 시작할 때 다음 파일의 형식을 읽습니다: key-uri\\nkey-file. 세그먼"
|
|
"트를 열 때 파일을 읽고, 그 세그먼트에서 해당 값을 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "암호화에 randomized IV 를 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "세그먼트 번호를 IV 로 이용하는 대신 IV를 발생시키기"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "세그먼트 수"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "혼합 시간수가 수행됩니다"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "HTTP 실시간 스트리밍 출력"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "스트림 이름"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "샤우트캐스트/아이스캐스트 서버의 이 스트림/채널에 줄 이름을 정하세요."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "스트림 설명"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "당신의 채널에 관한 스트림 컨텐츠나 정보의 기재"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "스트림 MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 Ogg 스트림으로 샤우트캐스트 모듈에 공급해야 합니다. MP3 스트림을 샤우트"
|
|
"캐스트/아이스캐스트 서버에 전달할 수 있도록 MP3를 스트림할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "장르 설명"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr "컨텐츠 장르."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "URL 설명"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr "스트림 또는 당신의 채널에 대한 정보를 포함한 URL."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "변환된 스트림의 비트레이트 정보."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "변환된 스트림의 샘플레이트 정보"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "채널수"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "변환된 스트림의 채널 정보 개수."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 품질"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "변환된 스트림의 Ogg Vorbis 품질 정보."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "스트림 public"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버를 아이스캐스트/샤우트캐스트 웹사이트의 'Yellow Pages' (스트림의 디렉토"
|
|
"리 목록) 에서 공식적으로 사용할 수 있도록 만듭니다. 샤우트캐스트를 위해 지정"
|
|
"한 비트레이트 정보가 필요합니다. 아이스캐스트는 Ogg 스트리밍이 필요합니다."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "iceCAST 출력"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "캐쉬 값 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "그룹 패킷"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"맞는 시간에 하나씩 또는 그룹으로 패킷을 전송할 수 있습니다. 한번에 전송할 패"
|
|
"킷 수를 선택할 수 있습니다. 과부하 시스템에서 스케쥴링 부하를 줄이는데 도움"
|
|
"이 됩니다."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 PulseAudio 소스를 열려면 pulse://를, SOURCE라는 이름의 특정 소스를 열려"
|
|
"면 pulse://SOURCE를 전달하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "PulseAudio 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "암호화 연결"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "취득률 (fps 단위)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "RDP 원격 데스크탑"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "RTCP (로컬) 포트"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 전송 프로토콜 포트에서 RTCP 패킷을 수신할 것입니다. 0 이면, 다중화된 RTP/"
|
|
"RTCP가 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP 키 (16진수)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP 패킷은 이 Secure RTP 마스터 공유 비밀 키로 인증되고 해독이 될 것입니다. "
|
|
"이것은 32 문자 길이의 16진수 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP 솔트 (16진수)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secure RTP는 (공개) 마스터 salt 값을 필요로 합니다. 이것은 28 문자 길이의 16"
|
|
"진수 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "최대 RTP 소스"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "얼마나 많은 다른 활성 RTP 소스를 동시에 허용하는지."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "RTP 소스 시간제한 (초)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "소스가 만료되기전에 어떤 패킷의 대기 기간."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "최대 RTP 순서열 번호 손실"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP 패킷이 이전에 수신한 패킷보다 너무 많이 앞서 있으면 (근래에) 그것은 취소"
|
|
"될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "최대 RTP 순서열 번호 순서오류"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP 패킷이 이전에 수신한 패킷보다 너무 많이 뒤쳐져 있으면 (예. 과거에) 그것"
|
|
"은 취소될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "다이내믹 payload로 추정되는 RTP payload 형식"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 이 payload 형식을 out-of-band 매핑(SDP)으로 다르게 결정할 수 없다면, 다"
|
|
"이내믹 payload 형식으로 추정할 것입니다 (96과 127 사이)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Real-Time 프로토콜 (RTP) 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:770
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP 요구됨"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"SDP 형식의 기술은 RTP 스트림 수신에 필요합니다. rtp:// 주소는 다이내믹 RTP "
|
|
"payload 형식 (%<PRIu8>) 과는 동작하지 않음을 참고하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "연결 실패"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC 가 \"%s:%d\" 에 연결할수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "세션 실패"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "요청된 RTSP 세션을 설정할수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "RTSP 프레임 버퍼 크기"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "자동 크로마 이득"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "캡처에 요구되는 프레임 레이트."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "캡쳐 조각 크기"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"미리 정의한 높이 덩어리로 (16 이면 좋은 값이고 0 은 끄기를 의미함) 화면을 분"
|
|
"할해서 캡처를 최적화합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "상단 가로 영역"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "캡처 영역의 세로 좌표, 픽셀 단위."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "왼쪽 세로 영역"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "캡쳐 영역의 가로 좌표, 픽셀 단위."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "캡처 영역 너비"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture region heigh"
|
|
msgstr "캡처 영역 높이"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "마우스 따라가기"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "부화면 캡처시 마우스 따라가기"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "마우스 포인터 이미지"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr "지정하면 캡처시에 마우스 포인터를 그릴 이미지를 사용할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "디스플레이 ID"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr "디스플레이 ID. 지정하지 않으면 주 디스플레이 ID가 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "화면 인덱스"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "화면의 인덱스 (1, 2, 3, ...). 디스플레이 ID 대체."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "스크린 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "스크린"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
|
|
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "화면 내용이 초당 갱신되어야 하는 횟수."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "캡처 영역의 픽셀 너비. 전체 너비는 0"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "캡처 영역 높이"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "캡처 영역의 픽셀 높이. 전체 높이는 0"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with Wayland)"
|
|
msgstr "화면 캡처 (X11/XCB에서)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "화면 캡처 (X11/XCB에서)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "세션 기술 프로토콜 SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "SFTP 포트"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "이 서버에 사용할 SFTP 포트 번호"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "SFTP 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:394
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP 인증"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr "%s 의 sftp 접속을 위한 유효한 로그인과 비밀번호를 입력하세요"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "프레임 버퍼 깊이"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "프레임 버퍼의 픽셀 깊이, 또는 XWD 파일은 0"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "프레임 버퍼 너비"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "프레임 버퍼의 픽셀 너비 (XWD 파일은 무시됨)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "프레임 버퍼 높이"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "프레임 버퍼의 픽셀 높이 (XWD 파일은 무시됨)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "프레임 버퍼 세그먼트 ID"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임 버퍼의 시스템 V 공유 메모리 세그먼트 ID (--shm-file 이 지정되면 이것"
|
|
"은 무시됩니다)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "프레임 버퍼 파일"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "프레임 버퍼의 메모리 맵된 파일의 경로"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "XWD 파일 (자동감지)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 비트"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 비트"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 비트"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 비트"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 비트"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "프레임버퍼 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "공유 메모리 프레임버퍼"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "삼바 (윈도우 네트워크 공유) 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB 도메인"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "연결에 사용될 도메인/작업그룹."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "RTSP 인증"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
|
|
"username)\n"
|
|
" and a password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "타임 코드"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "타임 코드 부화면 엘러멘터리 스트림 생성기"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "RTP 소스 시간제한 (초)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "기본값 초기화"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "비디오 캡처 장치"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "비디오 캡처 장치 노드"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "VBI 캡처 장치"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr "VBI 데이터를 읽어올 수 있는 장치 노드 (클로즈드 캡션용)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "영상 표준 (기본, SECAM, PAL, NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Video4Linux2 비디오 장치가 특정 크로마 형식을 사용하도록 합니다 (예. I420 또"
|
|
"는 raw 이미지는 I422, M-JPEG 압축 입력은 MJPG) (전체 목록: GREY, I240, RV16, "
|
|
"RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "사용할 카드 입력 (디버그를 보세요)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "오디오 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "사용할 카트 오디오 입력 (디버그를 보세요)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 픽셀 해상도를 강제로 사용합니다 (너비와 높이는 엄격하게 양수입니다)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "라디오 장치"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "라디오 튜너 장치 노드"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "주파수"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "튜너 주파수 Hz 또는 kHz (디버그 출력 보기)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "오디오 모드"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "오디오 모노/스테레오 튜너 및 트랙 선택."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "컨트롤 초기화"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "컨트롤을 기본값으로 초기화합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "밝기"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "화면 밝기 또는 블랙 레벨"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "자동 밝기 조절"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "화면의 밝기를 자동으로 조절합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "명암"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "영상 대비나 루마 이득."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "채도"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "화면 채도나 크로마 이득."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "색조"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "색조나 색상 밸런스."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "자동 색조 조절"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "자동으로 영상의 색조를 조절합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "화이트 밸런스 온도 (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"캘빈 색온도로서 화이트 밸런스 온도 (2800은 최소 백열광, 6500은 최대 주광입니"
|
|
"다)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "자동 화이트 밸런스 조절"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "자동으로 영상의 화이트 밸런스를 조절합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "레드 밸런스"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "빨간색 크로마 밸런스."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "블루 밸런스"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "파란색 크로마 밸런스."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "감마"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "감마 조정."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "자동 이득 조절"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "자동으로 비디오 이득을 설정합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "이득"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "영상 이득."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "날카롭게"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "날카롭게 필터를 조정합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "크로마 이득"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "크로마 이득 조절."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "자동 크로마 이득"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "크로마 이득을 자동으로 조절합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "전력선 주파수"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "전력선 주파수 깜박임 제거 필터"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "백라이트 보상"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Band-stop 필터"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr "형광빛에 포함된 빛의 띠를 잘라냅니다 (단위 없음)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "수평 반전"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "영상을 수평으로 뒤집습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "수직 반전"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "영상을 수직으로 뒤집습니다"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "회전하기 (도)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "영상 회전 각도"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "색상 없애기"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"색상 없애기를 사용하면, 신호가 미약할 때는 항상 흑백화면으로 전환합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "색 효과"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "색 효과 선택."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "흑백"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "세피아"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "네가티브"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "양각"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "스케치"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "하늘색"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "연두색"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "살구색"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "비비드"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "오디오 음량"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "오디오 입력의 음량."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "오디오 균형"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "오디오 입력의 균형."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "저음 레벨"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "오디오 입력의 저음을 조절합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "고음 레벨"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "오디오 입력의 고음을 조절합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "오디오 소리를 끕니다."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "라우드니스 모드"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "저음 증폭으로 알려진 라우드니스 모드."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "v4l2 드라이버 제어"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"콤마로 분리한, 브레이스 괄호로 선택적으로 둘러싸인, 목록을 이용하여 지정한 값"
|
|
"으로 v4l2 드라이버 컨트롤을 설정합니다. (예: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). 사용할 수 있는 컨트롤의 목록을 보려면, 상세출"
|
|
"력 (-vw) 을 증가시키거나 v4l2-ctl 프로그램을 사용하세요."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "멀티채널 텔레비젼 사운드 (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 lines / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 lines / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Japan"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M South Korea"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "주요한 언어"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "부차적인 언어나 프로그램"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "듀얼 모노"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "비디오 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "튜너"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "제어"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Video4Linux 압축 A/V 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Video4Linux 라디오 튜너"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD 입력"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][장치][#[제목][,[챕터]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "VDR 녹화 지원 (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Chapter 옵셋, 밀리초"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "모든 챕터 이동하기. 이 값은 밀리초 단위로 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "챕터 가져올 때 기본 프레임 레이트."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "VDR 녹화"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC가 파일 (%m) 을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC가 파일 \"%s\" (%m) 를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "VDR 자르기 표시"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "X.509 인증 기관"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "상대 서버를 검증하기 위한 기관의 인증서"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "X.509 인증서 폐기 목록"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "폐기된 서버 인증서 목록"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "X.509 클라이언트 인증서"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "클라이언트 확인을 위한 인증서"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "X.509 클라이언트 개인 키"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "인증서 확인을 위한 개인 키"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "RGB 크로마 (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "압축 레벨"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr "0(하지 않음)에서 9(최대)까지의 압축 레벨 전송하기"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "이미지 품질"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "이미지 품질 1에서 9 (최대)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "VNC 클라이언트 접근"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr "순환 / 반복"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr "오디오 렌더링 사용/사용 안함."
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr "Windows GDI 영상 출력"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "ARM NEON 비디오 크로마 변환"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "ARM NEON 오디오 볼륨"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "ARM NEON 비디오 크로마 YUV->RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "막대그래프 정보가 전송되어야 하면 정의하세요"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"막대그래프 정보를 송신할 것인지 정의하세요. 정보를 송신하려면 1, 아니면 0 (기"
|
|
"본값은 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "n 오디오 패킷마다 막대그래프 정보를 전송합니다"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"얼마나 자주 막대그래프 정보를 송신할 것인지 정의하세요. n 오디오 패킷마다 막"
|
|
"대그래프 정보를 보냅니다(기본값 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "묵음 알람 정보를 전송할 것인지 정의하기"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"silence 경고 정보를 전송할 것인지 정의하세요. 정보를 전송해야 하면 1, 아니면 "
|
|
"0 (기본값 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "사용할 시간 창, 밀리초 단위"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"무음 감지를 위해 오디오 레벨을 측정하는 동안의 Time Window. 오디오 레벨이 이 "
|
|
"시간 동안 임계값 이하이면, 알람을 전송합니다 (기본값 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "알람을 울릴 최소 오디오 레벨"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"알람을 울리기 위해 도달해야 하는 임계값. 오디오 레벨이 이 시간 동안 임계값 이"
|
|
"하이면, 알람을 전송합니다 (기본값 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "두 알람 메시지간의 시간, 밀리초 단위"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"두 알람 메시지간의 시간, ms 단위. 이 값은 과도한 알람을 피하기 위해 사용됩니"
|
|
"다 (기본값 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "막대 그래프 기능의 오디오 부분"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "오디오바 그래프"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "돌비 서라운드로 인코딩한 스트림의 간단한 디코더"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "돌비 서라운드 디코더"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 효과는 좀 더 사실적인 사운드 체험을 제공합니다. 헤드폰을 착용했을 때 마치 "
|
|
"7.1 채널 스피커가 구비된 방에 서 있는 것과 같은 느낌을 줍니다. 오랜 시간 동"
|
|
"안 음악을 감상할 때 더 편안하고 덜 피곤할 것입니다.\n"
|
|
"모노에서 7.1 까지 어떤 소스 형식에도 동작합니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "공간의 특성"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "전면 왼쪽 스피커와 청취자까지의 거리 (미터)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "지연 보상하기"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"물리 알고리즘에 의해 야기되는 지연은 때때로 입술-움직임과 말소리 간의 동기화"
|
|
"를 방해할수 있습니다. 이 경우 보정하기위해 켜세요."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "돌비 서라운드 디코딩 안함"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"돌비 서라운드로 인코딩한 스트림은 이 필터의 처리 전에 디코드할 수 없습니다. "
|
|
"이 설정의 사용은 추천하지 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "헤드폰 가상 공간화 효과"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "헤드폰 효과"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "다운믹스 알고리즘 사용"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 헤드폰 채널 믹서에 사용되는 스테레오를 모노로 다운믹스하는 알고리즘"
|
|
"을 선택합니다. 스피커가 가득찬 방에 서 있는 것 같은 효과를 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "유지할 채널 선택"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr "이 옵션은 선택한 채널 이외의 모든 다른 채널의 음을 소거합니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "왼쪽 후방"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "오른쪽 후방"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "저주파 효과"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "왼쪽 측면"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "오른쪽 측면"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "중앙 후방"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "스테레오 모드"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "오디오 채널 재구성"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "단순 채널 믹싱을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "시각화"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "단순 채널 믹싱을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "사운드 지연"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "사운드에 지연 효과를 추가합니다"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "지연 시간"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "평균 지연 시간, 밀리초 단위."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Sweep 깊이"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 Sweep 깊이 시간, 밀리초 단위. Sweep 범위는 지연 시간 +/- Sweep 깊가 될 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Sweep 레이트"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr "Sweep 깊이의 변화율은 재생시 초당 바뀝니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "피드백 이득"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "피드백 루프의 이득"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Wet mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "지연된 신호 레벨"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Dry Mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "입력 신호 레벨"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/Peak"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr "RMS/Peak 설정하기 (0 ... 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Attack 시간"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr "Attack 시간을 밀리초 단위로 설정합니다 (1.5 ... 400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Release 시간"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr "Release 시간을 밀리초 단위로 설정합니다 (2 ... 800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "임계치 레벨"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "임계치 레벨을 정합니다, dB 단위 (-30 ... 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "비율"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr "비율 설정하기 (n:1) (1 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "무릎 반경"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr "무릎 반경을 정합니다, dB 단위 (1 ... 10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "꾸미기 이득"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "꾸미기 이득을 정합니다, dB 단위 (0 ... 24). "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "컴프레서"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "다이내믹 레인지 압축기"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "A/52->S/PDIF의 캡슐화를 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "이퀄라이저 사전설정"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "이퀄라이저에 사용할 사전설정."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "대역 이득"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"프리셋 말고 직접 지정한 밴드를 사용하세요. -20dB에서 20dB 사이의10 가지 값을 "
|
|
"사용해야 합니다. 예: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "VLC 주파수 밴드 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC의 주파수 밴드를 사용합니다. 아니면 ISO 표준 주파수 밴드를 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "투 패스"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "오디오를 두번 필터합니다. 이것은 더 강력한 효과를 제공합니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "전역 이득"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "전역 이득 설정 (dB, -20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "10 대역 이퀄라이저"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "이퀄라이저"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "플랫"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "클래식"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "클럽"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "댄스"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "풀 베이스"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "저음부 및 고음부 강조"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "고음부 강조"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "대형 홀"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "라이브"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "파티"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "팝"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "레게"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "록"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "스카"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "소프트"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "소프트 록"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "테크노"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "이득 멀티플라이어"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "이득을 증가 또는 감소시킵니다 (기본값 1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "이득 조절 필터"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "가라오케"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "간단한 가라오케 필터"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "오디오 버퍼의 수"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 전력 측정이 이루어지는 오디오 버퍼의 개수입니다. 많은 수의 버퍼는 필터"
|
|
"의 응답 시간을 급격히 증가시키지만, 단기 변화에 덜 민감하게 만들 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "최고 볼륨 레벨"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막 N 버퍼에 의한 평균 전력이 이 값보다 높으면, 볼륨이 평준화될 것입니다. "
|
|
"이 값은 양의 실수입니다. 값은 0.5와 10 사이가 적당해 보입니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "음량 평준화기"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "파라메틱 이퀄라이저"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "하위 주파수 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "하위 주파수 게인 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "상위 주파수 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "상위 주파수 게인 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "주파수 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "주파수 1 게인 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "주파수 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "주파수 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "주파수 2 게인 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "주파수 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "주파수 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "주파수 3 게인 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "주파수 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "대역 제한 보간법 재샘플링을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "리샘플링 품질"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
|
|
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
msgstr "리샘플링 품질 (0 = 가장 나쁘고 가장 빠름, 10 = 가장 좋고 가장 느림)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Speex 리샘플러"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "샘플 레이트 컨버터 형식"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 리샘플링 알고리즘을 지원합니다. 빠른 것은 낮은 품질로 나타나는 반면에 가"
|
|
"장 좋은 것은 느립니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Sinc 함수 (최고 품질)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Sinc 함수 (중간 품질)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Sinc 함수 (빠르게)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Zero Order Hold (가장 빠름)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Linear (가장 빠름)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "SRC 리샘플러"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 리샘플러"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Nearest-neighbor 오디오 리샘플러"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "오디오 출력 채널"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "비율에 동기화된 오디오 템포 스케일러"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Scaletempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "스트라이드 길이"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "각각의 스트라이드에 출력할 길이(밀리초)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "오버랩 길이"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "중첩할 간격의 백분율"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "검색 길이"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr "최고의 중첩 위치를 검색할 길이, 밀리초 단위"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "음조"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "공간 크기"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "이 필터가 에뮬레이트할 방의 가상 공간을 정의합니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "공간 너비"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "가상 공간의 너비"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Wet"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Dry"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Damp"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "오디오 공간 효과"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "공간 효과"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필터는 모노(양 채널의 공통 신호)를 억제해서 스테레오 효과를 향상시킵니다. "
|
|
"또 왼쪽 신호를 오른쪽으로 지연시키고 그 반대 작업도 해서 스테레오 효과를 넓히"
|
|
"게 합니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr "좌 -> 우, 우 -> 좌 신호 지연 시간, 밀리초 단위."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"지연된 좌 -> 우, 우 -> 좌 신호의 이득 크기. 왼쪽 신호 -> 오른쪽 출력, 오른쪽 "
|
|
"신호 -> 왼쪽 출력의 지연 효과를 줍니다. 스테레오 효과를 넗힙니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "크로스피드"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"위상을 반전해서 왼쪽에서 오른쪽으로 크로스 피드. 모노를 억제하는데 도움이 됩"
|
|
"니다. 이 값이 1이면, 양쪽 채널에 공통인 모든 신호를 무효로 할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Dry mix"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "원본 채널의 입력 신호 레벨"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "스테레오 강화"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "간단한 스테레오 확장 효과"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "단일 정밀도 오디오 볼륨"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "정수 오디오 볼륨"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "더미 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "오디오 출력 장치"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "오디오 출력 장치 (ALSA 구문을 사용하는)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "오디오 출력 채널"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 출력에 사용 가능한 채널. 입력 채널이 출력 채널보다 많으면, 다운 믹스"
|
|
"될 것입니다. 이 변수는 디지털 패스쓰루가 활성화된 경우에는 무시됩니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "서라운드 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "서라운드 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "서라운드 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "서라운드 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "서라운드 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "오디오 출력 실패"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 오디오 장치 \"%s\" 는 사용할 수 없습니다:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "오디오 메모리"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "오디오 메모리 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "샘플 형식"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:45
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "마지막 오디오 장치"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:53
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:462
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "시스템 사운드 출력 장치"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (인코딩된 출력)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 오디오 출력 장치가 다른 프로그램에 의해 독점적으로 사용중입니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "출력 장치"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "오디오 출력 장치를 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "스피커 환경 설정"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용하기 원하는 스피커 설정을 선택하세요. 이 옵션은 채널을 업믹스하지 않습니"
|
|
"다! 그래서 예를 들어 스테레오 -> 5.1 변환은 안됩니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "오디오 볼륨, 데시벨(dB)의 100분의 1 단위."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "출력 형식"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "출력 채널수"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 (0), 들어오는 모든 채널은 저장이 될 것이지만, 여기의 채널 수는 제"
|
|
"한할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "WAVE 헤더 추가"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr "로우 파일을 기록하지 않고, WAV 헤더를 파일에 추가합니다"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "출력 파일"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "오디오 샘플을 저장할 파일. (\"-\" 표준출력용"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "파일 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "쓰기 가능한 클라이언트에 자동 연결"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션 사용시, 발견한 JACK 클라이언트 중 최초로 쓰기 가능한 것에 사운드 출력"
|
|
"을 자동으로 연결할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "일치하는 클라이언트에 연결"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 접속을 활성화하면, 이 정규식과 일치하는 이름의 JACK 클라이언트만 접속을 "
|
|
"고려할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jack client name"
|
|
msgstr "VNC 클라이언트 접근"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "KAI에 의해 사용될 적당한 오디오 장치를 선택하세요."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "오디오를 독점 모드에서 열기."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 오디오가 다른 오디오에 의해 방해받지 않도록 하려면 이 옵션을 사용하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "K 오디오 인터페이스 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Windows GDI 영상 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "출력 카드"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "오디오 출력 장치"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "OSS 장치 노드 경로"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Open Sound System 오이오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Pulseaudio 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "OpenBSD sndio 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "소프트웨어 이득"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "이 선형 이득은 소프트웨어로 적용이 될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Windows GDI 영상 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "오디오 장치 선택"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"특별한 오디오 장치 선택, 또는 윈도우즈가 결정하게 함, 변경을 적용하려면 VLC "
|
|
"재시작이 필요합니다."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "WaveOut 오디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "float32 출력 사용"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션으로 고품질 float32 오디오 출력 모드 (어떤 사운드 카드에서는 잘 지원되"
|
|
"지 않는) 를 활성화하거나 비활성화할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 다이내믹 레인지 압축"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"다이내믹 레인지 압축은 큰 소리를 부드럽게 하고 부드러운 소리는 크게 만듭니"
|
|
"다. 그래서 소음이 많은 환경에서 다른 사람을 방해하지 않고 스트림을 가볍게 들"
|
|
"을 수 있습니다. 다이내믹 레인지 압축을 사용하지 않으면 영화관이나 청취실에 "
|
|
"더 적합하게 재생이 될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M 오디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Raw 오디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby(furigana)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "CoreText 글꼴 렌더러"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr "렌더링된 자막 X 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB 자막 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "DVB 자막"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Non-ref"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Non-key"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "비트"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "간편"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg 라이브러리가 제공하는 다양한 오디오와 비디오 디코더/인코더. 이것은 "
|
|
"(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 과 다른 "
|
|
"코덱을 포함합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg 오디오/비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "디코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "인코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg 오디오/비디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "직접 렌더링"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "오류 허용성"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcodec은 에러 내성Error Resilience이 있습니다.\n"
|
|
"그러나 (MS의 ISO MPEG-4 인코더와 같은) 버그가 있는 인코더에서 이것은 많은 에"
|
|
"러를 일으킬 수 있습니다.\n"
|
|
"유효한 값은 0에서 4 사이입니다 (0은 모든 에러 내성을 비활성화합니다)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "버그 회피"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 버그 픽스 시도:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"이것은 반드시 값의 총합이어야 합니다. 예를 들어, \"ac vlc\" 와 \"ump4\" 를 고"
|
|
"치려면 40을 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "서둘러 디코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"시간이 충분하지 않을 때 디코더가 부분적으로 디코드하거나 프레임을 건너뛸 수 "
|
|
"있습니다. CPU 파워가 낮을 때 유용하지만 영상이 왜곡될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "다배속 허용"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"규격에 비호환하는 속도증가 트릭을 허용합니다. 빠르지만 에러가 나기 쉽습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "프레임 스킵 (기본값=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"인코딩 속도를 높이기 위한 프레임 건너뜀 강제 (-1=안함, 0=기본, 1=B-프레임, "
|
|
"2=P-프레임, 3=B+P 프레임, 4=모든 프레임)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "IDCT 건너뜀 (기본값=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임 타입에 대해 디코딩 속도를 높이기 위해 IDTC를 강제로 건너뛰기 (-1=없"
|
|
"음, 0=기본값, 1=B-프레임, 2=P-프레임, 3=B+P 프레임, 4=모든 프레임)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "디버그 마스크"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "FFmpeg 디버그 마스크 정하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "코덱 이름"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "내부 libavcodec 코덱 이름"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "H.264 디코딩 루프 필터 건너뛰기"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"루프 필터 (deblocking이라고 알려진) 건너뛰기는 보통 품질에 불리한 효과를 지니"
|
|
"고 있습니다. 그러나 고해상도 스트림에서 재생속도를 크게 향상시킵니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "하드웨어 디코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "사용 가능할 때 하드웨어 디코딩을 허용합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "쓰레드"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr "디코딩에 이용되는 쓰레드 개수, 0은 자동"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "키 프레임 비율"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "한 개의 키프레임에 대해 코딩이 될 프레임 개수"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "B 프레임 비율"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "두 레퍼런스 프레임 간에 코딩이 될 B 프레임의 개수."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "비디오 비트레이트 허용오차"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "비디오 비트레이트 허용오차 (kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "인터레이스된 인코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "인터레이스된 프레임에 전용 알고리즘 사용."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "인터레이스 모션 추정"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr "인터레이스 모션 추정 알고리즘 사용. CPU가 더 필요합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "선행-모션 추정"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "선행-모션 추정 알고리즘."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "속도 제어 버퍼 크기"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"속도 제어 버퍼 크기 (kbytes). 더 큰 버퍼는 더 좋은 속도 제어를 허용하지만, 스"
|
|
"트림의 지연을 발생시키게 됩니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "속도 제어 버퍼 공격"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "속도 제어 버퍼 공격."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I 양자화 비율"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"P 프레임과 비교한 I 프레임의 양자화 비율 (예를 들어1.0 => 은 I 및 P 프레임에 "
|
|
"대해 같은 qscale)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "노이즈 제거"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"저품질 프레임을 대가로 지불하여, 인코딩 시간과 비트레이트를 줄이는 간단한 노"
|
|
"이즈 감소 알고리즘을 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4 양자화 매트릭스"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG2 인코딩에 MPEG4 양자화 매트릭스를 사용합니다. 이것은 일반적으로 더 보기 "
|
|
"좋은 화면을 만들지만, 여전히 표준 MPEG2 디코더와 호환성을 유지합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "품질 수준"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr "모션 벡터의 인코딩 품질 수준 (인코딩이 매우 느려질 수 있습니다)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 CPU가 인코딩 속도를 따라가지 못하면, 인코더는 실시간으로 품질 교환을 "
|
|
"할 수 있습니다. 먼저 격자 양자화Trellis Quantization와 모션 벡터 (hq) 의 왜곡"
|
|
"율Rate Distortion을 차례로 비활성화하고, 인코더의 일을 경감하도록 잡음 제거 "
|
|
"임계값을 올립니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "최소 비디오 양자화기 배율"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "최소 비디오 양자화기 배율."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "최대 비디오 양자화기 배율"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "최대 비디오 양자화기 배율."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "격자 양자화"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr "격자 양자화 사용 (차단 계수의 비율 왜곡)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "고정 양자화기 배율"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr "VBR 인코딩용 고정 비디오 양자화 배율조정 (허용 값: 0.01 에서 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "엄격한 표준 호환"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr "인코딩시 표준 호환을 엄격히 강제합니다 (승인 값: -2에서 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "휘도 마스킹"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "매우 밝은 매크로블록의 양자화기 올리기 (기본값: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "어두움 마스킹"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "매우 어두운 매크로블록의 양자화기 올리기 (기본값: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "모션 마스킹"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"높은 시간high temporal의 복잡성을 가진 매크로블록의 양자화기 올리기 (기본값: "
|
|
"0.0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "테두리 마스킹"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr "프레임의 가장자리에서 매크로블록의 양자화기 올리기 (기본값: 0.0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "휘도 제거"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr "PSNR 이 많이 변경되지 않을때 휘도 블록 제거. H264 명세서는 -4 추천."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "크로미넌스(색차) 제거"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"PSNR 이 많이 변경되지 않을 때 크로미넌스Chrominance 블록을 제거합니다 (기본: "
|
|
"0.0). H264 규격은 7 을 추천합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "AAC 오디오 프로파일 사용 지정"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 비트스트림 인코딩을 위해 사용할 AAC 오디오 프로파일을 지정합니다. 다음"
|
|
"의 옵션이 있습니다: main, low, ssr (지원하지 않음), ltp, hev1, hev2 (기본값: "
|
|
"low). hev1과 hev2는 현재 libfdk-aac가 활성화된 libavcodec에서만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "DirectX 비디오 가속 (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "DirectX 비디오 가속 (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"당신의 Libav/FFmpeg (libavcodec) 설치에 다음 인코더가 누락된 것 같습니다:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"이걸 고치는 방법을 모르면, 배포자에게 도움을 요청하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VLC 미디어 재생기 내부의 에러가 아닙니다.\n"
|
|
"이 문제에 대해서 VideoLAN 프로젝트에 연락하지 마세요.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "부화면"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC 가 인코더를 열수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "PNG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "PNG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "XWD 이미지 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "불투명도"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr "vbi-opaque를 false로 설정하면 boxed 텍스트를 투명하게 만듭니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr "크리스탈 HD 하드웨어 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD 자막 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD 자막 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "인코딩 품질"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr "품질을 0(낮음) 와 10(높음) 사이로 강제."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr "키 프레임 간격:"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr "품질을 0(낮음) 와 10(높음) 사이로 강제."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "Theora 비디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "Theora 비디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "크로마 형식"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr "크로마 형식을 선택하면 해당 형식으로 비디오를 변환하게 할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS 다이내믹 레인지 압축"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS Coherent Acoustics 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Raw 코덱 데이터 저장"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 옵션에서 더미 디코더를 선택/강제 했다면 raw 코덱 데이터를 저장합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "더미 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "덤프 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "디코딩 X 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "렌더링된 자막 X 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "디코딩 Y 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "렌더링된 자막 Y 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "부화면 위치"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"부화면 위치를 비디오에 강제할수 있습니다 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상"
|
|
"단, 8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예 6=오른쪽 상단)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "인코딩 X 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "인코딩된 자막 X 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "인코딩 Y 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "인코딩된 자막 Y 좌표"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB 자막 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "DVB 자막"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB 자막 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "더미 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC 오디오 디코더 (libfaad2 사용)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:433
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC 확장"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "인코더 프로파일"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "사용할 인코더 알고리즘"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Spectral Band Replication 활성화하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "AAC-ELD 프로파일에서만 가능한 선택적인 기능입니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "VBR 품질"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr "VBR 인코딩의 품질 (0=CBR, 1~5 일정한 품질 VBR, 5는 최고 품질)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "afterburner 라이브러 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 라이브러리는 추가적인 CPU를 사용하여 고품질 오디오를 만들어 냅니다 (기본적"
|
|
"으로 사용함)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "확장 AOT의 시그널링 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 은 SBR에 대해 명백하고 PS에 대해 암시적이다 (기본값). 2는 명백하게 계층적이"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "FDK-AAC 오디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "FLAC 오디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
msgid "Sound fonts"
|
|
msgstr "사운드 폰트"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr "소프트웨어 합성에 필요한 사운드 글꼴 파일."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "코러스"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "합성 이득"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 이득은 합성synthesis 출력에 적용됩니다. 높은 값은 많은 음이 동시에 재생될 "
|
|
"때 saturation이 생길 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "폴리포니"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴리포니Polyphony는 한번에 얼마나 많은 음성이 재생될 수 있는지를 정의합니다. "
|
|
"더 큰 값은 더 많은 처리 능력을 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "리버브"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "FluidSynth 미디 씬디사이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "미디 합성Synthesis 설정 안됨"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI synthesis(합성)를 위해서 사운드 폰트 파일 (.SF2) 이 필요합니다.\n"
|
|
"사운드 폰트를 설치하고 VLC 환경설정에서 설정하세요 (입력 / 코덱 > 오디오 코"
|
|
"덱 > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "G.711 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "G.711 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "디코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "Speex 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "XWD 이미지 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "XWD 이미지 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "형식화된 자막"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate 스트림은 문장 정형(text formatting)을 허용합니다. VLC는 부분적으로 이를 "
|
|
"구현했지만 모든 모양을 끌 수 있습니다. Tiger를 통한 렌더링을 사용하면 이것은 "
|
|
"아무런 효과가 없음을 참고하세요."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "그림자"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "외곽선"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "검은색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "회색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "은색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "흰색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "고동색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "빨간색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "자홍색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "노란색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "황록색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "녹색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Teal"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "보라색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "남색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "파란색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "옥색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "렌더링에 Tiger 사용"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate 스트림은 Tiger 라이브러를 이용해 렌더될 수 있습니다. 이것을 비활성화하"
|
|
"면 정적인 텍스트와 비트맵 기반의 스트림만 렌더할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "렌더링 품질"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"속도를 희생해서 렌더링 품질을 선택합니다. 0은 가장 빠르고, 1은 가장 높은 품질"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "기본 글꼴 효과"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr "서로다른 배경에 대해 가독성을 향상시키기위해 문자에 글꼴 효과 추가."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "기본 글꼴 효과 강도"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr "확실히 선택한 글꼴 효과를 만드는 방법 (의존적 효과)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "기본 글꼴 설명"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate 스트림이 사용할 특정 글꼴 변수(이름, 크기 등)를 지정하지 않으면 사용할 "
|
|
"글꼴의 기술. 이름이 공백이면 Tiger가 적당한 글꼴 변수를 선택할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "기본 글꼴색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate 스트림이 사용할 특정 글꼴 색상을 지정하지 않으면 사용할 기본 글꼴 색상."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "기본 글꼴 알파"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate 스트림이 사용할 특정 글꼴 색상을 지정하지 않을 때 기본 글꼴 색상의 투명"
|
|
"도."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "기본 배경색"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr "Kate 스트림이 사용할 배경색을 지정하지 않았을 때의 기본 배경색."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "기본 배경 알파"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate 스트림이 사용할 배경색을 지정하지 않았을 때의 기본 배경색의 투명도."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate는 텍스트와 이미지 기반의 오버레이 코덱입니다.\n"
|
|
"복잡한 Kate 스트림을 렌더링하려면 Tiger 렌더링 라이브러리가 필요하지만 VLC는 "
|
|
"이것이 없어도 정적인 텍스트와 이미지 기반의 자막을 렌더링할 수 있습니다.\n"
|
|
"아래의 설정을 바꾸면 새로운 스트림을 재생할 때까지 효과가 없음을 참고하세요. "
|
|
"조만간 이 문제를 해결하겠습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Kate 오버레이 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tiger 렌더링 기본"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Kate 텍스트 자막 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "자막 (고급)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "libass 를 사용하는 자막 렌더러"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:245
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "글꼴 캐쉬 생성"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"글꼴 캐쉬를 재생성하는 동안 잠시 기다리세요.\n"
|
|
"1분 이내로 끝날 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II 비디오 디코더 (libmpeg2 사용)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "선형 PCM 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "선형 PCM 오디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Linear PCM 오디어 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG 오디오 레이어 1/2/3 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr "QuickTime 라이브러리 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "MPEG 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "직접 렌더링"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "직접 렌더링"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "오디오/비디오 디코더 (OpenMax IL 사용)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "비디오 인코더 (OpenMAX IL 사용)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "OpenMAX IL 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Opus 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Opus 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "PNG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "소프트웨어 모드 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"퀵싱크 비디오 하드웨어 가속이 시스템상에 존재하지 않으면, 그 코덱의 인텔 미디"
|
|
"어 SDK 소프트웨어를 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "코덱 프로파일"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"코덱 프로파일을 명확하게 지정하세요. 그렇지 않으면 코덱이 해상도나 비트레이트"
|
|
"같은 다른 소스에서 정확한 프로파일을 결정할 것입니다. 예: 'high'"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "코덱 레벨"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"코덱 레벨을 명확하게 지정하세요. 그렇지 않으면 코덱은 해상도나 비트레이트같"
|
|
"은 다른 소스에서 정확한 프로파일을 결정할 것입니다. 예: '4.2' for mpeg4-"
|
|
"part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "GOP 크기"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 GOP (Group of Pictures) 내의 사진 수; GopPicSize=0 이면 GOP 크기는 미지"
|
|
"정입니다. 만약 GopPicSize=1 이면 I 프레임만 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "GOP 레퍼런스 거리"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I 나 P 프레임 사이의 거리; 만약 0이면, GOP 구조는 미지정입니다. 만약 "
|
|
"GopRefDist = 1이면 사용되는 B 프레임이 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "대상 사용"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 사용은 품질과 속도간의 다른 트레이드오프들 사이를 선택하도록 해 줍니다. "
|
|
"허용된 값은: 속도, 균형, 품질 입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "IDR 간격"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"H.264에서, IdrInterval은 I 프레임의 측면에서 IDR 프레임 간격을 지정합니다; "
|
|
"IdrInterval=0 이면, 모든 I 프레임은 IDR 프레임입니다. IdrInterval=1 이면 두개"
|
|
"의 I 프레임마다 IDR 프레임입니다. MPEG2에서, IdrInterval은 I 프레임의 측면에"
|
|
"서 시퀀스 헤더 간격을 정의합니다. 만약 IdrInterval=N이면, SDK는 매 N번째 I-프"
|
|
"레임 앞에 시퀀스 헤더를 삽입합니다. 만약 IdrInterval=0 (기본값) 이면, SDK는 "
|
|
"스트림의 맨 처음에 시퀀스 헤더를 한번만 삽입합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "속도 제어 방법"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"인코딩할 때 사용할 속도 제어 방법. 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' 중 한개를 사용"
|
|
"할 수 있습니다. 'qp' 모드는 mpeg2에서는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "양자화 변수"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 형식의 프레임에 대한 양자화 변수. 이 변수는 qpi, qpp를 정합니다. 앞에서 "
|
|
"언급한 변수보다 우선 순위가 더 낮습니다. rc_method가 'qp' 인 경우에만 사용됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "I-프레임의 양자화 변수"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I-프레임의 양자화 변수. 이 변수는 전역으로 설정된 어떤 qp도 무시합니다. "
|
|
"rc_method가 'qp' 인 경우에만 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "P-프레임의 양자화 변수"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"P-프레임의 양자화 변수. 이 변수는 전역으로 설정된 어떤 qp도 무시합니다. "
|
|
"rc_method가 'qp'인 경우에만 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "B-프레임의 양자화 변수"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"B-프레임의 양자화 변수. 이 변수는 전역으로 설정된 어떤 qp도 무시합니다. "
|
|
"rc_method가 'qp'인 경우에만 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "최대 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VBR 속도 제어 방법에서 최대 비트레이트를 정의합니다. Kpbs (1000 bits/s) 단"
|
|
"위. 설정되지 않으면, 이 변수는 비트레이트, 프로파일, 레벨 등과 같은 다른 소스"
|
|
"에서 계산됩니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "속도제어의 정밀도"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"오차, 'avbr' (평균 가변 비트레이트) 방법의 백분율 단위. (예를 들어 800 kpbs"
|
|
"의 10은 인코더가 880 kpbs 이상이나 730 kpbs 이하로 가지 않도록 하려 한다는 것"
|
|
"을 의미합니다.) 목표 정밀도는 일정한 수렴 기간 이후에만 도달됩니다. 수렴 변수"
|
|
"를 보세요"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "'avbr' 속도제어의 수렴 시간"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"'avbr' 속도 제어 방법이 요청 정밀도와 비트레이트에 도달하기 전 100 프레임의 "
|
|
"수. 정밀도 변수를 보세요."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "프레임당 조각의 수"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 비디오 프레임에서 조각의 수; 각 조각은 하나 이상의 매크로블록 가로줄을 포"
|
|
"함하고 있습니다. numslice 가 설정되지 않으면, 인코더는 코덱 표준에 의해 허용"
|
|
"된 어떤 slice partitioning(조각 부분)이라도 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "참조 프레임 수"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "병렬 동작의 수"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"우리가 결과를 동기화하기 전에 병렬 인코딩 작업의 개수를 정의합니다. 하드웨어"
|
|
"에 따라 높을수록 더 좋은 처리속도를 얻을 수 있습니다. MPEG2는 적어도 1이 필"
|
|
"요합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
" MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262 로 알려진) 의 인텔 퀵싱크 비디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "유사 raw 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "유사 Raw 비디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "Theora 비디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "레이트 컨트롤 방법"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "비디오 시퀀스를 인코딩하는데 사용되는 방법"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "일정한 잡음 임계 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "일정한 비트레이트 모드 (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "낮은 지연 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "무손실 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "일정한 람다 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "일정한 에러 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "일정한 품질 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "GOP 구조"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "비디오 시퀀스를 인코딩하기 위해 사용되는 GOP 구조"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"고정된 GOP 구조 없음. Picture는 intra나 inter가 될 수 있고, 이전이나 다음 "
|
|
"picture를 참고합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "I-프레임만 시퀀스"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "중간 영상은 이전 영상만 참고합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr "중간 영상은 이전이나 다음 영상을 참고할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "일정한 품질 비율"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "일정한 품질 모드에서 사용할 품질 계수"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "노이즈 임계값"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "일정한 노이즈 임계 모드에서 사용할 노이즈 임계값"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "CBR 비트레이트 (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "일정한 비트레이드 모드로 인코딩시 대상 비트레이트, kbps 단위"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "최대 비트레이트 (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "일정한 비트레이트 모드로 인코딩시 최대 비트레이트, kbps 단위"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "최소 비트레이트 (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "일정한 비트레이트 모드로 인코딩시 최소 비트레이트, kbps 단위"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "GOP 길이"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr "연속하는 시퀀스 헤더 사이의 영상 개수, 예. 영상 그룹의 길이"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "전필터"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "가변 전처리 필터 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "전처리 필터 없음"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "가운데 가중 중앙값"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "가우시안 로우 패스 필터"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "노이즈 추가"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "가우시안 가변 로우 패스 필터"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "로우 패스 필터"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "전필터링 량"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "더 높은 값은 더 많은 전필터링을 의미합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "사진 인코딩 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"인터레이스 필드가 있는 필드 코딩은 유사-프로그래시브 프레임과는 대조적으로, "
|
|
"즉 개별적으로 이루어집니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "자동 - 입력에 기반하여 인코더가 결정 허용 (최상)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "코딩 프레임을 단일 화면으로 강제하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "코딩 프레임을 독립된 인터레이스 필드로 강제하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "모션 보정 블록 크기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "자동 - 입력에 따라서 인코더가 결정하도록 함 (최고)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "작은 - 작은 모션 보정 블록을 사용합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "중간 - 중간 모션 보정 블록을 사용합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "큰 - 큰 모션 보정 블록을 사용합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "모션 보정 블록의 겹침"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "없음 - 모션 보정 블록이 겹치지 않습니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr "일부 - 모션 보정 블록이 일부만 겹칩니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "전체 - 모션 보정 블록이 완전히 겹칩니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "모션 벡터 정밀도"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "모션 벡터 정밀도, 화소 단위"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "세가지 모션 추정 구성요소"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "모션 추정 처리의 일부로 크로마 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "인트라픽쳐 DWT 필터"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Inter picture DWT 필터"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "DWT 반복수"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "DWT 레벨로도 알려짐"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "다중 양자화기 사용"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr "하위밴드 당 (코드블록 당 하나) 다중의 양자화기를 사용합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "이진 산술 코딩 사용 안함"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr "대신 가변 길이 코드 사용, 매우 높은 비트레이트에 유용합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "지각적인 가중치 방법"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "지각적인 거리"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "지각적인 하중을 계산하기 위한 지각적인 거리"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "프레임 당 수평 조각"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "낮은 지연 모드에서 프레임 당 수평 조각의 개수"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "프레임 당 수직 조각"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "낮은 지연 모드에서 프레임 당 수직 조각의 개수"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "각 하위밴드에서 코드 블록의 크기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "작은 - 작은 코드 블록을 사용합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "중간 - 중간 크기의 코드 블록"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "큰 - 큰 코드 블록 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "전부 - 하위밴드당 한 개의 코드 블록"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "계층적인 모션 추정 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "다운샘플링의 단계 수"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr "계층적인 모션 추정 모드에서 다운샘플링의 단계 수"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "전역 모션 추정 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "위상 상관성 추정 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "장면 변화 감지 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "프로파일 강제사용 "
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "VC2 낮은 지연 프로파일"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "VC2 간단한 프로파일"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "VC2 메인 프로파일"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "메인 프로파일"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "libschroedinger를 이용한 Dirac 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "libschroedinger를 이용한 Dirac 비디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "G.711 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL Image 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "MP3 고정 소수점 오디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "인코더의 모드 강제."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "품질을 0(낮음) 와 10(높음) 사이로 강제."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "인코딩 복잡성"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "인코더의 복잡성 강제."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "최대 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "최대 VBR 비트레이트 강제"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR 인코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 가변 비트레이트 인코딩 (VBR) 대신 고정 비트레이트 인코딩 (CBR) 강제."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "음성 활성화 감지"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr "음성 활동 감지 (VAD) 사용하기. VBR 모드에서 자동으로 활성화됩니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "불연속 전송"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "불연속 전송 (DTX) 사용."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "협대역 (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "광대역 (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "초광대역 (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex 오디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex 오디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "DVD 자막 투명도 끄기"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr "DVD 자막에 사용한 모든 투명 효과를 제거합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD 자막 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "DVD 자막"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD 자막 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL 자막 디코더"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "기본값 (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "시스템 코드셋"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (빅 엔디안 UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (리틀 엔디안 UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universal, 중국어 (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "서유럽어 (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "서유럽어 (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "서유럽어 (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "동유럽어 (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "동유럽어 (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "에스페란토어 (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "북유럽어 (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "키릴어 (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "러시아어 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "우크라이나 (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "아라비아어 (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "아라비아어 (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "그리스어 (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "그리스어 (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "히브리어 (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "히브리어 (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "터키어 (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "터키어 (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "태국어 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "태국어 (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "발트어 (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "발트어 (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "켈트어 (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "남동유럽어 (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "간체 중국어 (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "간체 중국어 Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "일본어 (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "일본어 Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "일본어 (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "한국어 (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "한국어 (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "번체 중국어 (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "번체 중국어 Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "광동어 (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "베트남어 (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "베트남어 (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "자막 텍스트 인코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "텍스트 자막에 사용되는 인코딩을 정합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "자막 양끝맞추기"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "자막의 양끝을 맞추는 방법을 정합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "UTF-8 자막 자동 인식"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr "자막 파일 내에서 UTF-8 인코딩 자동 감지를 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "텍스트 자막 디코더"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP949"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 자막 형식은 문장 정형(text formatting)을 허용합니다. VLC는 이것을 일부 "
|
|
"수용했으나 모든 모양을 끌 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "USF 자막 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB 자막 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "문자다중방송 자막"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD 자막) 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD 자막"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD 자막) 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.140 텍스트 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "페이지 재정의"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"표시된 페이지 재정의, 자막이 보이지 않으면 시도하세요 (-1 = TS 에서 자동감"
|
|
"지, 0 = 문자다중방송에서 자동감지, >0 = 실제 페이지 번호, 보통 888 또는 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "자막 플래그 무시"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr "자막 플래그를 무시하고, 자막이 나타나지 않을 경우 시도하세요."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "프랑스 버그 회피"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 프랑스 채널은 역사적인 해석 실수 때문에 자막 페이지를 정확하게 표기하지 "
|
|
"않습니다. 자막이 나타나지 않는다면 이 잘못된 해석을 사용해 보세요."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "문자다중방송 자막 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정한 비트레이트를 지정하는 대신에, 1 (낮음) 에서 10 (높음) 사이의 품질을 강"
|
|
"제로 사용합니다. 이것은 VBR 스트림을 만들어 낼 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "후처리 품질"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora 비디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora 비디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL 자막 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "TTA 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정한 비트레이트를 지정하는 대신에, 0.0 (높음) 에서 50.0 (낮음) 사이의 특정"
|
|
"한 인코딩 품질을 강제로 사용합니다. 이것은 VBR 스트림을 만들어 낼 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "스테레오 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "스테레오 스트림 처리 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr "가변 비트레이트 사용. 기본값 고정 비트레이트 (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psycho-acoustic 모델"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "-1 (모델 없음) 부터 4 까지의 정수."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "조인트 스테레오"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame 오디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Ulead DV 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "하드웨어 디코딩"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "디인터레이싱"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:75
|
|
msgid ""
|
|
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
|
|
"expense of a pipeline delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "최대 인코딩 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "최대 비트레이트 (kbps). 스트리밍 응용 프로그램에 유용합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "최소 인코딩 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr "최소 비트레이트 (kbps). 고정-크기 채널의 인코딩에 유용합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "고정 비트레이트 인코딩 (CBR) 강제."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis 오디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis 오디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "무소음 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "WMA v1/v2 고정 소수점 오디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "최대 GOP 크기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"IDR-프레임들 사이의 최대 간격을 정합니다. 값이 클수록 비트bits를 절약해서 주"
|
|
"어진 비트레이트에 대해 품질을 향상시킵니다. 탐색의 정확도는 떨어집니다. 무한"
|
|
"대값은 -1을 사용하세요."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "최소 GOP 크기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"IDR 프레임들 사이의 최소 간격을 정합니다. H.264에서 I 프레임은 폐쇄형 GOP로 "
|
|
"묶을 필요는 없습니다. 왜냐하면 그 이전의 바로 한 프레임보다 더 많은 프레임들"
|
|
"로부터 P 프레임을 예측할 수 있기 때문입니다 (레퍼런스 프레임 옵션을 보세요). "
|
|
"그러므로, I 프레임은 반드시 탐색이 가능하지는 않습니다. IDR 프레임들은 뒤따르"
|
|
"는 P 프레임이 IDR 프레임에 앞선 어떤 프레임을 참고하는 것을 제한합니다.\n"
|
|
"이 간격 내에서 장면컷이 나타난다면, 그것들은 여전히 I 프레임으로 인코드된 것"
|
|
"들이지만, 새로운 GOP를 시작하지는 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "GOP를 닫을 복원 지점을 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"없음: 폐쇄형 GOP만 사용하기\n"
|
|
"보통: 표준 개방형 GOP 사용하기\n"
|
|
"블루레이: 블루레이와 호환하는 개방형 GOP 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"개방형 GOP 사용. 블루레이 호환을 위해서는 블루레이 호환 옵션을 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "블루레이 지원을 위해 호환성 해킹 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"블루레이 지원을 위해 해킹을 사용합니다, 이것은 블루레이 호환성의 전체적인 면"
|
|
"을 강요하지 않습니다\n"
|
|
"예: 해상도, 프레임레이트, 레벨"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "여분의 I 프레임 적극성"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"장면컷 감지. 얼마나 적극적으로 여분의 I 프레임을 삽입할 것인지 조절합니다. 장"
|
|
"면컷의 값이 작으면, 코덱은 I 프레임이 keyint를 초과할 때 I 프레임을 자주 강제"
|
|
"로 사용해야 합니다. 장면컷 값이 좋으면 I 프레임의 더 좋은 위치를 찾을 수 있"
|
|
"을 것입니다. 큰 값은 필요한 것보다 더 많은 I 프레임을 사용해서 비트를 낭비합"
|
|
"니다. -1 은 장면컷 감지를 비활성화해서 두개의 keyint 프레임마다 I 프레임을 삽"
|
|
"입하는데, 이것은 아마도 보기 싫은 인코딩 아티팩트 문제를 일으킬 것입니다. 범"
|
|
"위는 1부터 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "I 와 P 프레임 사이의 B 프레임 수"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr "I 와 P 프레임 사이의 연속적인 B 프레임 수. 범위는 1에서 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "가변 B 프레임 결정"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용될 연속적인 B 프레임의 지정한 개수를 강제합니다. I 프레임 이전의 개수는 "
|
|
"아마도 제외합니다. 범위는 0에서 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "유도 (바이어스) B-프레임 사용량"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"웬만하면 B 프레임을 사용하세요. 양수 값은 더 많은 B 프레임을, 음수 값은 더 적"
|
|
"은 B 프레임을 야기합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "몇몇 B 프레임은 참조로 유지"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 프레임을 예측하는데 레퍼런스로 사용될 B 프레임을 허용합니다. 2+ 연속적"
|
|
"인 B 프레임의 중간을 레퍼런스로 유지하고, 적당하게 프레임을 다시 정리합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"- 없음: 비활성화됨\n"
|
|
"- 엄격: 엄격하게 계층적인 피라미드\n"
|
|
"- 보통: 엄격하지 않음 (블루레이 미호환)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "TV 색상범위 대신에 전체범위 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"TV 범위는 보통 색상범위를 사용합니다. 이것을 참으로 정의하면 인코딩시에 "
|
|
"libx264로 하여금 전체 색상범위를 사용하도록 할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). 인코딩 및 디코딩을 조금 느"
|
|
"리게 하지만 비트레이트를 10~15% 정도 줄일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"예측자로 사용되는 이전 프레임의 개수. 이것은 애니메이션에서 효과적이지만, 생"
|
|
"중계 원본 자료에서는 별 차이가 없을 것입니다. 어떤 디코더는 큰 frameref 값은 "
|
|
"다룰 수 없습니다. 범위는 1에서 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "루프 필터 건너뛰기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "디블로킹 순환 필터 비활성화 (품질이 나빠짐)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "루프 필터 AlphaC0 와 Beta 변수, alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"루프 필터 AlphaC0 와 Beta 변수. alpha, beta 변수 범위는 모두 -6에서 6. -6은 "
|
|
"가벼운 필터를, 6은 강력한 필터를 의미합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264 레벨"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"H.264 레벨을 지정합니다 (표준 Annex A 에 정의된). 레벨은 강제하지 않습니다; "
|
|
"인코딩 옵션의 나머지와 호환하는 레벨을 선택하는 것은 사용자에게 달려 있습니"
|
|
"다. 범위는 1에서 5.1 (10에서 51도 허용됩니다). x264가 레벨을 정하도록 하려면 "
|
|
"0으로 놓으세요."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "H.264 프로파일"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr "다른 설정에 의해서 한계를 강제한 H.264 프로파일 지정하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "인터레이스 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "순수-인터레이스 모드."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "프레임 패킹"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"입체적인 비디오가 프레임 배열을 정의하기 위해:\n"
|
|
"0: checkerboard 바둑판 - 픽셀은 L과 R에서 교대로\n"
|
|
"1: column alternation 세로줄 교대 - L과 R은 세로줄로 인터레이스됨\n"
|
|
"2: row alternation 가로줄 교대 - L과 R은 가로줄로 인터레이스됨\n"
|
|
"3: side by side 나란히 - L은 왼쪽에, R은 오른쪽에\n"
|
|
"4: top bottom 상하단 - L은 상단에, R은 하단에\n"
|
|
"5: frame alternation 프레임 교대 - 프레임 당 한개의 보기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "주기적인 Intra 새로고침 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "IDR 프레임 대신 주기적인 Intra 새로고침 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "mb-tree 전송률조절 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "전송률조절시 매크로블록-tree 사용을 비활성화할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "프레임 당 조각의 수를 강제하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr "직사각형 조각을 강제하기, 다른 조각 옵션에 의해 무시됨"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "각 조각의 크기를 제한하기, 바이트 단위"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr "최대 조각의 크기를 바이트 단위로 설정하기, NAL 오버헤드를 포함합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "매크로블록의 각 조각 크기 제한하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "조각 당 매크로블록의 최대 개수 정하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "QP 설정"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 사용할 양자화기를 선택합니다. 더 낮은 값은 더 좋은 충실도지만 더 높은 "
|
|
"비트레이트의 결과를 가져옵니다. 26은 좋은 기본값입니다. 범위는 0 (무손실) 에"
|
|
"서 51까지."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "품질-기반 VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1-패스 품질-기반 VBR. 범위 0 에서 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "최소 QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "최대 양자화 매개변수. 15 에서 35 이 유용한 범위인것 같습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "최대 QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "최대 양자화기 매개변수"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "최대 QP 단계"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "프레임간의 최대 QP 단계."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "평균 비트레이트 허용오차"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "평균 비트레이트 허용 편차 (kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "최대 로컬 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "최대 로컬 비트레이트 설정 (kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV 버퍼"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "최대 로컬 비트레이트 평균 기간 (kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "초기 VBV 버퍼 점유율"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr "버퍼 크기의 초기 버퍼 점유율 설정(소수). 범위 0.0 에서 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "AQ가 비트를 배분하는 방법"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"AQ의 비트배분 모드를 정의합니다, 기본값은 1\n"
|
|
"- 0: 비활성화됨\n"
|
|
"- 1: 현재 x264 기본 모드\n"
|
|
"- 2: log(var) 대신 log(var)^2 를 사용하고 프레임당 세기를 맞추기를 시도합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "AQ 강도"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"평탄하고 텍스쳐된 구역에 blocking과 blurring을 감소할 세기\n"
|
|
"기본값은 1.0, 0에서 2 사이의 값을 추천합니다.\n"
|
|
"- 0.5: 약한 AQ\n"
|
|
"- 1.5: 강한 AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "I 와 P 사이의 QP 비율"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "I 와 P 사이의 QP 비율. 범위 1.0 에서 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "P 와 B 사이의 QP 비율"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "P 와 B 사이의 QP 비율. 범위 1.0 에서 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "크로마Chroma와 루마Luma 사이의 QP 차이"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "크로마Chroma와 루마Luma 사이의 QP 차이."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "멀티패스 레이트 컨트롤"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"멀티패스 전송률조절:\n"
|
|
"- 1: 첫번째 패스, 통계 파일 생성하기\n"
|
|
"- 2: 마지막 패스, 통계 파일 덮어 쓰지 않기\n"
|
|
"- 3: N번째 패스, 통계 파일 덮어 쓰기\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP 곡선 압축"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP 곡선 압축. 범위 0.0 (CBR) 에서 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "QP 의 변동 줄이기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"곡선 압축전에 QP 의 변동을 줄입니다. 일시적으로 복잡성을 무디게 합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 곡선 압축 후에 QP의 변동을 감소시킵니다. 일시적으로 quants를 흐리게 합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "고려할 파티션"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"분석 모드에서 고려해야될 분할: \n"
|
|
" - 없음 : \n"
|
|
" - 빠른 : i4x4\n"
|
|
" - 보통: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - 느린 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - 모두 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 는 p8x8 필요. i8x8 는 8x8dct 필요)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Direct MV 예측 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "다이렉트 예측 크기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"직접 예츨 크기: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: 단계에 따른 가능한 최소\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "B-프레임 가중 예측"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "B-프레임 가중 예측."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "B-프레임 가중 예측"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"P 프레임의 가중치 예측: -0: 비활성화됨\n"
|
|
"- 1: 블라인드 옵셋(Blind offset)\n"
|
|
"- 2: 스마트 분석(Smart analysis)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "정수 픽셀 모션 추정 방식"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"모션 추정 알고리즘을 선택합니다: - dia: 다이아몬드 검색, 반경 1 (빠름)\n"
|
|
"- hex: 육각형 검색, 반경 2\n"
|
|
"- umh: 불규칙 다중 육각형 검색 (좋지만 느림)\n"
|
|
"- esa: 과도한 검색 (매우 느림, 테스트용)\n"
|
|
"- tesa: 아다마르 과도한 검색 (매우 느림, 테스트용)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "최대 모션 벡터 검색 범위"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"예측 위치에서 측정되는 모션 추정에 사용할 최대 거리. 기본값 16은 대부분의 화"
|
|
"면에 좋고, 높은 모션 시퀀스는 24 와 32 사이의 설정에서 이득을 볼 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "최대 모션 벡터 길이"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr "최대 모션 벡터 길이 (픽셀). -1 은 레벨에 기반한 자동."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "쓰레드 간의 최소 버퍼 공간"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr "쓰레드 간의 최소 버퍼 공간. -1 은 쓰레드 개수에 기반한 자동."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "심리시각(Psychovisual) 최적화 세기, 기본값은 \"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"RD가 on (subme>=6) 또는 off이면 첫번째 변수 제어.\n"
|
|
"Trellis가 심리시각 최적화에 사용되면 두번째 변수 제어, 기본값은 off."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "서브픽셀 모션 추정 및 파티션 결정 품질"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 변수는 모션 추정 결정 처리과정에 포함된 품질과 속도의 트레이드오프tradeoff"
|
|
"를 조절합니다 (더 낮은 = 더 빠름, 더 높음 = 더 좋은 품질). 범위는 1부터 9까"
|
|
"지."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B 프레임에 대한 RD 기반의 모드 결정. 이것은 subme 6 (또는 더 높은)을 필요로 "
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "기본 파티션당 레퍼런스를 결정합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"매크로블럭당 하나의 프레임을 선택하는 것과는 반대로, 각각의 8x8이나 16x8 파티"
|
|
"션이 레퍼런스 프레임을 독립적으로 선택할 수 있도록 허용합니다. "
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "모션 추정시 크로마"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "P-프레임에서 subpel과 모드 결정을 위한 크로마 ME"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "공동 양방향 모션 개선"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "가변 공간 변환 크기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "inter-MB에서 8x8 변형에 대해 SATD 기반의 결정"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "격자 RD 양자화"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"격자 RD 양자화: \n"
|
|
" - 0: 사용 안함\n"
|
|
" - 1: MB 의 마지막 인코드에만 사용함\n"
|
|
" - 2: 모든 모드 결정에 사용함\n"
|
|
"CABAC 이 필요함."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "P-프레임의 초기 건너뛰기 감지"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "P-프레임의 초기 건너뛰기 감지."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "P-프레임의 계수 임계값"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"P-프레임의 계수 임계값. 작은 단일 계수만 포함하는 dct 블럭을 제거합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "심리-최적화 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:366
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr "PSNR과 SSIM을 악화시키는 모든 시각적인 최적화 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dct-도메인 잡음 제거. 가변 유사-중립지대. 10 에서 1000 이 유용한 범위인 것 같"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Inter luma 양자화 사각지대"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Inter luma 양자화 사각지대 크기 설정. 범위 0 에서 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Intra luma 양자화 사각지대"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Intra luma 양자화 사각지대 크기 설정. 범위 0 에서 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "쓰레드될 때 비결정적(Non-deterministic)인 최적화"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "반복성을 희생해서 SMP의 품질을 살짝 향상시킵니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "CPU 최적화"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "어셈블러 CPU 최적화 사용."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "2 패스 통계 파일 파일명"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr "멀티 패스 인코딩의 2 패스 통계 파일 파일명."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR 계산"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr "PSNR 상태 계산 및 출력. 실제 인코딩 품질에는 효과가 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM 계산"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr "SSIM 상태 계산 및 출력. 실제 인코딩 품질에는 효과가 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "무소음 모드"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "각각의 프레임 통계 인쇄."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "SPS 와 PPS ID 번호"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "다른 설정의 연쇄된 스트림을 허용하는 SPS와 PPS id 번호를 정합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "접근 유닛 제한자"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "접근 유닛 구분 기호 NAL 단위를 생성합니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "프레임타입 미리보기에 사용되는 프레임카운트"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임타입 미리보기에 사용되는 프레임카운트. 현재 기본값은 ts-mux 없는 rtsp "
|
|
"출력처럼 먹스할 수 없는 출력에 동기화 문제가 일어날 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "HRD-타이밍 정보"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "사용된 기본 튜닝 설정"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:419
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "사용된 기본 프리셋 설정"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "x264 고급 옵션."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:422
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
|
|
msgstr "다음 형식의 x264 고급 옵션, {opt=val,op2=val2}."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:438
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:438
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "느리게"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:443
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "공간"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "시간의"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:448
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "checkerboard"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:448
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "column alternation"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:448
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "row alternation"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:448
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "side by side"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:448
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "top bottom"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:448
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "frame alternation"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:452
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 인코더 (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 인코더 (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:460
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 인코더 (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 인코더 (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "XWD 이미지 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "문자다중방송 페이지"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
|
|
msgstr "표시된 문자다중방송 페이지 열기. 기본 페이지는 인덱스 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "문자다중방송 정렬"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오에 문자다중방송 위치를 강제할수 있습니다 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, "
|
|
"4=상단, 8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용하수 있습니다, 예 6 = 오른쪽 상"
|
|
"단)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "문자다중방송 텍스트 자막"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "문자다중방송 자막을 RGBA 대신 텍스트로 출력합니다"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr "리버브 레벨"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "VBI 및 문자다중방송 디코더"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI & 문자다중방송"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "DOS 명령 상자 인터페이스를 열지 않음"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 더미 인터페이스 플러그인은 도스 명령어 박스를 시작합니다. Quiet 모"
|
|
"드를 사용하면 이 명령어 박스가 나타나지 않지만 VLC를 멈추려고 하는데 아무런 "
|
|
"비디오 창이 열리지 않는다면 꽤나 번거러울 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:53
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "더미 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "모션 임계값 (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "마우스 제스처를 기록하는데 필요한 움직임 량."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "트리거 버튼"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "마우스 제스처 트리거 버튼."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "제스처"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "마우스 제스처 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "전역 단축키"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "전역 단축키 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "단축키 관리 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "한 개"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "순환: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "무작위: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "오디오 장치: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "녹화"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "녹화 완료"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "자막 싱크: 책갈피한 오디오 시간"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "사용 중인 자막 없음"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr "자막 싱크: 책갈피한 자막 시간"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "자막 싱크: 책갈피를 먼저 설정하세요!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "자막 싱크: %i ms 정정했습니다 (전체 지연 = %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "자막 싱크: 지연 초기화"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "자막 싱크 %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "오디오 싱크 %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "오디오 트랙: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "자막 트랙: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:867
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "프로그램 서비스 ID: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "화면 비율: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "잘라내기: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1145
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "화면 크기 초기화"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1152
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "화면에 맞추기"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1154
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "원본 크기"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "화면 크기 모드: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "디인터레이스 끄기"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "디인터레이스 사용"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1320
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "자막 위치: 사용 중인 자막 없음"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "자막 위치 %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "자막 텍스트 인코딩"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "볼륨 %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "속도: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"경고: GUI 에 더 이상 접근할 수 없으면, 명령줄 창을 열고 VLC가 설치된 디렉토리"
|
|
"로 이동하여 \"vlc -I qt\" 를 실행하세요\n"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Lirc 설정 파일을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lirc가 이 설정 파일을 읽도록 합니다. 기본적으로 사용자의 홈 디렉토리에서 검색"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "적외선"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "적외선 원격 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "모션"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "모션 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오를 회전하기위해 HDAPS, AMS, APPLESMC 또는 UNIMOTION 모션 감지기 사용"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "네트워크 마스터 클럭"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"설정하면 이 VLC 개체는 수신하는 클라이언트에 대한 동기화의 마스터 클럭으로 동"
|
|
"작할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr "마스터 서버 ip 주소"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr "클럭 동기화를 위해 사용할 네트워크 마스터 클럭의 IP 주소."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "UDP 시간제한 (밀리초)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr "데이터 수신을 취소할 때까지 시간 길이 (ms)."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "네트워크 동기화"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "네트워크 동기화"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Windows 서비스 설치"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "서비스 설치 후 종료."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Windows 서비스 설치 제거"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "서비스 설치 제거 후 종료."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "서비스의 디스플레이 이름"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "서비스의 디스플레이 이름을 변경하세요."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "설정 옵션"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"서비스가 사용할 설정 옵션 (예. --foo=bar --no-foobar). 설치 시에 지정되어야 "
|
|
"해당 서비스를 적절하게 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"추가적인 인터페이스가 서비스에 의해 생성되었습니다. 설치 시에 지정이 되어야 "
|
|
"서비스가 적절하게 설정됩니다. 인터페이스 모듈의 목록을 콤마로 구분해서 사용하"
|
|
"세요. (보통 값은: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT 서비스"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows 서비스 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:70
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "에러"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "스트림 위치 보기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "스트림의 현재 위치를 초로 가끔 나타내기."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Fake TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "TTY 처럼 rc 모듈을 표준입력으로 강제합니다."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "UNIX 소켓 명령 입력"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "표준입력대신 유닉스 소켓에서 명령 수락."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP 명령 입력"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"표준입력대신 유닉스 소켓에서 명령 수락. 결합할 인터페이스의 주소 및 포트를 설"
|
|
"정할수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 rc 인터페이스 플러그인은 도스 명령어 박스를 시작합니다. Quiet 모드"
|
|
"를 사용하면 이 명령어 박스가 나타나지 않지만 VLC를 멈추려고 하는데 아무런 비"
|
|
"디오 창이 열리지 않는다면 꽤나 번거러울 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:188
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:191
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "원격 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:356
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "원격 제어 인터페이스 초기화됨. 도움말은 `help' 를 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "알 수 없는 명령 `%s'. `help'를 입력하면 도움말을 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:773
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ 원격 제어 명령 ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:775
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 재생목록에 XYZ 추가"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:776
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 재생목록에 XYZ 추가"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:777
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . 현재 재생목록 내의 항목들 보기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:778
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . 스트림 재생"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:779
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . 스트림 정지"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:780
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 재생목록의 다음 항목"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:781
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 재생목록의 이전 항목"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:782
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 해당 항목으로 이동"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:783
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . . 재생목록 항목 반복 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:784
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 재생목록 순환 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 무작위로 이동하기 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:786
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 재생목록 비우기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . 현재 재생목록 상태"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . 현재 항목의 제목 설정/가져오기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . 현재 항목의 다음 제목"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . 현재 항목의 이전 제목"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . 현재 항목의 챕터를 설정/가져옴"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . 현재 항목의 다음 챕터"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . 현재 항목의 이전 챕터"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . 초 단위 이동, 예: `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 일시중지 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 최대 레이트로 설정"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 최소 레이트로 설정"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . 스트림을 빨리 재생"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . 스트림을 천천히 재생"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . 스트림을 보통 속도로 재생"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . 한 프레임씩 재생하기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 전체 화면 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . 현재 스트림의 정보"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . 통계 정보 보기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:806
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . 스트림이 시작된 때부터 경과된 시간 (초)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 스트림이 재생 중이면 1, 아니면 0"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . 현재 스트림의 제목"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . 현재 스트림의 길이"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 음량 설정/가져오기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . X 만큼 음량 올림"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . X 만큼 음량 내림"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . 오디오 장치 설정하기/가져오기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 오디오 채널 설정/가져오기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 오디오 트랙 설정/가져옴"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 영상 트랙 설정/가져옴"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 비디오 화면비율 정합니다/가져옵니다"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 영상 잘라내기 설정/가져옴"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 화면 크기 정하기/가져오기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 비디오 스냅샷 찍기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:822
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 자막 트랙 정하기/가져오기"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . 단축키 눌림 흉내"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 이 도움말 메시지"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . (소켓 연결인 경우) 종료"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc 종료"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ 도움말의 끝 ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "계속하려면 메뉴 선택 또는 일시중지를 누르세요."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "계속하려면 '메뉴 선택' 또는 '일시중지' 를 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1266
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "오류: `goto' 는 0 보다 큰 인수를 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "재생목록에 %u 만 있습니다"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[입력]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| 입력 바이트 읽음 : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| 입력 비트레이트 : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| 디먹스 바이트 읽음 : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| 디먹스 비트레이트 : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 디먹스 깨짐 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 불연속 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[디비오 디코딩]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 디코드된 비디오 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 출력한 프레임 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 잃은 프레임 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[오디오 디코딩]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 디코드한 오디오 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 재생한 버퍼 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 잃은 버퍼 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[스트리밍]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| 전송한 패킷 : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| 전송한 바이트 : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| 전송 비트레이트 : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr "영상 최대 너비"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr "영상 최대 높이"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
|
|
msgid "Connect using http access instead of custom http code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr "명상음악"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr "대역폭"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr "대역폭"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "명상음악"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr "HTTP 상의 동적 가변 스트리밍"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "ASF/WMV 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "ASF 스트림을 디먹싱 할 수 없음"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:268
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "ASF 헤더 불러오기 실패."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Avformat 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Avformat 먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Avformat 먹스"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "특정 avformat 먹서를 강제로 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "형식 이름"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "내부 livavcodec 형식 이름"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "인터리브 방식 강제 사용"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "강제 인덱스 생성"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVI 파일의 인덱스를 재생성합니다. AVI 파일이 손상되었거나 불완전할 때 (탐색불"
|
|
"능) 사용하세요."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "실행 전 묻기"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "항상 고치기"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "고치지 않기"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "필요시 고치기"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:73
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 AVI 파일 인덱스는 깨지거나 없기 때문에 탐색이 제대로 되지 않을 것입니다.\n"
|
|
"VLC는 파일을 고치지는 않지만 메모리상에서 인덱스를 재생성해서 이 문제를 임시"
|
|
"로 해결할 수 있습니다.\n"
|
|
"이 작업은 파일이 크면 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.\n"
|
|
"어떻게 할까요?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:805
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "재생하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:806
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "인덱스를 만들고 재생"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:807
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "그대로 재생"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr "깨지거나 없는 AVI 인덱스"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2680
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "깨지거나 없는 AVI 인덱스"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "AVI 인덱스 수정..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "덤프 모듈"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "덤프 파일명"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "raw 스트림이 덤프될 파일명."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "기존 파일에 추가"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "파일이 이미 존재하면, 그것을 덮어 쓰지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "파일 덤프"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "DTS를 조절할 값"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Dirac 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr "장면 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "디코드"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "디먹서 단계에서 디코드"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "강제적인 크로마"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"실제로 이미지 디코딩이 되는 경우, 이미지는 지정한 크로마로 변환될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "지속 시간, 초 단위"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일의 끝을 시뮬레이션하기 전의 지속 시간, 초 단위. 음수 값은 무제한의 재생 "
|
|
"시간을 의미합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "만들어진 엘러멘터리 스트림의 프레임 레이트"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "실시간"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"마스터 입력과 실시간 입력 슬레이브에 사용하기 적합한 실시간 모드를 사용합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "이미지 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "이미지"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "초당 프레임 수"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에서 MJPEG 재생시 요구되는 프레임 레이트 입니다. (카메라의) 라이브 스트림"
|
|
"에 0 (기본값) 사용."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG 카메라 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Ordered 챕터 준수하기"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "세그먼트에 지정된 순서대로 챕터를 재생합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "챕터 코덱"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "세그먼트에서 발견된 챕터 코덱을 이용합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "같은 디렉토리의 MKV 파일을 미리 불러오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"연결된 세그먼트를 찾기 위해 같은 디렉토리에 있는 MKV 파일을 미리 불러옵니다 "
|
|
"(깨진 파일에는 좋지 않음)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "시간 대신 퍼센트 기반으로 이동"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "시간이 아닌 비율에 기반한 찾기."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "더미 요소"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr "알 수 없는 EBML 요소 읽고 폐기하기 (깨진 파일에는 좋지 않음)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "노이즈 감소 알고리즘 사용."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "리버브(잔향) 사용"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "리버브 레벨 (0 에서 100, 기본값은 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr "리버브 지연 (ms). 일반적인 값은 40 에서 200ms 입니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "메가베이스 모드 사용"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "메가베이스 모드 레벨 (0~100, 기본값: 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"메가베이스 모드 차단 주파수, Hz 단위. 이것은 메가베이스 효과가 적용되는 최대 "
|
|
"추파수입니다. 유효한 값은 10에서 100 Hz까지 입니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "서라운드 효과 레벨 (0~100, 기본값: 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "서라운드 지연, 밀리초 단위. 보통 5에서 40 ms 값을 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD 디먹서 (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "리버브 레벨"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "리버브 지연"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "메가 베이스"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "메가 베이스 레벨"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "메가 베이스 cutoff"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "서라운드"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "서라운드 레벨"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "서라운드 지연 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr "재생하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr "인덱스를 만들고 재생"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG 비디오 엘러멘터리 스트림을 재생할 때 대체로 사용되는 프레임 레이트입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 오디오"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "오디오 ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 비디오"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "H264 스트림에 요구되는 프레임 레이트."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "MPEG 타임스탬프 신용"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 우리는 MPEG 파일의 시간과 위치를 계산하기 위해 타임스탬프를 사용합니다. "
|
|
"그러나 가끔 이것을 사용할 수 없을 때가 있습니다. 비트레이트로 시간과 위치를 "
|
|
"대신 계산하려면 이 옵션을 비활성화하세요."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "추가 PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr "사용자 추가 pmt 지정 허용 (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "ES의 ID를 PID로 설정"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC가 다루는 각 엘러멘터리 스트림의 내부 ID를 1, 2, 3 등 대신에 TS 스트림의 "
|
|
"PID와 같은 값으로 설정합니다. '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' 하기에 "
|
|
"유용합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA 키"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr "CSA 암호화 키. 이것은 16 문자열이 되야 합니다 (8개의 16진수 바이트)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "이차 CSA Key"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"짝수 CSA 암호화 키. 이것은 16 문자열이 되야 합니다 (8개의 16진수 바이트)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "복호화할 패킷 크기 (바이트)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"복호화할 TS 패킷의 크기를 지정합니다. 암호해독 루틴은 암호해독 이전의 값에서 "
|
|
"TS 헤더를 뺍니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "하위-스트림 분리하기"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자다중방송/DVB 페이지를 독립적인 ES로 분리합니다. 스트림 출력을 사용시 이 "
|
|
"옵션을 끄는 것이 유용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCR 생성된 시간 위치가 아니라, 백분율 바이트 위치에 기반한 탐색과 위치. 탐색"
|
|
"이 제대로 되지 않는다면, 이 옵션을 켜세요."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "전송 스트림 ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "몇몇 B 프레임은 참조로 유지"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr "디지털 텔레비젼과 라디오"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG 전송 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr "오디오 소리를 끕니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr "대상 자막 코덱"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr "문자다중방송 자막: 청각 장애"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr "DVB 자막: 청각 장애"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "문자다중방송"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "문자다중방송 자막"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "문자다중방송: 추가 정보"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "문자다중방송: 프로그램 일정"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "문자다중방송 자막: 청각 장애"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "DVB 자막: 청각 장애"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "효과 지우기"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "청각 장애"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "시각 장애 해설"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Shoutcast 성인 컨텐츠 보기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr "샤우트캐스트 비디오 재생목록 사용시 NC17 등급 비디오 스트림 보이기."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "광고 건너뜀"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"광고 감지를 위해 광고 건너뛰기를 막고, 광고를 재생목록에 추가하지 못하도록 하"
|
|
"기 위해 보통 사용되는 재생목록 옵션을 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "RAM 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcast 분석기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "새로운 WinAmp 5.2 Shoutcase 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase 분석기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime 미디어 링크 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "더미 IFO 디먹스"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes 음악 라이브러기 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "WPL 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcast 정보"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "팟캐스트 링크"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "팟캐스트 저작권"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "팟캐스트 카테고리"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "팟캐스트 키워드"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "팟캐스트 자막"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcast 요약"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "팟캐스트 발표일"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "팟캐스트 저자"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "팟캐스트 하위카테고리"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "팟캐스트 지속 시간"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "팟캐스트 형식"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcast 크기"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s 바이트"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "청취자"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "오디오 샘플 레이트, Hz 단위. 기본은 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "오디오 채널"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr "입력 스트림의 오디오 채널. 0 이상의 수. 기본은 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "Raw 입력 형식의 FourCC 코드"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "Raw 입력 형식의 FourCC 코드. 이것은 네자리 문자열입니다.."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "오디오 언어를 강제로 사용합니다"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 먹스에 오디오 언어를 강제로 사용합니다. 3개 문자 ISO639 코드. 기본값은 "
|
|
"'eng' 입니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Raw 오디오 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력이 재생속도에 맞추지 못하는 경우 디먹서는 타임스탬프를 앞으로 당길 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (디지털 비디오) 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raw 비디오 스트림 재생시 요구되는 프레임 레이트 입니다. 30000/1001 또는 "
|
|
"29.97 형태로"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Raw 비디오 스트림의 너비를 픽셀단위로 지정합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Raw 비디오 스트림의 높이를 픽셀단위로 지정합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "크로마 강제로 사용하기 (주의)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "크로마를 강제로 사용합니다. 4 문자의 문자열로 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Raw 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "C64 sid 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:727
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "EBU STL 자막 파서"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr "모든 자막의 싱크를 조절합니다 (1/10초 단위. 예: 100 = 10초)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 초당 프레임 설정 재정의. 이것은 MicroDVD 및 SubIP (SRT) 자막에만 동작합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"자막 형식을 강제합니다. \"자동\"을 선택하면 자동검출을 의미하고 이것이 항상 "
|
|
"동작할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "기본 트랙 설명을 무시합니다."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "텍스트 자막 파서"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "자막 싱크"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "자막 형식"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "자막 설명"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY 스트림 오디오/비디오 디먹스"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "특수 자막 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "특수 자막 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "특수 자막 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "VC-1 스트림에 요구되는 프레임 레이트."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub 자막 파서"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA 디먹서"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "특수 자막"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "본문의 오디오 서술"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "티커 텍스트"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "활성 영역"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "의미론적 주석"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "복사본"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "가사"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "마크업 언어"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "큐 시점"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "자막 (이미지)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "슬라이드 (문자)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "슬라이드 (이미지)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "알 수 없는 카테고리"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기 정보"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "크레딧"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "라이센스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "작성자"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기와 VideoLAN은 VidoeLAN 협회의 상표입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>VLC 미디어 재생기는 <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
|
|
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> 커뮤니티</p>"
|
|
"의 자발적인 참여자들이 만든 무료 오픈 소스 미디어 재생기, 인코더, 그리고 스트"
|
|
"리머입니다. <p>VLC는 자체적인 내장 코덱을 사용하고, 당연히 여러 유명한 플랫"
|
|
"폼 상에서 동작합니다. 그리고 거의 모든 파일, CD, DVD, 네트웍 스트림, 캡처 카"
|
|
"드와 다른 미디어 형식을 읽을 수 있습니다!</p><p><a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
|
|
"#0057ae;\">참여하세요!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Podcast 분석기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "서비스 검색"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr "Lua 메타 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "비디오 관리자"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "작성자"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "스킨"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 패스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "프리앰프"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "다이내믹 레인지 압축기 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attack"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Release"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "임계값"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "공간 효과 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "헤드폰 가상화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "볼륨 정규화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "최대 레벨"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "오디오 효과"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "현재 프로파일 복사하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "프로파일 관리하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "현재 프로파일을 새 프로파일로 복사하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "새 프로파일 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "새 프로파일의 이름을 중복되지 않게 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "같은 이름의 프로파일을 여러 개 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "프리셋 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "삭제할 프로파일 선택하기:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "새 프리셋 추가하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "프리셋 관리하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "현재 선택을 새로운 프리셋으로 저장합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "새 프리셋 이름 입력하기:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "제목없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "입력이 없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력을 찾을 수 없음. 책갈피를 사용하려면 스트림이 재생 또는 일시중지여야 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "입력이 변경됨"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력이 변경되서, 책갈피를 저장할 수 없습니다. 동일한 입력을 확실히 유지하기 "
|
|
"위해 책갈피를 편집하는 동안에 \"일시중지\" 상태를 유지하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "한단계 뒤로"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "한단계 앞으로"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr "재생 제어"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr "재생 속도 비율"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "이전 타이틀"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "시간으로 이동"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "변환 & 스트림하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "가기!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "미디어를 여기에 떨어뜨리세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "미디어 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "프로파일 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "사용자 정의..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "대상 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "출력 위치 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "스트리밍 설정하기.."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr "스트리밍 방식"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "파일로 저장하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "스트림"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "새 프로파일로 저장하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "캡슐화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "영상 코덱"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "오디오 코덱"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "원본 비디오 트랙 유지"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "해상도"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 세가지 변수 중 하나를 채워야 합니다. VLC는 원본의 화면 비율을 사용해서 "
|
|
"나머지는 자동 감지할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "배율"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "원본 오디오 트랙 유지"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "동영상에 자막 오버레이하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "스트림 대상"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "스트림 알림"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "포트"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "SAP 알림"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "HTTP 알림"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "RTSP 알림"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "SDP를 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "채널 이름"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "HTTP 스트리밍의 무효한 컨테이너 형식"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"%@로 둘러싼 미디어는 기술적인 이유로 HTTP 프로토콜을 통해서 스트리밍할 수 없"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "프로파일 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "삭제할 프로파일 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "새 프로파일로 저장하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ 스트림하기 %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "주어진 주소가 없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "스트리밍하려면 유효한 대상 주소가 필요합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "주어진 채널 이름 없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP 스트림 알림이 활성화되었습니다. 그러나, 어떤 채널 이름도 제공되지 않았습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "주어진 SDP 주소 없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr "SDP 내보내기가 필요합니다만 어떤 주소도 제공되지 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 지정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "무작위 켜기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "반복 끄기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "에러 및 경고"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr "현재 미디어를 재생하거나 일시중지하려면 클릭합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "이전 타이틀"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체화면 모드 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체화면 나가기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "음량"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr "오디오 음량"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "비디오 장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본으로 '전체화면' 에서 비디오 표시에 사용할 화면 개수. 화면 번호 대응은 비"
|
|
"디오 장치 선택 메뉴에서 찾을수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "불투명도"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 출력의 투명도 정하기. 1은 불투명 (기본값) 이고 0 은 완전 투명입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 시 검은 화면"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr "전체화면 모드일때 검게 표시된 비디오 없는 화면 유지"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "전체화면 컨트롤 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "전체화면 모드에서 마우스를 움직일 때 투명한 컨트롤러를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "새 항목 자동 재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "새 항목을 추가했을 때 즉시 재생을 시작합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "최근 항목 유지하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, VLC 는 마지막 목록 10 개를 유지합니다. 이 기능은 여기에서 끌 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "애플 리모트로 재생 제어"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "기본적으로, VLC 는 애플 리모트로 원격 제어할수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "애플 리모트로 시스템 볼륨 제어하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, VLC는 애플 리모트로 그 자신의 볼륨을 조절합니다. 그러나, 대신 전"
|
|
"역 시스템 볼륨을 조절하도록 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, VLC는 애플 리모트로 그 자신의 볼륨을 조절합니다. 그러나, 대신 전"
|
|
"역 시스템 볼륨을 조절하도록 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr "애플 리모트로 재생목록 항목을 조절하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, VLC는 애플 리모트로 다음이나 이전 항목으로 이동할 수 있습니다. "
|
|
"이 옵션으로 이런 동작을 비활성화할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "미디어 키로 재생 제어"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, VLC 는 최신 애플 키보드의 미디어 키를 사용하여 제어할수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "VLC 를 어두운 인터페이스 스타일로 실행하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션 사용시, VLC는 어두운 인터페이스 스타일을 사용할 것입니다. 그게 아니"
|
|
"면, 회색 인테페이스 스타일을 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "기본 전체화면 모드 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, VLC는 이전 맥 OS X 발표에서 알려진 전체화면 모드를 사용합니다. 물"
|
|
"론 맥 OS X 10.7 이상의 네이티브 전체화면 모드도 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "기본 비디오 크기로 인터페이스의 크기를 조정합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"2가지의 선택이 있습니다.:\n"
|
|
" - 기본 비디오 크기로 인터페이스 크기가 조정됩니다\n"
|
|
" - 비디오를 인터페이스 크기에 맞춥니다\n"
|
|
"기본값은, 비디오 크기에 맞춰 인터페이스 크기를 조절합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "최소화시 비디오 재생을 일시중지하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션 사용시, 재생 창을 최소화할 때 재생이 자동으로 일시중지될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "자동 아이콘 변경 허용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 인터페이스가 다양한 경우에 아이콘을 바꿀 수 있도록 허용합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "화면 비율 잠금"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr "전제화면 재생을 나가려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "이전 & 다음 버튼 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "메인 창에 이전과 다음 버튼을 보여 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "섞기 & 반복 버튼 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "메인 창에 셔플과 반복 버튼을 보여 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "오디오 효과 버튼 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "메인 창에 오디오 효과 버튼을 표시합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "사이드바 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr "미디어 소스 목록을 출력하는 메인 창의 사이드바 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "재생기 제어 메뉴"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "아무 것도 하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "iTunes 일시중지"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "iTunes을 일시중지하고 재시작하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "물어보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "출력되는 최대 볼륨"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "모양"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "애플 리모트와 리모트 키"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "이전 환경설정을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "이전 버전의 VLC 환경설정 파일을 발견했습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "휴지통으로 이동 및 VLC 재실행"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "매우 작음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작음"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "큼"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "매우 큼"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "업데이트 확인..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "환경설정..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "서비스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "VLC 숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "다른 창 숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "모두 보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "VLC 종료"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "고급 파일 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "파일 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "디스크 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "네트워크 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "캡처 장치 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 파일 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "변환하기 / 스트림하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "재생목록 저장..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Finder에서 보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "재생목록 테이블 행"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "트랙 동기화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "A→B 순환"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "재생후 종료"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "한단계 앞으로"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "한단계 뒤로"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "시간으로 이동하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "음량 키우기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "음량 줄이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "오디오 장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "절반 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "보통 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "2배 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "화면에 맞추기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "항상 맨 앞"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "전체화면 비디오 장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "후처리"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "자막 파일 추가..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "자막 트랙"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "텍스트 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "텍스트 색상"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "윤곽선 두께"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "배경 불투명도"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "배경 색상"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "투명"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "인덱스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "창 최소화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "재생기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "메인 창..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "오디오 효과..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "비디오 효과..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "책갈피..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "재생목록..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "미디어 정보..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "메시지..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "에러 및 경고..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "모두 앞으로 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기 도움말..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "온라인 문서..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "VideoLAN 웹 사이트..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "기부하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "온라인 포럼..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "파일 형식:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "확장 M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "HTML 재생목록"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 저장"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "재생목록에서 검색"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록을 검색할 용어를 입력하세요. 결과값이 테이블에서 선택될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "구독하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "구독 중단하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "팟캐스트 구독하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "구독할 팟캐스트 주소 입력하기:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "팟캐스트 구독 중단하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "구독을 중단할 팟캐스트 선택하기:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "가변 전처리 필터 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "감사합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "내 컴퓨터"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "로컬 네트워크"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "인터넷"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 보이기/감추기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"반복 모드를 변경하려면 클릭하세요. 세가지 상태가 있습니다: 한 개 반복, 전부 "
|
|
"반복, 끄기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "셔플"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr "볼륨 %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "최고 볼륨"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr "오디오 효과"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "원본 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr "입력 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "디스크"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "캡처"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr "재생할 파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "파일이 아닌 파이프로 취급"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "다른 미디어를 동시에 재생합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr "이전에 선택한 파일과 맞춰서 재생할 다른 파일을 선택하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "사용자 정의 재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "VIDEO_TS 폴더 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "디스크를 넣으세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "DVD 메뉴 끄기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "DVD 메뉴 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP 주소"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통의 네트워크 스트림(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 등)을 열려면, 아래 필드에 "
|
|
"주소를 입력하세요. RDP나 UDP 스트림을 열고 싶으면, 아래 버튼을 누르세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"멀티캐스트 스트림을 열려면, 스트림 공급자가 제공하는 각각의 IP 주소를 입력하"
|
|
"세요. 유니캐스트 모드에서, VLC는 당신이 사용중인 장치의 IP를 자동으로 사용할 "
|
|
"것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다른 프로토콜을 이용하여 스트림을 열려면, 이 장을 닫기 위해 취소를 누르세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 네트워크 스트림을 열 주소를 입력하세요. RTP나 UDP 스트림을 열려면, 아"
|
|
"래의 각각의 버튼을 클릭하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "RTP/UDP 스트림 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "프로토콜"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "유니캐스트"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "멀티캐스트"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "입력 장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "부화면 왼쪽"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "부화면 상단"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr "부화면 너비"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr "부화면 높이"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "오디오 캡처하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "자막 파일 추가:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr "자막 재생을 자세히 설정하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr "자막 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "변수 무시하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "자막 인코딩"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "자막 정렬"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr "자막 설정 대화상자를 끄려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "글꼴 속성"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "자막 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i 트랙"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "스트리밍 및 트랜스코딩 옵션"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "부분적으로 스트림 표시"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "로우 입력 덤프"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "캡슐화 형식"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "트랜스코딩 옵션"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "비트레이트 (kb/초)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "스트림 알림"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "재생시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "2배 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "펼치기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "접기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "미디어 정보"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 저장"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "코덱 상세정보"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "미디어에서 읽기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "입력 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "디먹스됨"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "스트림 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "디코딩된 블록"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "표시된 프레임"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "잃어버린 프레임"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "스트리밍"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "전송한 패킷"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "전송한 바이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "전송률"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "재생한 버퍼"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "잃어버린 버퍼"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "메타 저장중 오류"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC 가 메타 데이터를 저장할수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "환경설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "모두 초기화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "기본 정보 보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "디렉토리 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "재생 중에 iTunes 제어하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr "사용자 정의 재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "사용자 정의 재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery off"
|
|
msgstr "서비스 검색"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable renderer discovery"
|
|
msgstr "리버브(잔향) 사용"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr "텍스트 렌더러"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery on"
|
|
msgstr "서비스 검색"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable renderer discovery"
|
|
msgstr "화면 보호기 끄기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "비디오 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "자막 & OSD 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "입력 & 코덱 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "일반 오디오"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "선호하는 오디어 언어"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Last.fm 제출 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "시각화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "종료시 볼륨 레벨을 저장했다가 재시작시 불러오기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "항상 오디오 시작 레벨을 초기화하기:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "변경"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "단축키 변경"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "단축 키 연결을 변경할 동작 선택:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "녹화 디렉토리 또는 파일명"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "녹화를 저장할 디렉토리나 파일명"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "AVI 파일 복구"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "기본 캐쉬 수준"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "캐쉬"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"각각의 접근 모듈에 대해 사용자 캐쉬값을 설정하려면 고급 환경설정을 사용하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "코덱 / 먹서"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "후 처리 품질"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr "네트워크 프로토콜의 기본 프로그램 설정값 편집하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "다음 프로토콜을 사용하여 네트워크 스트림 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "이것은 시스템 전반에 미치는 설정임에 유의하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "일반 오디오 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "인터페이스 스타일"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "어둡게"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "밝게"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "사용자 정의 재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr "재생 실패"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr "재생목록 항목이 바뀔 때 Growl 알림 사용"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "개인정보 / 네트워크 상호작용"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "자동으로 업데이트 확인"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr "스킨을 적용할 수 있는 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "기본 인코딩"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "디스플레이 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "글꼴색"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "자막 언어"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "선호하는 자막 언어"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "OSD 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "외곽선 색상"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "외곽선 두께"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "디스플레이"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "메인 창 내에서 비디오를 보여 줍니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr "전체화면"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면 모드에서 비디오를 시작합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체화면 모드시 검은 화면"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "비디오 스냅샷"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "접두어"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "순차 번호 부여"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "마지막 확인 시각: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "아직 확인하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr "가장 낮은 대기시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr "낮은 대기시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr "더 높은 대기시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr "더 높은 대기시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "환경설정 초기화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 VLC 재생기의 환경설정을 초기화할 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VLC가 처리과정 중에 재시작해서 현재 재생목록을 비우고, 그 결과로 재생, 스트리"
|
|
"밍이나 트랜스코딩 동작이 즉시 중단될 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"미디어 라이브러에는 영향을 미치지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "비디오 스냅샷을 저장할 폴더를 선택하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr "녹화가 저장될 폴더나 파일명을 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "잘못된 조합"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "유감스럽게도, 이 키는 단축키로 등록할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "이 조합은 \"%@\" 로 이미 사용중입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "설정안됨"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "오디오/비디오"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "오디오 트랙 동기화:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "양수 값은 오디오가 비디오에 앞선다는 것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "자막/비디오"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "자막 트랙 동기화:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr "양수 값은 자막이 비디오에 앞선다는 것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "자막 속도:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "자막 지속 비율:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값만큼 자막 지속 시간을 연장합니다.\n"
|
|
"끄려면 0 을 사용하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 값만큼 자막 지속 시간을 곱하세요.\n"
|
|
"0으로 놓으면 끕니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"자막의 내용과 이 값에 따라서\n"
|
|
"자막 지속 시간을 다시 계산합니다.\n"
|
|
"0으로 놓으면 끕니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "비디오 효과"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "구조"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "이미지 조정"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "밝기 임계값"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "선명도"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "시그마"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "밴딩 제거"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "반경"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Film Grain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "변화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "상하단 동기화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 동기화"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "변환"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "90도 회전"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "180도 회전"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "270도 회전"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "수평으로 뒤집기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "수직으로 뒤집기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "확대/화면 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "퍼즐 게임"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "행"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "열"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "복제할 수"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "색상 임계값"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "유사도"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "강도"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "기울기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "경계"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "카툰"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "색상 추출"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "색상 반전하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "포스터화하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "포스터화 단계"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "모션 블러"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "비율"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "모션 인식"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "물결 효과"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "사이키델릭"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "입체 사진"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "텍스트 추가"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "로고 추가"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "로고"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "투명"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "프로파일 구성하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "최소 Mac OS X 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "파일 탐색기 시작 위치"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션에서 ncurses 파일탐색기가 처음 보여 줄 디렉토리를 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[화면]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H 도움말 박스 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i 정보 박스 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr " M 메타데이터 박스 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L 메시지 박스 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P 재생목록 박스 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B 파일탐색기 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x 옵젝 박스 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S 통계 박스 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc 추가하기/찾기 엔트리 닫기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l 화면 새로고침"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[전역]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc 종료하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:886
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s 정지"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> 일지중지/재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f 전체화면 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " l 재생목록 반복 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " [, ] 다음/이전 제목"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr " S 통계 박스 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p 다음/이전 재생목록 항목"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] 다음/이전 제목"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > 다음/이전 챕터"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <left>,<right> 탐색하기 -/+ 1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z 볼륨 크게/작게"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr " m 음소거"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:900
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <up>,<down> 한 줄씩 박스 네이게이션하기"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <pageup>,<pagedown> 한 페이지씩 박스 네비게이션하기"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr " <start>,<end> 박스의 처음/끝으로 네비게이션하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[재생목록]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:910
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r 무작위 재생 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l 재생목록 반복 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R 항목 반복 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o 제목 순으로 재생목록 정렬하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:914
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O 제목 순으로 재생목록 역정렬하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g 현재 재생 항목으로 이동하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr "/ 항목 찾아보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr ": 다음 항목 찾아보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A 엔트리 추가하기"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <backspace>, <del> 엔트리 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e 꺼내기 (중단시)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[파일브라우저]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> 선택 파일을 재생목록에 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:928
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> 선택 디렉토리 재생목록에 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:929
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . 숨김 파일 보이기/감추기"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[재생기]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <up>,<down> 탐색하기 +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr "[반복] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr "[무작위] "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[순환]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " 소스 : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr "위치 : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1104
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr "볼륨 : 음소거"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr "볼륨 : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr "볼륨 : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr "제목 : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr "챕터 : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr "소스: <현재 항목이 없습니다> "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1124
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ 도움말(H) ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "열기: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "찾기: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "모두 반복, 한 개 반복, 반복 없음을 토글하려면 클릭하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "이전 챕터/타이틀"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "다음 챕터/타이틀"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "문자다중방송 활성화"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr "투명도 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"재생\n"
|
|
"재생목록이 비었으면, 매체 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "이전 / 뒤로"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "다음 / 앞으로"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면 해제"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "확장 패널"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "프레임별"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "역방향 다배속재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "한단계 뒤로"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "한단계 앞으로"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "순환 / 반복"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "자막 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "전체화면 컨트롤러 도킹하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "재생 정지"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "매체 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr "재생목록의 이전 미디어, 계속 누르고 있으면 뒤로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr "재생목록의 다음 미디어, 계속 누르고 있으면 앞으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면으로 가기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면 나가기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "확장 설정 보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "재생목록 토글하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 찍기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "A 지점에서 B 지점까지 계속 순환."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "프레임별"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "역방향"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "순환과 반복 모드 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "재생목록의 이전 미디어"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "재생목록의 다음 미디어"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr "전체화면 컨트롤러를 화면 하단에 붙이기/떼기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "음소거 해제"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "재생 일시중지"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 지점에서 B 지점까지 계속 순환\n"
|
|
"A 지점을 설정하려면 누르세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "B 위치를 설정하려면 누르세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "A - B 순환 정지"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "화면 비율"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "로고 파일명"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "이미지 마스크"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 v4l2 인터페이스도 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"VLC에서 해당 장치를 열었는지, 장치가 재생중인지 확인하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"컨트롤은 자동적으로 여기에 나타날 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"무릎\n"
|
|
"반경"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"꾸미기\n"
|
|
"이득"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr "VLC 우선순위 조정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(빠르게 함)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(지연됨)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "이 대화상자의 값을 강제 업데이트하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "사용가능한 최적"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "지문(&F)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "오디오 지문을 이용해 메타 데이터 검색하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "추가 메타데이터 및 기타 정보가 이 패널에 보여집니다.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"만들어진 미디어 또는 스트림에 대한 정보.\n"
|
|
"먹서, 오디오 및 비디오 코덱, 자막이 보여집니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "현재 미디어 / 스트림 통계"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "입력/읽기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "출력/기록/전송"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "미디어 자료 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "디먹스된 자료 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "내용 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "버림 (깨졌음)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "누락함 (중지됨)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "디코드"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "블락"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "프레임"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "손실"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "패킷"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "업스트림 속도"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "버퍼"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "마지막 60초"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "종합"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 재생 속도: %1\n"
|
|
"적용하려면 클릭하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "보통 재생 속도로 복귀합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "커버 아트 다운로드"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "파일에서 커버 아트 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "커버 아트 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "이미지 파일 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "경과 시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "전체/남은 시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "전체/남은 시간을 토글하려면 클릭하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "남은/경과 시간을 토글하려면 클릭하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "선택한 시간 위치로 이동하려면 더블 클릭하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "장치나 VIDEO_TS 디렉토리를 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "장치나 VIDEO_TS 폴더를 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "하나 또는 다중 파일 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "디스크 꺼내기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "엔트리"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "채널:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "선택된 포트:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "VLC 페이스 사용"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV - 디지털"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "튜너 카드"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "전송 시스템"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "트렌스폰더/멀티플렉스 주파수"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "트랜스폰더 심볼 레이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "대역폭"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "TV - 아날로그"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "장치 이름"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림하거나 스트림을 저장하기 위해 당신의 디스플레이가 열리고 재생이 될 것입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "미디어 정보를 얻으려면 더블 클릭하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "재생목록보기 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "재생목록 검색하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "내 컴퓨터"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "로컬 네트워크"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "인터넷"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "이 팟캐스트 구독을 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "%1 의 구독을 정말로 중단할까요?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "새 디렉토리 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "새 폴더 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "새 디렉토리 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "새 폴더 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "정렬하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "올림차순"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "내림차순"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "출력 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "증가"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "감소"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "재생목록 보기 모드"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생목록이 비었습니다.\n"
|
|
"여기에 파일을 드롭하거나 왼쪽의 미디어 소스를 선택하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "상세 목록"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "픽쳐플로우"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
"단축키를 변경하려면 관련 동작을 선택/더블 클릭하세요. 단축키 삭제: Delete 키"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "아무 필드"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "프로그램 레벨 단축키"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "전역"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "데스크탑 레벨 단축키"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"바꾸려면 더블 클릭하세요.\n"
|
|
"삭제하려면 Delete 키를 누르세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "단축키 변경"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "새 키나 조합을 누르세요: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "할당하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "경고: 이 키나 조합이 이미 할당되었습니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "경고: <b>%1</b> 이 키는 이미 프로그램 메뉴 단축키로 사용중입니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "키 또는 조합:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "키:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "입력 & 코덱 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "장치:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 속성이 비어 있으면, DVD, VCD 그리고 \n"
|
|
"CDDA에 다른 값이 설정됩니다.\n"
|
|
"유일한 값을 정의하거나 고급 환경설정에서 개별적인\n"
|
|
"값을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "가장 낮은 대기시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "낮은 대기시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "높은 대기시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "더 높은 대기시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC의 사용자 스킨 인터페이스입니다. 다른 스킨은 다음에서 다운로드할 수 있습니"
|
|
"다:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "VLC 스킨 웹사이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "시스템 기본"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "파일 연결"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "오디오 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "비디오 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "재생목록 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "적용(&A)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "프로파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "선택된 프로파일 수정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "선택된 프로파일 삭제"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "새 프로파일 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr "이 먹서는 VLC가 직접 제공하지 않습니다: 없는 것 같네요."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr " 프로파일 이름 없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "프로파일 이름을 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "파일/디렉토리"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "파일/폴더"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "소스:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "이 모듈은 변환된 스트림을 파일에 씁니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일명"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "파일 저장..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"컨테이너 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr "이 모듈은 HTTP 를 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr "이 모듈은 mms 프로토콜을 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "이 모듈은 RTSP를 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr "이 모듈은 UDP 를 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr "이 모듈은 RTP 를 통해 변환된 스트림을 네트워크로 출력합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "기본 포트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "이 모듈은 변환된 스트림을 아이스캐스트 서버로 출력합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "마운트 지점"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "로그인:통과"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 편집하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "선택된 항목 삭제"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "모든 책갈피 삭제하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "추출"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "변환"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "대상 파일:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "파일에 추가"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "출력 표시"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "이것은 결과로 초래된 미디어를 출력합니다만 매우 느려질 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "시작(&S)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "컨테이너 (*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "지우기(&E)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "이후의 오류 숨김"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "조정 및 효과"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "스테레오 모드"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "동기화"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2 제어"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "저장(&S)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "RDP 인증 비밀번호"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "개인정보와 네트워크 접근 정책"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>당신의 개인정보를 보호하기 위해 <i>VLC 미디어 재생기</i>는 개인 자료를 수"
|
|
"집하거나 무단으로 전송하지 않습니다. 익명으로 된 형식의 자료조차도 누구에게"
|
|
"도 전송하지 않습니다.</p>\n"
|
|
"<p>그럼에도, <i>VLC</i>는 인터넷 기반의 서비스를 제공하는 제삼자가 당신의 재"
|
|
"생목록에 있는 미디어의 정보를 검색하도록 할 수 있습니다. 이것은 앨범 커버, 트"
|
|
"랙 이름, 제작자와 다른 메타 데이터를 포함합니다.</p>\n"
|
|
"이것은 제삼자의 회사가 당신의 미디어 파일을 확인하도록 할 것입니다. 그러므로 "
|
|
"<i>VLC</i> 개발자는 미디어 재생기가 인터넷에 자동으로 접근할 수 있도록 당신"
|
|
"의 명백한 동의를 요구합니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "네트워크 접근 정책"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "정기적으로 VLC 업데이트를 검사합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "시간으로 이동"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "이동(&G)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "시간으로 이동"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "버전 다시 확인(&R)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "예(&Y)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "아니오(&N)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기 업데이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "새 버전의 VLC (%1.%2.%3%4) 가 나왔습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "최신 버전의 VLC 미디어 재생기를 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "업데이트 확인중 오류 발생..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "현재 미디어 정보"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터(&M)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "코덱(&D)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "통계(&T)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 저장(&S)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "모든 표시된 로그 파일에 저장"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "로그 파일을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "텍스트 / 로그 (*.log *.txt);; 모두 (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "어플리케이션"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1 에 쓸수 없음:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "트리 업데이트하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "메시지를 비웁니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "미디어 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "디스크(&D)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "네트워크(&N)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "캡처 장치(&D)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "대기열에 넣기(&E)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "재생(&P)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "스트림(&S)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "변환하기(&O)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "변환/저장하기(&O)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "이곳에 URL 입력..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "재생할 주소나 미디어 경로를 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"클립보드에 유효한 주소나 \n"
|
|
"컴퓨터상의 파일 경로가 있으면\n"
|
|
"자동으로 선택될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "플러그인 및 확장자"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "활성 영역"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "점수"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "찾기(&S):"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "추가 정보..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "확장기능 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "채널 정보 검색중..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "입력을 찾을수 없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "디바이스명"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "웹사이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "선택된 항목 삭제"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "설정 보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "간편"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "간편 환경설정 보기로 전환하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "고급 환경설정 보기로 전환하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "대화창 저장 및 닫기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "환경설정 초기화(&R)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "현재만 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "현재 재생에 관련된 모듈만 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "고급 환경설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "간편 환경설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "환경설장 파일을 저장하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기의 환경설정을 초기화 할까요?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "폴더 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "재생목록 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "XSPF 재생목록"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "M3U 재생목록"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "M3U8 재생목록"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "재생목록을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "자막 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "미디어 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "자막 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 마법사는 사설 네트워크나 인터넷의 로컬에서 사용을 위해 당신의 미디어를 스"
|
|
"트림하거나 변환할 수 있도록 해 줍니다.\n"
|
|
"소스가 당신이 원하는 입력과 일치하는지 검사한 후에 시작하고 계속하려면 \"다음"
|
|
"\" 버튼을 누르면 됩니다.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 문자열 스트림하기.\n"
|
|
"이것은 위 설정을 변경할 때 자동으로 생성됩니다.\n"
|
|
"그러나 수동으로 이것을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "도구바 편집기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "도구바 요소"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "간단 버튼"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "다음 위젯 형식:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "큰 버튼"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "기본 슬라이더"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "메인 도구바"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "비디오 위에"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "도구바 위치:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "라인 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "라인 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "시간 도구바"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "고급 위젯 도구바:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "전체화면 컨트롤"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "새 프로파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "현재 프로파일 삭제"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "프로파일 선택:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "닫기(&O)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "프로파일 이름"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "새 프로파일 이름을 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "스페이서"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "스페이서 확장하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "스플리터"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "시간 슬라이더"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "작은 볼륨"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "DVD 메뉴"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "문자다중방송 투명도"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "고급 버튼"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "재생 버튼"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "화면 비율 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "속도 조절기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "방송"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "일정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "주문형 비디오 ( VOD )"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "시 / 분 / 초:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "일 / 월 / 년:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "반복:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "반복 지연:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " 일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "가져오기(&M)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "내보내기(&X)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "VML 설정을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM 설정 (*.vlm);;모두 (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "VLM 설정 열기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "방송:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "일정:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "재생기 제어 메뉴"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시중지"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:332
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "미디어(&M)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "재생(&L)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "오디오(&A)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "비디오(&V)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "자막(&T)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr "도구(&O)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "보기(&I)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:358
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "파일 열기(&F)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "파일 여러 개 열기(&O)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "디스크 열기(&D)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:366
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "네트워크 스트림 열기(&N)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "캡처 장치 열기(&C)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:371
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "클립보드의 위치 열기(&L)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:376
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "최근 미디어 열기(&R)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:386
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "변환 / 저장하기(&R)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:388
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "스트림하기(&S)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:393
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "재생목록의 끝에서 종료하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:400
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "시스트레이로 닫기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "종료(&Q)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:414
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "효과 및 필터(&E)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:417
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "트랙 동기화(&T)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:430
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "프로그램 가이드"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:436
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "플러그인 및 확장 기능(&G)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:441
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "인터페이스 설정(&Z)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:444
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "환경설정(&P)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:465
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "재생목록(&L)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 도킹하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "최소 인터페이스(&N)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:502
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:511
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "전체화면 인터페이스(&F)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "고급 컨트롤(&A)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "상태바"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "시각화 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:588
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "볼륨 키우기(&I)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr "음량 줄이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "음소거(&M)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:610
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "오디오 장치(&D)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:614
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "스테레오 모드(&S)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "시각화(&V)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:645
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "자막 파일 추가(&S).."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:647
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "자막 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:672
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "비디오 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:679
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면(&F)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:680
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "항상 창에 맞추기(&W)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:681
|
|
msgid "Always &on Top"
|
|
msgstr "항상 위에(&O)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "배경화면으로 설정하기(&P)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "화면 크기(&Z)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "화면 비율(&A)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "잘라내기(&C)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "디인터레이스(&D)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "디인터레이스 모드(&D)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 찍기(&S)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:716
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "제목(&T)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:717
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "챕터(&C)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "프로그램(&P)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "관리(&M)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:782
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "업데이트 확인(&U)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:829
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "정지(&S)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "이전(&V)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "다음(&N)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:861
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "재생 속도(&E)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:867
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "빠르게(&F)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:879
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "보통 속도(&O)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:889
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "느리게(&W)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:904
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동하기(&J)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:911
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "뒤로 이동하기(&K)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:933
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "네트워크 열기(&N)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면 나가기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "재생(&P)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "작업표시줄에서 VLC 숨기기(&H)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "VLC 보이기(&W)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "미디어 열기(&O)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "지우기(&C)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr "텍스트 렌더러"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "보컬"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "간편 설정이 아니라 고급 환경설정을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr "환경설정 대화상자를 열 때 간편 설정 말고 고급 설정을 보여 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC 미디어 재생의 기본적인 동작을 조절할 수 있도록 트레이에 아이콘을 보여줍니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘 만으로 VLC 시작"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC 가 도구 표시줄의 아이콘으로 시작됩니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "창 제목에 재생 중인 항목의 이름 표시"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "컨트롤러 창 제목에 음악이나 동영상의 이름을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "트랙 변경시 알림 팝업 보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC가 최소화되거나 숨겨진 경우, 현재 재생목록 항목이 바뀔 때 아티스트와 트랙"
|
|
"의 알림 팝업을 보여 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "0.1에서 1 사이의 윈도우 불투명도"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 인터페이스, 재생목록 및 확장 패널의 윈도우 불투명도를 0.1 에서 1 사이로 "
|
|
"설정. 이 옵션은 컴포지트 확장된 윈도우즈 및 X11 에서만 동작합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "0.1에서 1 사이의 전체화면 컨트롤러 불투명도"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 인터페이스, 재생목록 및 확장 패널의 전체화면 컨트롤 불투명도를 0.1 에서 "
|
|
"1 사이로 설정. 이 옵션은 컴포지트 확장된 윈도우즈 및 X11 에서만 동작합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "중요하지 않은 오류 및 경고 대화상자 보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "업데이트 가능 알림을 활성화합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 버전의 소프트웨어가 나오면 자동으로 알려 줍니다. 2주마다 한 번씩 검사"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "두 업데이트 확인 사이의 날짜 수"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:131
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "시작때 네트워크 정책 묻기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:133
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "최근 재생한 항목을 메뉴에 저장합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "골라내기 위해 |로 구분된 단어 목록"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr "재생기에서 재생한 최근 항목을 골라 내는데 사용하는 정규 표현식"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr "볼륨 슬라이더의 색상 정의하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨 슬라이더의 색상을 정의합니다.\n"
|
|
"';' 로 분리된 12 숫자로 지정하세요.\n"
|
|
"기본값은 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' 이고\n"
|
|
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' 로 대체 가능합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr "시작 모드 및 모양 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC 시작하기:\n"
|
|
" - 보통 모드로\n"
|
|
" - 가사, 앨범 아트 등의 정보 출력창으로\n"
|
|
" - 제한된 컨트롤의 최소 모드로"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체화면 모드에서 컨트롤을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:153
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "파일 탐색기를 열기 대화상자에 끼워 넣습니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "어떤 화면을 전체화면으로 사용할지 정의하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
|
|
msgstr "인터페이스가 있는 같은 화면 대신에, 전체화면의 화면번호"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "시작시 확장 기능 불러오기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:160
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "시작시에 확장 기능 모듈을 자동으로 불러옵니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "최소 보기로 시작합니다 (메뉴 없음)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "배경 원뿔이나 배경 아트를 출력하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"재생중이 아닐 때 배경 원뿔이나 현재 앨범아트를 출력합니다. 화면 버닝을 방지하"
|
|
"기 위해 끌 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
msgid "Expanding background cone or art."
|
|
msgstr "배경 원뿔이나 아트를 확장하기."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:170
|
|
msgid "Background art fits window's size"
|
|
msgstr "배경 아트를 창의 크기에 맞추기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "키보드 볼륨 버튼을 무시합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션 사용시, 키보드의 볼륨 조절 버튼이나 음소거 버튼 사용시에 시스템 볼륨"
|
|
"을 항상 변경할 것입니다. 이 옵션 미사용시, 키보드의 볼륨 버튼들은 VLC 창이 활"
|
|
"성화시는 항상 VLC의 볼륨을, VLC 창이 비활성화시는 시스템 볼륨을 변경할 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr "메인 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
|
|
"audio playback starts, or never"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 인터페이스가 다양한 경우에 아이콘을 바꿀 수 있도록 허용합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "전체화면 컨트롤"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:201
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "최소화시에"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:214
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "둘 다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:219
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "스킨 파일 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "스킨 파일 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "재생목록 파일|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|All Files|*"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "재생목록 열기"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "재생목록 저장"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "XSPF 재생목록|*.xspf|M3U 파일|*.m3u|HTML 재생목록|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "사용할 스킨"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "사용할 스킨의 경로."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "이전에 사용한 스킨 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막 사용된 스킨의 윈도우즈 설정. 이 옵션은 자동으로 업데이트됩니다, 건들"
|
|
"지 마세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "시스템 트레이에 VLC 아이콘 표시"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "작업표시줄에 VLC 표시"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "투명 효과 사용"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"인터페이스의 모든 투명도를 끌 수 있습니다. 창을 이동할 때 비정상적으로 동작한"
|
|
"다면 이 옵션이 대게 유횽합니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "스킨이 적용된 재생목록 사용"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "동영상을 스킨화된 창에 출력하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"'no'라고 설정하면, 이 변수는, 설사 아무 비디오 태그도 구현되어 있지 않더라"
|
|
"도, 이전 스킨이 동영상을 재생할 수 있는 기회를 주도록 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "스킨을 적용할 수 있는 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "스킨 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "스킨 열기..."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "디코더"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "비디오 스냅샷을 저장할 디렉토리."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr "인터리브 방식 강제 사용"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Gradfun 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "시간의"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr "MMX 변환원 "
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Debanding 알고리즘"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "잘못된 선택"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "디인터레이스 사용"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "노이즈 제거"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "리샘플링 품질"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "비디오 품질 후처리 레벨"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "디인터레이싱 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "YUV 출력"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "날카롭게 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr "영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr "비디오 가속 (VA) API"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오(&N)"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "시스템 기본"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr "항상 위에"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr "상하단 동기화"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
|
|
"Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:59
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:61
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
|
|
"Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:108
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"웹 인터페이스의 비밀번호를 설정하지 않았습니다. --http-password를 사용하거나 "
|
|
"환경설정의 > 전체 > 메인 인터페이스 > Lua > Lua HTTP > 비밀번"
|
|
"호 에서 비밀번호를 정하세요."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "읽어들릴 Lua 인터페이스 모듈"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lua 인터페이스 설정 문자열. 형식 : '[\"<interface module name>\"] = "
|
|
"{ <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "단일 비밀번호는 이 인터페이스의 접근을 제한합니다."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "원본 디렉토리"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "디렉토리 인덱스"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "디렉토리 인덱스를 생성합니다"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"인터페이스가 받아들이는 호스트 입니다. 전체 네트워크 인터페이스 (0.0.0.0) 기"
|
|
"본값. HTTP 인터페이스가 로컬 머신만 사용가능하게 하려면, \"127.0.0.1\" 을 입"
|
|
"력 하세요."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr "인터페이스가 수신할 TCP 포트 입니다. 기본값은 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "CLI 입력"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 소스에서 명령을 받아들입니다. CLI 기본값은 stdin (\"*console\") 이지만, 단"
|
|
"순한 TCP 소켓 (\"localhost:4212\") 에 바인드할 수도 있고 또는 텔넷 프로토콜 "
|
|
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\") 을 사용할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Lua 해석 프로그램"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "명령행 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua 텔넷"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Lua 메타 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "lua 스크립트를 사용하여 메타 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lua 메타 읽어오기"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "lua 스크립트를 사용하여 메타 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua 재생목록"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Lua 재생목록 분석기 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua 아트"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "lua 스크립트를 사용하여 아트워크 가져오기"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Lua 확장 기능"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Lua SD 모듈"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "폴더 메타데이터"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "앨범 아트 파일명"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "현재 디렉토리에서 앨범 아트를 검색할 파일명"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "블루스"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Classic Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "컨트리"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "디스코"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "펑크"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "그런지"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "힙합"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "재즈"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "메탈"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "뉴 에이지"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "그 외"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "랩"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "인더스트리얼"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "얼터너티브"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "사운드트랙"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "유로-테크노"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "보컬"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "재즈+펑크"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "퓨전"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "트랜스"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "경음악"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "애시드"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "하우스"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Sound Clip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "가스펠"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "노이즈"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "베이스"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "소울"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "펑크"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "명상음악"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "에스닉"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "고딕"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "다크 웨이브"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "테크노-인더스트리얼"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "일렉트로닉"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "팝-포크"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "유로 댄스"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "드림"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "코메디"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "컬트"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "갱스터"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "탑 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "정글"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "미국 음악"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "카바레"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "레이브"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "트레일러"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "폴카"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "레트로"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "뮤지컬"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folk-Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressive Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symphonic Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acoustic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humour"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Speech"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "실내악"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symphony"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Drum Solo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "Acapella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Club - House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Christian Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "last.fm 계정의 사용자 이름"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "last.fm 계정의 비밀번호"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "음악통계기 URL"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "음악통계기 엔진 대체 URL 세트"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "음악통계기"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "last.fm에 재생한 곡을 제출"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: 인증 실패"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"last.fm 사용자명 또는 비밀번호가 정확하지 않습니다. 설정을 확인하고 VLC 를 재"
|
|
"실행 하세요."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Last.fm 사용자명 설정 안 됨"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자명을 정하거나 또는 Audioscrobbler 플러그인을 비활성화하고, VLC를 재시작"
|
|
"하세요.\n"
|
|
"계정을 얻으려면 http://www.last.fm/join/ 를 방문하세요."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 접근을 시도했습니다. 그러나 서버가 제공하는 보안 증명을 알 수 없고, 어떤 "
|
|
"신뢰된 인증 기관도 보안 증명을 보증할 수 없습니다. 이 문제는 설정 오류나, 당"
|
|
"신의 보안 또는 개인정보를 침해하려는 시도 때문에 생길 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"의심스럽다면 지금 중단하세요.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 접근을 시도했습니다. 그러나 지난번 방문 이후로 서버가 제공하는 보안 증명"
|
|
"이 바뀌었고, 어떤 신뢰된 인증 기관도 보안 증명을 보증할 수 없습니다. 이 문제"
|
|
"는 설정 오류나, 당신의 보안 또는 개인정보를 침해하려는 시도 때문에 생길 수 있"
|
|
"습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"의심스럽다면 지금 중단하세요.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "인증서 보기"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:340
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "불안전한 사이트"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
|
|
"your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "24시간 승인하기"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "영원히 승인하기"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 %s가 제공한 인증서입니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"의심스럽다면, 지금 취소하세요.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:748
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "타임시프트 디렉토리"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "TLS 암호 우선순위"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호, 키 교환 방법, 해쉬 함수와 압축 방법을 선택할 수 있습니다. 자세한 구문"
|
|
"은 GNU TLS 설명서를 참고하세요."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:770
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "성능 (더 빠른 암호 우선함)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:772
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Secure 128-bits (256-bits 암호 제외)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:773
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Secure 256-bits (256-bits 암호 우선함)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:774
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "내보내기 (불안전한 암호 포함)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "GNU TLS 전송 레이어 보안"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:793
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "GNU TLS 서버"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "어떤 미디어 재생중."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "XDG 화면 보호기"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr "XDG 화면 보호기 금지"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "XDG 화면 보호기"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "XDG 화면 보호기 금지"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "로깅"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "파일 로깅"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "M3U 재생목록 내보내기"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "M3U8 재생목록 내보내기"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF 재생목록 내보내기"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "HTML 재생목록 내보내기"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "최대 연결 수"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP VOD 에 연결할 최대 클라이언트 수를 제한합니다. 0 은 무제한을 의미."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "Raw RTSP 전송을 위한 먹스"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "RTSP 세션 문자열에 시간제한 옵션 설정하기"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP 세션 ID 문자열에 추가할 타임아웃 옵션을 정의합니다. 음수값으로 정하면 타"
|
|
"임아웃 옵션을 완전히 제거합니다. 이것은 (HansunTech에서 만든 것들과 같은) "
|
|
"IPTV STB에서 필요합니다. 기본값은 5입니다."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD 서버"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "RTSP 서버 포트"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 접근을 시도했습니다. 그러나 서버가 제공하는 보안 증명을 알 수 없고, 어떤 "
|
|
"신뢰된 인증 기관도 보안 증명을 보증할 수 없습니다. 이 문제는 설정 오류나, 당"
|
|
"신의 보안 또는 개인정보를 침해하려는 시도 때문에 생길 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"의심스럽다면 지금 중단하세요.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:339
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "통계 인코더 기능"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "통계 디코더"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "통계 디코더 기능"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "통계 디먹스"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "통계 디먹스 기능"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML 분석기 (libxml2 사용)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "ASF 설명에 넣을 제목."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "ASF 설명에 넣을 저자."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "ASF 설명에 넣을 저자권 문자열."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "ASF 설명에 넣을 설명."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "ASF 설명에 넣을 \"등급\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "패킷 크기"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF 패킷 크기 -- 기본값은 4096 바이트"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "비트레이트 재정의"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASF 비트레이트를 추정하지 않습니다. 이 설정으로 윈도우 미디어 재생기가 스트림"
|
|
"하는 내용을 어떻게 캐쉬할 것인지 조절할 수 있습니다. 오디오+비디오 비트레이트"
|
|
"를 바이트bytes 단위로 설정하세요"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF 먹서"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "알 수 없는 영상"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr " 객체 "
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "디코더"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "팟캐스트 키워드"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI 먹서"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "더미/Raw 먹서"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "\"빠른 시작\" 파일 생성"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"빠른 시작\" 파일을 생성합니다. \"빠른 시작\" 파일은 다운로드에 최적화되어"
|
|
"서 사용자가 파일을 다운로드하는 도중에 재생을 시작할 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV 먹서"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS 지연 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 데이터의 DTS (디코딩 타임 스탬프) 와 PTS ( 프리젠테이션 타임 스탬프) "
|
|
"를 SCR 과 비교하여 지연시킵니다. 이것은 클라이언트 디코더 내에 약간의 버퍼링"
|
|
"을 허용합니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "PES 최대 크기"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr "MPEG PS 스트림을 만들 때 최대로 허용되는 PES 크기를 정합니다"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS 먹서"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "영상 PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr "비디오 스트림에 고정 PID 지정. PCR PID 는 자동으로 비디오가 됩니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "오디오 PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "오디오 스트림에 고정 PID 지정."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "SPU 에 고정 PID 지정."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "PMT 에 고정 PID 지정"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "고정 스트림 전송 ID 지정."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "고정 네트워크 ID 지정 (SDT 테이블)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT 프로그램 번호"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램 번호를 각 PMT에 할당합니다. 이것은 \"PID를 ES의 ID\"에 설정하기\"를 "
|
|
"활성화시켜야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "PMT 먹싱 (--sout-ts-es-id-pid 필요)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 PMT에 추가할 PID를 정의합니다. 이것은 \"PID를 ES의 ID에 정하기\" 가 활성화"
|
|
"되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT 디스크립터 (--sout-ts-es-id-pid 필요)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 SDT의 descriptor를 정의합니다. 이것은 \"PID를 ES의 ID에 정하기\" 가 활성화"
|
|
"되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "PID를 ES의 ID로 설정"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"들어오는 ES라면 PID를 ID에 정합니다. 이것은 --ts-es-id-pid와 함께 사용하기 위"
|
|
"한 것이고 입출력 스트림에 같은 PID를 가질 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "데이터 정렬"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"PES 경계선상에서 모든 접근 유니트의 정렬을 강제합니다. 이것을 비활성화하면 약"
|
|
"간의 대역폭을 절약할 수 있지만 비호환성이 나타날 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "성형 지연 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"주어진 기간의 슬라이스에서 스트림을 잘라냅니다. 그리고 두 경계선간에 비트레이"
|
|
"트가 일정한지 확인합니다. 이것은 특히 레퍼런스 프레임에 대해서 거대한 비트레"
|
|
"이트 피크가 발생하지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "키 프레임 사용"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 활성화되고 shaping이 지정되면, TS 먹서는 I 그림의 끝에 경계를 놓을 것입"
|
|
"니다. 그런 경우에, 사용자가 지정한 shaping 지속 시간은 사용 가능한 레퍼런스 "
|
|
"프레임이 없을 때 사용되는 나쁜 경우입니다. 이것은 I 프레임이 보통 스트림에서 "
|
|
"가장 큰 프레임이기 때문에, shaping 알고리즘의 효율성을 향상시킵니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "PCR 간격 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCR (Program Clock Reference) 이 전송될 간격 (밀리초) 을 정합니다. 이 값은 "
|
|
"100ms 미만이어야 합니다 (기본값은 70ms입니다)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "최소 B (권장하지 않음)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "이 설정은 사라져서 더 이상 사용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "최대 B (권장하지 않음)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림 데이터의 DTS (디코딩 타임 스탬프) 와 PTS (프리젠테이션 타임 스탬프) "
|
|
"를 SCR 과 비교하여 지연시킵니다. 이것은 클라이언트 디코더 내에 약간의 버퍼링"
|
|
"을 허용합니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "오디오 암호화"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "CSA 방식으로 오디오를 암호화합니다"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "영상 암호화"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "CSA 방식으로 영상을 암호화 합니다"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "CSA 키 사용중"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용되는 CSA 암호화 키. 홀수/첫번째/1 (기본값) 이나 짝수/두번째/2 키를 사용"
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "암호화활 패킷 크기 (바이트)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호화할 TS 패킷의 크기. 암호화 루틴은 암호화 이전의 값에서 TS 헤더를 뺍니다."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS 먹서 (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "다중 JPEG 먹서"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "IDR 간격"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "인덱스 파일"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM 먹서"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV 먹서"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl 알림 플러그인"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "새 입력 재생"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "지금 재생중"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "광고 건너뜀"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "시간제한 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr "알림을 표시할 기간"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify 알림 플러그인"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 오디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr "복사 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "복사 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Dirac 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS 오디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "FLAC 오디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 비디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 비디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "MLP/TrueHD 분석기"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 오디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 비디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG 오디오 레이어 1/2/3 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Intra Frame에 동기 맞추기"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 패킷타이저는 다음의 완전한 프레임에 동기화할 것입니다. 이 플래그는 패킷"
|
|
"타이저가 발견된 최초의 Intra Frame에 동기화하도록 지시합니다."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II 비디오 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG 비디오"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1 패킷타이저"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Bonjour 서비스"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Bonjour 서비스"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour 서비스"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour 서비스"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "내 비디오"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "내 음악"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "사진"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "내 사진"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "MTP 장치"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "MTP 장치"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "디스크"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "팟캐스트"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Podcast URL 목록"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "검색할 팟캐스트 목록을 '|' (파이프) 로 구분해서 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "오디오 캡처"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "오디오 캡처 (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP 멀티캐스트 주소"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP 모듈은 보통 수신할 바른 주소를 스스로 선택합니다. 그러나, 특정 주소를 지"
|
|
"정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP 시간제한 (초)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr "새 알림이 수신되지 않는 경우 SAP 항목이 삭된 후의 지연."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "announce 분석 시도"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 SAP 모듈에 의한 알림의 실제적인 구문 해석(parsing)을 활성화합니다. 그"
|
|
"렇지 않으면 모든 알림은 \"live555\" (RTP/RTSP) 모듈에 의해 구문이 해석됩니다."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "SAP Strict 모드"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 설정하면. SAP 구문분석기는 몇몇의 비호환 알림을 폐기할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "네트워크 스트림 (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP 설명 분석기"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "세션"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:881
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:885
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:445
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "비디오 캡처"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:57
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "비디오 캡처 (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:66
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "오디오 캡처 (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:610
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "알 수 없는 형식"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "오디오 채널"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "서비스"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "사용자 옵션"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "유니버셜 플러그앤플레이"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "화면 캡처"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "당신의 윈도우 관리자는 프로그램 목록을 제공하지 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "어플리케이션"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "데스크탑"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X 좌표"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "막대그래프의 X 좌표"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y 좌표"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "막대그래프의 Y 좌표"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "막대그래프의 투명도"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr "막대그래프 투명도 값 (완전 투명한 0에서 완전 불투명한 255까지)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "막대그래프 위치"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오에 막대그래프 위치를 강제합니다 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상단, 8="
|
|
"하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예. 6 = 오른쪽 상단)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr "비디오 캡처 너비, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr "출력할 막대 그래프의 각각의 막대 너비, 픽셀 단위 (기본: 10)"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr "반지름, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr "출력할 막대 그래프의 각각의 막대 너비, 픽셀 단위 (기본: 10)"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "오디오 막대 그래프 비디오 부 소스"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "오디오 막대 그래프 비디오"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "입력 FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "명령이 읽혀질 FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "출력 FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "응답이 쓰여질 FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "다이내믹 비디오 오버레이"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "오버레이"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 이미지 파일의 전체 경로. 형식은 <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;"
|
|
"<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. 파일 한 개만 있으면, 단순히 그 파일이름"
|
|
"만 입력하세요."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "로고 애니메이션 순환 횟수"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "로고 애니메이션 순환 횟수.-1 = 계속, 0 = 사용 안함"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "개별 이미지 표시 시간 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "0 - 60000ms 의 개별 이미지 표시 시간."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "로고의 X 좌표. 왼쪽-클릭으로 로고를 이동할수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "로고의 Y 좌표. 왼쪽-클릭으로 로고를 이동할수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "로고의 불투명도"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr "로고 불투명도 값 (완전 투명한 0에서 완전 불투명한 255까지)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "로고 위치"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오에 로고 위치를 강제 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상단, 8=하단, 또한 "
|
|
"이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예. 6 = 오른쪽 상단)."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "로컬 그림을 비디오의 로고로 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "로고 부 소스"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "로고 오버레이"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "로고 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "텍스트 파일"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "마키 텍스트를 읽어올 파일."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X 오프셋"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X 오프셋, 화면 왼쪽 가장자리부터."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y 오프셋"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y 오프셋, 상단에서 아래쪽"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "시간제한"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr "마키 표시 유지 시간 (밀리초). 기본값 0 (항상 유지)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "새로고침 주기(초)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열 업데이트들 간의 밀리초 개수. 주로 메타 데이터나 시간 형식 문자열 시퀀"
|
|
"스 사용시에 유용합니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"오버레이 텍스트의 불투명도 (투명도의 반대). 0 = 투명, 255 = 완전 불투명."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "글꼴 크기 (픽셀)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr "글꼴 크기 (픽셀). 기본값은 -1 (기본 글꼴 크기 사용)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"동영상에 렌더링될 텍스트 색상. 16진수여야 합니다 (HTML 색상처럼). 첫번째 두 "
|
|
"문자는 빨간색, 그 다음은 녹색, 그 다음은 파란색입니다. #000000 = 검은색, "
|
|
"#FF0000 = 빨간색, #00FF00 = 녹색, #FFFF00 = 노란색 (빨간색 + 녹색), #FFFFFF "
|
|
"= 하얀색"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "마키 위치"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오의 마키 위치를 강제할수 있습니다 (0=중앙, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상단, 8="
|
|
"하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예 6 = 오른쪽 상단)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "비디오 위에 텍스트 출력하기"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "마키"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "마키 표시"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr "모자이크 전경 사진의 투명도. 0 은 투명, 255 은 불투명 의미 (기본값)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "모자이크의 전체 높이 (픽셀 단위)"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "모자이크의 전체 너비 (픽셀)"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "상단 왼쪽 모서리 X 좌표"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "모자이크 왼쪽 상단 모서리 X 좌표."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "상단 왼쪽 모서리 Y 좌표"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "모자이크 왼쪽 상단 모서리 Y 좌표."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "테두리 너비"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Miniature들간의 가장자리의 너비, 픽셀 단위."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "테두리 높이"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Miniature들간의 가장자리의 높이, 픽셀 단위."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "모자이크 정렬"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오에 모자이크 정렬을 강제할수 있습니다 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상"
|
|
"단, 8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예 6 = 오른쪽 상단)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "위치 지정 방식"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"모자이크에 대한 Positioning 방법. 자동: 자동으로 행렬의 가장 최고의 수를 선택"
|
|
"합니다. 고정: 사용자가 정의한 행렬의 수를 사용합니다. 오프셋: 각 영상에 대해"
|
|
"서 사용자가 정의한 오프셋을 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "모자이크 행 수"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"모자이크에서 image rows의 수 (Positioning 방법이 \"고정\" 으로 설정되었을 때"
|
|
"만 사용함)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "모자이크 열 수"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"모자이크에서 image columns의 수 (Positioning 방법이 \"고정\" 으로 설정되었을 "
|
|
"때만 사용됩니다)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율 유지하기"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "모자이크 구성요소의 크기를 조정할 때 원본 화면 비율을 유지합니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "원본 크기 유지"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "모자이크 요소의 원래 크기 유지."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "요소 순서"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"모자이크에서 구성요소의 순서를 강제할 수 있습니다. 콤마로 분리된 Picture ID"
|
|
"의 목록을 지정해야 합니다. 이 ID는 \"mosaic-bridge\" 모듈에서 할당됩니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "오프셋 순서"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"모자이크에서 구성요소의 (x,y) 오프셋을 강제할 수 있습니다 (Positioning 방법"
|
|
"이 \"offset\"으로 설정된 경우에만 사용됩니다). 콤마로 분리된 좌표 (예: "
|
|
"10,10,150,10) 의 목록을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"모자이크 구성요소에서 나오는 화면들은 이 값에 따라서 지연될 것입니다 (밀리"
|
|
"초). 높은 값에 대해서는, 입력에서 캐쉬값을 올려야 할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "고정"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "오프셋"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "모자이크 비디오 부 소스"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "모자이크"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC 호스트"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "VNC 호스트명 또는 IP 주소."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC 포트"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "VNC 포트 번호."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC 비밀번호"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "VNC 비밀번호."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "VNC 폴 간견"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr "이 간격으로 VNC로부터 업데이트가 필요합니다. 기본값은 매 300 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "VNC 폴링"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC polling을 활성화합니다. VDR ffnetdev 클라이언트로 사용시에는 활성화하지 "
|
|
"마세요."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 이벤트를 VNC 호스트에 보냅니다. VDR ffnetdev 클라이언트로 사용시에는 "
|
|
"필요하지 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "키 이벤트"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "VNC 호스트에 키 이벤트 보내기."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "알파 투명도 (기본값 255)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD VNC의 투명도는 0에서 255값을 주어서 바꿀 수 있습니다. 더 낮은 값은 더 높"
|
|
"은 투명도를 더 높은 값은 더 낮은 투명도를 의미합니다. 기본값은 완전히 불투명"
|
|
"한 상태(255 값)이고 최소는 완전히 투명한 상태(0 값)입니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "VNC 를 통한 원격 OSD"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "원격 OSD"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "피드 URL"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "RSS/Atom 피드. '|' (파이프) 로 구별한 URL."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "피드 속도"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "RSS/Atom 피드의 속도 (밀리초, 클수록 느림)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "최대 길이"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "화면에 표시될 최대 문자 개수."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "새로고침 시간"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"피드들을 강제로 각각 새로고침하는 사이의 초 숫자. 0은 피드를 업데이트하지 않"
|
|
"음을 의미합니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "이미지 표시"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "가능하면 피드 이미지 표시."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr "오버레이 문자 불투명도 (투명도의 반대). 0 = 투명, 255 = 완전 불투명."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "텍스트 위치"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오에 문자 위치를 강제할수 있습니다 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상단, "
|
|
"8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예. 6 = 오른쪽 상단)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "제목 디스플레이 모드"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"제목 출력 모드. 만약 피드에 이미지가 있고 피드 이미지가 활성화되어 있으면 기"
|
|
"본값은 0 (숨김), 그렇지 않으면 1."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "비디오에 RSS나 Atom 피드를 출력하기"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "보지 않음"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "항상 보임"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "피드 스크롤하기"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "RSS 및 Atom 피드 표시"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "자막 싱크 변경하기"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "지연 연산 모드"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"절대적인 지연값 - 각 자막에 절대적인 지연값을 더합니다. 소스에 상대적인 지연 "
|
|
"- 자막 지연값을 곱합니다. 소스 컨텐츠에 상대적인 지연 - 컨텐츠 (텍스트) 로부"
|
|
"터 자막 지연값을 결정합니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "계산 비율"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr "계산 비율. 절대 지연 모드에서 이 비율은 초를 나타냅니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "자막의 최고 중첩"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "동시에 허락되는 자막의 최고 개수"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "최소 알파 값"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr "이전 자막의 알파 값. 0은 완전히 투명하고 255는 완전히 불투명."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "두 사라짐 사이의 간격"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 자막이 사라진 후 자막이 남아 있어야 할 최소 시간 (ms). 이 요구를 만족시"
|
|
"키기 위해 자막 지연이 확장될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "사라질 때와 나타날 때 사이의 간격"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"자막이 사라지고 새로운 자막이 나타날 때 (이전 자막 지연값은 간격을 채우기 위"
|
|
"해 확장될 것입니다) 사이의 최소 시간 (밀리초)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "나타날 때와 사라질 때 사이의 간격"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 자막이 나타난 후에 (이전 자막 지연값은 중첩을 피하기 위해 단축될 것입"
|
|
"니다) 자막이 남아 있어야 할 최소 시간."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "절대 지연 시간"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "소스 지연에 상대적"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "소스 컨텐츠에 상대적"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "자막지연"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "중첩 고침"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "스트림 필터"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "클럭 소스"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr "부분적으로 스트림 표시"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "LZMA 압축해제"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Burrows-Wheeler 압축해제"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "gzip 압축해제"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "HTTP 실시간 스트리밍 출력"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "LZMA 압축해제"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "스트림 필터"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "RTSP 프레임 버퍼 크기"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "RTSP 프레임 버퍼 크기"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:537
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "읽기 크기"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "RTSP 프레임 버퍼 크기"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "필터 임계값"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "내부 스트림 레코드"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "입력 스트림 자동 추가/삭제"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 엘러멘터리 스트림의 정수 식별자. 추후에 이 스트림을 \"검색\" 하기 위해 사"
|
|
"용될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "대상 브릿지 이름"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 bridge-in의 이름. 한 번에 하나 이상의 bridge-in 이 필요하지 않으면, 이 "
|
|
"옵션을 버릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"사진 비디오 출력에서 나오는 화면들은 이 값에 따라서 지연될 것입니다 (밀리초, "
|
|
"100 ms 이상이 되야 함). 높은 값에 대해서는, 캐쉬값을 올려야 할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID 오프셋"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"bridge_in 이 등록할 스트림 ID를 얻기 위해 bridge_out에 지정된 스트림 ID에 추"
|
|
"가할 offset."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "현재 실행중인 VLC의 이름"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 bridge-in 인터페이스의 이름. 한 번에 하나 이상의 bridge-in 이 필요하지 않"
|
|
"으면, 이 옵션을 버릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "데이터가 없을 때 플레이스홀더 스트림으로 돌아오기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
"true로 설정시, 만약 다른 bridge-in 에서 자료를 수신하지 않는다면, bridge는 모"
|
|
"든 입력 엘리멘터리 스트림을 버릴 것입니다. 이것은 실제 소스가 중단될 때 플레"
|
|
"이스홀더 스트림을 설정하기 위해 사용될 수 있습니다. 소스와 플레이스홀더 스트"
|
|
"림은 같은 형식을 가지고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "객체틀 지연"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "플레이스홀더가 동작하기 전의 지연 (ms)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "플레이스홀더를 토글하기 전 I 프레임 기다리기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션 사용시 플레이스홀더와 일반 스트림간의 전환은 I 프레임 상에서만 발생"
|
|
"할 것입니다. 이것은 스트림의 I 프레임 빈도에 따라서, 약간 더 긴 지연을 댓가"
|
|
"로 전환하는 스트림상의 아티팩트를 제거할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "브릿지"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "브릿지 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "브릿지 아웃"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "브릿지 인"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:325
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr "스트림 출력 복제"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "엘러멘터리 스트림 ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "이 엘러멘터리 스트림에 대한 식별자 정수를 지정합니다"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "ES의 지연 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 엘러멘터리 스트림의 지연 (ms 로) 을 지정합니다. 양수값은 지연을 음수값은 "
|
|
"선행을 의미합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "스트림 지연하기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "설명(Description) 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "오디오 렌더링 사용/사용 안함."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "비디오 렌더링 사용/사용 안함."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "지연 (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "스트림 출력에 지연 도입하기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "스트림 출력 표시"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "스트림 출력 복제"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "출력 접근 방법"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "사용될 기본 출력 접근 방식입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "오디오 출력 접근 방법"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "오디오에 사용될 출력 접근 방식입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "영상 출력 접근 방법"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "비디오에 사용될 출력 접근 방식입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "출력 먹서"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "사용될 기본 먹서 방식입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "오디오 출력 먹서"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "오디오에 사용될 먹서 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "비디오 출력 먹서"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "비디오에 사용될 먹서 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "출력 URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "기본 출력 URI 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "오디오 출력 URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "오디오에 사용될 출력 URI 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "영상 출력 URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "비디오에 사용될 출력 URI 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "엘러멘터리 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr "\"%s/%s://%s\"에 대한 적절한 스트림 출력 접근 모듈이 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "스트림 출력 수집"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "이 부화면에 대한 ID 문자열 지정"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "출력 영상 너비."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "출력 영상 높이."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "샘플 종횡비율"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "대상의 샘플 종횡비율 (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "비디오 스트림에 비디오 필터가 적용될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "이미지 크로마"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정 크로마 사용을 강제합니다. 알파마스크Alphamask나 블루스크린Bluescreen 비"
|
|
"디오 필터를 사용하려면 YUVA를 사용하세요."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "모자이크 사진의 투명도."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "모자이크의 외쪽 위 모서리의 X 좌표, 음수가 아니면."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "모자이크의 외쪽 위 모서리의 Y 좌표, 음수가 아니면."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "모자이크 브릿지"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "모자이크 브릿지 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "대상 접두사"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "자동 생성된 대상 파일 접두사"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "스트림 출력 녹음"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "사용될 출력 URL 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 당신이 이 RTP 세션에 대해 SDP (Session Descriptor)을 사용할 수 있게 하"
|
|
"는 방법을 지정할 수 있도록 합니다. HTTP를 경유해서 SDP에 접근하려면 url: "
|
|
"http://location 를 사용해야 합니다. RTSP 접근을 위해서는 rtsp://location을 "
|
|
"SAP를 통해 SDP를 고지하려면 sap:// 를 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP announcing"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "이 세션을 SAP로 announce."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트리밍 출력을 위해 사용되는 먹서를 지정할 수 있습니다. 기본값은 먹서를 사용"
|
|
"하지 않는 것입니다 (표준 RTP 스트림)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "세션 이름"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "이것은 SDP (Session Descriptor) 에서 고지될 세션의 이름입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "세션 카테고리"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr "SAP 사용을 선택하면 알려줄 세션의 카테고리를 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "세션 설명"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 SDP (Session Descriptor) 에서 고지될 스트림에 대해서 상세하게 간략한 "
|
|
"설명을 할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "세션 URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 SDP (Session Descriptor) 에서 고지될 스트림 (흔히 스트리밍 기관의 웹사"
|
|
"이트) 에 대해 더 자세한 설명과 함께 URL을 제시할 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "세션 이메일"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 SDP (Session Descriptor) 에 고지될 스트림에 연락처 이메일 주소를 사용"
|
|
"할 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "오디오 포트"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "RTP 스트리밍의 기본 오디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "영상 포트"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "RTP 스트리밍의 기본 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP 멀티플렉싱"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 RTP 패킷과 같은 port 에 의해서 멀티플렉스된 RTCP 패킷을 송수신합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "전송 프로토콜"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "RTP에 사용할 전송 프로토콜을 선택합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP 패킷은 이 Secure RTP 마스터 공유 비밀 키로 integrity-protected 되고 암호"
|
|
"화될 것입니다. 이것은 32 문자길이의 16진수 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 MPEG4 LATM 오디오 스트림 (RFC3016 참고) 을 스트리밍할 수 있게 해 줍니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "RTSP 세션 시간제한 (초)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 시간 동안 어떤 RTSP 요청도 수신하지 않는다면 RTSP 세션이 닫힐 것입니다. 음"
|
|
"수나 0으로 설정하면 타임아웃을 비활성화합니다. 기본값은 60 (1분) 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD 서버"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "새 ES ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "이 엘러멘터리 스트림에 대해 새로운 식별자 정수를 지정합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr "이 엘러멘터리 스트림에 대해 ISO-639 코드 (세자리 문자) 를 지정합니다"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "ID 정하기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "ES id 정하기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "엘러멘터리 스트림의 ID를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "ES Lang 정하기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Lang 정하기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "엘러멘터리 스트림의 언어를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "비디오 prerender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 prerender callback 함수의 주소. 이 함수는 렌더링이 될 버퍼를 정할 것입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "오디오 prerender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 prerender callback 함수의 주소. 이 함수는 렌더링이 될 버퍼를 정할 것입"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "비디오 postrender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 postrender callback 함수의 주소. 이 함수는 렌더가 버퍼에 있을 때 호출"
|
|
"될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "오디오 postrender callback"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 postrender callback 함수의 주소. 이 함수는 렌더가 버퍼에 있을 때 호출"
|
|
"될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "비디오 Callback 데이터"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "비디오 callback 함수에 대한 데이터"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "오디오 callback 데이터"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "오디오 callback 함수에 대한 자료"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "시간 동기화돈 출력"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"출력의 시간 동기화 옵션. true이면, 스트림은 평상시처럼 렌러할 것입니다. 그 밖"
|
|
"에는 가능한 빨리 렌러될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "메모리 버퍼에 출력을 스트림하기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr "변환 대신 회전 영상 필터 사용"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "스트림에 사용되는 출력 방식."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "스트림에 사용되는 먹서."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "출력 대상"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr "스트림에 사용될 대상 (URL). 경로 및 바인드 매개변수 재정의."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "바인드할 주소 (dst의 helper 설정)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC를 수신하는 들어오는 스트림에 바인드할 address:port. dst의 helper 설정, "
|
|
"dst=bind+'/'+path. dst-변수는 이것을 무시합니다"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "스트림할 파일명 (dst의 helper 설정)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림할 파일명. dst의 helper 설정, dst=bind+'/'+path. dst-변수는 이것을 무"
|
|
"시합니다"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "표준 스트림 출력"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "영상 인코더"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "사용될 비디오 인코더 모듈 (및 관련 옵션) 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "대상 비디오 코덱"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "사용될 비디오 코덱입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "영상 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "변환된 비디오 스트림의 목표 비트레이트."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "비디오 크기조절"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "트랜스코딩시 비디오에 적용할 크기조절 비율 (예: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "영상 프레임 레이트"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "비디오 스트림의 목표 출력 프레임 레이트."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "비디오 디인터레이스"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "인코딩 전에 비디오 디인터레이스."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "디인터레이스 모듈"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "사용할 디인터레이스 모듈을 지정하세요."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "영상 최대 너비"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "출력되는 영상의 최대 너비."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "영상 최대 높이"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "출력되는 영상의 최대 높이."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 필터가 비디오 스트림에 적용될 것입니다 (오버레이 적용 후에). 콜론으로 "
|
|
"분리한 필터 목록을 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "오디오 인코더"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "사용될 오디오 인코더 모듈 (및 관련 옵션) 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "대상 오디오 코덱"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "사용될 오디오 코덱입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "오디오 비트레이트"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "변환된 오디오 스트림의 목표 비트레이트."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr "변환된 오디오 스트림의 샘플 레이트 (11250, 22500, 44100 또는 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "이것은 오디오 스트림의 언어입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "변환된 스트림의 오디오 채널 개수."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "오디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 필터가 오디오 스트림에 적용될 것입니다 (변환 필터 적용 후에). 콜론으"
|
|
"로 분리한 필터 목록을 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "자막 인코더"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "사용될 자막 인코더 모듈 (및 관련 옵션) 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "대상 자막 코덱"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "사용될 자막 코덱 입니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"오버레이(변환된 비디오 스트림에서 \"subpictures\"라고 알려진)를 추가할 수 있"
|
|
"도록 합니다. 필터로 만들어진 Subpictures는 비디오상에 직접 오버레이될 것입니"
|
|
"다. Subpicture 모듈 목록을 콜론으로 구분해서 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "쓰레드 수"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "트랜스코딩에 사용할 스레드 수"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "높은 우선순위"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr "출력 우선순위에 비디오 대신 선택적인 인코더 쓰레드를 실행합니다."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr "GOP 크기"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "트랜스코딩"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "스트림 출력 트랜스코딩"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "오버레이/자막"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "사용할 글꼴의 글꼴 패밀리"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "사용할 글꼴의 글꼴 파일"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "글꼴 크기 (픽셀 단위)"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 비디오상에 렌더링될 글꼴의 기본 크기입니다. 0 이외의 다른 값을 설정하"
|
|
"면, 이 옵션은 상대적인 글꼴 크기를 무시할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "텍스트 투명도"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오에 렌더링될 문자 불투명도 (투명도의 반대). 0 = 투명, 255 = 완전 불투명."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "텍스트 기본 색상"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"동영상에 렌더링될 텍스트 색상. 16진수여야 합니다 (HTML 색상처럼). 첫번째 두 "
|
|
"문자는 빨간색, 그 다음은 녹색, 그 다음은 파란색입니다. #000000 = 검은색, "
|
|
"#FF0000 = 빨간색, #00FF00 = 녹색, #FFFF00 = 노란색 (빨간색 + 녹색), #FFFFFF "
|
|
"= 하얀색"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "상대적인 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 비디오상에 렌더링될 글꼴의 상대적인 기본 크기입니다. 절대적인 글꼴 크"
|
|
"기로 설정하면, 상대적인 크기는 무시될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "배경 불투명도"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "배경 색상"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "외곽선 투명도"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "그림자 투명도"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "그림자 색상"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "그림자 각도"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "그림자 거리"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "텍스트 위치"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "YUVP 렌더러 사용"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"paletized YUV\" 를 이용해 글꼴을 렌더링합니다. 이 옵션은 DVB 자막으로 인코"
|
|
"딩할 때만 필요합니다."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "얇게"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "두껍게"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪼/상단에서 하단"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "오른쪽에서 왼쪽/하단에서 상단"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "텍스트 렌더러"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2 폰트 렌더러"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG 템플릿 파일"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr "자동 문자 변환용 SVG 템플릿이 있는 파일 위치"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "더미 글꼴 렌더러"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "일련의 비디오 필터 모듈을 이용하는 비디오 필터링"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "변환원"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 를 RV15,RV16,RV24,RV32 로 변환"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 를 RV15,RV16,RV24,RV32 로 변환"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 를 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 로 변환"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX 변환원 "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2 변환원 "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec 변환원 "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "OpenMAX DL 영상 처리"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32 변환 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "크기조절 모드"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "사용할 크기조절 모드."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Fast bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubic (화질 좋음)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "실험적"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Nearest neighbour (화질 나쁨)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "루마 bicubic / 크로마 bilinear"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "랑초스"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bicubic spline"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "비디오 크기조절 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Swscale"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "YUVP 변환기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "밝기 임계값"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 모드를 사용할 때, 픽셀이 검은색이나 흰색으로 나타날 수 있습니다. 임계값은 "
|
|
"아래 정의된 밝기입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "이미지 명암 (0~2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "이미지 명암 설정, 0 과 2 사이. 기본 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "이미지 색도 (0~360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "이미지 색조 설정, 0 과 360 사이. 기본 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "이미지 채도 (0~3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "이미지 채도 설정하기, 0 과 3 사이. 기본값은 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "이미지 밝기 (0~2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "이미지 밝기를 설정합니다, 0 과 2 사이. 기본값 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "이미지 감마 (0~10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "이미지 감마 설정, 0.01 과 10 사이. 기본 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "이미지 속성 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "이미지 조정"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "이미지의 알파 채널을 투명도 마스크로 사용합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "투명 마스크"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "알파 블렌딩 투명 마스크. PNG 알파 채널을 이용합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "알파 마스크 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "알파 마스크"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "색상 조합"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "유리 색상 조합 정의하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr "3D 그림을 입체 영상 비디오 필터로 변환"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "창 크기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "프레임 수 (0에서 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "부드럽게 하는 값"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "부드럽게 하는데 고려할 프레임 수 (0에서 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "깜박임 제거 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "깜빡임 제거"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "공 색상"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "뚜렷한 경계 "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "경계 가시성을 정합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "공 속도"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr "프레임의 픽셀 개수로 치환값의 공 속도를 정합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "공 크기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "공의 반경을 픽셀수로 주는 공 크기를 정하세요"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "그래디언트 임계값"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "경계 계산에 그래디언트 임계값을 정합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "증강현실 공 게임"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "공 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "공"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "혼합 시간수"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "혼합 시간수가 수행됩니다"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "혼합 이미지의 알파"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "혼합 이미지가 혼합된 알파"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "혼합될 이미지:"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "혼합될 이미지:"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "기본 이미지 크로마"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "기본 이미지를 불러올 때의 크로마"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "혼합될 이미지"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "기본 이미지에 혼합될 이미지"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "혼합 이미지 크로마"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "혼합 이미지를 불러올 때의 크로마"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "혼합 벤치마크 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "벤치마킹"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "기본 이미지"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "혼합 이미지"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "비디오 사진 혼합"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"녹색화면\"이나 \"크로마 키\"라고 알려진 이 효과는 전경의 \"파란색 부분\"을 "
|
|
"배경의 모자이크 이미지에 혼합합니다 (기상 예보처럼). 혼합을 위해 \"키\" 색상"
|
|
"을 선택할 수 있습니다 (기본은 파란색)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "블루스크린 U 값"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"파란화면 키 색상에 대한 \"U\" 값 (YUV 값). 0에서 255까지. 파란색에 대한 기본"
|
|
"값은 120."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "블루스크린 V 값"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"파란화면 키 색상에 대한 \"V\" 값 (YUV 값). 0에서 255까지. 파란색에 대한 기본"
|
|
"값은 90."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "블루스크린 U 허용오차"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"U 평면에 대한 색상 변화량에서 파란화면 혼합기의 오차. 10에서 20 사이의 값이 "
|
|
"실용적입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "블루스크린 V 허용오차"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"V 평면에 대한 색상 변화량에서 파란화면 혼합기의 오차. 10에서 20 사이의 값이 "
|
|
"실용적입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "블루스크린 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "블루스크린"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "출력 너비"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "출력 (캔버스) 이미지 너비"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "출력 높이"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "출력 (캔버스) 이미지 높이"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "출력 사진 종횡비율"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"캔버스 그림의 화면 비율을 정합니다. 생략하면 캔바스는 입력과 같은 SAR을 가진 "
|
|
"것으로 간주합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "비디오 채우기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면, 크기조절 후의 캔바스에 맞추기 위해 동영상을 확장할 것입니"
|
|
"다. 그게 아니면, 크기조절 후의 캔바스에 맞추기 위해서 동영상을 잘라낼 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "자동으로 비디오 크기를 조절하고 채우기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "캔버스"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "캔버스 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것과 유사한 색상은 유지하고 다른 색상은 회색으로 만들 것입니다. 16진수여야 "
|
|
"합니다 (HTML 색상처럼). 첫번째 두 문자는 빨간색, 그 다음은 녹색, 그 다음은 파"
|
|
"란색입니다. #000000 = 검은색, #FF0000 = 빨간색, #00FF00 = 녹색, #FFFF00 = 노"
|
|
"란색 (빨간색 + 녹색), #FFFFFF = 하얀색"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "동영상의 한 색상을 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "색상 임계값 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "채도 한계값"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "유사점 임계값"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "상단 잘라내기 픽셀"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "이미지의 상단에서 잘라낼 픽셀수."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "하단 잘라내기 픽셀"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "이미지의 하단에서 잘라낼 픽셀수."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "왼쪽 잘라내기 픽셀"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "이미지의 왼쪽에서 잘라낼 픽셀수."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "오른쪽 잘라내기 픽셀"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "이미지의 오른쪽에서 잘라낼 픽셀수."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "상단 채우기 픽셀"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "잘라내기후 이미지 상단 채우기 픽셀수."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "하단 채우기 픽셀"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "잘라내기후 이미지 상단 채우기 픽셀수."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "왼쪽 채우기 픽셀"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr "잘라내기후 이미지 왼쪽 채우기 픽셀수."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "오른쪽 채우기 픽셀"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr "잘라내기후 이미지 오른쪽 채우기 픽셀수."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Cropadd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "비디오 크기조절 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "채우기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Latest"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Upconvert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Low"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "High"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "스트리밍 디인터레이스 모드"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "스트림에 사용할 디인터레이스 방식."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "4:2:0 입력을 위한 Phosphor 크로마 모드 "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 프레임 경계를 가로질러 떨어지는 출력 프레임의 색상을 처리하는 방식을 선"
|
|
"택합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: 새 (밝기) 필드에서만 크로마 가져오기. 캠코더의 비디오같은 인터레이스 "
|
|
"입력에 좋음.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ArtLine: top 필드에서 크로마 라인 1을, bottom 필드에서 라인 2 등을 가져옵니"
|
|
"다.\n"
|
|
"기본적으로, NTSC telecined 입력에 좋은 (에니메 DVD 등)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: 입력 필드 크로마의 평균치. 새 (밝기) 필드의 색상을 왜곡할 수도 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: 4:2:2 형식으로 출력 (각 필드에 독립적인 크로마). 가장 좋은 시뮬레"
|
|
"이션이지만 더 많는 CPU와 메모리 대역폭을 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Phosphor old field dimmer 세기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 Phosphor framerate doubler에서 old field에 대해 CRT TV phosphor light "
|
|
"decay 를 시뮬레이트하는 darkening filter의 강도를 조절합니다. 기본값: Low."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "디인터레이싱 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr "모션 인식 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr "장치 선택"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr "이미지 마스크. 알파 값이 50% 보다 큰 픽셀은 지워집니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "마스크 X 좌표."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "마스크 Y 좌표."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "그림을 마스크로 사용하고 있는 비디오의 구역을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "삭제 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "추출할 RGB 요소"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "추출할 RGB 컴포넌트. 0은 빨간색, 1은 녹색, 2는 파란색."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "RGB 요소 추출 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr "장면 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr "YUVP 변환기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "퍼즐 게임 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "가우시안 표준 편차"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"가우시안 표준 편차. 흐림(blurring)은 어느 방향이든 3*시그마까지 떨어진 픽셀"
|
|
"을 고려할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "흐림 효과 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "가우시안 블러 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "가우시안 블러"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "반지름, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "세기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "픽셀값을 수정하기 위해 사용되는 세기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Gradfun 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Debanding 알고리즘"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "왜곡 모드"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "왜곡 모드, \"기울기\", \"가장자리\" 및 \"허프\" 중 하나."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "기울기 이미지 타입"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"기울기 이미지 형식 (0 또는 1). 0 은 이미지를 흰색으로 바꾸고 1은 색상을 유지"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "카툰 효과 적용"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr "만화 효과를 적용합니다. \"gradient\"와 \"edge\"에서만 사용됩니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "color gradient나 edge detection 효과 적용하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "기울기 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "가우시안 잡음의 변동"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "최소 기간"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Noise grain의 최소 기간, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "최대 기간"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Noise grain의 최대 기간, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Grain 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Grain"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "filtered gaussian noise 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Spatial 루마 세기 (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Spatial 크로마 세기 (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Temporal 루마 세기 (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Temporal 크로마 세기 (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "HQ Denoiser 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "고품질 3D Denoiser 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "반전 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "색상 반전"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "확대하기/화면 크기조절 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "미러 방향"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr "미러 나누기의 방향을 정의합니다. 수직이나 수평이 될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "수직"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "수평"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "미러링의 방향"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪼/상단에서 하단"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "오른쪽에서 왼쪽/하단에서 상단"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "비디오 필터 미러하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "비디오 미러하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "미러에서처럼 비디오를 두개의 같은 부분으로 나누기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "흐리게 비율 (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "1에서 127까지 흐림 단계."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "모션 블러 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "모션 인식 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "모션 인식 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV 얼굴 인식 예제 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV 예제"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Haar 계단식 파일명"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Haar 계단식 설명을 포함하는 XML 파일 이름"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "변경없는 입력 크로마 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "I420 - 첫번째 면 회색조"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "영상 표시하지 않기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "입력 영상 표시"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "처리된 영상 표시"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "에러만 보기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "에러 및 경고 보기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "디버그 메시지를 포함해 모두 보기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV 영상 필터 래퍼"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "크기조절 비율 (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr "내부 OpenCV 필터로 전송하기 전에 화면의 크기를 조절할 양"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV 필터 크로마"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr "내부 OpenCV 필터로 전송하기 전에 화면을 변환하기 위한 크로마"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "래퍼 필터 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "어떤 비디오가 (만약 있다면) 래퍼 필터에 의해 표시될지 결정"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "OpenCV 내부 필터 이름"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "사용할 내부 OpenCV 플러그인 필터의 이름"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr "Posterize 단계 (색상의 수는 이 값의 세제곱입니다)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Posterize 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "색상의 수를 줄여서 비디오를 posterize 합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"후처리 품질. 유효 범위는 0 (끄기) 에서 6 (최대) 까지입니다\n"
|
|
"높은 단계는 더 많은 CPU 파워를 필요로 하지만 더 높은 품질의 화면을 출력합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"기본 필터 체인으로, 이 값들은 다음의 필터에 매핑합니다:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFmpeg 후처리 필터 체인"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "비디오 후처리 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "후처리"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "가장 낮음"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "가장 높음"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "사이키델릭 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "퍼즐의 행 수"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "퍼즐의 열 수"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "게임 모드"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
"직소퍼즐jigsaw 에서 슬라이딩퍼즐sliding 까지 게임 모드 변종을 선택하세요."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Unshuffled 테두리 너비."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "작은 미리보기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "작은 미리보기를 보여 줍니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "작은 미리보기 크기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr "작은 미리보기 크기를 보여 줍니다 (원본의 백분율)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "조각 경계 모양 크기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "조각의 경계를 따라서 곡선의 크기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "자동 섞기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "게임하는 동안 자동 섞기 지연 시간"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "자동으로 풀기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "게임하는 동안 지연 자동 해결"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "회전 변수: 없음;180;90~207;미러"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "직소 퍼즐"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "슬라이딩 퍼즐"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "스웝 퍼즐"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "바꾸기 퍼즐"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/미러"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "퍼즐 게임 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "퍼즐"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Ripple 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ripple"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "각도"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "각도 (0~359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "모션 감지기 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "회전 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "이미지 형식"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "출력 이미지의 형식 (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "이미지 너비"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"영상의 너비를 강제적으로 지정할 수가 있습니다. 디폴트 값인 -1은 영상의 특성"
|
|
"에 맞춥니다. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "이미지 높이"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"영상의 높이를 강제적으로 지정할 수가 있습니다. 디폴트 값인 -1은 영상의 특성"
|
|
"에 맞춥니다. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "녹화 비율"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"녹화할 이미지 속도. 3은 세개 중 한개의 이미지가 녹화되는 것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "파일명 접두사"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 이미지 파일이름의 접두어. replace가 true가 아니면, 출력 파일이름은 \"접"
|
|
"두어 번호.형식\" 형태입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "디렉토리 경로 접두사"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미지 파일이 저장될 디렉토리 경루. 설정되어 있지 않으면, 이미지는 사용자의 "
|
|
"홈디렉토리에 자동으로 저장이 될 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "항상 같은 파일에 쓰기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미지당 하나의 파일을 만드는 대신 같은 파일에 항상 쓰기. 이 경우, 파일명에 "
|
|
"숫자를 덧붙이지 않습니다."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "비디오를 그림 파일로 전송하기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "장면 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "장면 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "세피아 강도"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "세피아 효과의 강도"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "세피아 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "세피아 효과를 적용해서 비디오에 따스한 톤 주기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "선명 강도 (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "선명 강도 설정, 0 과 2 사이. 기본 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "윤곽선 사이의 명암 증가"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "날카롭게 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "변환 타입"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transpose"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti-transpose"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "영상 변환 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "변환"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "비디오 회전 또는 뒤집기"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "모션 인식 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Wave 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "아스키 아트"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "아스키-아트 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr "활성 창"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "활성 창"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "컬러 아스키 아트 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "Active Format Descriptor line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "출력 카드"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:87
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr "DeckLink 출력 카드. 여러개가 존재하면 카드 번호는 0부터 시작합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "사용할 출력 모드"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink 출력에 사용할 출력 모드. 이 값은 텍스트 형식의 FourCC 코드여야 합니"
|
|
"다. 예: \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "DeckLink 출력의 오디오 연결"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr "DeckLink 출력의 오디오 샘플링 레이트 (Hz). 0은 오디오 출력을 끕니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"DeckLink 출력의 출력 채널 수. 2, 8이나 16 중 하나여야 합니다. 0 은 오디오 출"
|
|
"력을 끕니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "DeckLink 출력의 비디오 연결"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "비디오 프레임에 픽셀당 10비트를 사용하세요."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "DecklinkOutput"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "블랙매직 SDI 카드에 기록할 출력 모듈"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr "DeckLink 일반 옵션"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr "DeckLink 비디오 출력 모듈"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr "DeckLink 비디오 옵션"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr "DeckLink 오디오 출력 모듈"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr "DeckLink 오디오 옵션"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "윈도우 핸들 (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"동영상은 이 미리 존재하는 창에 임베드될 것입니다. 만약 0이면, 새 창이 생성될 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "나타낼수 있음"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "임베드된 윈도우 창"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "프레임버퍼 장치"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr "렌더링에 사용할 프레임버퍼 장치 (보통 /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "현재 tty에 fb 실행하기"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 TTY 장치에 프레임버퍼 실행하기 (기본값 비활성화). (disable tty handling "
|
|
"with caution)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "사용할 프레임버퍼 해상도"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임버퍼 해상도를 선택하세요. 현재 다음 값을 지원합니다: 0=QCIF 1=CIF "
|
|
"2=NTSC 3=PAL, 4=자동 (기본값 4=자동)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "프레임버퍼시 하드웨어 가속을 사용합니다"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "이미지 형식 (기본값 RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임버퍼에서 사용되는 크로마 fourcc. 프레임버퍼 장치가 자신의 크로마를 알"
|
|
"릴 방법이 없기 때문에 기본값은 RGB입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux 프레임버퍼 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:261
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:262
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL의 GLX 확장"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "T23 의 차선책 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 크기가 영화 크기와 같거나 작을 때, 대각선 줄무늬가 출력되면 이 옵션을 사용"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "비디오 모드"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "KAI에 의해 사용될 적당한 비디오 모드를 선택하세요."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "K 비디오 가속 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "iOS OpenGL 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "OpenGL 확장"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2 확장"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr "개방형 그래픽 라이브러리(OpenGL)를 사용할 확장"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL 영상 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL의 EGL 확장"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "데스크탑 모드에서는 동영상를 데스크탑 상에 출력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "하드웨어 블렌딩 지원 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr "자막/OSD 혼합에 하드웨어 가속을 사용해 봅니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "재생 목록 비우기"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "프로파일"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "윈도우 비스타나 이후 버전의 추천 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr "Direct3D 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr "윈도우 비스타나 이후 버전의 추천 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr "Direct3D 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "하드웨어 YUV->RGB 변환 사용"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"YUV->RGB 변환의 하드웨어 가속 기능을 사용하도록 시도합니다. 오버레이를 사용하"
|
|
"는 경우에는 아무런 효과도 없습니다. "
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "오버레이 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"오버레이는 비디오 카드의 하드웨어 가속 기능입니다 (직접 비디오를 렌더링하는 "
|
|
"기능). VLC는 기본적으로 이것을 사용하려고 시도합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "시스템 메모리에서 영상 버퍼를 사용"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 메모리 대신에 시스템 메모리에 비디오 버퍼를 생성합니다. 이것은 권장하"
|
|
"지 않습니다. 대게 비디오 메모리 사용은 더 많은 하드웨어 가속의 이점이 있기 때"
|
|
"문입니다 (크기조절이나 YUV->RGB 변환). 이 옵션은 오버레이를 사용할 때는 아무 "
|
|
"효과가 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "오버레이에 3중 버퍼링 사용"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"YUV 오버레이 사용시 삼중 버퍼링을 사용해 보세요. 훨신 나은 비디오 품질을 얻"
|
|
"을 수 있습니다 (깜박임 없는)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "요구되는 표시 장치 이름"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"멀티 모니터 환경에서, 비디오 창이 열릴 디스플레이의 윈도우 장치명을 지정할 "
|
|
"수 있습니다. 예: \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr "윈도우 XP의 추천 비디오 출력. 비스타의 에어로 인터페이스와 비호환"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "DirectX (DirectDraw) 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "바탕화면"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr "OpenGL 영상 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI 영상 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "더미 이미지 크로마 형식"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"더미 비디오 출력이, 가장 효율적인 크로마를 사용해서 성능을 향상하려고 시도하"
|
|
"는 대신에, 특정 크로마 형식을 사용해서 이미지를 강제로 생성하도록 합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "더미 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "통계 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "비디오 메모리 버퍼 길이."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "비디오 메모리 버퍼 높이."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "비디오 메모리 버퍼 음조 (byte)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "크로마"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr "4개의 문자열로 메모리 이미지의 크로마를 출력합니다, 예 \"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "비디오 메모리 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "비디오 메모리"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr "X11 디스플레이"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오는 이 X11 출력으로 렌더될 것입니다. 비어 있으면, 기본 출력이 사용됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr "흑백 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11 디스플레이"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오는 이 X11 출력으로 렌더될 것입니다. 비어 있으면, 기본 출력이 사용됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "X11 윈도우 ID"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X 윈도우"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11 비디오 윈도우 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "X11 비디오 출력 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo 어댑터 번호"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 XVideo 하드웨어 어댑터. VLC는 첫번째로 동작하는 어댑터를 기본적으로 사"
|
|
"용합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "XVideo 형식 id"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용할 XVideo 이미지 형식 id. VLC는 기본적으로 재생중인 비디오에 가장 알맞은 "
|
|
"것을 사용하려 할 것입니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "XVideo 출력 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "장치, fifo 또는 파일명"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "yuv 프레임도 기록할 장치, fifo 나 파일명."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "사용한 크로마"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr "출력에 특정 크로마를 강제로 사용합니다. 기본값 I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr "WAVE 헤더 추가"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
"YUV4MPEG2 헤더는 mplayer yuv 비디오와 호환되고 YV12/I420 fourcc를 필요로 합니"
|
|
"다. VLC 는 기본적으로 픽처 프레임(picture)의 fourcc를 출력 대상에 기록합니다."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "YUV 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "YUV 비디오 출력"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "영상을 복제할 창의 갯수."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "영상 출력 모듈"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"복제를 위해서 특정 비디오 출력 모듈을 사용할 수 있습니다. 콤마로 구분한 모듈 "
|
|
"목록을 사용하세요."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "다수의 창이나 비디오 출력 모듈에 비디오 복제하기"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "복제(Clone) 영상 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "영상을 분할할 수평 영상 창의 수 선택"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "영상을 분할할 수직 영상 창의 수 선택"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "활성 창"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "활성 윈도우의 쉼표로 구분된 목록, 전체 기본값"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr "비디오를 화면들의 벽에 출력하기 위해 다수의 창으로 분할하기"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "파노라믹스: 오버랩 비디오 필터를 가지는 월"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "파노라믹스"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "오버래핑 영역의 길이 (% 단위)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "백분율로 혼합 구역의 길이 선택"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "오버래핑 영역의 높이 (% 단위)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr "백분율로 혼합 구역의 높이 선택 (2x2 벽의 경우)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "감쇠"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"플러그인으로 혼합 구역을 감쇄하기 원하면 선택 (옵션이 선택해제되면, 오픈GL "
|
|
"로 감쇄됩니다)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "감쇠, 처음 (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr "혼합 구역 초반부의 Lagrange coefficient를 백분율로 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "감쇠, 중간 (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr "혼합 구역 중간의 Lagrange coefficient를 백분율로 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "감쇠, 끝 (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr "혼합 구역 끝부분의 Lagrange coefficient를 백분율로 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "중간 위치 (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"혼합 구역의 중간 지점(Lagrange)의 위치를 백분율(50은 가운데)로 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "감마 (빨강) 보정"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "혼합 구역 교정을 위해 감마 선택 (빨강 or Y component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "감마 (녹색) 보정"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "혼합 구역 교정을 위해 감마 선택 (녹색 or U component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "감마 (파랑) 보정"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "혼합 구역 교정을 위해 감마 선택 (파랑 or V component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "빨강의 블랙 크러쉬"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 블랙 크러쉬 선택 (빨강 or Y component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "녹색의 블랙 크러쉬"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 블랙 크러쉬 선택 (녹색 or U component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "파랑의 블랙 크러쉬"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 블랙 크러쉬 선택 (파랑 or V component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "빨강의 화이트 크러쉬"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 화이트 크러쉬 선택 (빨강 or Y component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "녹색의 화이트 크러쉬"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 화이트 크러쉬 선택 (녹색 or U component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "파랑의 화이트 크러쉬"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 화이트 크러쉬 선택 (파랑 or V component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "빨강의 블랙 레벨"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 블랙 레벨 선택 (빨강 or Y component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "녹색의 블랙 레벨"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 블랙 레벨 선택 (녹색 or U component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "파랑의 블랙 레벨"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 블랙 레벨 선택 (파랑 or V component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "빨강의 화이트 레벨"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 화이트 레벨 선택 (빨강 or Y component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "녹색의 화이트 레벨"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 화이트 레벨 선택 (녹색 or U component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "파랑의 화이트 레벨"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "혼합 구역의 화이트 레벨 선택 (파랑 or V component)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "영상을 분할할 수평 창의 수"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "영상을 분할할 수직 창의 수"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "구성요소 종횡비율"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "벽을 만드는 개별적인 디스플레이의 화면 비율."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Wall 비디오 필터"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "이미지 월"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Goom 화면 너비"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Goom 화면 높이"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goom 표시의 해상도 설정을 허용합니다 (더큰 해상도는 더 예쁘지만 더욱 CPU 집약"
|
|
"적입니다)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom 애니메이션 속도"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr "애니메이션 속도 설정을 허용합니다. (1 에서 10 사이, 기본값 6)"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom 효과"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "projectM 설정 파일"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "projectM 모듈의 환경을 설정하는데 사용할 파일."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "projectM 프리셋 경로"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "projectM 프리셋 폴더 경로"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "제목 글꼴"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "제목에 사용되는 글꼴"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "글꼴 메뉴"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "메뉴에 사용되는 글꼴"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "비디오 윈도우 너비, 픽셀단위."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "비디오 윈도우 높이, 픽셀단위."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "그물Mesh 너비"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "그물의 너비, 픽셀단위"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "그물Mesh 높이"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "그물의 높이, 픽셀단위"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "텍스처 크기"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "텍스처 크기, 픽셀단위"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "libprojectM 효과"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "효과 목록"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"콤마로 구분한 시각효과 목록.\n"
|
|
"현재 포함된 효과: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "비디오 윈도우 효과의 길이 (픽셀)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "비디오 윈도우 효과의 높이 (픽셀)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "X 윈도우"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "변수 무시하기"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "20개 대신 80개 밴드 보이기"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "분광계 추가 대역 : 사용하면 80, 아니면 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "대역 사이의 빈 픽셀 수."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "증폭"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "이것은 대역의 높이를 변경하는 계수입니다."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "분석기에 Peak 그리기"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "원래의 그래픽 스펙트럼 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "분광계에 \"간단\" 스펙트럼 분석기 사용."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "분광계에 밴드 그리기"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "밴드의 기초 그리기"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "기본 픽셀 반경"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "대역 저음부(시작)의 반지름 크기 정의 (픽셀)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "스펙트럼 섹션"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "얼마나 많은 스펙트럼 섹션이 존재할지 결정."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Peak 높이"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Peak 항목의 전체 픽셀 높이."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Peak 여분 너비"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Peak 너비에서 픽셀을 더하거나 빼기."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-plane 색상"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "V-plane 를 교차하여 YUV-Color 큐브 이동 ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "시각화"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "시각화 필터"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "스펙트럼 분석기"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#여기에 VLM 명령어를 붙여 넣으세요"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#새 줄이나 세미콜론으로 명령어를 분리하세요"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "자막 코덱"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "출력 방법"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "멀티플렉서"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "비디오 FPS"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "먹스 옵션"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "비디오 크기"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "출력 포트"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "출력 파일"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "입력 미디어"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Sample ui-state-error 스타일."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "프리앰프:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "가로줄 테두리"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "세로줄 테두리"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "모자이크 타일"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "재생 속도 비율"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "오디오 지연"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "자막 싱크"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "VLC 미디어 재생기 - 웹 인터페이스"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "라이브러리 숨기기 / 보이기"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "뷰어 숨기기 / 보이기"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "스트림 관리하기"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "트랙 동기화"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "VLM 배치 명령어"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "순환"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "재생목록 비었음"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "선택파일 재생 대기열로 보내기"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "선택파일 재생하기"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "목록 새로 고침"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Flowplayer 불러오는 중..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "아무것도 보이지 않으면 인터넷 연결을 확인하세요."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림을 생성할 때, 메인 인터페이스 대신 메인 컨트롤이 스트림에 동작할 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 설정으로 스트림을 생성할 것입니다. 추가 고급 설정이나 기본 설정을 변경하"
|
|
"려면, 오른쪽의 다음 버튼을 선택하세요: <i>스트림 관리하기</i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "일단 스트림이 생성되면, 미디어 보기 창이 스트림을 출력할 것입니다."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr "볼륨이, 메인 컨트롤이 아니라, 재생기에 의해 제어될 것입니다."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 재생중인 항목이 스트림될 것입니다. 만약 재생중인 항목이 없다면, 라이브러"
|
|
"리에서 처음 선택된 항목이 스트림의 주제가 될 것입니다."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"스트림을 중단하고 보통 컨트롤을 다시 시작하려면, '스트림 열기' 버튼을 다시 누"
|
|
"르세요."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "스트림을 생성할까요?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "대화창"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "상세 출력(&V):"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "필터(&F):"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "모듈 트리"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "확장 옵션 보기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "추가 옵션 보기(&M)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "해당 미디어의 캐쉬 설정 변경하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr "정지 시간"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "옵션 수정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "별도의 미디어"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "VLC 내부에서 사용할 완전한 MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "미디어의 시작 시간 변경"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr "미디어의 시작 시간 변경"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "다른 미디어를 동시에 재생합니다 (추가 오디오 파일, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "캡처 모드"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "캡처 장치 형식을 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "장치 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "장치를 설정할 고급 옵션"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "고급 옵션..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "디스크 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "디스크 메뉴 끄기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "디스크 메뉴 없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "디스크 장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "시작 위치"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "오디오 및 자막"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "자막 파일을 사용합니다(&T)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "자막 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "열고 싶은 하나 이상의 미디어 파일 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "다음 목록 및 버튼으로 로컬 파일을 선택할수 있습니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "네트워크 프로토콜"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "네트워크 주소를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "프로파일 에디션"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "스트림을 만들 수 있는"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "챕터"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr "프레임 레이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "원본과 동일하게"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "사용자 옵션"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr "품질"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "사용되지 않음"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "인코딩 변수"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "프레임 크기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr "샘플 레이트"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr "프로파일 이름"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "미디어 소스를 스트림으로 설정하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "대상 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "스트림할 대상을 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"당인이 필요한 스트리밍 방법을 준수하는 대상을 추가하세요. 트랜스코딩시 해당 "
|
|
"형식이 사용되는 방법과 호환되는지 꼭 확인하세요."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "새 대상"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "부분적으로 표시"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "트랜스코딩 옵션"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "트랜스코딩 옵션을 선택하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "트랜스코딩 활성화"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "옵션 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "스트리밍 추가 옵션을 설정하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "기타 옵션"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "모든 엘러멘터리 스트림을 스트림합니다"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "생성된 스트림 출력 문자열"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "출력 모듈:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "가능하면 S/PDIF 사용"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "시각화:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "음정 변화 없는 오디오 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "돌비 서라운드:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "리플레이 게인 모드:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "헤드폰 서라운드 효과"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "볼륨 노멀라이즈하기:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "선호하는 오디오 언어:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자명:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "재생한 트랙의 통계를 Last.fm에 제출하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "코덱"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "x264 프로파일과 단계 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "x264 프리셋과 튜닝 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "하드웨어 가속 디코딩"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "H.264 in-loop deblocking 필터 건너뛰기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "비디오 품질 후처리 레벨"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "광 드라이브"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "기본 광학 장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "깨지거나 불완전한 AVI 파일"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (기본)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTSP (TCP) 위에서 RTP 사용"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Live555 스트림 전송"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "기본 캐쉬 정책"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "메뉴 언어:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "사용자 스킨 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "기본 모양 및 느낌을 제공하는 VLC의 기본 인터페이스입니다."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "기본 스타일 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "비디오 크기에 인터페이스 맞추기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "전체화면에서 컨트롤 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "최소화시 재생을 일시중지하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "미디어 변경시 팝업 보이기:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "최소 보기 모드로 시작하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "윈도우 스타일 적용:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "인터페이스에 비디오 통합하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qt4 인터페이스를 사용하고 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "스킨 리소스 파일:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "재생목록과 중복실행"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "VLC 한 개만 실행하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "동영상의 마지막 프레임에서 일시중지하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "매 "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "(공백 없이) | 로 단어를 분리하세요"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "최근 재생한 항목 저장하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "업데이트 알림 활성화하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "운영 체계 통합"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "파일 확장자 연결"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "연결 설정하기..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "화면 표시 메시지 (OSD) 사용하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "동영상 시작시 미디어 제목 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "자막 보이기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "자막 언어"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "기본 인코딩"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "자막 효과"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "그림자 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "배경 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "비디오 오버레이(가속) 출력"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "화면 장치"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "화면비율 강제사용"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Stuff"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "설정 수정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "제어"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "직접 실행"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "일정 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "일정대로 실행"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "입력 추가"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "입력 수정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "목록 지우기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "VLC 업데이트 확인"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "업데이트 요청 실행중..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "다운로드할까요?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "필수"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "색상 무효화하기"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "화면 크기 조절"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "각도"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "전부"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "로고 삭제"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "마스크"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "3D 입체 사진"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "미러"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "모션 인식"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "공간 흐리기 (Spatial blur)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "깜박임 제거"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "부드럽게"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "HQ Denoiser 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Spatial 루마 세기 (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Temporal 루마 세기 (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Spatial 크로마 세기 (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr "Temporal 크로마 세기 (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM 설정"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "미디어 관리자 형식"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "입력:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "입력 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "출력:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "출력 선택"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "시간 제어"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "먹스 제어"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "먹서:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "미디어 관리자 목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle track added"
|
|
#~ msgstr "자막 트랙"
|
|
|
|
#~ msgid "Display resolution"
|
|
#~ msgstr "화면 해상도"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
#~ msgstr "VLC에서 입력 형식을 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
#~ msgstr "'%s' 형식을 감지할수 없습니다. 상세정보는 로그를 보세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "탐색"
|
|
|
|
#~ msgid "Be quiet"
|
|
#~ msgstr "메시지 표시 안함"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "모든 경고와 정보 메시지를 보여주지 않습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
|
|
#~ "the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "하드웨어와 재생 중인 오디오 스트림이 S/PDIF를 지원하면 오디오를 출력할 때 "
|
|
#~ "S/PDIF를 기본으로 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS 인증 기관"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X.509 인증서 파일 (PEM 형식) 은 TLS 세션의 원격 클라이언트를 보증하기 위"
|
|
#~ "해 선택적으로 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS 인증서 폐기 목록"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 파일에는 원격 클라이언트가 TLS 세션에서 폐기한 인증서를 사용하는 것을 "
|
|
#~ "막기 위해서 선택적인 CRL이 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Log to file"
|
|
#~ msgstr "로그를 파일로 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
#~ msgstr "모든 VLC 메시지를 텍스트 파일에 기록."
|
|
|
|
#~ msgid "Log to syslog"
|
|
#~ msgstr "로그를 syslog로 보냄"
|
|
|
|
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
#~ msgstr "모든 VLC 메시지를 syslog 에 기록 (유닉스 시스텀)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
|
|
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
|
|
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC를 한 개만 실행하는 것이 때로는 유용할 수 있습니다. 예를 들면, VLC 에 "
|
|
#~ "어떤 미디어 형식을 연결했고 파일 관리자에서 파일을 열 때마다 새로운 VLC 실"
|
|
#~ "행을 원치 않을 수 있습니다. 이 옵션은 이미 실행중인 VLC로 파일을 재생하거"
|
|
#~ "나 재생 대기열에 추가할 수 있게 해 줍니다. 이 옵션은 활성화하기 위해 D-"
|
|
#~ "Bus 세션 데몬 및 실행중인 VLC 개체의 D-Bus 제어 인터페이스 사용이 필요합니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld B"
|
|
#~ msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading ..."
|
|
#~ msgstr "다운로드중..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "다운로드중... %s/%s - %.1f%% 완료"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale factor"
|
|
#~ msgstr "크기조절 비율"
|
|
|
|
#~ msgid "BD"
|
|
#~ msgstr "BD"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "블루레이 디스크 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel number"
|
|
#~ msgstr "채널 번호"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
#~ "for Composite input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EyeTV 프로그램 번호, 또는 마지막 채널 0, S-Video 입력 -1, 동축 입력 -2 사"
|
|
#~ "용"
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV input"
|
|
#~ msgstr "EyeTV 입력"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
#~ msgstr "현재 언어의 대조 규칙에 따라서 알파벳순으로 정렬합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
|
|
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "자연스러운 순서로 항목을 정렬합니다 (예: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). 이 방식은 현"
|
|
#~ "재 언어의 대조 규칙을 고려하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sort the items."
|
|
#~ msgstr "항목을 정렬하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory sort order"
|
|
#~ msgstr "디렉토리 정렬 순서"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
#~ msgstr "디렉토리에서 항목을 추가할 때의 정렬 알고리즘을 정의합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "FTP 사용자 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP 비밀번호"
|
|
|
|
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "연결에 사용되는 비밀번호."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "비밀번호가 거부됨."
|
|
|
|
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
#~ msgstr "서버에 연결 시도가 거부됨."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFS 입력"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
|
|
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
|
|
#~ "all other types of HTTP streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "계속 업데이트되는 파일을 읽습니다 (예를 들어, 서버상의 JPG 파일). 모든 다"
|
|
#~ "른 형식의HTTP 스트림을 망가뜨리기 때문에 이 옵션을 전역으로 사용하면 안됩"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Cookies"
|
|
#~ msgstr "쿠키 전송"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP referer value"
|
|
#~ msgstr "HTTP 레퍼러 값"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
#~ msgstr "이전 문서를 시뮬레이션하여 HTTP 레퍼러를 사용자 정의하기"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP user name"
|
|
#~ msgstr "RTSP 사용자명"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP password"
|
|
#~ msgstr "RTSP 비밀번호"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
#~ "tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용될 HTTP 프록시 http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ 형식이어"
|
|
#~ "야 합니다; 만약 비어있으면, http_proxy 환경 변수로 시도됩니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "VLC가 파일 \"%s\" (%m) 를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture width"
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 너비"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture height"
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 높이"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture height in pixel"
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 높이, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime Capture"
|
|
#~ msgstr "Quicktime 캡처"
|
|
|
|
#~ msgid "No Input device found"
|
|
#~ msgstr "입력 장치를 찾을수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
|
|
#~ "Please check your connectors and drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mac 이 적당한 입력 장치를 갖추지 못한것 같습니다. 커넥터 및 드라이버를 확"
|
|
#~ "인해 주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "RDP auth username"
|
|
#~ msgstr "RDP 인증 사용자명"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP Password"
|
|
#~ msgstr "RDP 비밀번호"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen top left corner"
|
|
#~ msgstr "부화면 상단 왼쪽 모서리"
|
|
|
|
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "부화면 상단 왼쪽 모서리의 상단 좌표."
|
|
|
|
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "상단 왼쪽 모서리의 왼쪽 좌표."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the request for reading access"
|
|
#~ msgstr "읽기 접근을 위한 요청 크기"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "SMB 사용자 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "SMB 비밀번호"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "세그먼트"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "세그먼트"
|
|
|
|
#~ msgid "LID"
|
|
#~ msgstr "LID"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Format"
|
|
#~ msgstr "VCD 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer"
|
|
#~ msgstr "준비"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol #"
|
|
#~ msgstr "음량 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol max #"
|
|
#~ msgstr "최대 음량 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Set"
|
|
#~ msgstr "음량 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "System Id"
|
|
#~ msgstr "시스템 Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "엔트리"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channels"
|
|
#~ msgstr "오디오 채널"
|
|
|
|
#~ msgid "First Entry Point"
|
|
#~ msgstr "최초의 엔트리 포인트"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Point"
|
|
#~ msgstr "마지막 엔트리 포인트"
|
|
|
|
#~ msgid "Track size (in sectors)"
|
|
#~ msgstr "트랙 크기 (섹터)"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "타입"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "끝"
|
|
|
|
#~ msgid "play list"
|
|
#~ msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#~ msgid "extended selection list"
|
|
#~ msgstr "확장 선택 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "selection list"
|
|
#~ msgstr "선택 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 타입"
|
|
|
|
#~ msgid "List ID"
|
|
#~ msgstr "목록 ID"
|
|
|
|
#~ msgid "(Super) Video CD"
|
|
#~ msgstr "(수퍼) 비디오 CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
#~ msgstr "비디오 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
#~ msgstr "0이 아니면, 추가 디버그 정보를 제공합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
#~ msgstr "한 번에 읽을 CD 블록 수."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control?"
|
|
#~ msgstr "재생 제어 사용?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VCD가 재생 컨트롤이 있다면, 그걸 사용하세요. 아니면 트랙으로 재생합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
#~ msgstr "트랙 길이를 찾기의 최대 단위로 사용?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
|
|
#~ "an entry."
|
|
#~ msgstr "설정하면 탐색바의 길이는 엔트리의 길이라기보다는 트랙입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended VCD info?"
|
|
#~ msgstr "확장 VCD 정보 보기?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
#~ "for example playback control navigation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "스트림과 미디어 정보 하에 있는 정보를 최대한 보여 줍니다. 예를 들어 재생 "
|
|
#~ "컨트롤 네비게이션을 보여 줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
#~ msgstr "재생목록의 \"author\" 필드에서 사용하는 형식."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
#~ msgstr "재생목록의 \"title\" 필드에서 사용하는 형식."
|
|
|
|
#~ msgid "Media in Zip"
|
|
#~ msgstr "Zip 안의 미디어"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
#~ msgstr "Zip 압축파일 안의 미디어 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip files filter"
|
|
#~ msgstr "Zip 파일 필터"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip access"
|
|
#~ msgstr "Zip 접근"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
#~ msgstr "NEON 어셈블리를 이용한 간단한 채널 믹스용 오디오 필터"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable internal upmixing"
|
|
#~ msgstr "내부 업믹싱 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
#~ msgstr "내부 업믹싱 알고리즘 사용 (추천하지 않음)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
#~ msgstr "DTS->S/PDIF의 캡슐화를 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 오디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
#~ msgstr "안드로이드 AudioTrack 오디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
#~ msgstr "iOS의 AudioUnit 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device is not configured"
|
|
#~ msgstr "오디오 장치가 설정되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
#~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/응용 프로그램/유틸리티 의 \"오디오 미디 설정\" 으로 스피터 레이아웃의 환"
|
|
#~ "경을 설정해야 합니다. VLC는 스트레오만 출력할 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES 오디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 parser"
|
|
#~ msgstr "A/52 분석기"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualize motion vectors"
|
|
#~ msgstr "시각화 모션 벡터"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
|
|
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이미지에 모션 벡터(화살표는 이미지가 어떻게 움직일지 보여줍니다)를 입힐 "
|
|
#~ "수 있습니다. 이 값은 아래 값들에 기반한 마스크입니다.:\n"
|
|
#~ "1 - P 프레임의 순방향 예측 MVs 시각화\n"
|
|
#~ "2 - B 프레임의 순방향 예측 MVs 시각화\n"
|
|
#~ "4 - B 프레임의 역방향 예측 MVs 시각화\n"
|
|
#~ "모든 벡터를 시각화하려면, 값은 7 이 되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "VDA output pixel format"
|
|
#~ msgstr "VDA 출력 픽셀 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
#~ msgstr "출력 이미지 버퍼의 픽셀 형식."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 는 비디오 인코더가 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 는 오디오 인코더가 아닙니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video decoder"
|
|
#~ msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#~ msgid "422YpCbCr8"
|
|
#~ msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
#~ msgstr "비디오 디코드 가속 프레임워크 (VDA)"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS parser"
|
|
#~ msgstr "DTS 분석기"
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
#~ msgstr "안드로이드 MediaCodec을 이용한 비디오 디코더"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickTime library decoder"
|
|
#~ msgstr "QuickTime 라이브러리 디코더"
|
|
|
|
#~ msgid "--- DVD Menu"
|
|
#~ msgstr "--- DVD 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "First Played"
|
|
#~ msgstr "처음 재생됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Manager"
|
|
#~ msgstr "비디오 관리자"
|
|
|
|
#~ msgid "----- Title"
|
|
#~ msgstr "----- 제목"
|
|
|
|
#~ msgid "Writer"
|
|
#~ msgstr "저자"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer"
|
|
#~ msgstr "작곡가"
|
|
|
|
#~ msgid "Producer"
|
|
#~ msgstr "프로듀서"
|
|
|
|
#~ msgid "Disclaimer"
|
|
#~ msgstr "Disclaimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requirements"
|
|
#~ msgstr "요구사항"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Format"
|
|
#~ msgstr "원본 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Source As"
|
|
#~ msgstr "출력 소스"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Computer"
|
|
#~ msgstr "호스트 컴퓨터"
|
|
|
|
#~ msgid "Performers"
|
|
#~ msgstr "연주자"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Performer"
|
|
#~ msgstr "원래 연주자"
|
|
|
|
#~ msgid "Providers Source Content"
|
|
#~ msgstr "제공자 소스 컨텐츠"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "경고"
|
|
|
|
#~ msgid "Software"
|
|
#~ msgstr "소프트웨어"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Company"
|
|
#~ msgstr "레코드 회사"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "모델"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Title"
|
|
#~ msgstr "부-제목"
|
|
|
|
#~ msgid "Arranger"
|
|
#~ msgstr "편곡자"
|
|
|
|
#~ msgid "Art Director"
|
|
#~ msgstr "아트 디렉터"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "저작권 승인"
|
|
|
|
#~ msgid "Conductor"
|
|
#~ msgstr "지휘자"
|
|
|
|
#~ msgid "Song Description"
|
|
#~ msgstr "곡 설명"
|
|
|
|
#~ msgid "Liner Notes"
|
|
#~ msgstr "해설"
|
|
|
|
#~ msgid "Phonogram Rights"
|
|
#~ msgstr "녹음 저작권"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Engineer"
|
|
#~ msgstr "사운드 엔지니어"
|
|
|
|
#~ msgid "Soloist"
|
|
#~ msgstr "독주자"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks"
|
|
#~ msgstr "감사합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Executive Producer"
|
|
#~ msgstr "실행 제작자"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
#~ msgstr "H264 스트림에 요구되는 프레임 레이트."
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video"
|
|
#~ msgstr "Google 비디오"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
#~ msgstr "Google 비디오 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "ZPL playlist import"
|
|
#~ msgstr "ZPL 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast udp streaming"
|
|
#~ msgstr "빠른 UDP 스트리밍"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TS를 특정한 ip:port 에 udp로 전송합니다 (뭘 하고 있는지 알고 사용하세요)."
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode"
|
|
#~ msgstr "출력 모드의 MTU"
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode."
|
|
#~ msgstr "출력 모드의 MTU"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
#~ msgstr "%@과 함께 %s로 컴파일함"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player Help"
|
|
#~ msgstr "VLC 미디어 재생기 도움말"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection"
|
|
#~ msgstr "잘못된 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
#~ msgstr "두 개의 책갈피를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No input found"
|
|
#~ msgstr "입력을 찾을수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
#~ msgstr "책갈피를 사용하려면 스트림이 재생중이거나 일시중지이어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Details"
|
|
#~ msgstr "코덱 상세정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "보내기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
|
|
#~ "the current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이전 재생목록 항목으로 이동하려면 클릭하세요. 현재 미디어를 계속 뒤로 건너"
|
|
#~ "뛰려면 클릭 상태를 유지하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
#~ "current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다음 재생목록 항목으로 이동하려면 클릭하세요. 현재 미디어를 앞으로 계속 건"
|
|
#~ "너뛰려면 클릭한 상태를 유지하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change current playback position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "현재 재생 위치를 변경하기 위해서 이 슬라이더를 사용하려면 버튼을 누른 상태"
|
|
#~ "로 마우스를 움직여 보세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
#~ msgstr "전체화면 비디오 재생을 활성화하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
#~ msgstr "현재 미디어를 뒤로 계속 건너뛰려면 클릭한 상태를 유지하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
#~ msgstr "현재 미디어를 계속 앞으로 건너뛰려면 클릭한 상태를 유지하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to stop playback."
|
|
#~ msgstr "재생을 정지하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
|
|
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비디오 출력과 재생목록을 전환하려면 클릭하세요. 메인 창에 동영상 재생 중"
|
|
#~ "이 아니면, 재생 목록을 숨길 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
#~ msgstr "무작위 재생을 활성화하거나 비활성화하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
|
|
#~ "slider to change the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "볼륨을 변경하기 위해서 이 슬라이더를 사용하려면 버튼을 누른 상태로 마우스"
|
|
#~ "를 움직여 보세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
#~ msgstr "음소거를 하거나 해제하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
#~ msgstr "오디오를 최대 볼륨으로 재생하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
#~ "filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이퀄라이져와 추가 필터를 담고 있는 오디오 효과 패널을 보려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to go to the previous playlist item."
|
|
#~ msgstr "이전 재생목록 항목으로 이동하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
#~ msgstr "다음 재생목록 항목으로 이동하려면 클릭하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "사용자명"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
#~ msgstr "사용자 동작 없음 대화상자 감추기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
#~ "panel)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용자 동작 (치명적인 에러 패널) 을 필요로 하지 않는 대화상자를 출력하지 "
|
|
#~ "않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "(no item is being played)"
|
|
#~ msgstr "(재생 중인 항목이 없음)"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media playback"
|
|
#~ msgstr "VLC 미디어 재생"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
#~ msgstr "스트리밍/내보내기 마법사..."
|
|
|
|
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
#~ msgstr "ReadMe / FAQ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
|
|
#~ "also drop files here to play."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "재생할 미디어를 선택할 고급 대화 상자를 열려면 클릭하세요. 여기에 재생할 "
|
|
#~ "파일들을 드롭할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No device is selected"
|
|
#~ msgstr "선택한 장치가 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No device is selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택된 장치가 없습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "위 풀다운 메뉴에서 사용 가능한 장치를 선택하세요.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
|
|
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
|
|
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "미디어 입력을 선택할 수 있는 4개의 탭. 파일은 '파일', DVD나 오디오 CD, 블"
|
|
#~ "루레이같은 광학 미디어는 '디스크', 네트워크 스트림은 '네트워크' 또는 마이"
|
|
#~ "크나 카메라, EyeTV 프로그램이 설치된 경우 현재 스크린이나 TV 스트림같은 입"
|
|
#~ "력 장치는 '캡처' 탭을 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
#~ "contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 입력은 당신의 현재 화면 컨텐츠를 저장, 스트림 또는 출력할 수 있도록 해 "
|
|
#~ "줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Current channel:"
|
|
#~ msgstr "현재 채널:"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Channel"
|
|
#~ msgstr "이전 채널"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Channel"
|
|
#~ msgstr "다음 채널"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
#~ msgstr "채널 정보 검색중..."
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV is not launched"
|
|
#~ msgstr "EyeTV 가 실행되지 않았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 이 EyeTV 에 연결할수 없습니다.\n"
|
|
#~ "VLC 의 EyeTV 플러그인이 설치되었는 확인하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch EyeTV now"
|
|
#~ msgstr "지금 EyeTV 실행"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Plugin"
|
|
#~ msgstr "플러그인 다운로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
#~ msgstr "자막 파일을 선택하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Composite input"
|
|
#~ msgstr "동축 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "S-Video input"
|
|
#~ msgstr "S-Video 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "스트리밍/저장:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "노드 펼치기"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Cover Art"
|
|
#~ msgstr "커버 아트 다운로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Meta Data"
|
|
#~ msgstr "메타데이터 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Name"
|
|
#~ msgstr "이름으로 정렬"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Author"
|
|
#~ msgstr "작성자로 정렬"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta-information"
|
|
#~ msgstr "메타-정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always continue"
|
|
#~ msgstr "항상 위에"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Acceleration"
|
|
#~ msgstr "하드웨어 가속"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
#~ msgstr "전체화면 컨트롤 보이기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-1 비디오 코덱 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2 비디오 코덱 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-4 비디오 코덱 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 및 RAW 와 같이 "
|
|
#~ "사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX 첫번째 버전 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG에 사용 가능)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX 두번째 버전 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG에 사용 가능)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr "DivX 세번째 버전 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG에 사용 가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
|
|
#~ "with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "H263 은 화상회의에 최적화된 비디오 코덱(낮은 레이트, MPEG TS 와 같이 사용"
|
|
#~ "가능)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
#~ msgstr "H264 은 새로운 비디오 코덱 (MPEG TS 및 MP4 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MJPEG 은 연속된 JPEG 사진으로 구성됩니다 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG 와 같"
|
|
#~ "이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
#~ msgstr "Theora 은 자유 일반-목적 코덱 (MPEG TS 및 OGG 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
#~ msgstr "더미 코덱 (변환 안함, 모든 캡슐화 형식과 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "표준 MPEG 오디오 (1/2) 형식 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 및 RAW 와 "
|
|
#~ "같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
#~ msgstr "MP3 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "MPEG4 오디오 형식 (MPEG TS 및 MPEG4 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DVD 오디오 형식 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 및 RAW 와 같이 사용가"
|
|
#~ "능)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr "Vorbis - 무료 오디오 코덱 (OGG 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr "FLAC - 무손실 오디오 코덱 (OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr "오디오 압축에 알맞은 무료 오디오 코덱 (OGG 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
#~ msgstr "압축되지 않은 오디오 샘플 (WAV 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Program Stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG PS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG TS"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Format"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1 형식"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "듣고 싶은 로컬 주소를 입력하세요. 모든 네트워크 인터페이스에서 듣고 싶다"
|
|
#~ "면 아무것도 입력하지 마세요. 이것은 일반적으로 할 수 있는 가장 좋은 것입니"
|
|
#~ "다. 기본적으로 다른 컴퓨터들도 http://YourIP:8080 의 스트림에 접근할 수 있"
|
|
#~ "습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
#~ "generally the most compatible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "몇몇의 컴퓨터에 스트림하려면 이 옵션을 사용하세요. 서버가 스트림을 몇 차"
|
|
#~ "례 전송해야 해서, 이 방법은 가장 효율적이지는 않지만 일반적으로 가장 호환"
|
|
#~ "성이 좋습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "듣고 싶은 로컬 주소를 입력하세요. 모든 네트워크 인터페이스에서 듣고 싶다"
|
|
#~ "면 아무것도 입력하지 마세요. 이것은 일반적으로 할 수 있는 가장 좋은 것입니"
|
|
#~ "다. 기본적으로 다른 컴퓨터들도 mms://YourIP:8080 의 스트림에 접근할 수 있"
|
|
#~ "습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
|
|
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
#~ "encapsulated in HTTP)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "마이크로소프트 MMS 프로토콜을 이용해서 몇몇 컴퓨터에 스트리밍하려면 이 옵"
|
|
#~ "션을 사용하세요. 이 프로토콜은 많은 마이크로소프트사의 소프트웨어에 의해 "
|
|
#~ "전송방법으로 사용됩니다. MMS 프로토콜의 일부만 지원됨을 참고하세요. (HTTP"
|
|
#~ "에 동봉된 MMS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
#~ msgstr "스트리밍할 컴퓨터의 주소를 입력하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr "한 컴퓨터에만 스트리밍"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
|
|
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
|
|
#~ "enter an address beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 필드에 스트림할 멀티캐스트 주소를 입력하세요. 224.0.0.0 과 "
|
|
#~ "239.255.255.255 사이의 IP 주소를 사용해야만 합니다. 사적인 용도로는 "
|
|
#~ "239.255로 시작하는 주소를 입력하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "멀티캐스트가 활성화된 네트워크에서 컴퓨터의 동적인 그룹에 스트림하려면 이"
|
|
#~ "것을 사용하세요. 몇 개의 컴퓨터에 스트림하려면 이것이 가장 효율적인 방법입"
|
|
#~ "니다만 인터넷상에서는 동작하지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
#~ "stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "단일 컴퓨터에 스트림하려면 이것을 사용하세요. RTP 헤더가 스트림에 추가될 "
|
|
#~ "것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
|
|
#~ "the stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "멀티캐스트가 활성화된 네트워크에서 컴퓨터의 동적인 그룹에 스트림하려면 이"
|
|
#~ "것을 사용하세요. 몇 개의 컴퓨터에 스트림하려면 이것이 가장 효율적인 방법입"
|
|
#~ "니다만 인터넷상에서는 동작하지 않을 것입니다. 이 스트림에 RTP 헤더를 덧붙"
|
|
#~ "일 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "스트리밍/트랜스코딩 마법사"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 마법사는 간단한 스트리밍이나 트랜스코딩의 환경을 설정할 수 있도록 해 줍"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "상세 정보"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
|
|
#~ "give access to more features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 마법사는 VLC의 스트리밍 및 트랜스코딩 기능 중의 일부 만을 제공합니다. "
|
|
#~ "열기 대화상자의 '저장/스트리밍' 대화상자를 통해 전체 기능을 사용할 수 있습"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to network"
|
|
#~ msgstr "네트워크로 전송"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode/Save to file"
|
|
#~ msgstr "파일로 저장/트랜스코딩"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream."
|
|
#~ msgstr "입력 스트림을 선택합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a stream"
|
|
#~ msgstr "스트림 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing playlist item"
|
|
#~ msgstr "재생목록에 있는 항목"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Extract"
|
|
#~ msgstr "부분 추출"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
|
|
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
|
|
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 기능은 스트림의 일부 만을 읽어올 때 사용할 수 있습니다. 이 경우 입력된 "
|
|
#~ "스트림을 제어할 수 있어야 합니다. (예를 들어, 파일 및 디스크는 가능하지만 "
|
|
#~ "UDP 네트워크 스트림에는 이 기능을 사용할 수 없습니다). 시작과 종료 시간은 "
|
|
#~ "초 단위로 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "에서"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "에ㄱ"
|
|
|
|
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "이 페이지는 입력 스트림 전송 방법을 선택할 수 있게 해 줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
#~ msgstr "스트리밍할 컴퓨터의 주소."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "UDP 유니캐스트"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP 멀티캐스트"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지는 오디오나 비디오 트랙의 압축 형식을 변경할 수 있게 해 줍니다. "
|
|
#~ "컨테이너 형식만 바꾸려면, 다음 페이지로 진행하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "오디오 트랜스코딩"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "영상 트랜스코딩"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것을 사용하면 오디오 트랙이 스트림에 있을 때 그것을 트랜스코딩할 수 있도"
|
|
#~ "록 해 줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것을 활성화하면 스트림에 비디오 트랙이 있을 때 그것을 트랜스코딩할 수 있"
|
|
#~ "게 해 줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation format"
|
|
#~ msgstr "캡슐화 형식"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지는 스트림을 봉인하는 방법을 선택할 수 있게 해 줍니다. 이전에 선택"
|
|
#~ "된 설정에 따라서 모든 형식을 사용할 수는 없을 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional streaming options"
|
|
#~ msgstr "추가적인 스트리밍 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지에서 몇 가지 추가적인 스트리밍 매개변수를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local playback"
|
|
#~ msgstr "로컬에 재생"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
#~ msgstr "트랜스코딩한 영상에 자막 추가하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "추가적인 트랜스코딩 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지에서는 몇 가지 추가적인 트랜스코딩 매개변수를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file to save to"
|
|
#~ msgstr "저장할 파일 선택"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
|
|
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비디오에 사용가능한 자막을 직접 추가합니다. 이 자막은 이미지의 일부가 되었"
|
|
#~ "기 때문에 수신하는 사용자가 자막을 끌 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
#~ "transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지는 모든 설정을 열거합니다. 스트리밍 또는 트랜스코딩을 시작하려면 "
|
|
#~ "\"종료\" 누르세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "요약"
|
|
|
|
#~ msgid "Encap. format"
|
|
#~ msgstr "캡슐화 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "입력 스트림"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Include subtitles"
|
|
#~ msgstr "자막을 포함하기"
|
|
|
|
#~ msgid "No input selected"
|
|
#~ msgstr "입력이 선택되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose one before going to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "새로운 스트림이나 유효한 재생목록을 선택하지 않았습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "다음 페이지로 가기 전에 하나를 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid destination"
|
|
#~ msgstr "유효한 대상이 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
#~ "Multicast-IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
#~ "and the help texts in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "유니캐스트-IP나 멀티캐스트-IP에 들어가려면 유효한 대상을 선택해야 합니"
|
|
#~ "다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이것이 무슨 말인지 모르면, VLC 스트리밍 HOWTO와 이 창의 도움말을 살펴보세"
|
|
#~ "요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correct your selection and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택한 코덱은 서로 호환되지 않습ㅣ다. 예: 다른 비디오 코덱과 비압축 오디오"
|
|
#~ "를 믹스할 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "선택을 바로잡고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory to save to"
|
|
#~ msgstr "저장할 디렉토리 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder selected"
|
|
#~ msgstr "폴더가 선택되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
#~ msgstr "파일을 저장할 디렉토리를 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "정확한 경로를 입력하거나 위치를 선택하려면 \"선택...\" 버튼을 사용하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "No file selected"
|
|
#~ msgstr "파일이 선택되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
#~ msgstr "스트림을 저장할 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "정확한 경로를 입력하거나 위치를 선택하려면 \"선택\" 버튼을 사용하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "완료"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "%i 개 항목"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "예"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "아니오"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
#~ msgstr "예: %@ 에서 %@ 으로"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
#~ msgstr "예: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows streaming on a network."
|
|
#~ msgstr "이것은 네트웨크에 스트리밍을 허용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것은 스트림을 파일로 저장할 수 있도록 해 줍니다. 실시간으로 재인코딩할 "
|
|
#~ "수 있습니다. VLC가 읽을 수 있는 것이라면 뭐든지 저장할 수 있습니다.\n"
|
|
#~ "VLC는 파일을 다른 파일로 트랜스코딩하는데 아주 적합하지 않음을 참고하세"
|
|
#~ "요. 그러나 예를 들어, VLC의 트랜스코딩 기능은 네트워크 스트림을 저장하는 "
|
|
#~ "데는 유용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr "오디오 코덱을 선택하세요. 클릭하면 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr "영상 코덱을 선택하세요. 클릭하면 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
#~ "leave this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것은 스트림의 TTL (Time-To-Live) 을 정의할 수 있게 해 줍니다. 이 변수는 "
|
|
#~ "당신의 스트림이 통과할 수 있는 라우터의 최대 개수입니다. 무슨 내용인지 모"
|
|
#~ "르겠거나, 로컬 네트워크 내에서만 스트리밍할 것이면, 이 설정을 1로 놔두세"
|
|
#~ "요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
#~ "name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UDP를 이용해서 스트리밍할 때, 스트림은 SAP/SDP 통지 프로토콜을 이용해서 알"
|
|
#~ "릴 수 있습니다. 이 방식은 클라이언트는 멀티캐스트 주소에 입력할 필요가 없"
|
|
#~ "습니다. SAP 추가 인터페이스를 사용하면, 스트림은 재생목록에 나타나게 될 것"
|
|
#~ "입니다.\n"
|
|
#~ "당신의 스트림에 이름을 정해주고 싶으면, 그것을 여기에 입력하세요. 아니면 "
|
|
#~ "기본값의 이름이 사용될 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
|
|
#~ "transcoded/streamed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
#~ "streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 옵션을 사용할 때, 스트림은 재생과 트랜스코딩/스트리밍이 동시에 이루어"
|
|
#~ "질 것입니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이것은 간단한 트랜스코딩이나 스트리밍보다 훨신 더 많은 CPU 파워를 필요로 "
|
|
#~ "하는 것을 주의하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "A->B Loop"
|
|
#~ msgstr "A->B 순환"
|
|
|
|
#~ msgid "Current visualization"
|
|
#~ msgstr "현재 시각화"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write changes to config"
|
|
#~ msgstr "변경을 설정에 기록합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ools"
|
|
#~ msgstr "도구(&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "볼륨 줄이기(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Post processing"
|
|
#~ msgstr "후처리(&P)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save To Playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 저장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recently Played"
|
|
#~ msgstr "최근 재생한 항목 저장하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "파워"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
#~ msgstr "절전 모드와 세션 idle 시간제한을 금지합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Log format"
|
|
#~ msgstr "로그 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the logging format."
|
|
#~ msgstr "로그 형식을 지정하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog ident"
|
|
#~ msgstr "Syslog ident"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
#~ msgstr "syslog에 로깅할 때 사용할 ident를 정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog facility"
|
|
#~ msgstr "Syslog 기능"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
#~ msgstr "로그가 전달될 syslog 기능을 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Verbosity"
|
|
#~ msgstr "상세 출력"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
|
|
#~ "by --verbose."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "로그에 사용할 상세 출력을 선택하거나 --verbose 로 주어진 것과 같은 상세 출"
|
|
#~ "력을 사용하려면 -1을 입력하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Log filename"
|
|
#~ msgstr "로그 파일명"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the log filename."
|
|
#~ msgstr "로그 파일명을 지정하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Local drives"
|
|
#~ msgstr "로컬 드라이브"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Width"
|
|
#~ msgstr "선호하는 너비"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Height"
|
|
#~ msgstr "선호하는 높이"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
#~ msgstr "버퍼 크기 (초)"
|
|
|
|
#~ msgid "DASH"
|
|
#~ msgstr "DASH"
|
|
|
|
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
#~ msgstr "Http 라이브 스트리밍 스트림 필터"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Streaming"
|
|
#~ msgstr "부드러운 스트리밍"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
#~ msgstr "이 엘러멘터리 스트림을 바꾸기 위해 식별자 정수를 지정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Magazine"
|
|
#~ msgstr "매거진"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
#~ msgstr "해당 언어 페이지를 포함하는 방송을 지정하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "페이지"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the page containing the language"
|
|
#~ msgstr "해당 언어를 포함하는 페이지를 지정하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Row"
|
|
#~ msgstr "가로줄"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the row containing the language"
|
|
#~ msgstr "해당 언어를 포함하는 줄을 지정하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Lang From Telx"
|
|
#~ msgstr "Lang From Telx"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
#~ msgstr "문자다중방송의 동적인 언어 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
#~ msgstr "대상 장치의 호스트명 또는 IP 주소"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
|
|
#~ "to very loud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "아날로그 출력의 출력 음량: 0 은 조용함, 1..255 가장 조용함부터 가장 시끄러"
|
|
#~ "운."
|
|
|
|
#~ msgid "Password for target device."
|
|
#~ msgstr "대상 장치의 비밀번호."
|
|
|
|
#~ msgid "Password file"
|
|
#~ msgstr "비밀번호 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Read password for target device from file."
|
|
#~ msgstr "파일에서 대상 장치의 비밀번호 읽기."
|
|
|
|
#~ msgid "RAOP"
|
|
#~ msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
#~ msgstr "원격 오디오 출력 프로토콜 스트림 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Session phone number"
|
|
#~ msgstr "세션 전화 번호"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
|
|
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SDP (Session Descriptor) 에 고지될 스트림에 연락처 전화 번호를 사용할 수 "
|
|
#~ "있게 해 줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "OSD menu"
|
|
#~ msgstr "OSD 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
#~ msgstr "OSD 메뉴를 스트림합니다 (osdmenu subpicture 모듈을 사용해서)."
|
|
|
|
#~ msgid "Name for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "사용할 글꼴 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer for Mac"
|
|
#~ msgstr "맥의 텍스트 렌더러"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "사용할 글꼴의 파일명"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 font renderer"
|
|
#~ msgstr "Win32 폰트 렌더러"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
#~ "your computer.\n"
|
|
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
|
|
#~ "and where to get the required parts.\n"
|
|
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
|
|
#~ "device in live action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 모듈은 당신의 컴퓨터와 연결한 이른바 애트모라이트 장치라는 것을 조절해 "
|
|
#~ "줍니다.\n"
|
|
#~ "애트모라이트는 필립스가 엠비라이트라고 말하는 제품의 가정용 버전입니다.\n"
|
|
#~ "자세한 정보는 다음 웹사이트를 방문해 주세요.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "여기에서 필요한 부품을 구할 수 있는 곳과 혼자서도 만들어 볼 수 있는 설명"
|
|
#~ "이 자세하게 잘 되어 있습니다.\n"
|
|
#~ "또한 실제로 이런 장치가 어떻게 동작하는지 보여주는 그림과 동영상을 볼 수"
|
|
#~ "도 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Device type"
|
|
#~ msgstr "장치 형식"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
|
|
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "목록에서 선호하는 하드웨어를 선택하거나, 더 많은 옵션의 외부 처리기를 사용"
|
|
#~ "하기 위해 AtmoWin 소프트웨어를 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoWin Software"
|
|
#~ msgstr "AtmoWin 소프트웨어"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "클래식 애트모라이트"
|
|
|
|
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "쿼트로 애트모라이트"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX"
|
|
#~ msgstr "DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
#~ msgstr "애트모라이트 채널 개수"
|
|
|
|
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
#~ msgstr "그 DMX 장치에 얼마나 많은 애트모라이트 채널을 애뮬레이트해야 하는지"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX address for each channel"
|
|
#~ msgstr "각 채널에 대한 DMX 주소"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
|
|
#~ "the values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "여기에 각 채널에 사용할 DMX 기본 주소를 정의하세요. 또는 이 값을 구분하려"
|
|
#~ "면 ; 를 사용하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of channels"
|
|
#~ msgstr "채널 수"
|
|
|
|
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight 하드웨어에 따라서 3이나 4채널을 선택하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht 수"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht 하드웨어 양에 따라서, 1에서 254 채널을 선택하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Debug Frames"
|
|
#~ msgstr "디버그 프레임 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
#~ msgstr "매 128번째 미니프레임 폴더에 쓰기."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Frame Folder"
|
|
#~ msgstr "디버그 프레임 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
#~ msgstr "디버그프레임이 저장될 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Width"
|
|
#~ msgstr "추출된 이미지 너비"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
#~ msgstr "향후 처리시 작은 이미지 너비 (기본 64)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Height"
|
|
#~ msgstr "추출된 이미지 높이"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
#~ msgstr "향후 처리시 작은 이미지 높이 (기본 48)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
#~ msgstr "분석한 픽셀 표시하기"
|
|
|
|
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
#~ msgstr "샘플 그리드 선을 화면에 흰색 픽셀로 보여주기"
|
|
|
|
#~ msgid "Color when paused"
|
|
#~ msgstr "일시중지시의 색상"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
#~ "another beer?)"
|
|
#~ msgstr "사용자가 비디오를 일시중지하면 보여줄 색상 정하기."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Red"
|
|
#~ msgstr "일시중지-빨강"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "일시중지 색상의 빨강 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Green"
|
|
#~ msgstr "일시중지-녹색"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "일시중지 색상의 녹색 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Blue"
|
|
#~ msgstr "일시중지-파랑"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "일시중지 색상의 파랑 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "일시중지-흐림단계"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
|
|
#~ "40ms)"
|
|
#~ msgstr "현재 색상을 일시중지 색상으로 변경하는 단계수 (각 단계는 40ms 걸림)"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Red"
|
|
#~ msgstr "종료-빨강"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "종료 색상의 빨강 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Green"
|
|
#~ msgstr "종료-녹색"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "종료 색상의 녹색 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Blue"
|
|
#~ msgstr "종료-파랑"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "종료 색상의 파랑 구성요소"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "종료-흐림단계"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "영화 스타일에서 조명을 점차 강하게 하기 위해 현재 색상을 종료 색상으로 변"
|
|
#~ "경하는 단계수 (각 단계는 40ms 걸림)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on top"
|
|
#~ msgstr "상단 구역 수"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
#~ msgstr "화면 상단의 구역 수"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on bottom"
|
|
#~ msgstr "하단 구역 수"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
#~ msgstr "화면 하단의 구역 수"
|
|
|
|
#~ msgid "Zones on left / right side"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 / 오른쪽 측면 구역"
|
|
|
|
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
#~ msgstr "항상 같은 구역 수를 가지고 있는 왼쪽과 오른쪽 측면"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate a average zone"
|
|
#~ msgstr "평균 구역 계산하기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
|
|
#~ "for single channel AtmoLight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "샘플 이미지의 모든 픽셀의 평균을 포함합니다 (단일 채널 애트모라이에서만 유"
|
|
#~ "용함)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Software White adjust"
|
|
#~ msgstr "소프트웨어 화이트 조정 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
|
|
#~ "recommend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "화이트 조정 또는 LED 스트라이프를 내장 드라이버로 하시겠습니까? 추천."
|
|
|
|
#~ msgid "White Red"
|
|
#~ msgstr "밝은 빨강"
|
|
|
|
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "LED 스트라이프의 순수한 하양의 빨강 값."
|
|
|
|
#~ msgid "White Green"
|
|
#~ msgstr "밝은 녹색"
|
|
|
|
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "LED 스트라이프의 순수한 하양의 녹색 값."
|
|
|
|
#~ msgid "White Blue"
|
|
#~ msgstr "밝은 파랑"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "LED 스트라이프의 순수한 하양의 파랑 값."
|
|
|
|
#~ msgid "Serial Port/Device"
|
|
#~ msgstr "직렬 포트/장치"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "애트모라이트 컨트롤러가 달려 있는 시리얼 포트의 이름.\n"
|
|
#~ "윈도우에서는 보통 COM1이나 COM2 같은 것. 리눅스에서는 /dev/ttyS01."
|
|
|
|
#~ msgid "Edge weightning"
|
|
#~ msgstr "Edge 가중치"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
|
|
#~ "of the frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 값을 증가시키면 프레임의 가장자리에 따라서 더 많은 색상을 초래할 수 있"
|
|
#~ "습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "LED 스트라이프의 전반적인 밝기"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness limit"
|
|
#~ msgstr "어두움 한계"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
|
|
#~ "greater than one for letterboxed videos."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것보다 더 낮은 채도의 픽셀은 무시될 거입니다. 레터박스 처리된 비디오의 "
|
|
#~ "채도값보다 더 커야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Hue windowing"
|
|
#~ msgstr "색조 윈도잉"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for statistics."
|
|
#~ msgstr "통계에 사용됨."
|
|
|
|
#~ msgid "Sat windowing"
|
|
#~ msgstr "채도 윈도잉"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter length (ms)"
|
|
#~ msgstr "필터 지속 시간 (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
|
|
#~ "flickering."
|
|
#~ msgstr "색상이 완전히 바뀔 때까지 걸리는 시간. 이것은 깜빡임을 방지합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
#~ msgstr "즉각적인 색상 변화에 대해서 얼마나 많은 색상을 변경해야 하는지."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
#~ msgstr "필터 평활도 (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness"
|
|
#~ msgstr "필터 평활도"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color filter mode"
|
|
#~ msgstr "출력 색상 필터 모드"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
|
|
#~ "color"
|
|
#~ msgstr "이전 색상에 기반해서 어떻게 출력 색상을 계산할 것인지 정의합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filtering"
|
|
#~ msgstr "필터링 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined"
|
|
#~ msgstr "결합"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "퍼센트"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "프레임 지연 (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
|
|
#~ "around 20ms should do the trick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비디오 출력과 광원 효과를 동기화하기 위한 도움. 20ms 근처의 값들이면 잘 동"
|
|
#~ "작할 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 0: summary"
|
|
#~ msgstr "채널 0: 요약"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 1: left"
|
|
#~ msgstr "채널 1: 왼쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 2: right"
|
|
#~ msgstr "채널 2: 오른쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 3: top"
|
|
#~ msgstr "채널 3: 상단"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 4: bottom"
|
|
#~ msgstr "채널 4: 하단"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "잘못된 선연결을 고치기 위해 하드웨어 채널 X를 논리적 구역인 Y로 매핑합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4:summary"
|
|
#~ msgstr "구역 4: 요약"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3:left"
|
|
#~ msgstr "구역 3: 왼쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1:right"
|
|
#~ msgstr "구역 1: 오른쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0:top"
|
|
#~ msgstr "구역 0: 상단"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2:bottom"
|
|
#~ msgstr "지역 2: 하단"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
#~ msgstr "채널 / 구역 할당"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
|
|
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
|
|
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
|
|
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다섯 개 이상의 채널 / 구역을 가진 장치들에서 각 채널마다 보여줄 지역 번호"
|
|
#~ "를 , 나 ; 로 분리해서 여기에 기입하세요. 몇몇 채널을 사용하지 않으려면 -1 "
|
|
#~ "을 사용합니다. 고전적인 애트모라이트에 대해 시퀀스 4,3,1,0,2 는 기본 채널/"
|
|
#~ "구역 매핑을 설정합니다. 맨 위에 두개의 채널만 가지고 좌 우에 한 구역과 요"
|
|
#~ "약 지역이 없으면, 고전적인 애트모라이트의 매핑은 -1,3,2,1,0 이 될 것입니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
#~ msgstr "구역 0: 상단 기울기"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
#~ msgstr "구역 1: 오른쪽 기울기"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
#~ msgstr "구역 2: 하단 기울기"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
#~ msgstr "구역 3: 왼쪽 기울기"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
#~ msgstr "구역 4: 요약 기울기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
#~ msgstr "회색조 기울기를 포함하는 64x48 픽셀의 작은 비트맵 정의"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
#~ msgstr "기울기 비트맵 검색경로"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기울기 비트맵을 할당할 수 있는 선호 옵션. zone_0.bmp, zone_1.bmp 등을 한 "
|
|
#~ "폴더에 넣고 여기에서 폴더명을 정하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
#~ msgstr "AtmoWin*.exe의 파일 이름"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
|
|
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC가 애트모라이트 제어 프로그램을 실행하도록 하려면, 여기에 AtmoWinA.exe "
|
|
#~ "가 있는 전체 경로를 입력하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight Filter"
|
|
#~ msgstr "애트모라이트 필터"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "애트모라이트"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
#~ msgstr "장치형식과 연결을 선택하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
#~ msgstr "일시중지시 이 색상으로 실내를 조명"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
#~ msgstr "종료시 이 색상으로 실내를 조명"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX options"
|
|
#~ msgstr "DMX 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight options"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht options"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
#~ msgstr "Atmo 에 내장된 구역 레이아웃"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
#~ msgstr "내장 라이브 비디오 프로세서만을 위한 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
#~ msgstr "채널 할당 변경하기 (잘못된 선 연결 고치기)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "LED 스트라이프의 하양 빛 조정"
|
|
|
|
#~ msgid "Change gradients"
|
|
#~ msgstr "기울기 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
#~ msgstr "막대 너비, 픽셀 단위 (기본: 10)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ANativeWindow"
|
|
#~ msgstr "활성 창"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
#~ msgstr "안드로이드 Surface 비디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
#~ msgstr "출력시 특정 크로마를 강제로 사용합니다. 기본값은 RGB32"
|
|
|
|
#~ msgid "Android Surface video output"
|
|
#~ msgstr "안드로이드 Surface 비디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
#~ msgstr "DirectFB 영상 출력 http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
|
|
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
|
|
#~ "double buffering in software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "당신의 프레임버퍼가 하드웨어 가속을 지원하거나 하드웨어에서 더블 버퍼링을 "
|
|
#~ "지원하면 이 옵션을 비활성화해야만 합니다. 그러면 더블 버퍼링을 소프트웨어 "
|
|
#~ "방식으로 처리합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES extension"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES 확장"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems 비디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL 비디오 출력 (실험적)"
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
#~ msgstr "iOS OpenGL 비디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
#~ msgstr "플랫폼 업데이트로 윈도우 7/윈도우 비스타의 비디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct2D video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D 비디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL chroma format"
|
|
#~ msgstr "SDL 크로마 형식"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SDL 렌더러가, 가장 효율적인 크로마을 사용해서 성능을 향상하려고 시도하는 "
|
|
#~ "대신에, 특정 크로마 형식을 강제로 사용하도록 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
#~ msgstr "단순 DirectMedia 레이어 비디오 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL GLX 비디오 출력 (XCB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video acceleration not available"
|
|
#~ msgstr "비디오 가속을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
|
|
#~ "if the resolution is large."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XVideo 렌더링 가속 드라이버는 %ux%u 픽셀의 필요한 해상도를 지원하지 않고 "
|
|
#~ "대신에 %<PRIu32>x%<PRIu32> 픽셀의 해상도를 지원합니다.\n"
|
|
#~ "그래서 가속은 비활성화될 것입니다. 해상도가 크면 성능이 심하게 저하될 수 "
|
|
#~ "있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
#~ msgstr "YUV4MPEG2 헤더 (기본 사용 안함)"
|
|
|
|
#~ msgid "MKV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#~ msgid "FLV"
|
|
#~ msgstr "FLV"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Slot"
|
|
#~ msgstr "검정 슬롯"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color Filtermode"
|
|
#~ msgstr "출력 색상 필터 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness (%)"
|
|
#~ msgstr "밝기 (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
#~ msgstr "분석한 픽셀 표시하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter threshold (%)"
|
|
#~ msgstr "필터 임계값 (%)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
#~ msgstr "오디오 출력 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No video devices found"
|
|
#~ msgstr "입력 장치를 찾을수 없음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
#~ "Please check your connectors and drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mac 이 적당한 입력 장치를 갖추지 못한것 같습니다. 커넥터 및 드라이버를 확"
|
|
#~ "인해 주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
#~ msgstr "DVB 카드 성능 탐지"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "일부 DVB 카드는 성능 탐지가 되지 않는것 같습니다, 만약 어떤 문제점을 경험"
|
|
#~ "한다면 기능을 사용안함으로 할수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite scanning config"
|
|
#~ msgstr "위성 범위 코드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB"
|
|
#~ msgstr "DV"
|
|
|
|
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
#~ msgstr "v4l2 지원 DVB 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
#~ "~%s remaining"
|
|
#~ msgstr "%.1f MHz (%d 서비스)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scanning DVB"
|
|
#~ msgstr "DVB-T 검색"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QTSound"
|
|
#~ msgstr "서라운드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
#~ msgstr "Quicktime 캡처"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Input device found"
|
|
#~ msgstr "입력 장치를 찾을수 없음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
#~ "Please check your connectors and drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mac 이 적당한 입력 장치를 갖추지 못한것 같습니다. 커넥터 및 드라이버를 확"
|
|
#~ "인해 주세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No audio input device found"
|
|
#~ msgstr "입력 장치를 찾을수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed RAR"
|
|
#~ msgstr "압축해제된 RAR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Store audio output"
|
|
#~ msgstr "Windows GDI 영상 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
#~ msgstr "해당 언어를 포함하는 줄을 지정하세요"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
#~ msgstr "사용할 디인터레이스 모듈을 지정하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
#~ msgstr "트랜스코딩시 비디오에 적용할 크기조절 비율 (예: 0.25)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVG video decoder"
|
|
#~ msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows messages interface"
|
|
#~ msgstr "Windows 서비스 인터페이스"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this Log..."
|
|
#~ msgstr "이 로그 저장..."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
#~ msgstr "VLC 디버그 로그 (%s).rtf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
#~ msgstr " - 비었음 - "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deactivate"
|
|
#~ msgstr "활성화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
|
|
#~ msgstr "지문(&F)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a matching identity"
|
|
#~ msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No fingerprint has been found"
|
|
#~ msgstr "입력을 찾을수 없음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fingerprinting track..."
|
|
#~ msgstr "지문(&F)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "지우기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "addons local storage"
|
|
#~ msgstr "최대 로컬 비트레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
#~ msgstr "영상 변환 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "acoustid"
|
|
#~ msgstr "Acoustic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
#~ msgstr "미러링의 방향"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default: 90sec"
|
|
#~ msgstr "기본 스트림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chromaprint stream output"
|
|
#~ msgstr "스트림 출력 수집"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
#~ "This should take less than a few minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "글꼴 캐쉬가 재구축되는 동안 잠시 기다리세요.\n"
|
|
#~ "몇 분 정도 걸릴 것입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "비디오 윈도우 너비, 픽셀단위."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "비디오 윈도우 높이, 픽셀단위."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "glSpectrum"
|
|
#~ msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
#~ msgstr "현재 시각화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flat Top"
|
|
#~ msgstr "항상 맨 앞"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
#~ msgstr "VLC 미디어 재생기 - 웹 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming Output"
|
|
#~ msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP는 멀티캐스트 UDP 혹은 RTP를 이용하여 전송되는 스트림들을 공개적으로 어"
|
|
#~ "나운스할 수 있는 방법입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "일부 CPU 가속을 사용안함으로 선택할수 있습니다. 매우 조심해서 사용하세요!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "이 설정은 채도 변환 모듈에 영향을 줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "몇 가지 옵션들은 숨겨져 있습니다. \"고급 옵션\"을 체크하면 이를 볼 수 있습"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr "영상의 일부를 확대합니다. 확대하고 싶은 부분을 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"웨이브\" 영상 왜곡 효과"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"물결\" 영상 왜곡 효과"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "이미지 월을 만들수있도록 이미지를 나눔"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "영상으로 \"퍼즐 게임\"을 만듭니다.\n"
|
|
#~ "여러 조각으로 나뉘어진 영상을 맞춰주세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"엣지 검출\" 영상 왜곡 효과.\n"
|
|
#~ "다른 효과를 위한 여러 설정들을 변경해 보세요"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"색상 검출\" 효과. 설정 내에서 선택한 색상들을 제외한 전체 이미지가 흑백"
|
|
#~ "으로 변경될 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
#~ msgstr "어떤 객체가 디버그 메시지를 출력할지 선택"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "인터페이스에서 사용할 언어를 직접 선택할 수 있습니다. 만약 \"자동\"으로 설"
|
|
#~ "정된 경우에는, 시스템의 언어를 자동으로 인식합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr "0에서 1024까지의 범위 내에서 기본 음량을 정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "음성 출력의 주파수를 강제로 설정할 수 있습니다. 보통 0 (미정), 48000, "
|
|
#~ "44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000 이 사용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
#~ "resampling algorithm will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "고품질 오디오 리샘플링 알고리즘을 사용합니다. 고품질 오디오 리샘플링은 프"
|
|
#~ "로세스 집약적이어서 사용안함으로 할수있고 대신 가벼운 리샘플링 알고리즘을 "
|
|
#~ "사용할수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 메모리 복사 모듈을 선택합니다. 기본적으로 VLC는 하드웨어가 지원하"
|
|
#~ "는 가장 빠른 방식을 선택합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
#~ msgstr "(실험적인) 접근 수준의 캐시하지 않음."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "모듈 검색 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "인터페이스를 다른 모든 윈도우의 위로 올립니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "인터페이스를 다른 모든 윈도우의 밑으로 내립니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "비디오 출력의 상단에 OSD 표시 안함"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "오른쪽에 위젯 강조"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "OSD 메뉴 강조를 위젯의 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "왼쪽에 위젯 강조"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "OSD 메뉴 강조를 위젯의 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "상단에 위젯 강조"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "OSD 메뉴 강조를 위젯의 상단으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "하단에 위젯 강조"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "OSD 메뉴 강조를 위젯의 하단으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour 로 알림"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
#~ msgstr "Bonjour 프로토콜로 스트림 알림"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
|
|
#~ "for an incoming connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용하면, VLC 가 들어오는 연결을 기다리는 대신 원격 대상에 연결합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "갈무리할 스트림 너비 (-1 : 자동감지)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "갈무리할 스트림 높이 (-1 : 자동감지)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "만약 해당한다면, 갈무리 주파수 (kHz)."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "만악 해당한다면, 갈무리 프레임레이트 (-1 자동감지)"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "키프레임 사이 간격 (자동감지 -1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
#~ "number of B-Frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 옵션이 설정되면, B-프레임이 사용됩니다. B-프레임 수를 설정하려면 이 옵"
|
|
#~ "션을 사용하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
#~ msgstr "사용할 비트레이트 (기본값은 -1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
#~ msgstr "VBR 모드의 피크 비트레이트"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
#~ msgstr "사용할 비트레이트 모드 (VBR 혹은 CBR)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr "카드가 사용할 채널 (보통, 0 = 튜너, 1 = 동축, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "IVTV MPEG 인코딩 카드 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "너비 강제 (-1 : 자동감지, 0 : 드라이버 기본값)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "높이 강제 (-1 : 자동감지, 0 : 드라이버 기본값)."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "만약 해당한다면, 갈무리 프레임레이트 (0 자동감지)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "libv4l2 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
#~ msgstr "libv4l2 래퍼 사용량 강제."
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "주 언어 (아날로그 TV 튜너 전용)"
|
|
|
|
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "부 오디오 프로그램 (아나로그 TV 튜너 전용)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
#~ msgstr "주 언어 왼쪽, 부 언어 오른쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
|
|
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
|
|
#~ "audio playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'오디오 장치' 메뉴에 나열된 오디오 장치의 번호에 대응하는 번호 선택. 이 장"
|
|
#~ "치는 오디오 재생의 기본으로 사용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "전면부 3, 후면부 2"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "전면부 2, 후면부 2"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
#~ msgstr "출력 장치에 대한 Portaudio ID"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "fast"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "slow"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 비디오에 문자열 중첩"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .상대 위치 제어"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 글꼴 색깔, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .중첩 파일 경로/이름"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .투명도"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .상단 왼쪽 모서리 위치"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .상단 왼쪽 모서리 위치"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 오프셋 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .모자이크 정렬"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 수직 테두리"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 수평 테두리"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .위치"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 사진 순서"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .가로세로비"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
#~ msgstr "다음 매개 변수 중의 하나를 제공해 주십시오:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
#~ "autodetection, this should always work)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "자막 형식 강제. 유효한 값은 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
|
|
#~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
|
|
#~ "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext"
|
|
#~ "\", \"dks\", \"subviewer1\", 및 \"auto\" (자동감지를 의미, 항상 제대로 동"
|
|
#~ "작합니다)."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "중첩 프레임버퍼에 사용할 이미지 파일명."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "중첩 프레임버퍼에 표시할 문자."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "모든 렌더링된 이미지 및 문자는 중첩 프레임버퍼에 표시 됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "주의: VLC 미디어 플레이어의 선택사항이 초기화될 것입니다.\n"
|
|
#~ "정말 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP 프록시 비밀번호"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
|
|
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
|
|
#~ "more!\n"
|
|
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
#~ "platform.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 미디어 플레이어는 파일, CD, DVD, 네트워크 스트림, 갈무리 카드를 읽을"
|
|
#~ "수 있는 무료 미디어 플레이어, 인코더 및 스트리머 입니다. 그리고 그 이상 입"
|
|
#~ "니다!\n"
|
|
#~ "VLC 는 내부 코덱을 사용하고 기본적으로 모든 인기 있는 플랫폼에서 동작합니"
|
|
#~ "다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
#~ msgstr "전원 관리 제한기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "로그 형식을 지정합니다. \"text\" (기본값) 와 \"html\" 중에서 선택할 수 있"
|
|
#~ "습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
#~ msgstr "텔레파시 \"지금 재생중\" (MissionControl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "XOSD 출력에 텍스트를 표시할 글꼴"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "XOSD 출력에 텍스트를 표시할 색상"
|
|
|
|
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
#~ msgstr "콜론으로 분리된 파일의 전체 경로."
|
|
|
|
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
#~ msgstr "콜론으로 분리된 크기 목록 (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
#~ msgstr "명령 수신 UDP 포트."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial command to execute."
|
|
#~ msgstr "실행할 초기 명령."
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
#~ msgstr "명령이 0 이 아니면 오디오 소리끄기."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
#~ msgstr "구조 잘라내기 (픽셀)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
#~ "<left offset> + <top offset>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "잘라낼 구역의 구조 설정. <너비> x <높이> + <외쪽 오프셋> + <상단 오프셋> "
|
|
#~ "으로 설정."
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
#~ msgstr "최대 비율 (x 1000)"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "건너뛰기 비율 (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
#~ msgstr "픽셀을 검정으로 간주할 최대 휘도 (0-255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
#~ msgstr "래퍼 필터의 상세설명 수준 결정"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "OSD 메뉴 설정 파일."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "OSD 메뉴 이미지 경로"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
|
|
#~ "OSD configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OSD 메뉴 이미지 경로. 이것은 OSD 설정 파일에 정의된 경로를 재정의 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Make one tile a black slot"
|
|
#~ msgstr "한 타일을 검은색으로 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip' 중 하나"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
|
|
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
|
|
#~ "collaboration to create the best free software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "최고의 무료 소프트웨어를 만드는데 협조한 전체 VLC 공동체, 테스터, 사용자 "
|
|
#~ "및 다음의 사람 (그리고 빠진 사람들...) 에게 감사합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "',' 분리된 문자열, 각각의 객체는 제각기 사용함 또는 사용안함 하기위해 '+' "
|
|
#~ "또는 '-' 를 접두사로 붙일수 있습니다. 키워드 'all' 은 모든 객체를 나타냅니"
|
|
#~ "다. 객체는 그들의 형식 또는 모듈 이름으로 나타낼수 있습니다. 이름붙여진 객"
|
|
#~ "체에 적용된 규칙은 객체 형식에 적용된 규칙보다 우선합니다. 실제 디버그 메"
|
|
#~ "시지를 표시하려면 여전히 -vvv 를 필요한것에 주의하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "로그 형식을 지정합니다. \"text\" (기본값) 와 \"html\", \"syslog\" (파일 대"
|
|
#~ "신syslog로 전송하는 특별 모드) 중에서 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "멈춤 보고 전송시 오류"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "가능하면 시스템 코덱 사용 (품질이 좋아짐)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "덤프"
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "dbus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
#~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 또는 \"spdif\" 중 하나"
|
|
|
|
#~ msgid "Left front"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 앞"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "DVD 메뉴 사용 안함 (호환성 유지)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "노출"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "노출"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "소리끄기 기능 사용시 오디오 출력 음량을 저장합니다. 이 옵션을 수동으로 변"
|
|
#~ "경할수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "VLC 시스템 플러그인 우선"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "MMX 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "3D Now! 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT 기능 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "확장 MMX 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "SSE 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "SSE2 기능 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "SSE2 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "SSE 기능 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "SSE 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "SSE 기능 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "SSE 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "SSE 기능 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "SSE 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "SSE2 기능 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "SSE2 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr "AltiVec 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in browsing history"
|
|
#~ msgstr "탐색 기록 뒤로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in browsing history"
|
|
#~ msgstr "탐색 기록 앞으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "완료 %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr " DVB-S 에 kHz 또는 DVB-C/T 에 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "DVB-C/S/T 에 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "반전 모드 [0=꺼짐, 1=켜짐, 2=자동]"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "다이젝 시스템 위성 번호"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0=다이젝 없음, 1-4=위성 번호]."
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "볼트 [0, 13=수직, 18=수평]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
#~ "supported by all frontends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "케이블이 특히 긴 경우 높은 전압 사용. 모든 프론트엔드를 지원하지는 않습니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0=꺼짐, 1=켜짐, -1=자동]."
|
|
|
|
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
#~ msgstr "FEC(Forward Error Correction) 모드 [9=자동]."
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
#~ msgstr "낮은 대역 국부 발진기 주파수 (kHz, 보통 0.75GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
#~ msgstr "높은 대역 국부 발진기 주파수 (kHz, 보통 10.6GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
#~ msgstr "낮은 잡음 차단 스위치 주파수 (kHz, 보통 11.7GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
#~ msgstr "QAM, PSK 또는 VSB 변조 방식"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "지상파 낮은 우선순위 스트림 코드 비율 (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr "낮은 우선순위 FEC 비율 [정의되지 않음,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "지상파 대역폭"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "지상파 대역폭 [0=자동,6,7,8 (MHz)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
#~ msgstr "보호 구간 [정의되지 않음,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
#~ msgstr "계층 알파 값 [정의되지 않음,1,2,4]"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
#~ msgstr "프론트엔드 장치의 모듈레이션 타입"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "지상파 높은 우선순위 스트림 코드 비율 (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
#~ msgstr "내부 HTTP 서버를 사용하려면, 여기에 주소와 포트를 설정하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr "관리자의 사용자명은 내부 HTTP 서버에 로그인 하는데 사용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr "관리자의 비밀번호는 내부 HTTP 서버에 로그인 하는데 사용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
|
|
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "접근 제어 목록 (.hosts 와 동일) 파일 경로, 내부 HTTP 서버에 로그인하는 자"
|
|
#~ "격의 IP 범위를 제한합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 인터페이스 x509 PEM 인증서 파일 (SSL 사용)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
#~ msgstr "HTTP 인터페이스 x509 PEM 개인 키 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
#~ msgstr "HTTP 인터페이스 x509 PEM 신뢰할수 있는 루트 CA 증명서 파일"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
|
|
#~ "of the new syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "지정된 구문은 권장하지 않습니다. 새 구문의 설명을 보려면 \"vlc -p dvb\" "
|
|
#~ "를 실행하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "제공된 편파 \"%c\" 가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "초당 프레임 수 (예 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "파일 메모리 매핑 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
#~ msgstr "파일 읽기 및 장치 차단에 메모리 매핑 사용 시도."
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
#~ msgstr "만약 여러 오디오 입력이 있다면 사용할 오디오 채널."
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
#~ msgstr "MJPEG 스트림의 데시메이션 수준"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "입출력 방법 (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
|
|
#~ "the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 입력의 화이트 밸런스 자동 설정 (v4l2 드라이버가 지원하면)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
|
|
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "자동 화이트 밸런스가 활성화 되어있지 않으면 화이트 밸런싱 동작 발생 (v4l2 "
|
|
#~ "드라이버가 지원하면)."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 입력의 블루 밸런스 (v4l2 드라이버가 지원하면)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "카메라 수평 중앙정렬 (v4l2 드라이버가 지원하면)."
|
|
|
|
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "오디오 입력의 고음부 레벨 (v4l2 드라이버가 지원하면)."
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "자동"
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTPS 에 사용되는 x509 PEM 개인 키 파일의 경로. 만약 가지고 있지 않다면 비"
|
|
#~ "워 두세요"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTPS 에 사용되는 x509 PEM 신뢰할수 있는 루트 CA 인증서 (권한 인증) 파일"
|
|
#~ "의 경로. 만약 가지고 있지 않다면 비워 두세요"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
|
|
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSL 에 사용되는 x509 PEM 인증 폐기 목록 파일의 경로. 만약 가지고 있지 않다"
|
|
#~ "면 비워 두세요"
|
|
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "오디오 장치 이름이 지정되지 않았습니다. \"default\" 를 입력할수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
#~ msgstr "OSS 드라이버의 버그 회피 시도"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
|
|
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "몇개의 불안정한 OSS 드라이버는 내부 버퍼를 완전하게 다 써 버립니다. (사운"
|
|
#~ "드가 꽤 끊겨서 들립니다) 만약 이러한 드라이버중 하나를 가지고 있으면, 이 "
|
|
#~ "옵션을 켜야 합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg 오디오/비디오 디코더 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "매 n 초마다 이미지 새로읽기."
|
|
|
|
#~ msgid "Text is always opaque"
|
|
#~ msgstr "텍스트는 항상 불투명"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "하위페이지"
|
|
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "핸들러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export album art as /art"
|
|
#~ msgstr "/art 로 앨범 아트 내보내기."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
#~ "id=<id> URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/art 및 /art?id=<id> URL 에서 현재 재생목록 항목의 앨범 아트 내보내기 허"
|
|
#~ "용."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
#~ msgstr "HTTP 인터페이스 x509 PEM 인증서 파일 (SSL 사용)."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
#~ msgstr "HTTP 인터페이스 x509 PEM 개인 키 파일."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
#~ msgstr "HTTP 인터페이스 x509 PEM 신뢰할수 있는 루트 CA 인증서 파일."
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "신호"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This might take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 AVI 파일은 깨졌습니다. 검색이 정확하게 동작하지 않습니다.\n"
|
|
#~ "고치기를 시도 하시겠습니까?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "시간이 오래 걸립니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "복구"
|
|
|
|
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "CSA 암호화 알고리즘의 제어 문자"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr "이퀄라이저 필터 두번 적용. 효과는 더 날카로와 집니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이퀄라이저 사용. 대역은 수동으로 설정하거나 사전설정을 사용할수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "사용가능한 비디오 필터 정보 더 보기."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "블러"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
#~ msgstr "이미지에 모션 블러링 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "대화식 축소/확대 기능 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "오디오 출력의 미리 정의된 값 초과 방지."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "화상 조정"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "데스크탑 배경으로 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
|
|
#~ "interacted with in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비디오를 데스트탑 배경으로 사용. 이 모드에서 데스트탑 아이콘은 서로 영향"
|
|
#~ "을 끼칠수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
|
|
#~ "is installed and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 이 EyeTV 호환 장치를 감지하지 못했습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "장치의 연결 확인하고, 최신 EyeTV 소프트웨어가 설치되었는지 확인하고 다시 "
|
|
#~ "시도하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "비디오 윈도우에 제어 추가"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Playing %s"
|
|
#~ msgstr " 상태 : %s 재생중"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
#~ msgstr " 상태 : %s 여는중/연결중"
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c 스위치 색깔 켜기/끄기"
|
|
|
|
#~ msgid "[Boxes]"
|
|
#~ msgstr "[상자]"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr "로그"
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
#~ msgstr "재생목록 (모두, 한 단계)"
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
#~ msgstr "재생목록 (수동 추가된)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "배율(&L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "음량 400% 설정 허용"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
#~ msgstr "ID3v1/2 및 APEv1/2 태그 분석기"
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "재실행된 TLS 세션 만료 시간"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "OSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Growl 서버의 Growl UDP 비밀번호."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Growl 서버의 Growl UDP 포트."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "표준 주소의 IPv4 알림 수신."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "표준 주소의 IPv6 알림 수신."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP 범위"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
#~ msgstr "IPv6 알림 범위 (기본값 8)."
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "중첩 내장"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
|
|
#~ msgstr "X11 window 에 내장된 프레임버퍼 중첩"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "어떤 OpenGL 제공자를 사용하게 할지를 변경하도록 허용"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "캐시 크기 (이미지의 수)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
#~ msgstr "스냅샷 캐시 크기 (유지할 이미지의 수)."
|
|
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "X window 비디오 출력 ID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
#~ "identifier of that window (0 means none)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 는 비디오 출력을 존재하는 X11 윈도우에 내장할수 있습니다. 윈도우의 X "
|
|
#~ "식별자 입니다. (0 은 사용안함을 의미)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory"
|
|
#~ msgstr "공유 메모리 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr "VLC와 X서버 간의 통신 시에 공유 메모리를 사용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
#~ msgstr "추가 대역 : 80 / 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "대역 구분자"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
#~ msgstr "가능하면 시스템 코덱 사용 (품질이 좋아짐)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "VLC 가 백그라운드일때 미디어 키 제어 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
|
|
#~ "background."
|
|
#~ msgstr "기본적으로, VLC 은 백그라운드일때 미디어 키 이벤트를 허용합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "...when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "...VLC 가 백그라운드일때"
|
|
|
|
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
#~ msgstr "GME 디먹서 (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
#~ msgstr "libdvdcss에서 복호화에 사용하는 방식"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: `%s' 옵션을 정확히 알 수 없음\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인자를 받지 않음\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인자를 받지 않음\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: `%s' 옵션은 인자가 필요함\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 인식할수 없는 옵션 `%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 옵션은 인자가 필요함 -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: `-W %s' 옵션을 정확히 알 수 없음\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인자를 받지 않음\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
|
|
#~ msgstr "vout 레벨의 키 및 마우스 이벤트 처리."
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "전체 지원"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 기본 VCD 장치입니다. 만약 아무것도 지정하지 않으면, 적당한 CD-ROM "
|
|
#~ "장치를 찾게됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
|
|
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 기본 오디오 CD 장치입니다. 만약 아무것도 지정하지 않으면, 적당한 "
|
|
#~ "CD-ROM 장치를 찾게됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of it."
|
|
#~ msgstr "부동소수점 연산 기능을 씁니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
#~ "output for the time being."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비디오 출력의 배경 모드 토글. 당분간은 directx 비디오 출력에만 동작함."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "meta info 1\n"
|
|
#~ "events 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "external call 8\n"
|
|
#~ "all calls (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "seek (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "바이너리에 보이는 정수는 디버딩 마스크입니다\n"
|
|
#~ "메타 정보 1\n"
|
|
#~ "이벤트 2\n"
|
|
#~ "MRL 4\n"
|
|
#~ "내부 호출 8\n"
|
|
#~ "모든 호출 (0x10) 16\n"
|
|
#~ "LSN (0x20) 32\n"
|
|
#~ "찾기 (0x40) 64\n"
|
|
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
|
|
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "CD paranoia 사용?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
#~ msgstr "콤팩트 디스크 디지털 음성 (CD-DA) 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "부가적인 디버그"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
#~ msgstr "설정하면, 오디오 제어 및 오디오 단자 출력 사용됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "CD-Text 검색 실행?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
#~ msgstr "설정하면, CD-Text 정보 가져옴"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "탐색-스타일 재생 사용?"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "CDDB 검색"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
#~ msgstr "설정하면, CDDB 프로토콜을 사용하여 CD-DA 트랙 정보 찾음"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
#~ msgstr "CD-DA 정보를 찾기위해 CDDB 서버에 연결"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
#~ msgstr "CDDB 서버는 이 포트 번호를 통신하기 위해 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "CDDB 검색을 캐시하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
#~ msgstr "설정하면, CD 의 CDDB 정보 캐시함"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
#~ msgstr "HTTP 프로토콜을 통해 CDDB에 접속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
#~ msgstr "설정하면, CDDB 서버는 CDDB HTTP 프로토콜을 통해 정보를 가져옵니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
#~ msgstr "CDDB 서버의 응답을 기다리는 시간 (초)"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "CDDB 요청을 캐시할 디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
#~ msgstr "CDDB 정보보다 CD-Text 정보를 선호함?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
|
|
#~ "both are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "설정하면, 양쪽 다 사용가능하면 CD-Text 정보가 CDDB 정보 보다 우선합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
#~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectX 장치 번호: 기본 장치 0, 장치 번호 1..N(기본 장치는 0 및 다른 번호"
|
|
#~ "로 나타날수 있습니다)."
|
|
|
|
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
#~ msgstr "빠른, 덜 정확한 장면자름 감지"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
#~ "threading."
|
|
#~ msgstr "빠른, 덜 정확한 장면자름 감지. 멀티-스레딩에 요구 및 암시됨."
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "마스터로 동작"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "모든 하위폴더에서 마찬가지로 파일을 열겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
|
|
#~ msgstr "당신의 OS 용 마지막 릴리즈는 0.9 시리즈 입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
|
|
#~ "security issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "당신의 OS 용 마지막 릴리즈는 보안 문제가 있다고 알려진 VLC 0.8.6i 입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
|
|
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
|
|
#~ "to a modern version of Mac OS X."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "당신의 OS 용 마지막 릴리즈는 매우 구식이고 보안 문제가 있다고 알려진 VLC "
|
|
#~ "0.7.2 입니다. 당신의 Mac 을 최신 버전의 Mac OS X 로 업데이트 하기를 추천합"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "이 버전의 Mac OS X 는 더이상 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 미디어 플레이어 %s 는 Mac OS X 10.5 또는 이상이 필요합니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%@"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr "자동으로 VLC 업데이트를 확인하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr "이후에 VLC 업데이트 창에서 이 옵션을 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
|
|
#~ msgstr "현재 릴리즈는 %d.%d.%d%c 입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr "파일 선택 목록에서 선택된 파일을 자동적으로 재생합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "소유자"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "UDP6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "RTP4"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "QSIF"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "QCIF"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "SIF"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "CIF"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "VGA"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/초"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0. 0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0. 0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 미디어 플레이어는 로컬 혹은 네트워크 소스로부터 MPEG, MPEG 2, MP3 DivX"
|
|
#~ "를 재생할 수 있는 플레이어이며, GPL 라이센스와 함께 배포됩니다 (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "제작: VideoLAN 팀, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 팀"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "픽스맵 파일을 찾을수 없음: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "현재 재생중인 미디어 또는 스트림에 대한 통계."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "정보 영역 있는 전체 모양"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 은 100%, 1024 는 400% 에 해당"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VideoLAN 팀 <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
#~ "targets:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "대안으로, 미리 정의된 대상 중의 하나를 사용하여 MRL을 구성할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "WinCE 대화상자 제공자"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Gtk+ GUI 도우미"
|
|
|
|
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
#~ msgstr "독립적인 Qt/Embedded GUI 서버로 실행"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
#~ msgstr "QT Embedded GUI 도우미"
|
|
|
|
#~ msgid "C module that does nothing"
|
|
#~ msgstr "기능 없는 C 모듈"
|
|
|
|
#~ msgid "Les Guignols"
|
|
#~ msgstr "Les Guignols"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV 목록 (프랑스 ISP free.fr 서비스)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
|
|
#~ msgstr "내장 AtmoLight 드라이버 또는 외장중에 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight 하드웨어 연결 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "오프셋 X 오프셋 (자동 보정)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
#~ msgstr "xinerama 를 사용하지 않으면 선택해제"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
|
|
#~ "has its drawbacks.\n"
|
|
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
#~ "show on top of the video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "전체화면 윈도우를 만드는 두가지 방법이 있습니다, 불행하게 각각은 단점을 가"
|
|
#~ "지고 있습니다.\n"
|
|
#~ "1) 윈도우 관리자가 전체화면 윈도우를 처리하게 하기 (기본값), 그러나 비디오"
|
|
#~ "의 상단에 작업표시줄 같은것이 보이게 됩니다.\n"
|
|
#~ "2) 완전히 윈도우 관리자를 우회하기, 그러나 비디오의 상단에 아무것도 보이"
|
|
#~ "게 할수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
|
|
#~ "screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "전체화면 상태에서 쓸 화면입니다. 이를 테면 첫째 화면은 0번, 둘째 화면은 1"
|
|
#~ "번입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "OpenGL(GLX) 제공자"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
|
|
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "전체화면 모드에서 사용할 화면을 선택합니다. 이를 테면 첫째 화면은 0번, 둘"
|
|
#~ "째 화면은 1번입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
#~ msgstr "적용할 잘라내기 형식을 선택할수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "XCB"
|
|
#~ msgstr "XCB"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(실험적) XCB 비디오 윈도우"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "무작위 효과에 나타낼 별의 개수."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "그래픽 카드가 복수의 어댑터를 제공하고 있는 경우, 어떤 것을 사용할 지 선택"
|
|
#~ "해야 합니다 (이것을 변경해서는 안됩니다)."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
|
|
#~ msgstr "멈충 보고를 정상적으로 보냈습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your report!"
|
|
#~ msgstr "당신의 보고에 감사합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
|
|
#~ msgstr "MPEG4 매트릭스 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
|
|
#~ msgstr "비디오 캔버스의 가로세로비 (4:3 처럼) 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
|
|
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이들은 VLC의 입력, 디먹싱, 디코딩 부분에 대한 설정입니다. 인코더에 대한 설"
|
|
#~ "정도 여기에서 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "SVN 체인지셋 [%s] 기반\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "중국어 (번체)"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "갈리시아어"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "옥시타니아어"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
#~ msgstr "임시 파일 최대 크기 (Mb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Esound 서버"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Theora 코멘트"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Vorbis 코멘트"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "타임시프트 허용"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
#~ msgstr "UDP over RTP 선호"
|
|
|
|
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
#~ msgstr "대부분의 경우 이 옵션을 사용하지 않는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "OpenGL 큐브 회전 속도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
|
|
#~ msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "M3U 파일|*.m3u|XSPF 재생목록|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "A to B"
|
|
#~ msgstr "A to B"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 알 수 없는 옵션 `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "확인"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
#~ msgstr "로그를 저장할 파일 이름 선택..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
#~ msgstr "스트림의 현재 위치에 북마크 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "북마크 속성 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "모든 파일 (*.*)|*|사운드 파일 (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "오류 더이상 보지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
#~ msgstr "VLC를 스트리밍 서버로 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Probe Disc(s)"
|
|
#~ msgstr "디스크 확인"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "음악 CD는 최대 100 개의 트랙을 가질 수 있으며, 첫 번째 트랙은 보통 1번입니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "제목으로 역정렬(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "정렬(&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "브랜치 재생"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "브랜치 정렬"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "루트"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "저장할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "스트림을 선택하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "흐리게"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "마법사(&W)...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "종료(&X)\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "스트림과 미디어 정보(&I)...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "VLM 제어...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "온라인 도움말"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VideoLAN 팀 <videolan@videolan.org>\n"
|
|
#~ "http://www.videolan.org/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "시작 시에 북마크 대화상자 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "작업막대"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구막대 레이블 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "wxWidgets 대화상자 제공자"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "팝"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
|
|
#~ msgstr "버젼 정보의 인쇄"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
|
|
#~ msgstr "외부로 나가는 멀티캐스트 주소 자동 할당"
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr "최신 VLC 미디어 플레이어 릴리즈 : %s (다운로드 크기 %i MB)."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "SVN 리비전: "
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "배포 라이센스"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show video area"
|
|
#~ msgstr "항상 영상 영력 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "재생목록 창에 표시될 열 정의"
|
|
|
|
#~ msgid "DCCP transport"
|
|
#~ msgstr "DCCP 전송"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "문자셋"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "마법사 옵션 기억"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
#~ msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "버그 보고"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "고속 mutex의 사용 NT/2K/XP (개발자전용)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows NT/2 K/XP에 대해 늦어도 정확하게 실장되고 있는 mutex를 사용합니"
|
|
#~ "다. 밖에해, 보다 빠른 mutex의 실장을 사용하는 일도 가능합니다. 그 경우, 문"
|
|
#~ "제가 발생하는 가능성이 있습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Win9x전용 조건치의 실장 (개발자전용)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows 9 x/Me상에서 고속으로 가, 올바르지 않은 조건치의 실장(보다 정확하"
|
|
#~ "게는 경합이 발생가능성이 있습니다)를 사용합니다. 그러나, 대체네가 되는 늦"
|
|
#~ "어도 안정된 실장을 선거택 하는 일도 가능합니다. 현시점에서는, 0(기정치의 "
|
|
#~ "최고 속도의 것), 1, 2가 선택 가능합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "ffmpeg 음성/영상 디코더((MS) MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome, Master"
|
|
#~ msgstr "비디오·스트림의 출력을 유효하게 한다"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "CDDB 디스크 ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "CDDB 디스크 ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "VLC가 선택하는 패킷의 순서를 선택합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr "요구된 처리의 실행으로 에러가 발생했습니다 :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr "만약, 버그이다고 생각된다면, 이하의 순서에 따라 주세요 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "메세지 윈도우를 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "재시도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
|
|
#~ msgstr "로그·윈도우의 최대행수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr "VLC는 디폴트로 그래픽 카드의 오버레이 기능의 사용을 시도합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Telnet 인터페이스 패스워드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
|
|
#~ msgstr "스트림의 출력처의 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
#~ msgstr "북마크 다이얼로그를 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
#~ msgstr "osd 모듈로 사용하는 폰트의 사이즈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "VLC가 선택하는 패킷의 순서를 선택합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr "VLC가 선택하는 패킷의 순서를 선택합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
#~ "subpictures overlaying."
|
|
#~ msgstr "VLC가 선택하는 패킷의 순서를 선택합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr "VLC가 선택하는 패킷의 순서를 선택합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
#~ msgstr "표시되고 있는 캐릭터 라인의 수직 방향의 오프셋(offset)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
#~ msgstr "그늘의 오프셋(offset)(픽셀)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "M3U 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
#~ msgstr "id3 태그 파서로 libid3tag를 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "넷트워크스트림을 선택한다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "넷트워크스트림을 선택한다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 는 open source로 여러가지 음성과 영상 형식(MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, "
|
|
#~ "DivX, mp3,Ogg, ...)뿐만 아니라 DVD·VCD·CD 음성을 위한 여러가지 스트리밍 프"
|
|
#~ "로토콜을 위한 크로스 플랫폼 멀티미디어 플레이어이다. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "게다가 VLC 는, 고대역 네트워크용에 주로 설계된, 전송 능력(UDP 유니캐스트 "
|
|
#~ "및 멀티 캐스트(HTTP)...)를 갖춘 스트리밍 서버입니다. \n"
|
|
#~ "보다 자세한 것은, 웹을 봐 주세요. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linux 머신상에 복수의 네트워크·인터페이스가 있어, 멀티 캐스트·소류션을 사"
|
|
#~ "용하는 경우에는, 아마, IP주소나 멀티 캐스트를 실시해있는 인터페이스를 지정"
|
|
#~ "하지 않으면 안됩니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "프로그램의 선택 (SID)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "위성 기정 전송 주파수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "위성 기정 전송극히"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "안테나와 diseqc를 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "SLP 스코프 일람"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "configuration·윈도우의 높이의 최대치"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "설정 메뉴의 configuration·윈도우가 차지하는 높이의 최대치를 설정 성과. "
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "프로그램의 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "모듈·매니저"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "위성 카드를 연다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "점프(_J)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "제목과 Chapter로부터 안내"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 소프트웨어는 DVD 및, MPEG를 재생하는 VideoLAN 클라이언트입니다. \n"
|
|
#~ "파일 또는, 네트워크로부터 MPEG와 MPEG 2 데이터를 재생할 수가 있습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "죄송합니다만, 이 모듈·매니저는 아직 기능하지 않습니다. 새로운 바죠로 시험"
|
|
#~ "해 보세요. "
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "항목"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "파일 %s 로부터 픽스맙을 생성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "종료(_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "위성 카드를 연다"
|
|
|
|
#~ msgid "s. "
|
|
#~ msgstr "초"
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "분:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "시:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "픽스맙·파일 %s 의 로드에서 에러가 발생했습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "빨리 감기(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caca"
|
|
#~ msgstr "쿠라시칼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vorbis"
|
|
#~ msgstr "카피"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
#~ msgstr "심플한 id3 태그·스킵파"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ msgstr "사용법: %s [options] [items]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용법: %s [options] [items]...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[module] [description]\n"
|
|
#~ msgstr "[모듈] [설명]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List additional commands. "
|
|
#~ msgstr "추가 프로세서의 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. "
|
|
#~ msgstr "주어진 서비스 ID를 선택하기 위한 프로그램을 지정합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers "
|
|
#~ "only)"
|
|
#~ msgstr "DVD 안에서 사용하고 싶은 음성의 기정의 타입을 지정합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "년"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
#~ msgstr "DVD 입력 모듈, libdvdcss가 있는 경우에는 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
#~ msgstr "DVD 입력 모듈, libdvdcss를 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "resume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
#~ msgstr "DVD 입력 모듈, libdvdcss를 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "더미의 인터페이스·플러그 인을 사용합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compatibility with pre-0. 4 VLS"
|
|
#~ msgstr "0.4 이이전의 VLS와의 호환"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3. "
|
|
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case "
|
|
#~ "you're using an old version, select this option. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A/52 음성·스트림의 프로토콜은, vls 0.3. x와 0.4의 사이에 변경에했다. 디폴"
|
|
#~ "트에서는, VLC는 최신의 vls를 상정합니다. 만약, 낡은 버젼의vls를 사용하고 "
|
|
#~ "있는 경우에는, 이 옵션을 선택합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
|
#~ msgstr "일반적인 ISO 13818-1 MPEG 다중 송신"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG 전송 스트림 입력(libdvdpsi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "+10 초 날린다"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
|
|
#~ msgstr "-10 초 날린다"
|
|
|
|
#~ msgid "New Wizard..."
|
|
#~ msgstr "신규 위저드..."
|
|
|
|
#~ msgid "Item info"
|
|
#~ msgstr "항목 정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream with VLC in three steps. "
|
|
#~ msgstr "VLC 로 스트림을 하는 3 스텝"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "위성 기정 전송 주파수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself. "
|
|
#~ msgstr "파일을 찾아낼 때 오픈되는 인터페이스의 기정의 패스를 설정 섬. "
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
#~ msgstr "안녕하세요, 스트리밍 마법사입니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc. ) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "강제적으로 송신지의 픽셀·사이즈를 지정합니다. VLC의 디폴트에서는 사용해있"
|
|
#~ "는 하드웨어가 다른 방법을 가지고 있지 않는 이상 픽셀은 구형을 나타내는 정"
|
|
#~ "보로 해(이)라고 다루어집니다. 이 옵션은, TV와 같이 VLC 신호가 다른 디바이"
|
|
#~ "스에 송신되고없게 하기 위해서 사용될 가능성이 있습니다. 지정할 수 있는 포"
|
|
#~ "맷은,부동 소수점치 (1, 1.25, 1.3333 등)입니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "위성 카드를 연다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "프로그램의 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "종료(&X)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "위성 기정 전송 주파수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "위성 기정 전송극히"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "위성 기정 전송 FEC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "안테나와 diseqc를 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick"
|
|
#~ msgstr "VLC를 종료"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
|
|
#~ msgstr "로깅·인터페이스·플러그 인을 사용합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
|
|
#~ msgstr "그 외의 영상 효과 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "표시(_V)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S) VCD"
|
|
#~ msgstr "DVD 또는 VCD를 연다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP 멀티 캐스트"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VideoLAN Client는, MPEG, MPEG 2, MP3 DivX를 로컬 및, 네트워크상의 소스로부"
|
|
#~ "터 재생할 수 있는 플레이어입니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tarkin"
|
|
#~ msgstr "캐릭터 라인"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ "For instance, 'a52old, a52, any' will try the old a52 codec before the "
|
|
#~ "new one. Please be aware that VLC does not make any difference between "
|
|
#~ "audio or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of "
|
|
#~ "the list to make sure there is a fallback for the types you didn't "
|
|
#~ "specify. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC가 사용하는 코덱의 순서를 선택할 수가 있습니다. 'a52old, a52, any'는보"
|
|
#~ "다 새로운 코덱보다, 낡은 a52 코덱의 사용을 우선적으로 시도합니다. VLC(은)"
|
|
#~ "는 음성과 영상의 코덱으로 어떠한 차이도 가지지 않는 것에 주의해 관이야있"
|
|
#~ "고. 타입이 지정되지 않았던 경우의 폴 백을 위해서(때문에), 재생목록의 마지"
|
|
#~ "막에 상에'any'를 지정하지 않으면 안됩니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
|
|
#~ msgstr "안테나 lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Planes"
|
|
#~ msgstr "재생"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
|
|
#~ msgstr "디폴트로 재생목록에 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "print help"
|
|
#~ msgstr "도움말 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "print detailed help"
|
|
#~ msgstr "상세한 도움말 출력"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "SSE AC3 다운 믹스·모듈"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "3D Now! AC3 다운 믹스·모듈"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "SSE AC3 IMDCT 모듈"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCT 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "classic IDCT"
|
|
#~ msgstr "쿠랏식크 IDCT 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX IDCT"
|
|
#~ msgstr "MMX IDCT 모듈"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
|
|
#~ "have one, you can specify the number of processors here. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "멀티·프로세서·시스템에 대해 효과가 있습니다. 탑재하고 있는 프로세서수를 지"
|
|
#~ "정해 주세요. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
|
|
#~ msgstr "동기 알고리즘을 강제적으로 지정합니다 (I|I+|IP|IP+|IPB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
|
|
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
|
|
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
|
|
#~ "get anything. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "동기 알고리즘을 강제적으로 지정합니다. 직접 선택하는 것에 의해 사용하고 싶"
|
|
#~ "은 데코드의 화상 타입을 지정할 수 있습니다. CPU의 디코드 능력을 넘어 사용"
|
|
#~ "하는 것은할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
|
|
#~ "enable this option. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "재생목록에 오픈하고 있는 항목을 추가하고 싶은 경우에는, 이 옵션을 선거택 "
|
|
#~ "합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Gtk+인터페이스·모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
|
|
#~ msgstr "UDP 멀티 캐스트"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
|
|
#~ "will be used to display them. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "자막이 텍스트·폼으로 코드화 되고 있을 때, 표시하기 위한 폰트를 선거택 가능"
|
|
#~ "합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Logs..."
|
|
#~ msgstr "디스크를 연다(_D)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC의 기동시에 재생목록를 기동하고 싶은 경우에는, 이 옵션을 선택 섬. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "종료"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the window on top"
|
|
#~ msgstr "윈도우를 닫는다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "추가"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
|
|
#~ msgstr "VideoLAN의 채널·서버를 사용하는 경우에는, 이 옵션을 유효하게 해. "
|
|
|
|
#~ msgid "font"
|
|
#~ msgstr "폰트"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server. "
|
|
#~ msgstr "VideoLAN의 채널·서버를 사용하는 경우에는, 이 옵션을 유효하게 해. "
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server. "
|
|
#~ msgstr "VideoLAN의 채널·서버의 주소를 지정합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs. "
|
|
#~ msgstr "VideoLAN의 채널·서버의 포토를 지정합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
|
|
#~ "solution, you may indicate here which interface to use. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linux 머신상에 복수의 네트워크·인터페이스가 있어, VLAN 소류쇼를 사용하는 "
|
|
#~ "경우에는, 사용하는 인터페이스를 지정합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
|
|
#~ msgstr "DVD 메뉴를 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
|
|
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dsp 모듈"
|
|
|
|
#~ msgid "QNX RTOS module"
|
|
#~ msgstr "QNX RTOS 모듈"
|
|
|
|
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
|
|
#~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" 또는 \"linear\"로부터 1개"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
|
|
#~ "This option is DANGEROUS, use with care. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "새로운 윈도우를 여는 대신에 사용되는 매입 QT drawable 모듈을 손가락정합니"
|
|
#~ "다. 이 옵션은 위험하기 때문에 주의가 필요합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
|
|
#~ "DANGEROUS, use with care. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "새로운 윈도우를 여는 대신에 사용하는 윈도우를 지정합니다. 이 오프쇼는 위험"
|
|
#~ "하므로, 주의가 필요합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
|
|
#~ "option is DANGEROUS, use with care. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "새로운 윈도우를 여는 대신에 사용하는 X11 drawable를 지정합니다. 이 오프숀"
|
|
#~ "은 위험하기 때문에, 이용에는 주의가 필요합니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "캐릭터 라인"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "평가"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "유효"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "디스크"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "점프"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
#~ msgstr "카드가 사용할 채널 (보통, 0 = 튜너, 1 = 동축, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "캡쳐할 스트림의 너비 (자동인식은 -1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "캡쳐할 스트림의 높이 (자동인식은 -1)."
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "입출력 방법"
|
|
|
|
#~ msgid "iSight Capture Input"
|
|
#~ msgstr "iSight 갈무리 입력"
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "현재 VLC 버전은 최신이 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "카메라"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "종료시 음량 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "기본 디인터레이스 모드를 선택할수 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr "몇몇 옵션들은 숨겨져 있습니다. \"고급\"을 체크하면 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
#~ msgstr "툴바의 아이콘 아래에 표시되는 텍스트를 표시합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "명령 UDP 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 상대 위치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AltiVec IDCT"
|
|
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "선호하는 비디오 출력을 선택하고 여기에서 설정하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr "이 모듈들은 VLC의 다른 모든 부분에 네트워크 기능을 제공합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr "이것은 비디오/오디오/자막 인코딩 모듈에 대한 일반 설정입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "대화상자 제공자를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 부분에서 자막 디먹서의 동작을 제어할 수 있습니다. 예를 들어, 자막의 형"
|
|
#~ "식이나 파일이름을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "적당한 디코더 모듈 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 가 \"%4.4s\" 오디오 또는 비디오 형식을 지원하지 않습니다. 이 문제는 해"
|
|
#~ "결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC의 모듈을 검색하기 위한 추가 경로. \" PATH_SEP \" 를 분리자로 사용해"
|
|
#~ "서, 몇 개의 경로를 연이어서 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "앨범 아트 정책"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "어떻게 앨범 아트를 다운로드할지 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "자동으로 다운로드하지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "트랙 재생이 시작될 때"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "트랙이 추가될 때"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "미디어 라이브러리 불러오기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 시작시 SQL 기반의 미디어 라이브러를 불러오려면 이 옵션을 활성화하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "main program"
|
|
#~ msgstr "메인 프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg 접근"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 시스템의 AACS 디코딩 라이브러리가 동작하지 않습니다. 키가 없나요?"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
#~ msgstr "VLC가 파일 \"%s\" (%m) 를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use"
|
|
#~ msgstr "사용할 TCP 주소"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "막대 그래프 (기본값 localhost) 의 비디오 부분과 통신하는데 사용할 TCP 주"
|
|
#~ "소. 막대그래프의 외부를 둘러싸려면 localhost 를 사용하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use"
|
|
#~ msgstr "사용할 TCP 포트"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "막대 그래프 (기본값 12345) 의 비디오 부분과 통신하는데 사용할 TCP 포트. "
|
|
#~ "rc 인터페이스에서 사용한 것과 같은 포트를 사용하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
|
#~ msgstr "접속 초기화를 정기적으로 강제하기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TCP 접속을 초기화하려면 정의하세요. 이 옵션은 audiobargraph_v 와 함께 사용"
|
|
#~ "할 때 사용할 수 있습니다 (기뽄값 1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "스테레오를 모노로 변환하는 오디오 필터"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard cropping information"
|
|
#~ msgstr "잘라내기 정보를 버리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
#~ msgstr "내부 잘라내기 변수를 버리기 (예. H.264 SPS에서)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
|
#~ msgstr "유닉스용 비디오 가속과 출력 API (VDPAU)"
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
#~ msgstr "비트레이트=0 이면, 일정한 품질에 이 값을 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "값 > 0 은 일정한 비트레이트 모드를 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "무손실 부호화 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
|
#~ "perfect reproduction of the original"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "무손실 코딩은 원본의 완벽한 재현을 위해 비트레이트와 품질 설정을 무시합니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "대각 선형 위상"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "'P' 프레임간의 거리"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "GOP 당 'P' 프레임수"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "모션 보정 블록 너비"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "모션 보정 블록 높이"
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
|
#~ msgstr "블록 오버랩 (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
#~ msgstr "각각의 모션 블록이 근접한 모션 블록과 중첩해야 하는 량"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "오버랩을 포함하는 전체 수평 블록 길이"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "오버랩을 포함하는 수평 블록 길이"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision"
|
|
#~ msgstr "모션 벡터 정밀도"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
#~ msgstr "모션 벡터 정밀도 (pels)."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
#~ msgstr "단순 ME 검색 영영 x:y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(추천하지 않음) +/-x, +/-y 검색 범위의 단순 검색 수행 (계층 블록 일치 모"
|
|
#~ "션 벡터 아님)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
#~ msgstr "공간적 분활 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "cycles per degree"
|
|
#~ msgstr "각도당 주기"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
#~ msgstr "dirac-research 라이브러리를 사용하는 Dirac 비디오 인코더"
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "openmash를 사용하는 비디오 디코더"
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
#~ msgstr "| menu . . [켜기|끄기|위로|아래로|왼쪽|오른쪽|선택] 메뉴 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
#~ msgstr "계속하려면 메뉴 선택 또는 일시중지를 누르세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
#~ msgstr "계속하려면 '메뉴 선택' 또는 '일시중지' 를 입력하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "시간으로 이동하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "충돌 로그 열기..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "보내지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "이전에 VLC 가 멈추었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 개발 팀에 멈춘 상세정보를 보내시겠습니까?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "원한다면, VLC 멈춤전에 무엇을 했는지와 같이 다른 도움이 되는 정보를 몇 줄 "
|
|
#~ "입력할수 있습니다: 샘플 파일의 다운로드 링크, 네트워크 스트림의 URL, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr "이 버그리포트에 대해 연락을 받을 수도 있는 것에 동의합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr "어떤 다른 정보도 포함하지 않고 기본 이메일 주소만 보냅니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again"
|
|
#~ msgstr "다시 묻지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "충돌 로그를 찾을수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "이전 충돌의 어떤 흔적도 발견하지 못했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
#~ msgstr "VLC 재생중에 iTunes 일시중지하기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 재생이 시작할 때 iTunes 재생을 일시중지합니다. 이 옵션 사용시, iTunes "
|
|
#~ "재생은 VLC 재생이 끝나면 다시 시작이 될 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "BDMV 폴더 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "앨범 아트 다운로드 정책"
|
|
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "출력 모듈"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "그래픽 이퀄라이저"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "자동으로 미디어 정보를 검색합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "더 많은 확장 기능 얻기"
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "비디오 밑에"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "도움말(&H)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "오디오 트랙과 동기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
|
#~ "track on the audio track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 옵션은 비디오와 오디오 트랙을 동기화하기 위해 비디오 프레임을 드롭/복제"
|
|
#~ "할 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
|
#~ "encoding rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "당신의 CPU가 인코딩 속도를 따라잡지 못하면 트랜스코더는 프레임을 드롭할 것"
|
|
#~ "입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
#~ msgstr "오디오 채널 레벨값"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
|
#~ "should be separated with ':'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0과 1 사이의 각 채널의 오디오 레벨값. 각 레벨은 ':' 으로 구분되어야 합니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "알람"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
#~ msgstr "묵음 신호를 보내고 출력하고 경고를 알립니다 (0=알람 없음, 1=알람)."
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
|
#~ msgstr "Spatial 루마 세기 (기본값 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
|
#~ msgstr "Spatial 크로마 세기 (기본값 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
|
#~ msgstr "Temporal 루마 세기 (기본값 6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
|
#~ msgstr "Temporal 크로마 세기 (기본값 4.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "표시할 마키 문자. (사용 가능한 형식 문자열: 시간 관련: %Y = 년, %m = 월, "
|
|
#~ "%d = 일, %H = 시, %M = 분, %S = 초, ... 메타 데이터 관련: $a = 아티스트, "
|
|
#~ "$b = 앨범, $c = 저작권, $d = 설명, $e = 인코딩, $g = 장르, $l = 언어, $n "
|
|
#~ "= 트렉 번호, $p = 지금 재생, $r = 등급, $s = 자막 언어, $t = 제목, $u = "
|
|
#~ "url, $A = 날짜, $B = 오디오 비트레이트 (in kb/s), $C = 챕터, $D = 재생시"
|
|
#~ "간, $F = 경로포함 전체 이름, $I = 제목, $L = 남은 시간, $N = 이름, $O = 오"
|
|
#~ "디오 언어, $P = 위치 (%), $R = 배율, $S = 오디오 샘플레이트 (kHz), $T = 시"
|
|
#~ "간, $U = 발행인, $V = 음량, $_ = 개행) "
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "iOS OpenGL ES 비디오 출력 (UIView 필요)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL 비디오 출력 (drawable-nsobject 필요)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
#~ msgstr "OpenGL 가속이 당신의 MCA에서 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
|
#~ "results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "당신의 맥은 비디오 출력시 필요한 Quartz Extreme 가속 능력이 없습니다. 여전"
|
|
#~ "히 동작하지만 매우 느리고 예기치 않는 결과를 가져올 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "자막 파일을 사용합니다(&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "앨범 아트 다운로드 정책:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "미디어 라이브러리 설정하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override the default data/share search path."
|
|
#~ msgstr "기본 트랙 설명을 무시합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
|
|
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/응용 프로그램/유틸리티 의 \"오디오 미디 설정\" 으로 스피터 레이아웃의 환"
|
|
#~ "경을 설정해야 합니다. VLC는 스트레오만 출력할 것입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
|
|
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Raw 비디오 스트림 재생시 요구되는 프레임 레이트 입니다. 30000/1001 또는 "
|
|
#~ "29.97 형태로"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
|
|
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비디오 prerender callback 함수의 주소. 이 함수는 렌더링이 될 버퍼를 정할 "
|
|
#~ "것입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "비디오 회전 또는 뒤집기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "새 입력 재생"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
|
|
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비디오 postrender callback 함수의 주소. 이 함수는 렌더가 버퍼에 있을 때 호"
|
|
#~ "출될 것입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
|
|
#~ "only the container format, proceed to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지는 오디오나 비디오 트랙의 압축 형식을 변경할 수 있게 해 줍니다. "
|
|
#~ "컨테이너 형식만 바꾸려면, 다음 페이지로 진행하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
#~ "choices, some formats might not be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지는 스트림을 봉인하는 방법을 선택할 수 있게 해 줍니다. 이전에 선택"
|
|
#~ "된 설정에 따라서 모든 형식을 사용할 수는 없을 것입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
|
|
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
|
|
#~ "beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 필드에 스트림할 멀티캐스트 주소를 입력하세요. 224.0.0.0 과 "
|
|
#~ "239.255.255.255 사이의 IP 주소를 사용해야만 합니다. 사적인 용도로는 "
|
|
#~ "239.255로 시작하는 주소를 입력하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "자막 / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles codecs"
|
|
#~ msgstr "자막 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "자막, 문자다중방송 및 CC 디코더 및 인코더 설정."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "일반"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "기능"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "일반 비디오 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "일반 비디오 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "설정 수정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
#~ msgstr "이것은 비디오/오디오/자막 인코딩 모듈에 대한 일반 설정입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog providers settings"
|
|
#~ msgstr "일반 비디오 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "자막 텍스트 인코딩"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 부분에서 자막 디먹서의 동작을 제어할 수 있습니다. 예를 들어, 자막의 형"
|
|
#~ "식이나 파일이름을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help available"
|
|
#~ msgstr "사용가능한 최적"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "이용가능한 모듈 목록 인쇄"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기(&O)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "코덱 정보(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "정렬하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "반복"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "미디어 라이브러리 불러오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "고급 열기(&A)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "재생목록 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "스트림 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "이미지 크로마"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "메시지를 비웁니다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "확대/화면 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "색상 반전"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
#~ msgstr "%u 모듈은 고급 옵션만 가지고 있기 때문에 표시되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "굵게"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "파일 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default audio volume"
|
|
#~ msgstr "정수 오디오 볼륨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
|
|
#~ "from 0 to 1024."
|
|
#~ msgstr "볼륨의 단계 크기는 이 옵션으로 조절할 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "오디오 출력 먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "오디오 출력 채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "오디오 시각화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track"
|
|
#~ msgstr "자막 트랙"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track ID"
|
|
#~ msgstr "자막 트랙 ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control SAP flow"
|
|
#~ msgstr "제어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "영상 출력 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "기울기 비트맵 검색경로"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
|
|
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
|
|
#~ "already running instance or enqueue it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC가 한 개만 실행되는 것이 때로는 유용할 수 있습니다. 예를 들면, VLC 에 "
|
|
#~ "어떤 미디어 형식을 연결했고 여러분의 파일 관리자에서 해당 형식의 파일을 "
|
|
#~ "열 때마다 새로운 VLC가 중복 실행되는 것을 원치 않을 수 있습니다. 이 옵션"
|
|
#~ "은 이미 실행중인 VLC로 파일을 재생하거나 재생 대기열에 추가할 수 있게 해 "
|
|
#~ "줍니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One instance when started from file"
|
|
#~ msgstr "파일 관리자에서 시작될 때 한 개만 실행하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr "파일 관리자에서 시작될 때 한 개만 실행하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "중복실행 금지시 재생목록 대기열에 넣기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
#~ msgstr "전체화면 상태 바꾸기에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "크기조절 비율 늘리기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "크기조절 비율 줄이기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
#~ msgstr "사용 가능한 디인터레이스 모드를 순환합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
#~ msgstr "일반/순환/반복"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
#~ msgstr "일반/순환/반목 재생목록 모드 토글하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "iOS OpenGL 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "영상 표시하지 않기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "현재 항목 반복"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greek, Modern ()"
|
|
#~ msgstr "Greek, Modern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "화면 비율"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "이미지 형식 (기본값 RGB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "오디오 스트림을 스테레오로 캡처합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "오디오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA audio capture input"
|
|
#~ msgstr "ALSA 오디오 캡처"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "블루레이 디스크 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluray menus"
|
|
#~ msgstr "블루레이 메뉴"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "오디오 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
|
|
#~ msgstr "오디오 샘플레이트 (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectShow 비디오 입력이 지정한 프레임 레이트를 사용하도록 합니다 (예. 0 "
|
|
#~ "은 기본값, 25, 29.97, 50, 59.94, 기타)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "목록 새로 고침"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC가 아무 캡처 장치도 열 수 없습니다. 자세한 사항은 에러 로그를 확인하세"
|
|
#~ "요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
|
|
#~ msgstr "이 형식을 지원하지 않아서 당신이 선택한 장치를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
#~ msgstr "디지털 비디오 (Firewire/ieee1394) 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "collapse"
|
|
#~ msgstr "접기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "펼치기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "자동 연결"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active TCP connection"
|
|
#~ msgstr "자동 연결"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP stream output"
|
|
#~ msgstr "RTP 스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "비디오 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "라디오 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "보통"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "영상 표준 (기본, SECAM, PAL, NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "프레임 레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "프레임"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "비트레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "비트레이트 재정의"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "오디오 비트레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "오디오 음량"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "FTP 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "FTP 사용자 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP 비밀번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
|
|
#~ msgstr "프레임 버퍼의 픽셀 높이 (XWD 파일은 무시됨)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id"
|
|
#~ msgstr "튜너 카드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
#~ msgstr "튜너 주파수 Hz 또는 kHz (디버그 출력 보기)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "부차적인 언어나 프로그램"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux 압축 A/V 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
#~ msgstr "[vcd:][장치][#[제목][,[챕터]]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Raw 오디오 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "DVD 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "ALSA 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "오디오 장치 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
#~ msgstr "WaveOut 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "프레임 타입에 대해 디코딩 속도를 높이기 위해 IDTC를 강제로 건너뛰기 (-1=없"
|
|
#~ "음, 0=기본값, 1=B-프레임, 2=P-프레임, 3=B+P 프레임, 4=모든 프레임)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "하드웨어 디코딩"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
|
|
#~ "(default: main)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "오디오 비트스트림 인코딩을 위해 사용할 AAC 오디오 프로파일을 지정합니다. "
|
|
#~ "다음의 옵션이 있습니다: main, low, ssr (지원하지 않음), ltp, hev1, hev2 "
|
|
#~ "(기본값: low). hev1과 hev2는 현재 libfdk-aac가 활성화된 libavcodec에서만 "
|
|
#~ "지원됩니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RealVideo library decoder"
|
|
#~ msgstr "QuickTime 라이브러리 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles justification"
|
|
#~ msgstr "자막 양끝맞추기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 자막 자동 인식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
#~ msgstr "자막 파일 내에서 UTF-8 인코딩 자동 감지를 사용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
#~ msgstr "Direct MV 예측 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B 프레임에 대한 RD 기반의 모드 결정. 이것은 subme 6 (또는 더 높은)을 필요"
|
|
#~ "로 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "보통"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "월"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatial"
|
|
#~ msgstr "공간"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "temporal"
|
|
#~ msgstr "시간의"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume %d%%"
|
|
#~ msgstr "볼륨 %ld%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
#~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . 오디오 장치 설정하기/가져오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 자막 트랙 정하기/가져오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 최소 레이트로 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 최소 레이트로 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 재생목록의 다음 항목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 비디오 스냅샷 찍기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . 현재 항목의 다음 제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 최소 레이트로 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 최소 레이트로 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . . (소켓 연결인 경우) 종료"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 일시중지 토글하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 재생목록의 다음 항목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 재생목록의 다음 항목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . 스트림을 빨리 재생"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . 스트림을 보통 속도로 재생"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 이 도움말 메시지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
#~ msgstr "재생목록에 %u 만 있습니다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Classic Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Sound Clip"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Pop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumental Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Christian Rap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy ifo demux"
|
|
#~ msgstr "더미 IFO 디먹스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles parser"
|
|
#~ msgstr "텍스트 자막 파서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "초당 프레임 수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles delay"
|
|
#~ msgstr "자막 싱크"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles format"
|
|
#~ msgstr "자막 형식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "무소음 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "시스템 Id"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of dump"
|
|
#~ msgstr "파일명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "모양"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "화면 비율 (4:3, 16:9). 기본적으로 정사각형 픽셀로 가정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "이미지 월"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "막대그래프의 투명도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "렌더링된 자막 X 좌표"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "렌더링된 자막 Y 좌표"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "e.g. 6=top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "부화면 위치를 비디오에 강제할수 있습니다 (0=가운데, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상"
|
|
#~ "단, 8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예 6=오른쪽 상단)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "공유 메모리 프레임버퍼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "문자다중방송 페이지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "공유 메모리 프레임버퍼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "GNU/Linux 프레임버퍼 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maemo hildon interface"
|
|
#~ msgstr "메인 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
#~ msgstr "VLC 디버그 로그 (%s).rtf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
|
|
#~ msgstr "기본 전체화면 모드 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "자동으로 비디오 이득을 설정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "초당 프레임 수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen left:"
|
|
#~ msgstr "부화면 왼쪽"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen top:"
|
|
#~ msgstr "부화면 상단"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen width:"
|
|
#~ msgstr "부화면 너비"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height:"
|
|
#~ msgstr "부화면 높이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "자막 파일 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "자막 인코딩"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "자막 정렬"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "SAP announcing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "RTSP 알림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "HTTP 알림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "HTML 재생목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "일반 오디오 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "일반 비디오 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD"
|
|
#~ msgstr "자막 / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
#~ msgstr "자막 & OSD 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "입력 / 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "입력 & 코덱 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "오디오 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP 프록시"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "글꼴색"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Languages"
|
|
#~ msgstr "자막 언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "선호하는 자막 언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "외곽선 색상"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "비디오 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "SAP 알림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Correct your selection and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "선택한 코덱은 서로 호환되지 않습ㅣ다. 예: 다른 비디오 코덱과 비압축 오디오"
|
|
#~ "를 믹스할 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "선택을 바로잡고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL 비디오 출력 (drawable-nsobject 필요)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 보이기/감추기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "자막 파일 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "프리앰프"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "공간 효과 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Radio device name"
|
|
#~ msgstr "오디오 장치 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록에 추가"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
#~ msgstr "단축 키 연결을 변경할 동작 선택:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "단축키"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press the new keys for "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Press new keys for\n"
|
|
#~ "\"%@\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
#~ msgstr "경고: 이 키나 조합이 이미 할당되었습니다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "자막 / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "입력 / 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "컴파일러: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "저작권"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "변환"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "변환/저장하기(&O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
#~ msgstr "재생할 주소나 미디어 경로를 입력하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "자막 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "도구(&O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "오디오 채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "자막 트랙"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "탐색"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
#~ msgstr "작업표시줄에서 VLC 숨기기(&H)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "VLC 보이기(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "고급 옵션 보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "프랑스어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X Screensaver disabler"
|
|
#~ msgstr "XDG 화면 보호기 금지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "VLM 설정 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "VLM 설정 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title format string"
|
|
#~ msgstr "자막 형식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "지금 재생중"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "수직으로 뒤집기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
#~ msgstr "영화 상단에 비디오 제목을 표시합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "수직 반전"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "그림자 투명도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decompression"
|
|
#~ msgstr "LZMA 압축해제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "TCP 명령 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
#~ msgstr "화면 비율: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "최대 GOP 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
#~ msgstr "두 레퍼런스 프레임 간에 코딩이 될 B 프레임의 개수."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "고정 양자화기 배율"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
#~ msgstr "고정 양자화기 배율"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
#~ msgstr "영상 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoder"
|
|
#~ msgstr "자막 인코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
|
|
#~ "associated options)."
|
|
#~ msgstr "사용될 자막 인코더 모듈 (및 관련 옵션) 입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
#~ msgstr "사용될 자막 코덱 입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Darkness Limit"
|
|
#~ msgstr "어두움 한계"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
#~ msgstr "필터 평활도 (%)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "자동 크로마 이득"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "채도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "오디오 채널수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "프레임당 조각의 수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of non black pixels "
|
|
#~ msgstr "대역 사이의 빈 픽셀 수."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luminance threshold "
|
|
#~ msgstr "필터 임계값"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "복제(Clone) 영상 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "연결 실패"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
#~ msgstr "비디오 처리에 사용할 디인터레이스 방식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
#~ msgstr "래퍼 필터 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "VLM 설정 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
#~ msgstr "로고의 X 좌표. 왼쪽-클릭으로 로고를 이동할수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "텍스트 위치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비디오의 마키 위치를 강제할수 있습니다 (0=중앙, 1=왼쪽, 2=오른쪽, 4=상단, "
|
|
#~ "8=하단, 또한 이 값들을 조합해서 사용할수 있습니다, 예 6 = 오른쪽 상단)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu update interval"
|
|
#~ msgstr "보호 간격"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "OSD 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
#~ msgstr "활성 윈도우의 쉼표로 구분된 목록, 전체 기본값"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "영상 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "오디오 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Codec"
|
|
#~ msgstr "자막 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Method"
|
|
#~ msgstr "출력 방법"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "영상 비트레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "오디오 비트레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Port"
|
|
#~ msgstr "출력 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "출력 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Media"
|
|
#~ msgstr "입력 미디어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "X 오프셋"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "너비"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "X 오프셋"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "높이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "라이센스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity:"
|
|
#~ msgstr "상세 출력(&V):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "자막 파일을 사용합니다(&T)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "대상"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "그룹 패킷"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "설치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "중복실행 금지시 재생목록 대기열에 넣기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "자막 언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "선호하는 자막 언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles effects"
|
|
#~ msgstr "자막 효과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "검정 슬롯"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "문자다중방송 자막"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "세션 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "최고 볼륨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "미디어 메뉴"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "RTSP 서버 주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Secure RTP는 (공개) 마스터 salt 값을 필요로 합니다. 이것은 28 문자 길이의 "
|
|
#~ "16진수 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "로우 패스 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr "클럭 동기화를 위해 사용할 네트워크 마스터 클럭의 IP 주소."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "지속 시간, 초 단위"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "비디오 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override parametters"
|
|
#~ msgstr "변수 무시하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "예: %@ 에서 %@ 으로"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "이전 / 뒤로"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "다음 / 앞으로"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "경과 시간"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 XVideo 하드웨어 어댑터. VLC는 첫번째로 동작하는 어댑터를 기본적으"
|
|
#~ "로 사용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "프로파일 강제사용 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "프로파일 강제사용 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "이 서버에 사용할 SFTP 포트 번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "연속적인 22kHz 신호음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/2"
|
|
#~ msgstr "F12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
#~ msgstr "보호 간격"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
#~ msgstr "전송 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "컨트롤을 기본값으로 초기화합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
|
|
#~ "driver)."
|
|
#~ msgstr "자동으로 비디오 이득을 설정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "고음 레벨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
#~ msgstr "오디오를 최대 볼륨으로 재생하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
#~ msgstr "Geg callback 함수의 주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
#~ msgstr "get과 release 함수의 데이터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "미디어 뒤로감기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "입력 & 코덱 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
#~ msgstr " <left>,<right> 탐색하기 -/+ 1%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr " a, z 볼륨 크게/작게"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> 엔트리 삭제하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (By category) "
|
|
#~ msgstr "팟캐스트 하위카테고리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A new version of VLC("
|
|
#~ msgstr "새 버전의 VLC (%1.%2.%3%4) 가 나왔습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple XML Parser"
|
|
#~ msgstr "간편 환경설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 XVideo 하드웨어 어댑터. VLC는 첫번째로 동작하는 어댑터를 기본적으"
|
|
#~ "로 사용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "그물의 높이, 픽셀단위"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "컨테이너 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
#~ "webm)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
#~ msgstr "클럭 동기화를 위해 사용할 네트워크 마스터 클럭의 IP 주소."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "스냅샷 찍기(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal look with no menus"
|
|
#~ msgstr "최소 보기로 시작합니다 (메뉴 없음)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Get 함수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "클래식 애트모라이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
#~ "the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 XVideo 하드웨어 어댑터. VLC는 첫번째로 동작하는 어댑터를 기본적으"
|
|
#~ "로 사용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 XVideo 하드웨어 어댑터. VLC는 첫번째로 동작하는 어댑터를 기본적으"
|
|
#~ "로 사용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "파일 탐색기를 열기 대화상자에 끼워 넣습니다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "대역폭 (MHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "미디어 보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
#~ msgstr "유니버셜 플러그앤플레이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "리샘플링 품질"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "장치나 VIDEO_TS 디렉토리를 선택하세요"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update List"
|
|
#~ msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "현재 미디어 정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "정렬하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
|
|
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
|
|
#~ "format.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이것은 스트림을 파일로 저장할 수 있도록 해 줍니다. 실시간으로 재인코딩할 "
|
|
#~ "수 있습니다. VLC가 읽을 수 있는 것이라면 뭐든지 저장할 수 있습니다.\n"
|
|
#~ "VLC는 파일을 다른 파일로 트랜스코딩하는데 아주 적합하지 않음을 참고하세"
|
|
#~ "요. 그러나 예를 들어, VLC의 트랜스코딩 기능은 네트워크 스트림을 저장하는 "
|
|
#~ "데는 유용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "듣고 싶은 로컬 주소를 입력하세요. 모든 네트워크 인터페이스에서 듣고 싶다"
|
|
#~ "면 아무것도 입력하지 마세요. 이것은 일반적으로 할 수 있는 가장 좋은 것입니"
|
|
#~ "다. 기본적으로 다른 컴퓨터들도 http://YourIP:8080 의 스트림에 접근할 수 있"
|
|
#~ "습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Meta fetcher policy"
|
|
#~ msgstr "Lua 메타 가져오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "비디오 효과..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "GNU TLS 서버"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "중복실행 금지시 재생목록 대기열에 넣기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "메인 프로파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "스트림 알림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
|
#~ msgstr "스트림 출력 하위시스템의 기본 전체 옵션을 정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 옵션 사용시, VLC는 어두운 인터페이스 스타일을 사용할 것입니다. 그게 아"
|
|
#~ "니면, 회색 인테페이스 스타일을 사용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr "비디오의 화면 비율을 강제로 지정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
#~ msgstr "네트워크 식별자"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "로우 패스 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 옵션에서 ncurses 파일탐색기가 처음 보여 줄 디렉토리를 지정할 수 있습니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "메시지를 비웁니다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ready. "
|
|
#~ msgstr "읽기 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &group"
|
|
#~ msgstr "정렬하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 3: Start streaming. "
|
|
#~ msgstr "스트리밍 설정하기.."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "코덱 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "BDMV 폴더 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle enabled"
|
|
#~ msgstr "재생목록 토글하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "글꼴 속성"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "DVD 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "미디어 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "미디어 열기(&O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "화면 해상도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "영상 표준 (기본, SECAM, PAL, NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "미디어 라이브러리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Browser"
|
|
#~ msgstr "미디어 앞으로"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "전체화면"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "스트림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "미디어 시간"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "그래픽 이퀄라이저"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "변환 & 스트림하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "캡처 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "에러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "만들기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "스피커 환경 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Stream"
|
|
#~ msgstr "선택 제거하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "변환 & 스트림하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "모든 책갈피 삭제하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "새로고침 시간"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "대기열에 넣기(&E)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "단순 채널 믹싱을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "무소음 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "모션 블러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "효과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "단축키"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "음량 조절 단계"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
|
|
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
#~ msgstr "n 밀리초 후 마우스 커서 및 전체화면 컨트롤을 감춥니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output filter module"
|
|
#~ msgstr "영상 출력 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "SFTP 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "사용할 기본 오디오 CD 장치입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "멀티캐스트 출력 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr "기본 멀티캐스트 인터페이스. 이것은 라우팅 테이블을 재정의 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "연결에 사용되는 비밀번호."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "연결에 사용되는 비밀번호."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "SPU 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "SPU 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "SPU 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "SPU 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr "재생목록에서 이전 항목으로 넘김에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr "재생목록에서 다음 항목으로 넘김에 사용할 단축키 선택."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
#~ msgstr "접근 필터 시작/정지를 기록합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "캐쉬 값 (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "모든 챕터 이동하기. 이 값은 밀리초 단위로 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "전송 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget mode"
|
|
#~ msgstr "무소음 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "높은 LNB 전압"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Transpose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "트랜스폰더 심볼 레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
#~ msgstr "계층 방식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "위성 고도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "위성 고도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "DirectShow 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP 비밀번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate file"
|
|
#~ msgstr "인증서 보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private key file"
|
|
#~ msgstr "AES 키 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CRL file"
|
|
#~ msgstr "로그를 파일로 저장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
#~ msgstr "입력이 변경됨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "잘못된 조합"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Fake TTY"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "비디오 스냅샷 찍기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
|
|
#~ msgstr "네트워크 캐쉬 (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr "로컬 파일 캐쉬 값, 밀리초"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory input"
|
|
#~ msgstr "DirectShow 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "연결에 사용되는 사용자명."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "최대 연결 수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "메모리 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
#~ msgstr "필터 지속 시간 (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
#~ msgstr "소스가 만료되기전에 어떤 패킷의 대기 기간."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectShow 플러그인이 사용하는 비디오 장치 이름. 아무것도 지정하지 않으"
|
|
#~ "면, 기본 장치가 사용됩니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectShow 비디오 입력이 특정 크로마 형식을 사용하도록 합니다 (예, I420 "
|
|
#~ "(기본값), RV24, 등.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "오디오 채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "오디오 입력의 균형."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "오디오 입력의 음량."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "스트림에 사용되는 먹서."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
#~ msgstr "캡처 장치 형식을 선택하세요"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "스트림에 사용되는 먹서."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do white balance"
|
|
#~ msgstr "자동 화이트 밸런스 조절"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto gain"
|
|
#~ msgstr "오디오 게인"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "수평 반전"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "비디오 캡처 컨트롤 (장치가 지원하는 경우)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
#~ msgstr "오디오에 사용될 먹서 입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "더미 IFO 디먹스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "원본 오디오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "기본"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "오디오 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC가 파일 \"%s\" (%m) 를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 카테고리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "더미 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "단순 DirectMedia 레이어 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "회전 영상 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr "화면 비율 (4:3, 16:9). 기본적으로 정사각형 픽셀로 가정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "인코딩 전에 비디오 디인터레이스."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "디인터레이스 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Get 함수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unlock function"
|
|
#~ msgstr "Get 함수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory video decoder"
|
|
#~ msgstr "Theora 비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Theora 비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "비디오 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "HTTP 서버 주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "인터페이스가 받아들이는 호스트 입니다. 전체 네트워크 인터페이스 (0.0.0.0) "
|
|
#~ "기본값. HTTP 인터페이스가 로컬 머신만 사용가능하게 하려면, \"127.0.0.1\" "
|
|
#~ "을 입력 하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS 인증서 폐기 목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "원격 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "메인 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "원격 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "SMF 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "AIFF 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "인덱스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "보내지 않기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 RTP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
|
|
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "보통 초당 프레임 설정 재정의. 이것은 MicroDVD 및 SubIP (SRT) 자막에만 동작"
|
|
#~ "합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "자막 (고급)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CSA ck"
|
|
#~ msgstr "CSA 키"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "한단계 앞으로"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "컨트롤 초기화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "기존 파일 유지하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "대상 파일:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "비디오 잘라내기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "볼륨 슬라이더의 색상 정의하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "회전 영상 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "제어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "이퀄라이저"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "확장 패널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "일반 비디오 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
|
|
#~ "This feature can be disabled here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기본적으로, VLC 는 마지막 목록 10 개를 유지합니다. 이 기능은 여기에서 끌 "
|
|
#~ "수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "선택한 장치가 없습니다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "화면 캡처"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "디렉토리 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록의 다음 미디어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록에 추가"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i 개 항목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "폴더 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "기본 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
#~ msgstr "업데이트 확인중 오류 발생..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "자막 & OSD 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "도움말"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "기타"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Browse "
|
|
#~ msgstr "찾기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr "통계"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| 전송 비트레이트 : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "형식:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "입력이 변경됨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "개인정보 / 네트워크 상호작용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "메타데이터 저장(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "코덱 상세정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "통계"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "지우기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "장면 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "XSPF 재생목록 내보내기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "M3U8 재생목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "M3U 재생목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "HTML 재생목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Streaming..."
|
|
#~ msgstr "스트림하기(&S)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Direct MV 예측 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "스냅샷"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "새 책갈피 만들기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "더미 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "통계 디먹스 기능"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "통계 디코더 기능"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "통계 디코더 기능"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "통계 인코더 기능"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "더미 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "더미 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "통계 디먹스 기능"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "오디오 효과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "외곽선"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "DWT 반복수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
#~ msgstr "lua 스크립트를 사용하여 메타 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "읽어들릴 Lua 인터페이스 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Growl 알림 플러그인"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "VLC 페이스 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "더미 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "프레임버퍼 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr "렌더링에 사용할 프레임버퍼 장치 (보통 /dev/fb0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
|
|
#~ "N770/N8xx hardware)."
|
|
#~ msgstr "출력에 특정 크로마를 강제로 사용합니다. 기본값 I420."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "RTSP 프레임 버퍼 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "GNU/Linux 프레임버퍼 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "폴더 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "비디오 스냅샷 너비"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "비디오 스냅샷 형식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "비디오 스냅샷 높이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
|
|
#~ "\"RV32\")."
|
|
#~ msgstr "4개의 문자열로 메모리 이미지의 크로마를 출력합니다, 예 \"RV32\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "스냅샷"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "YUV 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
#~ msgstr "분광계 추가 대역 : 사용하면 80, 아니면 20."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "오디오 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "오디오 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "메가베이스 모드 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "문자다중방송 정렬"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "스트리밍할 컴퓨터의 주소를 입력하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "VoD 서버 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "새로고침 시간"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "색상"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "오버레이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "부화면 필터 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "영상 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "고급 컨트롤(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "사진 인코딩 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "세션 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "키:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "전송"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "비디오 장치 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "동영상의 한 색상을 선택하세요"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "선택된 포트:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "챕터 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "오디오 전용 디코더와 인코더에 대한 설정."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "디렉토리 열기(&I)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "무작위 끄기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "고급 열기(&A)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "디렉토리 추가..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC에서 디코더 모듈을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
|
|
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 옵션을 선택하면, 인터페이스에서 사용자의 입력이 필요할 때마다 대화상자"
|
|
#~ "를 띄울 것입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "전체화면"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "SPU 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "최근 재생한 항목을 메뉴에 저장합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "파일 읽기 실패"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
#~ msgstr "VLC가 파일 (%m) 을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "overlap"
|
|
#~ msgstr "오버레이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
#~ "units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "오디오 출력 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr "로컬 파일 캐쉬 값, 밀리초"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
#~ msgstr "재생목록의 \"title\" 필드에서 사용하는 형식."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
#~ msgstr "오디오 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
#~ msgstr "재생목록의 \"title\" 필드에서 사용하는 형식."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "CDDB 서버"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
#~ msgstr "사용할 CDDB 서버의 주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "VoD 서버 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "트랙"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "표준 스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "단순 채널 믹싱을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "최대 레벨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
#~ msgstr "대역 제한 보간법 재샘플링을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
#~ msgstr "단순 채널 믹싱을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "특수 자막 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
|
|
#~ msgstr "libass 를 사용하는 자막 렌더러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "통계 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
#~ msgstr "MPEG I/II 비디오 디코더 (libmpeg2 사용)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "디인터레이스 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2fx"
|
|
#~ msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 카테고리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-I/II 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "DVD 메뉴 끄기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 추가하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Disc"
|
|
#~ msgstr "디스크 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "이전 타이틀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "다음 타이틀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "시간으로 이동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "챕터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "VLC 미디어 재생기 업데이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "VLC 미디어 재생기 도움말"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "폴더 선택하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "역방향"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "정렬하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "무작위"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "수직"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "화면비율 강제사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "항상 위에(&O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "업데이트 확인(&U)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "플러그인 다운로드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "선택된 프로파일 수정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Lua 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "세션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "유니캐스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "멀티캐스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "프로토콜"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "트랜스코딩"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "비디오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "오디오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "채널:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "주파수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "샘플 레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "품질"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "튜너"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "대상"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "듀얼 모노"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec:"
|
|
#~ msgstr "영상 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "비디오 비트레이트 허용오차"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "디인터레이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "접근 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "비트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "비트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SAP 알림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SAP 알림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "튜너 TV 채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "지우기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "저장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "적용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "취소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "환경설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD sndio 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "파일 손상됨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "현재 항목 반복"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "오디오 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "영상 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic look"
|
|
#~ msgstr "Classic Rock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "리플레이 게인 모드를 선택합니다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "데이터 정렬"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "기본 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable last.fm submission"
|
|
#~ msgstr "Last.fm 제출 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "디스크 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "텍스트 기본 색상"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "후 처리 품질"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "AVI 파일 복구"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "메인 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "%@과 함께 %s로 컴파일함"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "원본 디렉토리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "메인 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "M3U 재생목록 내보내기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "텍스트 렌더러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "더미 글꼴 렌더러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "기타 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announcements"
|
|
#~ msgstr "SAP 알림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "사용자 화면 비율 목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "스테레오 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame delay"
|
|
#~ msgstr "프레임 지연 (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "요약"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "정지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "아래"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "영상 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "성능 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "임베드된 윈도우 창"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
#~ msgstr "흑백 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "비디오 창 결합"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "전체화면 모드시 검은 화면"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "더미 이미지 크로마 형식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "X11 디스플레이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "전체화면에서 컨트롤 보이기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "K 비디오 가속 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "OpenGL 영상 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "오디오 시각화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "성형 지연 (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "MPEG4 양자화 매트릭스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
#~ msgstr "영상 스트림 출력 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "복사본"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "주문형 비디오 ( VOD )"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr "업데이트 확인중 오류 발생..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "뉴 에이지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP 멀티캐스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "자막 파일을 사용합니다(&T)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "형식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface settings"
|
|
#~ msgstr "메인 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "미디어 정보..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "메시지..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "확장 설정 보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "책갈피..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "정보(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "재생목록을 파일로 저장(&F)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "추가적인 트랜스코딩 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "영어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "포르투갈어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "영어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "접근 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "쓰레드 수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "취소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "볼륨 정규화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "접근 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of dump module"
|
|
#~ msgstr "접근 출력 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "제목에 사용되는 글꼴"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "타임시프트 디렉토리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "오디오 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "공간 효과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "aRts audio output"
|
|
#~ msgstr "WaveOut 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "더미 오디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "문자다중방송 자막 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "설명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "설명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "재생목록 책갈피 1 설정하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Raw 오디오 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Raw 오디오 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG 오디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG 오디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "DVB 자막"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "DVB 자막"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "%s 가 %s (%s) 에 컴파일됨\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "저장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "로그인:통과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to complete preferences"
|
|
#~ msgstr "간편 환경설정 보기로 전환하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "재생목록 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "VML 설정을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "VLM 설정 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 보이기/감추기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "재생목록..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "환경설정..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
|
|
#~ msgstr "전체화면 인터페이스(&F)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "디스크 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
#~ "playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "XSPF 재생목록|*.xspf|M3U 파일|*.m3u|HTML 재생목록|*.html"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "추가 인터페이스 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "출력 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour 서비스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "디코딩 X 좌표"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "디코딩 X 좌표"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "디코딩 X 좌표"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "쓰레드 수"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "영상 암호화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "뮤지컬"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "설명 메타데이터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "오디오 CD - 트랙 %02i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "날카롭게 비디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "스트리밍/저장:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "제어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended settings"
|
|
#~ msgstr "확장 설정 보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles file"
|
|
#~ msgstr "자막 파일 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Equalizer"
|
|
#~ msgstr "이퀄라이저"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from Interface"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 추가하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Interfaces"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 추가하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "노이즈 추가"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "출력 표시"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height."
|
|
#~ msgstr "부화면 높이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get Stream Information"
|
|
#~ msgstr "현재 미디어 정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록의 다음 미디어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "입력 / 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
|
|
#~ msgstr "VLM 설정 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "업데이트 확인(&U)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "디스크 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native or Skins"
|
|
#~ msgstr "미국 음악"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles languages"
|
|
#~ msgstr "자막 언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "프레임 건너뛰기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Device"
|
|
#~ msgstr "화면 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "배경 모드 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use Pause Color"
|
|
#~ msgstr "일시중지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "이미지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "위치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "시간:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "색상"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "불투명도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(in pixels)"
|
|
#~ msgstr "반지름, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "시간제한"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next track"
|
|
#~ msgstr "다음 프레임"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
#~ msgstr "자막 & OSD 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to time:"
|
|
#~ msgstr "시간으로 이동"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 pass"
|
|
#~ msgstr "투 패스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "흑백 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "확인"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
#~ msgstr "모든 책갈피 삭제하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
#~ msgstr "스트림에 대한 책갈피 목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "모든 책갈피 삭제하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "입력이 변경됨"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist item info"
|
|
#~ msgstr "재생목록 보기 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "메시지..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "스트림을 만들 수 있는"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "기본 TCP 연결 시간제한 (밀리초). "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "자막 파일을 사용합니다(&T)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "장치 형식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "DVD 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "VCD 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "파일 추가..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "파일 추가..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "재생목록 저장..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "%i 개 항목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preparse"
|
|
#~ msgstr "준비"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "상세 정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist is empty"
|
|
#~ msgstr "PLS 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "뉴 에이지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "채널 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles overlay"
|
|
#~ msgstr "자막 싱크"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
#~ msgstr "자막 싱크 %i ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Sout 스트림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr "한 컴퓨터에만 스트리밍"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
|
|
#~ "access all of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 마법사는 VLC의 스트리밍 및 트랜스코딩 기능 중의 일부 만을 제공합니다. "
|
|
#~ "열기 대화상자의 '저장/스트리밍' 대화상자를 통해 전체 기능을 사용할 수 있습"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr "한 컴퓨터에만 스트리밍"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "스킨이 적용된 재생목록 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
|
|
#~ "and ending times (in seconds).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
|
|
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 기능은 스트림의 일부 만을 읽어올 때 사용할 수 있습니다. 이 경우 입력된 "
|
|
#~ "스트림을 제어할 수 있어야 합니다. (예를 들어, 파일 및 디스크는 가능하지만 "
|
|
#~ "UDP 네트워크 스트림에는 이 기능을 사용할 수 없습니다). 시작과 종료 시간은 "
|
|
#~ "초 단위로 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "영상 트랜스코딩"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr "영상 코덱을 선택하세요. 클릭하면 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
#~ "about it."
|
|
#~ msgstr "오디오 코덱을 선택하세요. 클릭하면 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "이 페이지는 입력 스트림 전송 방법을 선택할 수 있게 해 줍니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지에서 몇 가지 추가적인 스트리밍 매개변수를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "저장할 파일 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 페이지에서 몇 가지 추가적인 스트리밍 매개변수를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "오디오 트랜스코딩"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cartoon effect"
|
|
#~ msgstr "색 효과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "스펙트럼 역전"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wave effect"
|
|
#~ msgstr "물결 효과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "이미지 조정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Options"
|
|
#~ msgstr "DeckLink 비디오 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preamp\n"
|
|
#~ "12.0dB"
|
|
#~ msgstr "프리앰프"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "추가 정보..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "정지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "지금 재생중"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "파일 열기(&O)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "파일 열기(&F)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "디렉토리 열기(&I)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "디스크 열기(&D)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "네트워크 스트림 열기(&N)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "캡처 장치 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "재생목록..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "메시지..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "VideoLAN 웹 사이트..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous playlist item"
|
|
#~ msgstr "재생목록에 있는 항목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "[재생기]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "재생목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "확장 M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "책갈피..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "환경설정..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWidgets interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 추가하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "미디어 정보..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-1 비디오 코덱 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 및 RAW 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-4 비디오 코덱 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 및 RAW 와 같이 "
|
|
#~ "사용가능)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "H264 은 새로운 비디오 코덱 (MPEG TS 및 MP4 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASF 및 OGG 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr "Theora 은 자유 일반-목적 코덱 (MPEG TS 및 OGG 와 같이 사용가능)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Unicast"
|
|
#~ msgstr "UDP 유니캐스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP 멀티캐스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "책갈피 %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "확장 M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size to video"
|
|
#~ msgstr "비디오 미러하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "방향"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
#~ msgstr "RTP 소스 시간제한 (초)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Lowest)"
|
|
#~ msgstr "가장 낮음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg 오디오/비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "비디오 스냅샷 너비"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas height"
|
|
#~ msgstr "비디오 스냅샷 높이"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "소스 화면 비율"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "노란색"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Security options"
|
|
#~ msgstr "사용자 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "비디오 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "미디어 정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "VLC 미디어 재생기 정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "트랜스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "시각화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "입력 영상 표시"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "자막 언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "고급 옵션 보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "비디오 장치 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "오디오 장치 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "조정 및 효과"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Package"
|
|
#~ msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
#~ msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "세션 설명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Name"
|
|
#~ msgstr "코덱 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "곡 설명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "무작위"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "세션 전화 번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "최소 B (권장하지 않음)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "리플레이 게인 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "관리(&M)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "시스템 트레이에 VLC 아이콘 표시"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "디스크 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "비디오 제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "아티스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "앨범"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "세션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "FTP 비밀번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "오디오에 사용될 먹서 입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "샘플 레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "비디오 후처리 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "영상 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "통계 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General interface setttings"
|
|
#~ msgstr "메인 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "재생목록 보기 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "M3U 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp"
|
|
#~ msgstr "시간제한"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "작성자로 정렬"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 저장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Sout 스트림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
#~ msgstr "로그 파일명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "아티스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "CDDB 서버"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "CDDB 서버"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "메시지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "텍스트 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "어플리케이션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "준비"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "음량 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
#~ msgstr "멀티캐스트 출력 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "스테레오를 모노로 변환하는 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM 형식 변환을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 최소 레이트로 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 최소 레이트로 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 재생목록 비우기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . 현재 항목의 다음 제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "어플리케이션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "어플리케이션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "장치 형식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "스킨이 적용된 재생목록 사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "작성자로 정렬"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "네트워크 상호작용 실패"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "네트워크 상호작용 실패"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "재생목록 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic black border cropping."
|
|
#~ msgstr "크로마 이득을 자동으로 조절합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
|
|
#~ "\" and \"psychedelic\"."
|
|
#~ msgstr "왜곡 모드, \"기울기\", \"가장자리\" 및 \"허프\" 중 하나."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "표준"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "수평 반전"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "설정..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 도움말 및 모든 모듈 인쇄 (--advanced 및 --help-verbose 와 조합할수 있"
|
|
#~ "습니다)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
|
|
#~ msgstr "I 와 P 프레임 사이의 연속적인 B 프레임 수. 범위는 1에서 16."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
|
|
#~ msgstr "평균 비트레이트 허용 편차 (kbits/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "최대 로컬 비트레이트 설정 (kbits/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
|
|
#~ msgstr "최대 로컬 비트레이트 평균 기간 (kbits)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
|
|
#~ msgstr "QP 곡선 압축. 범위 0.0 (CBR) 에서 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PSNR calculation"
|
|
#~ msgstr "PSNR 계산"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Center"
|
|
#~ msgstr "가운데"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Center"
|
|
#~ msgstr "가운데"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Center"
|
|
#~ msgstr "가운데"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Top"
|
|
#~ msgstr "가운데"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Bottom"
|
|
#~ msgstr "가운데"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "상세 정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "제어 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
#~ msgstr "VLC 제어 인터페이스를 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr "비디오 스냅샷을 저장할 디렉토리."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program to select"
|
|
#~ msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programs to select"
|
|
#~ msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input start time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "SAP 시간제한 (초)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "SAP 시간제한 (초)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
|
|
#~ "should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "스트림 출력 먹서의 초기 캐쉬량을 설정할 수 있습니다. 이 값은 밀리초 단위"
|
|
#~ "로 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "선호하는 디코더 목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr "접근 출력 모듈을 설정하는 레거시 항목입니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr "mux 모듈을 설정하는 구식의 방법입니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
#~ msgstr "오디오 음량 키울 키 선택."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
|
|
#~ "value should be set in milliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr "비디오의 ES ID를 설정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "표준 스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFS 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "DSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "채널 번호"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
#~ msgstr "비디오의 ES ID를 설정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr "비디오 비트레이트 허용오차 (kbit/s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
#~ msgstr "선행-모션 추정 알고리즘."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr "속도 제어 버퍼 공격."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
#~ msgstr "서비스의 디스플레이 이름을 변경하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
#~ msgstr "네트워크 인터페이스 MTU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 스타일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size offset"
|
|
#~ msgstr "X 오프셋"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go To Position"
|
|
#~ msgstr "로고 위치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "고급 버튼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "출력 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "트랜스코딩 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "일시중지 단축키를 선택하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "대상 파일:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "로그 파일명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "서비스 검색"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr "입력에 \"제목\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
#~ msgstr "입력에 \"제목\" 메타데이터 지정 허용."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기본 오디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기본 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기본 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr "인코딩 전에 비디오 디인터레이스."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
|
#~ msgstr "출력되는 영상의 최대 너비."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
|
#~ msgstr "출력되는 영상의 최대 높이."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기본 오디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기본 오디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기본 오디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpictures filter"
|
|
#~ msgstr "부화면 필터 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
#~ msgstr "메가 베이스 cutoff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr "비디오의 ES ID를 설정합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-I/II 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "MP4 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast playlist import"
|
|
#~ msgstr "PLS 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "WAV 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "텍스트 자막 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "글꼴 속성"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "적외선 원격 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "상세 정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "타입"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "영상 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr "대역 제한 보간법 재샘플링을 위한 오디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "오디오 출력 핀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "SAP announcing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "SAP announcing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "뒤로 이동하기(&K)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "뒤로 이동하기(&K)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
#~ msgstr "길게 뒤로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "뒤로 이동하기(&K)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "뒤로 이동하기(&K)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "앞으로 이동하기(&J)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "앞으로 이동하기(&J)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
#~ msgstr "길게 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "앞으로 이동하기(&J)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
#~ msgstr "보통 앞으로 이동하기 단축키를 선택합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "세그먼트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "화면비율 강제사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "창"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "창"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "네트워크 상호작용 실패"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "자막 트랙 순환"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr "접근 출력 모듈을 설정하는 레거시 항목입니다. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "스트림 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "재생목록 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "현재 시각화"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "색상 반전"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "SAP announcing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "스트리밍"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "이탈리아어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "위성 범위 코드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "트랜스폰더 심볼 레이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "SFTP 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Release 시간"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "시간제한 (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options. "
|
|
#~ msgstr "설정 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "스킨 파일 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "디스크 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "스트림 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "파일을 선택하세요"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "챕터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "다음 챕터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "재생목록..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "오디오 장치 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "자막"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "전체화면"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "오디오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "비디오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "디스크 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "다음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Swati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Sout 스트림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Sout 스트림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "챕터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "네트워크 스트림 열기(&N)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "메인 프로그램"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "탐색"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "디인터레이싱 토글하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "경로"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "메인 프로그램"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "오른쪽으로 탐색"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "환경설정..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "도움말"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "어플리케이션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "천천히 재생"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "빨리 재생"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "이전 타이틀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "다음 타이틀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "재생"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "디렉토리 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "UDP 스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "변환"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "챕터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "장치 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "디스크 열기(&D)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "스트림(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "일시중지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "느리게"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "기존 파일에 추가"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "최근 미디어 열기(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "어플리케이션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "네트워크 스트림 열기(&N)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "설정..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "메시지"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "MPEG 오디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "XVideo 형식 id"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "SAP announcing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "무작위 끄기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPJPEG"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AAC demuxer"
|
|
#~ msgstr "FLAC 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose audio channel"
|
|
#~ msgstr "오디오 채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose subtitle track"
|
|
#~ msgstr "자막 트랙 순환"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty if no stream output. "
|
|
#~ msgstr "엘러멘터리 스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop playlist on end"
|
|
#~ msgstr "PLS 재생목록 가져오기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr "VLC 도움말 인쇄 (--advanced 및 --help-verbose 와 조합할수 있습니다)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol %%%d"
|
|
#~ msgstr "음량 #"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol %d%%"
|
|
#~ msgstr "음량 #"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY. "
|
|
#~ msgstr "TTY 처럼 rc 모듈을 표준입력으로 강제합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface"
|
|
#~ msgstr "원격 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
#~ msgstr "원격 제어 인터페이스 초기화됨. 도움말은 `help' 를 입력하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet remote control interface"
|
|
#~ msgstr "적외선 원격 제어 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
#~ msgstr "MPEG 전송 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access modules settings"
|
|
#~ msgstr "접근 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoder modules settings"
|
|
#~ msgstr "일반 비디오 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demuxers settings"
|
|
#~ msgstr "단축키 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output access modules settings"
|
|
#~ msgstr "스트림 출력 먹서 캐쉬 (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text renderer settings"
|
|
#~ msgstr "텍스트 렌더러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output modules settings"
|
|
#~ msgstr "영상 출력 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDRead Input"
|
|
#~ msgstr "DVDnav 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "자막 설명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Group"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by author"
|
|
#~ msgstr "리버스 스테레오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable/Disable"
|
|
#~ msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sort by group"
|
|
#~ msgstr "리버스 스테레오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| no entries\n"
|
|
#~ msgstr "엔트리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Artist(s)"
|
|
#~ msgstr "아티스트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Artist"
|
|
#~ msgstr "트랙 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track Title"
|
|
#~ msgstr "트랙 ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux 라디오 튜너"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C post processing"
|
|
#~ msgstr "후처리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT post processing"
|
|
#~ msgstr "후처리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -10 seconds"
|
|
#~ msgstr "마지막 60초"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +10 seconds"
|
|
#~ msgstr "마지막 60초"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -1 minute"
|
|
#~ msgstr "로우 입력 덤프"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +1 minute"
|
|
#~ msgstr "로우 입력 덤프"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump -5 minutes"
|
|
#~ msgstr "이동하기 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump +5 minutes"
|
|
#~ msgstr "이동하기 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output MRL"
|
|
#~ msgstr "출력 URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
#~ msgstr "MPEG 전송 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
#~ msgstr "MPEG 전송 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "캐쉬 값 (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
#~ msgstr "DVDnav 입력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
#~ msgstr "자막 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
#~ msgstr "MPEG TS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD (test)"
|
|
#~ msgstr "DVD 메뉴"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 1: Select what to stream. "
|
|
#~ msgstr "스트림 선택"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Step 2: Define streaming method. "
|
|
#~ msgstr "스트리밍 방식"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output. "
|
|
#~ msgstr "RTP 스트리밍의 기준 비디오 포트 지정을 허용합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "나가는 UDP 스트림의 기본 캐쉬 값. 이 값은 밀리초로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "코덱 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a skin file. "
|
|
#~ msgstr "스킨 파일 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open"
|
|
#~ msgstr "고급 열기(&A)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "네트워크 스트림 열기(&N)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "메인 프로그램"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "메인 프로그램"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "네트워크 스트림 열기(&N)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "비디오 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "비디오 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC plugins preferences"
|
|
#~ msgstr "VLC 환경설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
|
|
#~ msgstr "오디오 비동기화 보정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD demux"
|
|
#~ msgstr "음악 CD 장치"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "udp stream output"
|
|
#~ msgstr "더미 스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Matroska 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop On"
|
|
#~ msgstr "순환"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop Off"
|
|
#~ msgstr "순환"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC Media Player"
|
|
#~ msgstr "VLC 미디어 재생기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open ..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기(&O)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기(&O)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Randomize Playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 저장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gather stream"
|
|
#~ msgstr "스트림 출력 수집"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "xosd interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gtk2 interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "수정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VCD device name"
|
|
#~ msgstr "장치 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind stream"
|
|
#~ msgstr "입력 스트림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FileInfo"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File info..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기(&F)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "기타"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "MP4 스트림 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
|
|
#~ msgstr "엘러멘터리 스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC가 Packetizer(데이터를 패킷으로 묶어주는 것)를 선택할 순서를 정할 수 있"
|
|
#~ "습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
|
|
#~ msgstr "선호하는 인코더 목록"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream:"
|
|
#~ msgstr "스트림"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec :"
|
|
#~ msgstr "코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "디스크 꺼내기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help on module"
|
|
#~ msgstr "디인터레이스 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A52 downmix module"
|
|
#~ msgstr "demux 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A52 IMDCT module"
|
|
#~ msgstr "Mux 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "software A52 decoder"
|
|
#~ msgstr "통계 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
|
|
#~ msgstr "모션 보정 블록 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IDCT module"
|
|
#~ msgstr "덤프 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
|
|
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
|
|
#~ "available. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC 이 사용하는 오디오 출력 방식입니다. 기본 동작은 자동으로 사용가능한 최"
|
|
#~ "상의 방식이 선택됩니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion compensation module"
|
|
#~ msgstr "모션 보정 블록 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
|
|
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
|
|
#~ "best module available. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC에서 사용하는 메인 인터페이스 입니다. 기본적으로 최적인 모듈을 자동으"
|
|
#~ "로 선택합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close Menu"
|
|
#~ msgstr "창 닫기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind port"
|
|
#~ msgstr "HTTP 서버 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interface bind address"
|
|
#~ msgstr "HTTP 서버 주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "osd text filter"
|
|
#~ msgstr "영상 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
|
|
#~ msgstr "후처리 품질"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
|
|
#~ "instance :0. 1. "
|
|
#~ msgstr "오디오에 사용될 출력 URI 입니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device &name:"
|
|
#~ msgstr "장치 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "제목"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "챕터(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &file..."
|
|
#~ msgstr "파일 열기(&F)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &disc..."
|
|
#~ msgstr "디스크 열기(&D)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Qt 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spawn a new interface"
|
|
#~ msgstr "메인 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Controls"
|
|
#~ msgstr "제어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hannels"
|
|
#~ msgstr "채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sc&reen"
|
|
#~ msgstr "스크린"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Language"
|
|
#~ msgstr "언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Jump..."
|
|
#~ msgstr "도움말(&H)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stream output..."
|
|
#~ msgstr "스트림 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "자막 열기..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume &Up"
|
|
#~ msgstr "볼륨 높이기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume &Down"
|
|
#~ msgstr "볼륨 줄이기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel server"
|
|
#~ msgstr "채널"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Disc..."
|
|
#~ msgstr "디스크(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "네트워크(&N)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
|
|
#~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Native Windows interface"
|
|
#~ msgstr "Windows 서비스 인터페이스"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "channel server address"
|
|
#~ msgstr "마스터 서버 ip 주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "channel server port"
|
|
#~ msgstr "HTTP 서버 포트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language 0x%x"
|
|
#~ msgstr "언어"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "파일 추가..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "장치 이름"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dvdplay input module"
|
|
#~ msgstr "리플레이 게인 모드"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "raw UDP access module"
|
|
#~ msgstr "접근 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default samples.raw"
|
|
#~ msgstr " (기본 사용 안함)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
|
|
#~ msgstr "적당한 디코더 모듈 없음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "image crop video module"
|
|
#~ msgstr "SDL_image 비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3dfx Glide module"
|
|
#~ msgstr "비디오 스플리터 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 MGA module"
|
|
#~ msgstr "Mux 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib module"
|
|
#~ msgstr "특별 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 module"
|
|
#~ msgstr "Mux 모듈"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded drawable"
|
|
#~ msgstr "비디오 창 결합"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_udio"
|
|
#~ msgstr "오디오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slowmotion"
|
|
#~ msgstr "모션"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select program"
|
|
#~ msgstr "프로파일 선택:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to previous chapter"
|
|
#~ msgstr "이전 챕터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to next chapter"
|
|
#~ msgstr "다음 챕터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "밝게"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "오디오 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "외곽선"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "수평"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler username"
|
|
#~ msgstr "음악통계기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler password"
|
|
#~ msgstr "음악통계기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video filter"
|
|
#~ msgstr "공 비디오 필터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "상단 왼쪽 모서리 X 좌표"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small playlist"
|
|
#~ msgstr "재생목록 저장"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "영상 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "영상 코덱"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC internal picture video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D 비디오 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xvid video decoder"
|
|
#~ msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item Enabled"
|
|
#~ msgstr "사용"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable all group items"
|
|
#~ msgstr "자막 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
|
|
#~ msgstr "스트리밍/트랜스코딩 마법사"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows. "
|
|
#~ msgstr "항상 비디오 출력창을 다른 창 위에 둡니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg 오디오/비디오 인코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
|
|
#~ msgstr "MPEG 오디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
|
|
#~ msgstr "MPEG-I/II 비디오 디먹서"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
|
|
#~ msgstr "CDG 비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "image wall video module"
|
|
#~ msgstr "SDL_image 비디오 디코더"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface host"
|
|
#~ msgstr "인터페이스 스타일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "기본 전체화면 모드 사용하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only). "
|
|
#~ msgstr "연결에 사용되는 사용자명."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "수직 반전"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "상세 출력"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "인터페이스에 비디오 통합하기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "자막 열기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "전체/남은 시간"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
#~ msgstr "새 프로파일의 이름을 중복되지 않게 입력하세요."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "DVD 메뉴"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr "SAP 사용을 선택하면 알려줄 세션의 카테고리를 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "모듈 트리"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output modules settings"
|
|
#~ msgstr "오디오 출력 모듈"
|