mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-01 05:44:33 +08:00
0f7102ba80
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
29751 lines
745 KiB
Plaintext
29751 lines
745 KiB
Plaintext
# Scottish Gaelic translation
|
|
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Michael Bauer, 2012-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 21:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Bauer\n"
|
|
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
|
|
"trans/language/gd/)\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:927
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil BARANTAS SAM BITH an lùib a' phrògraim seo, cho fad 's a tha sin "
|
|
"ceadaichte fon lagh.\n"
|
|
"'S urrainn dhut ath-sgaoiladh fo theirmichean GNU General Public License;\n"
|
|
"thoir sùil air an fhaidhle air a bheil COPYING airson barrachd "
|
|
"fiosrachaidh.\n"
|
|
"Air a sgrìobhadh le sgioba VideoLAN; faic am faidhle AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Roghainnean VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Tagh \"Roghainnean adhartach\" gus a h-uile roghainn fhaicinn."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Roghainnean nan eadar-aghaidhean aig VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Roghainnean nam prìomh eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Prìomh eadar-aghaidhean"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Roghainnean na prìomh eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidhean smachdaidh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Roghainnean nan eadar-aghaidhean smachdaidh aig VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Roghainnean nan hotkeys"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Roghainnean na fuaime"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Roghainnean coitcheann na fuaime"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Criathragan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thathar a' cleachdadh criathragan fuaime gus sruth na fuaime a làimhseachadh."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Na fir chlis"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
|
|
#: src/libvlc-module.c:195
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Fir chlis fuaime"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Mòideal an às-chuir"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Na roghainnean coitcheann airson mòidealan às-chur fuaime."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Measgachadh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Measgachadh de roghainnean is mòidealan fuaime."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Roghainnean video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Roghainnean coitcheann a' video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Na roghainnean coitcheann airson mòidealan às-chur fuaime."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thathar a' cleachdadh criathragan video gus sruth a' video a làimhseachadh."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghainnean co-cheangailte ri On-Screen-Display, fo-thiotalan agus Overlay "
|
|
"Subpictures"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Ion-chur/Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:92
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghainnean airson ion-chur, demultiplexing, dì-chòdachadh is còdachadh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Mòidealan inntrigidh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghainnean co-cheangailte ris na diofar dòighean gus inntrigeadh a "
|
|
"dhèanamh. 'S e roghainnean a' phrogsaidh HTTP is an tasgadain an fheadhainn "
|
|
"a dh'atharraichear gu tric."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Criathragan srutha"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha criathragan srutha 'nam mòidealan sònraichte a bheir comas dhut gnìomhan "
|
|
"adhartach a dhèanamh a thaobh ion-chur VLC. Cleachd seo le faiceall..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thathar a' cleachdadh Demuxers airson sruthan fuaime is video a sgaradh o "
|
|
"chèile."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Video codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghainnean airson dì-chòdaichearan is còdaichearan video, deilbh no video ⁊ "
|
|
"deilbh."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Codecs fuaime"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Na roghainnean airson dì-chòdaichearan is còdaichearan fuaim-a-mhàin."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Codecs nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghainnean airson dì-chòdaichearan is còdaichearan fho-thiotalan, teletext "
|
|
"is CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Roghainnean coitcheann an ion-chuir. Cleachd le faiceall..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Às-chur an t-srutha"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha feum air roghainnean às-chur an t-srutha ma thathar mar fhrithealaiche "
|
|
"sruthaidh no nuair a shàbhailear sruthan.\n"
|
|
"Thèid na sruthadh am muxaigeadh an toiseach agus an cur tro mhòideal \"às-"
|
|
"chur inntrigidh\" an uairsin a tha comasach air an sruth a shàbhaladh mar "
|
|
"fhaidhle no a shruthadh (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"'S urrainn dhut pròiseasadh adhartach a dhèanamh air sruth le mòidealan "
|
|
"sruthadh Sout (tar-chòdachadh, dùblachadh...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:131
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Roghainnean coitcheann às-chur an t-srutha"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaichidh muxers na fòrmatan capsaileachaidh air a bheil feum gus na "
|
|
"sruthan bunasach uile a chur còmhla (video, fuaim...). Leigidh an roghainn "
|
|
"seo leat muxer sònraichte èigneachadh uair sam bith. Ach 's mathaid nach bu "
|
|
"chòir dhut sin a dhèanamh.\n"
|
|
"'S urrainn dhut paramadairean bunaiteach a shuidheachadh airson gach muxer "
|
|
"cuideachd."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Às-chur inntrigidh"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha mòidealan às-chur inntrigidh a' cumail smachd air na dòighean air a "
|
|
"chuirear na sruthan muxte. Leigidh an roghainn seo leat às-chur inntrigidh "
|
|
"sònraichte èigneachadh uair sam bith. Ach 's mathaid nach bu chòir dhut sin "
|
|
"a dhèanamh.\n"
|
|
"'S urrainn dhut paramadairean bunaiteach a shuidheachadh airson gach às-chur "
|
|
"inntrigidh cuideachd."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:148
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Pacaidiche"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid na pacaidichean a chleachdadh gus na sruthan bunasach a ro-ullachadh "
|
|
"mus dèid am muxaigeadh. Leigidh an roghainn seo leat pacaidiche sònraichte "
|
|
"èigneachadh uair sam bith. Ach 's mathaid nach bu chòir dhut sin a dhèanamh\n"
|
|
"'S urrainn dhut paramadairean bunaiteach a shuidheachadh airson gach "
|
|
"pacaidiche cuideachd."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sruth Sout"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leigidh mòidealan sruth Sout leat slabhraidh pròiseasadh Sout a thogail. "
|
|
"Thoir sùil air an stiùireadh a thaobh sruthaidh airson barrachd "
|
|
"fiosrachaidh. 'S urrainn dhut bun-roghainnean a rèiteachadh airson gach "
|
|
"mòideal sruth Sout cuideachd."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Mar a chuir VLC an sàs Video On Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
|
|
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "An liosta-chluich"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghainnean a thaobh giùlan na liosta-chluich (m.e. am modh cluich) agus nam "
|
|
"mòidealan a chuireas rudan ris an liosta-chluich gu fèin-obrachail "
|
|
"(mòidealan a \"mhothaicheas do sheirbheisean\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Giùlan na liosta-chluich san fharsaingeachd"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Mothachadh do sheirbheisean"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha mòidealan a mhothaicheas do sheirbheisean nan goireasan a chuireas rudan "
|
|
"ri liosta-chluich gu fèin-obrachail."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Adhartach"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Roghainnean adhartach. Cleachd le faiceall..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Roghainnean adhartach"
|
|
|
|
#: include/vlc_input.h:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track added"
|
|
msgstr "Traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rabhadh: mur urrainn dhut inntrigeadh a dhèanamh dhan GUI tuilleadh, fosgail "
|
|
"uinneag airson loidhne àithne, rach dhan eòlaire far an do stàlaich thu VLC "
|
|
"agus ruith \"vlc -I qt\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Fosg&ail faidhle..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "&Fosgladh faidhle adhartach..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Fosgail &eòlaire..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Fosg&ail pasgan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Tagh faidhle, no barrachd dhiubh, gus am fosgladh"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Tagh eòlaire"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Tagh pasgan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh a' &mheadhain"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh mun &chodec"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Teachdaireachdan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Gearr leum gu àm &sònraichte"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "C&omharran-leabhair gnàthaichte"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Rèiteachadh &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Mu dheidhinn"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Cluich"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Thoir air falbh na thagh mi"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Fiosrachadh..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Cruthaich eòlaire..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Cruthaich pasgan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Cruthaich eòlaire..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Cruthaich pasgan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Seall an t-eòlaire sa bheil e..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Seall am pasgan sa bheil e..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Sruth..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Sàbhail..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Ath-chluich na h-uile"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Ath-chluich aonan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Air thuaiream"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Chan ann air thuaiream"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Cuir ris an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Cuir faidhle ris..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Cuir eòlaire ris..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Cuir pasgan ris..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Sàbhail an liosta-chluich ann am &faidhle..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Lorg"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Tuinn"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Fàilte gu taic cluicheadair mheadhanan "
|
|
"VLC</h2><h3>Docamaideadh</h3><p>Gheibh thu docamaideadh VLC air làrach-lìn "
|
|
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">uicipeid</a> VideoLAN.</p><p>Ma tha "
|
|
"cluicheadair mheadhanan VLC ùr dhut, nach leugh thu <br><a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>an gearr-chunntas air "
|
|
"cluicheadair mheadhanan VLC</em></a>.</p><p>Gheibh thu fiosrachadh mu "
|
|
"chleachdadh a' chluicheadair san sgrìobhainn <br>\"<a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Mar a chluicheas mi faidhlichean "
|
|
"le cluicheadair mheadhanan VLC</em></a>\" cuideachd.</p><p>A thaobh rudan "
|
|
"mar shàbhaladh, iompachadh, tar-chòdadh. còdachadh, muxing is sruthadh, "
|
|
"gheibh thu fiosrachadh feumail anns an <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Mur eil "
|
|
"thu cinnteach mun bhriathrachas, thoir sùil air an <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Knowledge_Base\">stòras eòlais</a> againn.</p><p>Airson "
|
|
"fiosrachadh mu ath-ghoiridean a' mheur-chlàir, leugh duilleag nan <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ath-ghoiridean</a>.</p><h3>Cobhair</"
|
|
"h3><p>Mus faighnich thu ceist dhinn, saoil an cuir thu sùil air na <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">CÀBHA (Ceistean Àbhaisteach)</"
|
|
"a>?</p><p>Cuideachd, 's mathaid gum faigh thu taic air na <a href=\"http://"
|
|
"forum.videolan.org\">fòraman</a>, na <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
|
|
"lists.html\">liostaichean puist</a> no an seanail IRC againn (<em>#videolan</"
|
|
"em> air irc.freenode.net) - agus bidh cothrom agad càch a chuideachadh ann "
|
|
"cuideachd.</p><h3>Cum taic ris a' phròiseact</h3><p>'S urrainn dhut taic a "
|
|
"chumail ri pròiseact VideoLAN 's tu a' cur taic ris a' choimhearsnachd, a' "
|
|
"dealbhadh chraicnean, ag eadar-theangachadh rudan, a' sgrìobhadh còd ùr 's a "
|
|
"chur fo dheuchainn. No 's urrainn dhut taic-airgid a thoirt dhuinn, no "
|
|
"goireasan. Agus gun teagamh, 's urrainn cluicheadair mheadhanan VLC dhut "
|
|
"<b>a bhrosnachadh do dhaoine eile</b>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:247
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Dh'fhàillig criathradh na fuaime"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Tha na tha ceadaichte de chriathragan (%u) agad."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:234
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Cuir à comas"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Meidheadair-speactraim"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:235
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Sgòp"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:238
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Speactram"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:241
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Meidheadair Vu"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Criathragan fuaime"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:291
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Tarbhachd na cluich"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Modh fuaime stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Clì"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Deas"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo contrarra"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "Booleanach"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "àireamh shlàn"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "fleòdrainn"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "sreath"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:161
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Airson cobhair mhionaideach, cleachd '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:435
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (a' bhun-roghainn an comas)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:436
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (a' bhun-roghainn à comas)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "An aire:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:593
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
"cuir --advanced ris an loidhne-àithne agad ma tha thu airson na roghainnean "
|
|
"adhartach fhaicinn."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: src/config/help.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach mòideal iomchaidh a lorg. Cleachd --list no --list-verbose gus "
|
|
"mòidealan a tha ri làimh fhaicinn."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Tionndadh VLC %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Air a thrusadh le %s %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Trusaiche: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chaidh an t-susbaint a chur san fhaidhle vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brùth an iuchair RETURN airson leantainn air adhart...\n"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:56
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:57
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Soilleireachd ─ sìos"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:58
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Soilleireachd ─ suas"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:59
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Brabhsair ─ air ais"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:60
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Brabhsair ─ Annsachdan"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:61
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Brabhsair ─ Air adhart"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:62
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Brabhsair ─ Dhachaigh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:63
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Brabhsair ─ Ath-nuadhaich"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:64
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Brabhsair ─ Lorg"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:65
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Brabhsair ─ Stad"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Sguab às"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:67
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Sìos"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Crìochnaich"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:69
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:70
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:71
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:72
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:73
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:74
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:75
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:76
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:77
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:78
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:79
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:80
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:81
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:82
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:83
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dhachaigh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:84
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Cuir a-steach"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:86
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Ceàrn"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:87
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Traca fuaime"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:88
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Air adhart"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:89
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Clàr-taice"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:90
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Meadhan ─ An ath-fhrèam"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:91
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Meadhan ─ An ath-thraca"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:92
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Cuir 'na stad"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:93
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Am frèam roimhe"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:94
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Meadhan ─ An traca roimhe"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:95
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Clàraich"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:96
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Ath-dhèan"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:97
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Toinn air ais"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:98
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Tagh"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:99
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Air thuaiream"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:100
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Stad"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:101
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Fo-thiotal"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:102
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Àm"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:103
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Meadhan ─ Seall"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Clàr-taice"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:105
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Cuibhle na luchaige ─ Sìos"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:106
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Cuibhle na luchaige ─ Clì"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:107
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Cuibhle na luchaige ─ Deas"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:108
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Cuibhle na luchaige ─ Suas"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:109
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Duilleag sìos"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:110
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Duilleag suas"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Cuir 'na stad"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:112
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:115
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Taba"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Dì-shuidhich"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:117
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Suas"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Àirde na fuaime sìos"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:119
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Mùch an fhuaim"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Àirde na fuaime suas"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:121
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Sùm a-steach"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:122
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Sùm a-mach"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:250
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:251
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:252
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:253
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:254
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Roinn-seòrsa neo-aithnichte"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Comharran-lìn %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:252
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "pacaidichean"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:252
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "dì-chòdaichear"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
|
|
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Dh'fhàillig an sruthadh/tar-chòdachadh"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal %s fhosgladh."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:454
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal dì-chòdachaidh fhosgladh."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:691
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Port a' chliaint"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal \"%s\" fhosgladh. (%m)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal dì-chòdachaidh fhosgladh."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traca"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Prògram"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Air scrambligeadh"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tha"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan dùinte %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Sruth %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Fo-thiotal"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
|
|
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Seòrsa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2897
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "An ID tùsail"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Cànan"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Tuairisgeul"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Seanailean"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Reat samplachaidh"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2939
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits gach sampall"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2956
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Tarbhachd cluich an traca"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2958
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Tarbhachd cluich an albaim"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2973
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
|
|
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
|
|
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Reat nam frèam"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2994
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Am fòrmat dì-chòdaichte"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2311
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Cha ghabh d' ion-chur fhosgladh"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan urrainn dha VLC an MRL \"%s\" fhosgladh. Thoir sùil air an loga airson "
|
|
"mion-fhiosrachadh."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2425
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Chan aithnich VLC fòrmat an ion-chuir"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan urrainn dhuinn fiosrachadh a-mach dè fòrmat a tha air \"%s\". Thoir "
|
|
"sùil air an loga airson mion-fhiosrachadh."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tiotal"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Neach-ealain"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gnè"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Còir-lethbhreac"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albam"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Àireamh an traca"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rangachadh"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Ceann-là"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Roghainn"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "'Ga chluich an-dràsta"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Foillsichear"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Air a chòdachadh le"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL na h-obrach-ealain"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID an traca"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Àireamh de ràghan"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Stiùiriche"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Seall an tionndadh bunaiteach"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Factar"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:158
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Prògraman"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Caibideal"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Seòladaireachd"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Traca video"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Traca fuaime"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:273
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "An ath-thiotal"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "An tiotal roimhe"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Tiotal %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Caibideal %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "An ath-chaibideal"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "An caibideal roimhe"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Meadhan: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Cuir eadar-aghaidh ris"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:91
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consoil"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Lìon"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Logachadh dì-bhugachaidh"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gluasadan na luchaige"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"A' ruith vlc leis an eadar-aghaidh bhunaiteach. Cleachd cvlc gus vlc a "
|
|
"chleachdadh as a h-aonais."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:183
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "gd"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
|
|
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Sùm"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Cairteal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Leth"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Tùsail"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Dùbailte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn dhut eadar-aghaidhean VLC a rèiteachadh sna roghainnean seo. Tha "
|
|
"a' phrìomh eadar-aghaidh ri do làimh, mòidealan eadar-aghaidh eile agus is "
|
|
"urrainn dhut na roghainnean co-cheangailte riutha a shònrachadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:66
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Mòideal na h-eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo a' phrìomh eadar-aghaidh a chleachdas VLC. Thèid am mòideal as fhearr a "
|
|
"thaghadh a ghnàth."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Mòidealan a bharrachd na h-eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "'S urrainn dhut eadar-aghaidhean smachdaidh a thaghadh airson VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Briathrachas (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo ìre a' bhriathrachais (0=na seall ach mearachdan is teachdaireachdan "
|
|
"bunaiteach, 1=rabhaidhean, 2=dì-bhugachadh)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Bi sàmhach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Cuir dheth gach rabhadh is teachdaireachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "An sruth bunaiteach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Thèid an sruth seo fhosgladh an-còmhnaidh nuair a thòisicheas VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Dath nan teachdaireachdan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Seall na roghainnean adhartach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Mòideal às-chur na fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an dòigh a chleachdas VLC a chum às-chur fuaime. Thèid an dòigh as "
|
|
"fhearr a thaghadh a ghnàth."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Cuir an fhuaim an comas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn dhut às-chur fuaime a chur à comas gu tur. Cha dèid an fhuaim a "
|
|
"dhì-chòdachadh idir is caomhnaidh seo comas pròiseasaidh dhut."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:136
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Tarbhachd fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:138
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Ceum àirde fuaim an às-chuir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:145
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Cuimhnich àirde na fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:150
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:155
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Cleachd S/PDIF ma bhios e ri làimh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Èignich mothachadh dha Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Air"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Dheth"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Modh às-chur fuaime stereo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:192
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modh tarbhachd na h-ath-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Tagh modh tarbhachd na cluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Cuir an comas sìneadh-ama dhen fhuaim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
|
|
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Chan eil gin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Mòideal às-chur a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an dòigh a chleachdas VLC a chum às-chur video. Thèid an dòigh as fhearr "
|
|
"a thaghadh a ghnàth."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Cuir video an comas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn dhut às-chur video a chur à comas gu tur. Cha dèid a' video a dhì-"
|
|
"chòdachadh idir is caomhnaidh seo comas pròiseasaidh dhut."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Leud a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Àirde a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Co-chomharra X a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Co-chomharra Y a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Tiotal a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Meadhan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Barr"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bun"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Barr clì"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Barr deas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Bun clì"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Bun deas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Sùm a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "'S urrainn dhut a' video a shùmadh le factar sònraichte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Às-chur a' video air sgèile liath"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às-chur a' video air sgèile liath. A chionn 's nach dèid fiosrachadh nan "
|
|
"dathan a chòdachadh, caomhnaidh seo comas pròiseasaidh dhut."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Video leabaichte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Leabaich às-chur a' video sa phrìomh eadar-aghaidh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Às-chur làn-sgrìn a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Tòisich a' video sa mhodh làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Tar-chòmhdaich às-chur a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e comas luathachadh bathar-cruaidh na cairte video agad a tha san tar-"
|
|
"chòmhdachadh (an comas video a reandaradh gu dìreach). Feuchaidh VLC ri a "
|
|
"chleachdadh a ghnàth."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Cuir uinneag a' video air uachdar nan uinneagan eile an-còmhnaidh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Cuir an comas modh a' phàipeir-bhalla "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leigidh comas modh a' phàipeir-bhalla leat a' video a shealltainn mar "
|
|
"chùlaibh an deasga."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Seall tiotal a' mheadhain air a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Seall tiotal a' video os cionn an fhilm."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Seall tiotal a' video fad x mille-dhiog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seall tiotal a' video fad n mille-dhiog; 's e 5000 ms (5 diogan) a' bhun-"
|
|
"roghainn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Ionad tiotal a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "An t-àite far am faicear an tiotal (sa mheadhan aig a' bhun a ghnàth)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falaich a' chuileag is uidheam-smachd na làn-sgrìn an dèidh x mille-dhiog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falaich cuileag na luchaige is uidheam-smachd na làn-sgrìn an dèidh n mille-"
|
|
"dhiog."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlace"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modh deinterlace"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Am modh deinterlace a thèid a chleachdadh airson pròiseasadh video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Tilg air falbh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Co-measgaich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Meadhan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Loidhneach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosfor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:365
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Cuir à comas an sàbhalaiche-sgrìn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Cuir à comas an sàbhalaiche-sgrìn fhad 's a tha video 'ga chluich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Sgeadachaidhean na h-uinneige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Mòideal criathradh a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Pasgan (no ainm faidhle) a' snapshot video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Ro-leasachan faidhle aig snapshot a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Fòrmat snapshot a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Seall ro-shealladh snapshot a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Seall ro-shealladh a' snapshot ann an oisean clì aig barr na sgrìn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Cleachd àireamhan sreath-leanmhainneach seach stampaichean-ama"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Leud snapshot a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Àirde snapshot a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Bearradh video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èignichidh seo bearradh a' video tùsail. 'S e x:y am fòrmat ceadaichte (m.e. "
|
|
"4:3, 16:9 is mar sin air adhart) 's e a' cur an cèill co-mheas an deilbh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Co-mheas an deilbh thùsail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:434
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Fèin-sgèileadh a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr "Leig leis a' video sgèileadh ri meud uinneige no làn-sgrìn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Factar sgèileadh a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:460
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Leum thairis air frèamaichean"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:471
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:476
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Bun-roghainn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Cuir an comas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Hop Limit (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Puing còd DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Traca fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:578
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Cànan na fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cànan traca na fuaime a bu toigh leat (le cromagan eatarra, còdan "
|
|
"dhùthchannan a tha a dhà no trì litrichean a dh'fhaid; 's urrainn dhut \"none"
|
|
"\" a chleachdadh ma tha thu airson seachnadh gun cleachdar cànan eile mar "
|
|
"fallback)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Cànan nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cànan traca nam fo-thiotalan bu toigh leat (le cromagan eatarra, còdan "
|
|
"dhùthchannan a tha a dhà no trì litrichean a dh'fhaid; 's urrainn dhut \"any"
|
|
"\" a chleachdadh mar fallback)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Cànan nan clàr-taice:"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cànan traca nam fo-thiotalan bu toigh leat (le cromagan eatarra, còdan "
|
|
"dhùthchannan a tha a dhà no trì litrichean a dh'fhaid; 's urrainn dhut \"any"
|
|
"\" a chleachdadh mar fallback)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID traca na fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID an t-srutha aig traca na fuaime a chleachdar. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "ID traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID an t-srutha aig traca nam fo-thiotalan a chleachdar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' video a bu toigh leat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "An tè as fhearr a tha ri làimh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "HD slàn (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "HD (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Deifinisean stannardach (576 or 480 lines)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Deifinisean ìseal (360 loidhne)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Deifinisean glè ìseal (240 loidhne)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Àm tòiseachaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Tòisichidh an sruth aig an ionad seo (ann an diogan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Àm crìochnachaidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Crìochnaichidh an sruth aig an ionad seo (ann an diogan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Àm ruith"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Faid an t-srutha (ann an diogan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Sireadh luath"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "B' fhearr leam luaths seach pongalachd nuair a nì mi sireadh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Astar na cluiche"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Clàraich eòlaire no ainm faidhle"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Am pasgan no ainm an fhaidhle far an dèid na clàir a stòradh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:683
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Atharraich an tiotal a-rèir a' mheadhain làithrich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Èignich ionad nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Taisbeanadh air an sgrìn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Uidheam DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Uidheam VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Uidheam CD fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an draibh DVD bunaiteach (no am faidhle bunaiteach) a chleachdar. Na "
|
|
"dìochuimhnich an còilean an dèidh litir an draibh (m.e. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an draibh VCD bunaiteach (no am faidhle bunaiteach) a chleachdar. Na "
|
|
"dìochuimhnich an còilean an dèidh litir an draibh (m.e. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an draibh bunaiteach nan CD fuaime (no am faidhle bunaiteach) a "
|
|
"chleachdar. Na dìochuimhnich an còilean an dèidh litir an draibh (m.e. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Seo an t-uidheam DVD bunaiteach a thèid a chleachdadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Seo an t-uidheam VCD bunaiteach a thèid a chleachdadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Seo an t-uidheam CD fuaime bunaiteach a thèid a chleachdadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:791
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Timeout a' cheangail TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:793
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Timeout bunaiteach a' cheangail TCP (ann am mille-dhiogan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:795
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Seòladh an fhrithealaiche HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Seòladh an fhrithealaiche RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Port frithealaiche HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Port frithealaiche HTTPS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Port frithealaiche RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Teisteanas frithealaiche HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
msgstr "An t-ùghdarras teisteanais HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
"authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
"revoked certificates in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Frithealaiche SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Ainm-cleachdaiche SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Facal-faire SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadata an tiotail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadata an ùghdair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadata an neach-ealain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadata a' ghnè"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadata na còrach-lethbhreac"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadata an tuairisgeil"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadata a' chinn-là"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadata an URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:940
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:945
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:979
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:999
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1015
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Cruinnich stats gu h-ionadail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Ruith mar phròiseas daemon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Ruith VLC mar phròiseas daemon sa chùlaibh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Sgrìobh ID a' phròiseis san fhaidhle"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Sgrìobhaidh seo ID a' phròiseis san fhaidhle a shònraich thu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Na ceadaich aon ionstans a-mhàin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na cleachd ach aon ionstans nuair a chaidh a thòiseachadh o mhanaidsear nam "
|
|
"faidhlichean"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Cuir nithean air an liosta-chluich ma bhios e sa mhodh aon-ionstans"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Ro-pharsaich faidhlichean gu fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Cluich faidhlichean air thuaiream gu sìorraidh bràth"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cluichidh VLC na faidhlichean air an liosta-chluich gus an dèid stad a chur "
|
|
"air."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Ath-chluich na h-uile"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "Sìor-chluichidh VLC an liosta-chluich gu sìorraidh bràth."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Ath-chluich an nì làithreach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "Sìor-chluichidh VLC an nì làithreach dhen liosta-chluich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Cluich is stad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stad an liost-chluich às dèidh do nì air an liosta-chluich crìochnachadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Cluich is fàg"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Dèan fàgail mur eil dad air fhàgail air an liosta-chluich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Cluich is cuir 'na stad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Cuir gach nì air an liosta-chluich 'na stad san fhrèam mu dheireadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Fèin-tòiseachadh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Cluich susbaint na liosta-chluich turas a chaidh a luchdadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Cuir 'na stad nuair a thig conaltradh fuaime a-steach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma mhothaichear do chonaltradh fuaime, thèid na tha 'ga chluich a chur 'na "
|
|
"stad gu fèin-obrachail."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Cleachd leabhar-lann nam meadhanan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid leabhar-lann nam meadhanan a shàbhaladh 's a luchdadh gu fèin-"
|
|
"obrachail gach turas a thòisicheas tu VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Seall craoch na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Leig seachad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Smachd air an fhuaim"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Smachd air an ionad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
|
|
msgstr "Smachdadh leis an aiseal suas is sìos cuibhle na luchaige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
|
|
"mousewheel event can be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson a dhol dhan làn-sgrìn no fhàgail."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Fàg an làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson an làn-sgrìn fhàgail."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Cluich/Cuir 'na stad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson rud a chur 'na stad no leantainn air adhart."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Na dèan ach cur 'na stad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson rud a chur 'na stad."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Na dèan ach cluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson rud a chluich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Nas luaithe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson toinneadh air adhart gu luath."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Nas slaodaiche"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson cluich shlaodach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Reat àbhaisteach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an hotkey airson astar na cluich a thilleadh dhan roghainn àbhaisteach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Nas luaithe (mean air mhean)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Nas slaodaiche (mean air mhean)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Air adhart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an hotkey airson leum a ghearradh dhan ath-rud air an liosta-chluich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Air ais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an hotkey airson leum a ghearradh dhan rud roimhe air an liosta-chluich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Sguir dheth"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson sgur de chluich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Ionad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey gus an t-ionad a shealltainn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Leum glè ghoirid air ais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson leum glè ghoirid a ghearradh air ais."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Leum goirid air ais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson leum goirid a ghearradh air ais."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Leum meadhanach air ais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson leum meadhanach a ghearradh air ais."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Leum mòr air ais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson leum fada a ghearradh air ais."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Leum glè ghoirid air adhart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson leum glè ghoirid a ghearradh air adhart."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Leum goirid air adhart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson leum goirid a ghearradh air adhart."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Leum meadhanach air adhart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson leum meadhanach a ghearradh air adhart."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Leum fada air adhart"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey airson leum fada a ghearradh air adhart."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "An ath-fhrèam"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr "Tagh an hotkeay gus a dhol dhan ath-fhrèam video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Leum glè ghoirid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Leum glè ghoirid, ann an diogan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Leum goirid"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Leum goirid, ann an diogan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Leum meadhanach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Leum meadhanach, ann an diogan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Leum fada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Leum fada, ann an diogan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Fàg an-seo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Tagh an hotkey gus an aplacaid fhàgail."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Seòl suas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an iuchair gus an roghnaichear a ghluasad suas ann an clàr-taice DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Seòl sìos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an iuchair gus an roghnaichear a ghluasad sìos ann an clàr-taice DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Seòl dhan taobh chlì"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an iuchair gus an roghnaichear a ghluasad dhan taobh chlì ann an clàr-"
|
|
"taice DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Seòl dhan taobh deas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an iuchair gus an roghnaichear a ghluasad dhan taobh deas ann an clàr-"
|
|
"taice DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Cuir an gnìomh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an iuchair gus an rud a thagh thu a chur an gnìomh ann an clàr-taice an "
|
|
"DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Rach a chlàr-taice an DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Tagh an iuchair a bheir thu a chlàr-taice an DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Tagh an tiotal DVD roimhe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus an tiotal roimhe dhen DVD a thaghadh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Tagh an ath-thiotal dhen DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus an ath-thiotal dhen DVD a thaghadh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Tagh an caibideal roimhe dhen DVD "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus an caibideal roimhe dhen DVD a thaghadh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Tagh an ath-chaibideal dhen DVD "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus an ath-chaibideal dhen DVD a thaghadh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Àirde na fuaime suas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus àirde na fuaime a chur suas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Àirde na fuaime sìos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus àirde na fuaime a chur sìos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mùch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus an fhuaim a mhùchadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Cuir dàil nam fo-thiotal an àirde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus dàil nam fo-thiotal a chur an àirde."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Lùghdaich dàil nam fo-thiotal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus dàil nam fo-thiotal a lùghdachadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Ionad nam fo-thiotal an àirde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus na fo-thiotalan a ghluasad an àirde."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Ionad nam fo-thiotal a-bhàn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus na fo-thiotalan a ghluasad a-bhàn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Dàil na fuaime an àirde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus dàil na fuaime a chur an àirde."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Dàil na fuaime a-bhàn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair gus dàil na fuaime a chur a-bhàn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 1 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 2 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 3 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 4 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 5 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 6 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 7 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 8 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 9 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Cluich comharra-leabhair 10 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair a chluicheas an comharra-leabhair seo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 1 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 2 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 3 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 4 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 5 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 6 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 7 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 8 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 9 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Suidhich comharra-leabhair 10 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an iuchair a shuidhicheas an comharra-leabhair seo dhen liosta-chluich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Falamhaich an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Tagh an iuchair a dh'fhalamhaicheas an liosta-chluich làithreach."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 1 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 2 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 3 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 4 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 5 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 6 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 7 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 8 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 9 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Comharra-leabhair 10 na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn dhut comharran-leabhair na liosta-chluich a shònrachadh an-seo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Cuairtich na tracan fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Cuairtich tron a h-uile trac fuaime (cànain) a tha ri fhaighinn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Cuairtich tracan nam fo-thiotal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Cuairtich tron a h-uile traca fo-thiotail a tha ri fhaighinn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Cuairtich co-mheas an deilbh tùsail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Cuairtich tro liosta ro-shuidhichte de co-mheasan deilbh tùsail."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Cuairtich bearradh video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Cuairtich tro liosta ro-shuidhichte de dh'fhòrmatan bearraidh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Togalaich am fèin-sgèileadh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Cuir an gnìomh, no à gnìomh, am fèin-sgèileadh."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Cuir factar an sgèilidh an àirde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Cuir factar an sgèilidh an lughad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Cuairtich tro na modhan deinterlace"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Seall uidheam-smachd san làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Iuchair a' cheannaird"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Falaich an eadar-aghaidh is cuir a' chluich 'na stad."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Clàr-taice co-theacsail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Seall priob-uinneag a' chlàir-thaice cho-theacsail"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Tog snapshot dhen video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Togaidh seo snapshot dhen video is sàbhailidh e air an diosga e."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Clàraich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Àbhaisteach/Lùbadh/Ath-chluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Dì-shùm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Bearr aon pixel o bharr a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Dì-bhearr aon pixel o bharr a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Bearr aon pixel o thaobh clì a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Dì-bhearr aon pixel o thaobh clì a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Bearr aon pixel o bhonn a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Dì-bhearr aon pixel o bhonn a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Bearr aon pixel o thaobh deas a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Dì-bhearr aon pixel o thaobh deas a' video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Toglaich modh a' phàipeir-bhalla san às-chur video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Toglaich modh a' phàipeir-bhalla san às-chur video."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Cuairtich tro na h-uidheaman fuaime"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Cuairtich tro na h-uidheaman fuaime a tha ri làimh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1562
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Roghainnean na h-uinneige"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Fo-dhealbhan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Tar-chòmhdachadh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1655
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Roghainnean an traca"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1691
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Uidheam-smachd na cluich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1719
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Uidheaman bunaiteach"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1728
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1753
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Progsaidh socks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Meata-dàta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1862
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dì-chòdaichearan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ion-chur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1905
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1951
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Mòidealan sònraichte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Roghainnean an dèanadais"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1983
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Tùs an uaireadair"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2092
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2547
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2626
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2629
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2631
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2634
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2636
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2638
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2640
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2644
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2646
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2648
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2650
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "Prògram"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:571
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Dh'fhàillig sàbhaladh an fhaidhle"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson sgrìobhadh ann"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"'Ga luchdadh a-nuas... %s/%s %.1f%% deiseil"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:589
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "'Ga luchdadh a-nuas ..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:669
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Sguir dheth"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"'Ga luchdadh a-nuas... %s/%s - %.1f%% deiseil"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:642
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dhearbhadh"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Soidhneadh mì-dhligheach"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:679
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Cha ghabh am faidhle a dhearbhadh"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Faidhle coirbte"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bha am faidhle \"%s\" a luchdaich thu a-nuas coirbte agus chaidh a sguabadh "
|
|
"às ri linn sin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:715
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Ùraich cluicheadair mheadhanan VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaidh an tionndadh ùr a luchdadh a-nuas. A bheil thu airson VLC a dhùnadh "
|
|
"agus a stàladh an-dràsta?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Stàlaich"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Leabhar-lann nam meadhanan"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Gun sònrachadh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abchasais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afraganais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albàinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amtharais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Airmeinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Asamais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Asarbaideànais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Basgais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bealaruisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Beangailis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Breatnais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgairis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalanais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Deideinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Sìnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Slàbhais na h-Eaglaise"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Còrnais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corsais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Seicis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danmhairgis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Duitsis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Beurla"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eastonais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Fàrothais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fìdis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fionnlainnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fraingis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frìosais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Cairtbheilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Gearmailtis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gàidhlig"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Gaeilge"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gailìsis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Gaelg"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Nua-Ghreugais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Eabhra"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungairis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Innis Tìlis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Innd-Innsis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Eadailtis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Seapanais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Graonlannais, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Caismiris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Casachais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Cmèar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Cìorgasais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coirèanais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Cùrdais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Làtho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Laideann"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Laitbheis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Liotuainis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Masadoinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshallese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaidhis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldobhais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele Dheasach"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele Thuathach"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Neapàilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Nirribhis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nirribhis, Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Nirribhis, Bokmål"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Ogsatanais; Provençal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetian"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Peirsis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pòlainnis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portagailis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pachtu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Fuaim thùsail"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Rumains"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romàinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sèirbis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Cròthaisis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slòbhacais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slòbhainis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sàmais Thuathach"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Cànan Samotha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somàilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho Dheasach"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spàinntis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sàrdais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Suasais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suainis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Cànan Tahiti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Taimilis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Taidigis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Cànan nan Tàidh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibeitis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tongan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turcmanais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Ùigiurais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucràinis"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Ùrdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbagais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Bhiet-Nàmais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapük"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Cuimris"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Iùdhais"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:172
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Fèin-sgèilich a' video"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Am factar sgèilidh"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Bearr"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Glacadh fuaime ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Ceanglachan"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Ion-chur ceanglachain"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "Às-chur inntrigeadh libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "Às-chur inntrigeadh libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:55
|
|
msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
msgstr "Ion-chur diosga Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:67
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Clàran-taice Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd clàran-taice Blu-ray. Ma tha seo à comas, tòisichidh am film sa bhad."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:88
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Taic le diosga Blu-ray (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:349
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feumaidh an diosga Blu-ray seo leabharlann airson dì-chòdachadh AACS ach "
|
|
"chan eil sin aig an t-siostam agad."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:367
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Tha an diosga Blu-ray coirbte."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:369
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "Tha faidhle rèiteachadh AACS a dhìth!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:371
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach iuchair pròiseasaidh dhligheach a lorg san fhaidhle rèiteachadh "
|
|
"AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:373
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach teisteanas òstair dligheach a lorg san fhaidhle rèiteachadh AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:375
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "Chaidh teisteanas an òstair AACS ais-ghairm."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:377
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "Dh'fhàillig MMC AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feumaidh an diosga Blu-ray seo leabharlann airson dì-chòdachadh BD+ ach chan "
|
|
"eil sin aig an t-siostam agad."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:390
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil leabharlann dì-chòdachadh BD+ an t-siostaim agad ag obair. Saoil a "
|
|
"bheil rèiteachadh a dhìth?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:438
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:466
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Mearachd Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Clàr-taice"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1191
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Ion-chur CD fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:69
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][uidheam][@[traca]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:78
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Frithealaiche CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Seòladh an fhrithealaiche CDDB a thèid a chleachdadh."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:80
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Port CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:81
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Port an fhrithealaiche CDDB a thèid a chleachdadh."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD fuaime - Traca %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Ion-chur camara digitich (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Mòidealan a bharrachd na h-eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "A' chairt ion-chuir a thèid a chleachdadh"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Uiread a sheanailean fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Ceangal video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "SDI lèirsinneach"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Co-phàirt"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composite"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "S-video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Leabaichte"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analog"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-mheas an deilbh (4:3, 16:9). Ma dh'fhàgas tu ann a' bhun-roghainn, "
|
|
"gheibhear pixels ceàrnagach."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:99
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Ion-chur Blackmagic DeckLink SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan dùinte 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Càball"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Iadhaire"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TBh"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Rèidio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Rèidio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Ainm an inneil video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Ainm an inneil fhuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Meud a' video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Co-mheas an deilbh n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Roghainnean an uidheim"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Roghainnean an tiùnair"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Seanail TBh an tiùnair"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Tricead an tiùnair"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Bun-tomhas a' video"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Còd-dùthcha an tiùnair"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Rèitich"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Dh'fhàillig an glacadh"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Eadaramh geàird"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modh rangachd"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pìleat"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Factar roll-off"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (mar DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:164
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:171
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Gun sònrachadh (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Inghearach (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Còmhnard (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:181
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:182
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:187
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:192
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:197
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Àireamh LNB DiSEqC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Gun sònrachadh"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:209
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:218
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Aithnichear lìonraidh"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:219
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Azimuth saideil"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Àirde an t-saideil"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:228
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:232
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:233
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:240
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:241
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Telebhisean is rèidio digiteach"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:279
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:291
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Paramadairean glacadh DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:307
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Paramadairean glacadh ISDB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:348
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Paramadairean glacadh càbaill agus saideil"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:360
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "Paramadairean DVB-S2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:368
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "Paramadairean ISDB-S"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:415
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:471
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Craoladh digiteach"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:55
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:56
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ceàrn DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Ceàrn DVD bunaiteach."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Tòisich sa chlàr-taice fhèin"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:85
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD le clàir-thaice"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:86
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Ion-chur DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
|
|
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Dh'fhàillig a chluich"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan fhaic VLC tiotal an DVD. Dh'fhaoidte nach urrainn dha an diosg air fad "
|
|
"a dhì-chrioptachadh."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:75
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD as aonais chlàr-taice"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
|
|
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
|
|
#: modules/access/vdr.c:535
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal \"%s\" fhosgladh. (%m)"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am faidhle a leughadh."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
|
|
"does not take the current language's collation rules into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:55
|
|
msgid "Do not sort the items."
|
|
msgstr "Na seòrsaich na nithean."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:57
|
|
msgid "Directory sort order"
|
|
msgstr "Òrdugh seòrsachadh a' phasgain"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:59
|
|
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:62
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Ion-chur faidhle"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Faidhle"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Eòlaire"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Ainm-cleachdaiche FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "An t-ainm-cleachdaiche a thèid a chleachdadh airson a' cheangail."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Facal-faire FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Am facal-faire a thèid a chleachdadh airson a' cheangail."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Cunntas FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "An cunntas a thèid a chleachdadh airson a' cheangail."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:77
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Ion-chur FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:93
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
|
|
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:321
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC ceangal ris an fhrithealaiche ud."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:337
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "Cha ceangal VLC ris an fhrithealaiche ud a dhiùltadh."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:461
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Chaidh an cunntas agad a dhiùltadh."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:470
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Chaidh am facal-faire agad a dhiùltadh."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:477
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinn thu oidhirp ceangal ris an fhrithealaiche ach chaidh do dhiùltadh."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Ion-chur GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Progsaidh HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:70
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Facal-faire progsaidh HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Ma dh'fheumas am progsaidh HTTP agad facal-faire, suidhich an-seo e."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:74
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Ath-cheangail gu fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ath-cheangail ris an t-sruth gu fèin-obrachail ma bhriseas an ceangal gu h-"
|
|
"obann."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Sruth leantainneach"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:85
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Sìn briosgaidean air adhart"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Sìn air adhart briosgaidean air ath-threòrachadh http."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:88
|
|
msgid "HTTP referer value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:91
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
|
|
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
|
|
"can only be specified per input item, not globally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:98
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Ion-chur HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:100
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:458
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Dearbhadh HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir a-steach ainm-cleachdaiche is facal-faire dligheach airson na h-àrainn "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Caochag"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:43
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Caochag a dh'ion-chur"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Buidheann"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Roinn-seòrsa"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neo-aithnichte"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dàta"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Co mheud seanail"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leud"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Àirde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Seall co-mheas an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Sgaoil am foincsean"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Meud"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Fèin-cheangal"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Ion-chur fuaime JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Ion-chur JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Ceangal #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "ID video"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Rèiteachadh na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Ion-chur HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Ion-chur SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "SDI Demux"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dual-chainnt Kasenna RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha frithealaichean Kasenna a' cleachdadh seann dual-chainnt neo-stannardach "
|
|
"de RTSP. Leis a' pharamadair seo, feuchaidh VLC ris an dual-chainnt seo ach "
|
|
"chan urrainn dha ceangal ri frithealaichean àbhaisteach RTSP an uairsin."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:83
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dual-chainnt RTSP WMServer"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:88
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Ainm-cleachdaiche RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhichidh seo ainm-cleachdaiche a' cheangail mur eil ainm-cleachdaiche no "
|
|
"facal-faire air a shuidheachadh san url."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:91
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Facal-faire RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhichidh seo facal-faire a' cheangail mur eil ainm-cleachdaiche no facal-"
|
|
"faire air a shuidheachadh san url."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:94
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:101
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (a' cleachdadh Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Inntrigeadh is demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Cleachd RTP seach RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:119
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Port a' chliaint"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:120
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Am port a thèid a chleachdadh airson tùs RTSP an t-seisein"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Èignich ioma-chraoladh RTP slighe RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:130
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:131
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:630
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Dearbhadh RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:631
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche is facal-faire dligheach."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:655
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:656
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Ion-chur MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am faidhle a leughadh."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal \"%s\" fhosgladh. (%m)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Glac sruth na fuaime ann an stereo."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Reat samplachaidh"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reat samplachaidh de shruth na fuaime a tha ri ghlacadh ann an Hz (m.e. "
|
|
"11025, 22050, 44100, 48000))"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Ion-chur OSS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Sgrìobh thairis air an fhaidhle làithreach"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:71
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Cuir ris an fhaidhle"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:72
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Cuir ris an fhaidhle, ma tha gin ann, seach a chur 'na àite."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:74
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Fòrmataich an t-àm is an ceann-là"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:75
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:77
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:78
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:81
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:209
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Glèidh am faidhle làithreach"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:210
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sgrìobh thairis air"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Ainm-cleachdaiche"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
|
|
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Facal-faire"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Àireamh de ràghan"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:45
|
|
msgid "Video Capture width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:46
|
|
msgid "Video Capture width in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:47
|
|
msgid "Video Capture height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:48
|
|
msgid "Video Capture height in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
|
|
#: modules/access/avcapture.m:318
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:65
|
|
msgid "RDP auth username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:66
|
|
msgid "RDP auth password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:67
|
|
msgid "RDP Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:68
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:70
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:81
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:86
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:224
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Reat nam frèam airson a' ghlacaidh."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:47
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Lean ris an luchag"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:79
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:81
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:84
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:97
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
|
|
#: modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:34
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:51
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:52
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:131
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:56
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:59
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:62
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:45
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:44
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:54
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:55
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:786
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Bun-tomhasach"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Tricead"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Soilleireachd"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Iomsgaradh"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sàthachd"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tuar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Mùch an fhuaim."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "A h-uile"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Innteart"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:514
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:589
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Diosg"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplacaid"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Àirde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracaichean"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Seanailean fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:809
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:872
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
msgid "Certificate for client authentification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
msgid "Private key for authentification by certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Modh fuaime stereo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Dàil"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Dùmhlaichear"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Dùmhlaichear na rainse innsginich"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Dùmhlachadh A/52 na rainse innsginich"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dà phas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Tarbhachd uile-choitcheann"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Suidhich an tarbhachd uile-choitcheann ann an dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Cothromaiche le 10 bannan"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Cothromaiche"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Rèidh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clasaigeach"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Cluba"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Danns"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Beus slàn"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Beus is trìobailt shlàn"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Trìobailt shlàn"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Headphones"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Talla mòr"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Beò"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pàrtaidh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Roc"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Sèimh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Roc sèimh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Criathrag Karaoke simplidh"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Nòrmalaiche àirde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Tricead ìseal (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Tarbhachd triceid ìseil (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Tricead àrd (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Tarbhachd triceid àird (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Tricead 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Tarbhachd triceid 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Tricead 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Tricead 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Tarbhachd triceid 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Tricead 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Tricead 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Tarbhachd triceid 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Tricead 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Fliuch"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Tioram"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Tais"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer fuaime"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Spatializer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
|
|
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
|
|
msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
|
|
msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:69
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:165
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:613
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1188
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:60
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:61
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:68
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:71
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:81
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:87
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:97
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
|
|
msgid "OpenSLES audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
|
|
msgid "OpenSLES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:73
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:42
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:133
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:147
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:703
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:58
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:47
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Gearr leum thairis air criathrag lùban airson dì-chòdachadh H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "VDA output pixel format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "Fo-dhealbhan"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal %s fhosgladh."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy video decoder"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
|
|
msgid "VA-API video decoder via X11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
|
|
msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
|
|
msgid "422YpCbCr8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
|
|
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:55
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:53
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:58
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:120
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:135
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:52
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:431
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:112
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:119
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
|
|
msgid "Sound fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:146
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:45
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:53
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:69
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Dì-chòdaich"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:86
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "Demuxer camara M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:118
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Oir-loidhne"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Dubh"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Liath"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Airgead"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Geal"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Ciar-dhonn"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Dearg"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fiùise"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Buidhe"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Donn-uaine"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Uaine"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Dath na crann-lach"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Liomaideag"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purpaidh"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Gorm a' chabhlaich"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Gorm"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:214
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:219
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:224
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:229
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:234
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:240
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:245
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:250
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:255
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:271
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:291
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:326
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan (adhartach)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:56
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:50
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "dì-chòdaichear"
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:58
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
|
|
msgid "Android direct rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
|
|
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
|
|
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:66
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Codec fuaime"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:66
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:66
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:73
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Ro-chriathraich"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modh"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
|
|
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:45
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Bun-roghainn (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:99
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Còdachadh an t-siostaim"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Uile-choitcheann (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Uile-choitcheann (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Uile-choitcheann (Big Endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Uile-choitcheann (Llittle Endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Uile-choitcheann, Sìnis (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:108
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Taobh Siar na Roinn-Eòrpa (Laideann-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:109
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Taobh Siar na Roinn-Eòrpa (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Taobh Sear na Roinn-Eòrpa (Laideann-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:113
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Taobh Sear na Roinn-Eòrpa (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Laideann-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Lochlannach (Laideann-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirileach (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:120
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruisis (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucràinis (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabais (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:124
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabais (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Greugais (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:127
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greugais (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Eabhra (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:130
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Eabhra (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turcais (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:133
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turcais (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:136
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Tàidh (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:137
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tàidh (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltach (Laideann-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:140
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltach (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:143
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Ceilteach (Laideann-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:146
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Ear-dheas na Roinn-Eòrpa (Laideann-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Sìnis Shimplichte (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:149
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Sìnis Shimplichte Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Seapanais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Seapanais Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Seapanais (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Coirèanais (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coirèanais (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Sìnis Thradaiseanta (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Sìnis Thradaiseanta Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Earrann a bharrachd airson Hong Kong (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Bhiet-Nàmais (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:160
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Bhiet-Nàmais (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:168
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:183
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:46
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:47
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "Codecs nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:114
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:122
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:129
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modh stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:75
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:114
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:119
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:172
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:193
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:197
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:230
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:247
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:281
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:335
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:376
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:396
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Stadastaireachd"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:409
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:412
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:420
|
|
msgid "x264 advanced options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Luath"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Àbhaisteach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Slaodach"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:442
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:451
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:455
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:459
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:45
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
|
|
"read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:85
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:86
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Cluicheadair mheadhanan VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:49
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:71
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:188
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Aon"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Lùb: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Air thuaiream: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Inneal fuaime: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:394
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:394
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:409
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Chan eil fo-thiotal sam bith gnìomhach"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:430
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:450
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:472
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Dàil nam fo-thiotalan de %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Traca fuaime: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Traca nam fo-thiotalan: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Co-mheas an deilbh: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Bearr: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:851
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Ath-shuidheachadh an t-sùim"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:858
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Air a sgèileadh ris an sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:860
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Am meud tùsail"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Modh an t-sùim: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Deinterlace dheth"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Deinterlace air"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1026
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Àirde na fuaime %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Fo-dhearg"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:65
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:68
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:55
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:60
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidh na seirbheise Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:68
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "A' tòiseachadh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:69
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "'Ga fhosgladh"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Mearachd"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:159
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:163
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:166
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:184
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:187
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:352
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:782
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:784
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:785
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:786
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:787
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:788
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:789
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:790
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:791
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:792
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:793
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:794
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:795
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:796
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:797
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:799
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:835
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brùth an iuchair RETURN airson leantainn air adhart...\n"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
|
|
#: modules/control/rc.c:1490
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1283
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:61
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:216
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:1194
|
|
msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demuxers"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:53
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Faighnich dhìom"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Càraich an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:70
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Na càraich idir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:71
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:75
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:721
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Inneacs AVI briste no a dhìth"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Tog inneacs is cluich e an uairsin"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Cluich e mar a tha e"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Na cluich e"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2555
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "A' càradh an inneics AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "AVI demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Dì-chòdaich"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Dì-chòdaich aig ìre an demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Chroma èignichte"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Faid ann an diogan"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer nan dealbh"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Dealbh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Frèamaichean gach diog"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer camara M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Clàr-taice an DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Manaidsear a' video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Tiotal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer sruth Matroska"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Ro-luchdaich faidhlichean MKV san dearbh-eòlaire"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Ìre a' mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Cutoff a' mega bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Ìre a' surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Dàil air an surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Ionnsramaideach"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Faram"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meòmhrachail"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedy"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Na 40 as fhearr"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trèilear"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer sruth MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Sgrìobhadair"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Sgrìobhaiche-ciùil"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Riochdaire"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Aithris-àichidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Riatanasan"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Am fòrmat tùsail"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Seall an tùs mar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Òstair"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Luchd-cluich"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Neach-cluich tùsail"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Susbaint thùsail an t-solaraiche"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Bathar-bog"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Na facail"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modail"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Bathar"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Buidhneachadh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Gun robh math agaibh"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Fuaim MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Audio ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Video MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Reat nam frèam airson a' ghlacaidh."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC Metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:56
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Gearr leum thairis air an t-sanasachd"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Parsair pod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de Winamp 5.2 Shoutcast ùr"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Parsair Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Ion-phortaichear QuickTime Media Link"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Ion-phortaichear Google Video Playlist"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Ion-phortaichear iTunes Music Library"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich ZPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Fiosrachadh air a' phod-chraoladh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Ceangal a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Còir-lethbhreac a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Roinn-seòrsa a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Faclan-luirg a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Fo-thiotal a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Gearr-chunntas a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Latha foillseachadh a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Ùghdar a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Fo-roinn-seòrsa a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Faid a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Seòrsa a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Meud a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s baidht"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Luchd-èisteachd"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Luchdaich"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:56
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:41
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:83
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:92
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:94
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:102
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:104
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:107
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:123
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "Sruth Sout"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletext"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:172
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:173
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:174
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:175
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3632
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3910
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3911
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3912
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:777
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan dùinte 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:778
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan dùinte 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:779
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan dùinte 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:49
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:47
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan dùinte"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Tuairisgeul teacsa air an fhuaim"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Teacsa an ticeir"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Earrannan gnìomhach"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Tar-sgrìobhadh"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan (dealbhan)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Sleamhnagan (teacsa)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Sleamhnagach (dealbhan)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Roinn-seòrsa neo-aithnichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Mu chluicheadair mheadhanan VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Creideasan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Ceadachas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Ùghdaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:100
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:109
|
|
msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:260
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Taic le cluicheadair mheadhanan VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Clàr-amais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Parsair pod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Mothachadh do sheirbheisean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Leudachain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Manaidsear a' video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Stàlaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
#: modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Ùghdar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Stàlaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Craicnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 phas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Cuir an comas dùmhlaichear na rainse innsginich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ath-shuidhich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Thoir ionnsaigh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Leig às"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Stairsneach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Cuir an comas an spatializer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Headphone mas-fhìor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Nòrmalachadh àirde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "An ìre as motha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Criathrag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Èifeachdan fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sàbhail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Thoir air falbh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Comharran-leabhair"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Cuir ris"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Falamhaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Deasaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Às-tharraing"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Àm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ceart ma-thà"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Gun tiotal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Gun ion-chur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Dh'atharraich an t-ion-chur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Taghadh mì-dhligheach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Feumaidh tu dà chomharra-leabhair a thaghadh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Cha deach ion-chur a lorg"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feumaidh an sruth a bhith a' dol no 'na stad mus obraich na comharran-"
|
|
"leabhair."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh mun chodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh mun chodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Cuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
|
|
"crash report to %@?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Beachdan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
|
|
msgid "Problem details and system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
|
|
msgid "Problem Report for %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
|
|
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
|
|
msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Gearr leum dhan àm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "diog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
|
|
msgid "Click to play or pause the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Air adhart"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change current playback position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Toglaich am modh làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
|
|
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
|
|
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
|
|
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
|
|
msgid "Click to stop playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Seall/Falaich an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
|
|
msgid ""
|
|
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
|
|
"the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
|
|
#: share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ath-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Air thuaiream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
|
|
msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
|
|
msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
msgstr "Briog air gus an fhuaim a mhùchadh no a tilleadh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "An fhuaim cho àrd 's a ghabhas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
|
|
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
|
|
msgid ""
|
|
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
|
|
msgid "Click to go to the previous playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
|
|
msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Iompaich ⁊ sruthaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Leig às meadhan an-seo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Fosgail meadhan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Brabhsaich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Sruthaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Capsaileadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codec fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Glèidh an traca video tùsail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Sgèile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Glèidh traca tùsail na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Cuir na fo-thiotalan air uachdar a' video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Seòladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:549
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:545
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:553
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Às-phortaich SDP mar fhaidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Gnàthaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Ainm-cleachdaiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Mearachdan is rabhaidhean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Sgioblaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "'S ann air thuaiream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Cuir dheth an ath-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr "Na falaich gin a chòmraidhean gnìomhachd chleachdaichean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(chan eil dad 'ga chluich)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
|
|
msgid "Click to exit fullscreen playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
|
|
msgid "VLC media playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "A bheil thu airson na seann roghainnean a thoirt air falbh?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "Lorg sinn seann fhaidhlichean sa bheil roghainnean VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Gluais dhan sgudal iad is cuir gu dol VLC a-rithist"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Inneal video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Trìd-dhoilleireachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Sgrìnichean dubha sa mhodh làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Seall uidheam-smachd làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seallaidh seo uidheam-smachd sgleòthach nuair a ghluaisear an luchag sa "
|
|
"mhodh làn-sgrìn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Fèin-chluich de nithean ùra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Cluich nithean ùra cho luath 's a thèid an cur ris."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Glèidh nithean a chaidh an cluich o chionn ghoirid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Stiùir a' chluich leis an Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr "'S urrainn dhut VLC a stiùireadh leis an Apple Remote a ghnàth."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Stiùir a' chluich le iuchraichean mheadhanan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Meud na h-eadar-aghaidh a-rèir meud tùsail a' video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Glais co-mheas an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Seall na putanan \"Air ais\" ⁊ \"Air adhart\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Seall na putanan \"Air thuaiream\" ⁊ \"Ath-chluich\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Seall putan nam èifeachdan fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Seall am bàr-taoibh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Clàr-taice smachd airson a' chluicheadair"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Na dèan dad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Cuir iTunes 'na stad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Cuir 'na stad agus lean air iTunes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "An-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Chan ann idir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidh Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Dreach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Giùlan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Às-chur a' video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Àireamh an traca"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Faid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Meud dùbailte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Roghainnean..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Seirbheisean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Falaich VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Cuir càch am falach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Seall a h-uile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Fàg VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Fosgail faidhle air dòigh adhartach..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Fosgail faidhle..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Fosgail diosga..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Fosgail lìonra..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Fosgail inneal glacaidh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Fosgailte o chionn ghoirid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Dùin an uinneag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Draoidh sruthaidh/às-phortaidh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Iompaich / Struthaich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Sàbhail an liosta-chluich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Gearr às"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Dèan lethbhreac"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Cuir ann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tagh a h-uile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Sealladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Colbhan clàr na liosta-cluiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Cluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Astar na cluiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sioncronachadh an traca"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "Lùb A→B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Fàg an-seo as dèidh cluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Ceum air adhart"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Ceum air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Cuir an àirde an fhuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Ìslich àirde na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Inneal fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Leth-leud"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Meud àbhaisteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Meud dùbailte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Gu meud na sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Air fleòd air uachdar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Inneal video làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:200
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Giullachd an dèidh làimh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Cuir faidhle le fo-thiotalan ris..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Meud an teacsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Dath an teacsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Tighead na h-oir-loidhne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Trìd-dhoilleireachd a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Dath a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trìd-shoilleir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Uinneag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lùghdaich an uinneag"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Cluicheadair..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "A' phrìomh-uinneag..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Èifeachdan fuaime..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Èifeachdan video..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Comharran-leabhair..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Liosta-chluich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Fiosrachadh nam meadhanan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Teachdaireachdan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Mearachdan is rabhaidhean..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Gluais na h-uile gun bheulaibh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Cobhair"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Taic le cluicheadair mheadhanan VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "LeughMi / CÀBHA..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Treòrachadh air loidhne..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Làrach-lìn VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Thoir tabhartas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Fòram air loidhne..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
|
|
"drop files here to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Fo-sgrìobh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Sguir dhen fho-sgrìobhadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Fo-sgrìobh gu pod-chraoladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Cuir a-steach URL a' phod-chraolaidh airson fo-sgrìobhadh thuige:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "LEABHARLANN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "AN COIMPIUTAIR AGAM"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "UIDHEAMAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "LÌONRA IONADAIL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "EADAR-LÌON"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Gun robh math agaibh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:994
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:57
|
|
msgid "No device is selected"
|
|
msgstr "Chan eil uidheam air a thaghadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"No device is selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach uidheam a thaghadh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tagh uidheam a tha ri fhaighinn sa chlàr-taice gu h-àrd.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:124
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Fosgail tùs"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:125
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Fosgail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:131
|
|
msgid ""
|
|
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
|
|
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
|
|
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Lìonra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:593
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Glac"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Tagh faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:139
|
|
msgid "Click to select a file for playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:140
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Làimhsich mar phìob seach faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Cluich meadhan eile aig an aon àm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tagh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:144
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
|
|
"selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:149
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Fosgail pasgan VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:158
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Cuir a-steach diosg"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Cuir clàir-thaice nan DVD à comas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Cuir clàir-thaice nan DVD an comas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Seòladh IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gus sruth lìonraidh àbhaisteach fhosgladh (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP is "
|
|
"msaa), cha leig thu leas ach an URL a chur a-steach gu h-àrd. Ma tha thu "
|
|
"airson sruth RTP no UDP fhosgladh, briog air a' phutan gu h-ìosal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha thu airson sruth ioma-chraolaidh fhosgladh, cuir a-steach an seòladh "
|
|
"IP a gheibh thu o sholaraiche an t-srutha. Sa mhodh aon-chraoladh, "
|
|
"cleachdaidh VLC IP an inneil agad gu fèin-obrachail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gus sruth fhosgladh le pròtacal eile, briog air \"Sguir dheth\" gus an siota "
|
|
"seo a dhùnadh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
|
|
"click on the respective button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Fosgail sruth RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Pròtacal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202
|
|
msgid ""
|
|
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
"contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leigidh seo leat na tha air an sgrìn an-dràsta a shàbhaladh, a shruthadh no "
|
|
"a thaisbeanadh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "An t-seanail làithreach:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "An t-seanail làithreach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "An ath sheanail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "A' faighinn fiosrachadh na seanail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "Cha deach EyeTV a chur gu dol"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha b' urrainn dha VLC ceangal ri EyeTV.\n"
|
|
"Dèan cinnteach gun do stàlaich thu am plugan EyeTV aig VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Cuir gu dol EyeTV an-dràsta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Luchdaich a-nuas am plugan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
#: modules/codec/svg.c:50
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
#: modules/codec/svg.c:52
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:355
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Cuir faidhle le fo-thiotalan ris:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:360
|
|
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:362
|
|
msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:363
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Leig seachad na paramadairean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:368
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Meud a' chruth-chlò"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:372
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:375
|
|
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:376
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Roghainnean a' chruth-chlò"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:377
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Faidhle nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fosgail am faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i tracaichean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1488
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Ion-chur co-dhèanta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1491
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Ion-chur S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Sruthadh/Sàbhaladh:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Roghainnean..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Roghainnean sruthaidh is tar-chòdachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Seall an sruth gu h-ionadail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Dumpaich an t-ion-chur amh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Dòigh capsaileachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Roghainnean tar-chòdachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrare (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:171
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Èigheach srutha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:177
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Ainm na seanail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:178
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:455
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Sàbhail sam faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Leudaich an nòd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Luchdaich a-nuas ealain còmhdachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Faigh am meta data"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Nochd san lorgair"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Seòrsaich an nòd a-rèir an ainm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Seòrsaich an nòd a-rèir an ùghdair"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Lorg air an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Fòrmat faidhle:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U leudaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Liosta-chluich HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Sàbhail an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meata-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Sguir dhen chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Lean air adhart"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Sguir dhen chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue"
|
|
msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh nam meadhanan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ionad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Sàbhail am metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Coitcheann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh mun chodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Leugh aig a' mheadhan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate an ion-chuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demuxed"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate an t-srutha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Blocaichean air an dì-chòdachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Frèamaichean 'gan sealltainn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Frèamaichean air an call"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "'Ga shruthadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Pacaidean air an cur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bytes air an cur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Reat a' chuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Bufairean air an cluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Bufairean air chall"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Thachair mearachd rè sàbhaladh a' meta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am metadata a shàbhaladh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Ath-shuidhich na h-uile"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Seall an tionndadh bunaiteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Tagh eòlaire"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Tagh faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Tagh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Roghainnean na h-eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Roghainnean fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Roghainnean video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Roghainnean coitcheann na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "An cànan as fhearr leat airson fuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Cuir an comas tagraidhean Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Fir chlis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Glèidh àirde na fuaime eadar seiseanan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Till àirde na fuaime dhan ìre seo an-còmhnaidh:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Atharraich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Atharraich hotkey"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Tagh gnìomh gus an hotkey ud atharrachadh:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gnìomh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ath-ghoirid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Càirich faidhlichean AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Ìre bhunaiteach de thasglannadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Tasglannadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd na roghainnean iomlan gus luachan gnàthaichte an tasgadain a "
|
|
"thaghadh airson gach mòideal inntrigidh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Codecs / Muxers"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
|
|
msgid "Hardware Acceleration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Càileachd na giullachd an dèidh làimh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Stoidhle na h-eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dorcha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Soilleir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Seall a' video am broinn na prìomh-uinneige"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Seall uidheam-smachd làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Prìobhaideachd / Eadar-gnìomhachd lìonraidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Lorg ùrachaidhean gu fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
|
|
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir an comas brathan Growl (nuair a dh'atharraicheas nì air an liosta-"
|
|
"chluich)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
|
|
#: modules/lua/vlc.c:101
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Sguir dhen chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "An dì-chòdachadh bunaiteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Na roghainnean seallaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Dath a' chruth-chlò"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Cruth-clò"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Cànain nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "An cànan as fhearr leat airson fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Cuir an comas OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dubharachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Èignich clò trom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Dath na h-oir-loidhne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Tighead na h-oir-loidhne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Sgrìnichean dubha sa mhodh làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Taisbeanadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Video snapshots"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasgan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Fòrmat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Ro-leasachan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Àireamhachadh sreath-leanmhainneach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Sgrùdadh mu dheireadh: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Cha deach sgrùdadh a dhèanamh fhathast."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Foillidheachd as ìsle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Foillidheachd ìseal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Foillidheachd àrd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Foillidheachd nas àirde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Ath-shuidhich na roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Tagh am pasgan a bu mhath leat na video snapshots agad a shàbhaladh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Tagh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr "Tagh an t-eòlaire no ainm an fhaidhle far an dèid na clàir a stòradh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Brùth iuchraichean ùra airson\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Measgachadh mì-dhligheach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gu mì-fhortanach, chan urrainn dhut na h-iuchraichean seo a chleachdadh mar "
|
|
"ath-ghoiridean hotkeys."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Thathar a' cleachdadh a' mheasgachaidh seo mu thràth airson \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Gun a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Fuaim/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Sioncronachadh traca na fuaime:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"'S ciall dha luach dearbh gu bheil an fhuaim air thoiseach air a' video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Fo-thiotalan/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"'S ciall dha luach dearbh gu bheil na fo-thiotalan air thoiseach air a' video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Èifeachdan video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bunasach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geomatras"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Dath"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Gleusadh an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Stairsneach na soilleireachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Geuraich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Toirt air falbh bannachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Rèideas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Gràinneachadh film"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Seachranachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sioncronaich bun is barr"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sioncronaich ab taobh clì is deas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Cruth-atharraich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Cuairtich le 90 ceum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Cuairtich le 180 ceum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Cuairtich le 270 ceum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Dèan flip còmhnard"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Dèan flip inghearach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Meudachadh/Sùm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Geama tòimhseachain"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Ràghan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colbhan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clòn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Àireamh de chlònaichean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Balla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Stairsneach an datha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Ionnannachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Dèine"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Caisead"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Oir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Cartùn"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Às-tharraing datha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Ais-tionndaidh nan dathan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Postairich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Ìre a' phostaireachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Sgleòthadh gluasaid"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Mothachadh do ghluasad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Buaidh uisge"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Cuir teacsa ris"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teacsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Cuir suaicheantas ris"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Suaicheantas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trìd-shoilleireachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1 Video codec (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
"agus RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 Video codec (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
|
|
"agus RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"MP4, OGG agus RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A' chiad tionndadh de DivX (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, ASF is "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"An dàrna tionndadh de DivX (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, ASF is "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"An treas tionndadh de DivX (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, ASF is "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"is OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, ASF "
|
|
"is OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec caochaige (na tar-chòdaich, gabhaidh seo a chleachdadh le gach fòrmat "
|
|
"capsaileachaidh)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am fòrmat fuaim MPEG bunaiteach (1/2) (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, "
|
|
"MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG agus RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breath fuaime MPEG 3 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG agus RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fòrmat fuaime airson MPEG4 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS is MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fòrmat fuaime DVD 3 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"OGG agus RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e codec fuaime saor an-asgaidh an tha ann am Vorbis (gabhaidh a "
|
|
"chleachdadh le OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e codec fuaime gun chall a tha ann am FLAC (gabhaidh a chleachdadh le OGG "
|
|
"is RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec fuaime saor an-asgaidh airson dùmhlachadh gutha (gabhaidh a "
|
|
"chleachdadh le OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Buill-shampaill fuaime gun dùmhlachadh (gabhaidh a chleachdadh le WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Sruth prògraim MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Sruth còmhdhalach MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Fòrmat MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
|
|
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
|
|
"HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Cuir a-steach seòladh a' choimpiutair a thèid a shruthadh thuige."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Cleachd seo gus a shruthadh gu aon choimpiutair."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Draoidh sruthaidh/tar-chòdachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
|
|
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Barrachd fiosrachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Sruthaich gu lìonra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Tar-chòdaich/Sàbhail ann am faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Tagh an t-ion-chur"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Tagh an sruth ion-chuir an-seo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Tagh sruth"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Nì a tha air an liosta-chluich mu thràth"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Às-tharraing leth-phàirteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Gu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ceann-uidhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Dòigh sruthaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Seòladh a' choimpiutair a thèid a shruthadh thuige."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Tar-chòdaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Tar-chòdaich fuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Tar-chòdaich video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Fòrmat capsaileachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Roghainnean sruthaidh a bharrachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn dhut grunn pharamadairean sruthaidh eile a shuidheachadh air an "
|
|
"duilleag seo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Cluich ionadail"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Cuir fo-thiotalan ris a' video tar-chòdaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Roghainnean tar-chòdachaidh a bharrachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn dhut grunn pharamadairean tar-chòdachaidh eile a shuidheachadh "
|
|
"air an duilleag seo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Tagh am faidhle san dèid a shàbhaladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Gearr-chunntas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Fòrmat capsaileachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Sruth ion-chuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Sàbhail am faidhle ann an"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Gabh a-steach na fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Cha deach ion-chur a thaghadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach sruth ùr no nì dligheach air an liosta-chluich a thaghadh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tagh aonan mus dèid thu air adhart dhan ath-dhuilleag."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Chan e ceann-uidhe dligheach a tha ann"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
|
|
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Tagh an t-eòlaire san dèid a shàbhaladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Cha deach pasgan a thaghadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Feumaidh tu eòlaire a thaghadh san dèid na faidhlichean a shàbhaladh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Cha deach faidhle a thaghadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Feumaidh tu faidhle a thaghadh san dèid an sruth a shàbhaladh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Crìochnaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i nithean"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "chan eil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
|
|
msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "tha: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
|
|
msgid "This allows streaming on a network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an codec fuaime agad. Briog air gin dhiubh airson barrachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh an codec video agad. Briog air gin dhiubh airson barrachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
|
|
msgid ""
|
|
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
|
|
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
"this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidh Mac OS X as lugha"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:70
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:77
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidh Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Taisbeanadh]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Seall/Falaich bogsa na cobharach"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Seall/Falaich bogsa an fhiosrachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Seall/Falaich bogsa nan teachdaireachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Seall/Falaich bogsa na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:880
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Seall/Falaich brabhsair nam faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:881
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Seall/Falaich bogsa nan oibseact"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:882
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Seall/Falaich bogsa nan stats"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Dùin cur ris no lorg de dh'innteart"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:884
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Ath-nuadhaich an sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Uile-choitcheann]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Fàg an-seo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Sguir dheth"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Cuir 'na stad/Cluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Toglaich an làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " l Toglaich lùbadh na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " [, ] An ath-thiotal/tiotal roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr " S Seall/Falaich bogsa nan stats"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p An ath-rud/rud roimhe air an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] An ath-thiotal/tiotal roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:899
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > An ath-chaibideal/caibideal roimhe"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <left>,<right> Sir -/+ 1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Àirde na fuaime suas/sìos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:903
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr "m Mùch"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:905
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <up>,<down> Seòl tron bhogsa loidhne air an loidhne"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:907
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <pageup>,<pagedown> Seòl tron bhogsa duilleag air an duilleag"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:909
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr " <start>,<end> Seòl gu toiseach/deireadh a' bhogsa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Liosta-chluich]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Toglaich cluich air thuaiream"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Toglaich lùbadh na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Toglaich ath-chluich de rud"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
" o Cuir an liosta-chluich an òrdugh a-rèir tiotail"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:919
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
" O Cuir an liosta-chluich an òrdugh contrarra a-rèir "
|
|
"tiotail"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Rach dhan nì a tha 'ga chluich an-dràsta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Lorg rud"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:922
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:923
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Cuir innteart ris"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <backspace>, <del> Sguab às innteart"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:926
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Gluais a-mach (ma chaidh a sgur dheth)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:930
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Brabhsair nam faidhle]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:932
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Cuir an rud a thagh thu ris an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
" <space> Cuir an t-eòlaire a thagh thu ris an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:934
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Seall/Falaich faidhlichean falaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:938
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Cluicheadair]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <up>,<down> Sir +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1061
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Ath-chluich]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1062
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Air thuaiream]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1063
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Lùb]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Tùs : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Ionad : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1110
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr "Àirde na fuaime: Mùch"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Tiotal : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Caibideal : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1128
|
|
msgid " Source: <no current item> "
|
|
msgstr " Tùs: <chan eil nì làithreach agad> "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1130
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h airson cobhair ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Briog air gus toglachadh eadar \"lùb a h-uile\", \"lùb aonan\" agus \"gun lùb"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "An caibideal/tiotal roimhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "An ath-chaibideal/tiotal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Cur an gnìomh an teletext"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Toglaich an trìd-shoilleireachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cluich\n"
|
|
"Ma tha an liosta-chluich falamh, fosgail meadhan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Air adhart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Sguir dhen làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Panail leudaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Lùb A->B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Frèam air fhrèam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Trickplay Reverse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Ceum air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Ceum air adhart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Lùb / Ath-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Fosgail na fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Docaich uidheam-smachd na làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Sguir dhen chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Fosgail meadhan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Cuir a' video san làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Cuir a' video san sgrìn àbhaisteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Seall na roghainnean leudaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Tog snapshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Lùb o phuing A gu puing B gun sgur."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Frèam air fhrèam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Druim air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Atharraich na modhan lùbaidh is ath-dhèanaimh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Am meadhan roimhe air an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "An ath-mheadhan air an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr "Docaich/neo-chocaich uidheam-smachd na làn-sgrìn ri/o bhonn na sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Till an fhuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tostaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Cuir 'na stad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sìor-lùb o phuing A gu puing B\n"
|
|
"Dèan briogadh gus a' phuing A a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Briog air gus puing B a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Cuir crìoch air an lùb A gu B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Ainmean faidhle nan suaicheantas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Masg an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach ionstans de v4l2 a lorg.\n"
|
|
"Dèan cinnteach gun deach an t-uidheam fhosgladh le VLC 's gu bheil e 'ga "
|
|
"chluich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nochdaidh na h-uidheaman-smachd an-seo leotha fhèin."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rèideas\n"
|
|
"na glùine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarbhachd\n"
|
|
"makeup"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(air deifreachadh)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(dàil air)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Èignich ùrachadh de luachan a' chòmhraidh seo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Chì thu metadata a bharrachd is fiosrachadh eile air a' phanail seo.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiosrachadh mu na tha sa mheadhan no san t-sruth agad.\n"
|
|
"Tha muxer, fuaim, video codecs is fo-thiotalan 'gan sealltainn."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Stats a' mheadhain / an t-srutha làithrich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Ion-chur/Air a leughadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Às-chur/Sgrìobhte/Cuirte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Meud dàta a' mheadhain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Meud dàta demuxed"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate na susbainte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Air an t-sitig (coirbte)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Air tuiteam (gun leantainn air adhart)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Air dì-chòdachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "casgaidhean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Air a shealltainn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "frèamaichean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Air chall"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Air a chur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pacaidean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Reat an t-sruthaidh suas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Air a chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "bufaran"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Na fir chlis làithreach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astar làithreach na cluich: %1\n"
|
|
"Briog air gus atharrachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Till dhan astar chluich àbhaisteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Luchdaich a-nuas ealain còmhdachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "An ùine a dh'fhalbh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Gu h-iomlan/An ùine a tha air fhàgail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Briog air gus togladh eadar an ùine iomlan 's an ùine a tha air fhàgail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Briog air gus togladh eadar an ùine a dh'fhalbh 's an ùine a tha air fhàgail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Dèan briogadh dùbailte gus leum a ghearradh gu puing ama shònraichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Tagh inneal no eòlaire VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Tagh inneal no pasgan VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Tagh aon fhaidhle air a' char as lugha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Ainmean faidhle:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Criathrag:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "A-mach leis an diosg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Seanailean:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Puirt a thagh thu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Cleachd VLC Pace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Cairt an tiùnair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Siostam libhrigidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder/tricead multiplex"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Transponder Symbol Rate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Tar-chur dàta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ainm an inneil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid an taisbeanadh agad fhosgladh agus a chluich gus a shruthadh no a "
|
|
"shàbhaladh."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Roghainnean adhartach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Dèan briogadh dùbailte airson fiosrachadh mun mheadhan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Atharraich sealladh na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Lorg air an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "An coimpiutair agam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uidheaman"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lìonra ionadail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Eadar-lìon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Thoir air falbh am fo-sgrìobhadh pod-chraolaidh seo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen fho-sgrìobhadh aig %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Cruthaich eòlaire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Cruthaich pasgan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Cuir a-steach ainm airson an eòlaire ùir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Cuir a-steach ainm airson a' phasgain ùir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Cruthaich eòlaire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Cruthaich pasgan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Cuir a-steach ainm airson an eòlaire ùir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Cuir a-steach ainm airson a' phasgain ùir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Seòrsaich a-rèir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "a' dìreadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "a' teàrnadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Meud taisbeanaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Am meud"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "An lughad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Tagh faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Uile-choitcheann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Iuchair: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Roghainnean ion-chuir ⁊ codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Rèitich na hotkeys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Inneal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn dhut craiceannan eile a chur air an tionndadh seo de VLC. Gheibh "
|
|
"thu feadhainn eile o"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "Làrach-lìn craicnean VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Roghainn bhunaiteach an t-siostaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Dàimhean nam faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Faidhlichean fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Faidhlichean video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Faidhlichean na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Cuir an sàs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Sguir dheth"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Pròifil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Deasaich a' phròifil a thagh thu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Sguab às a' phròifil a thagh thu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Cruthaich pròifil ùr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cruthaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr " Tha ainm na pròifil a dhìth"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Feumaidh tu ainm a chur air a' phròifil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Faidhle/Eòlaire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Faidhle/Pasgan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Tùs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Tùs:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Seòrsa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Sgrìobhaidh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte ann am faidhle."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ainm an fhaidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Sàbhail am faidhle..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soithichean (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
|
|
"webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Slighe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe mms."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Bun-phort"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu frithealaiche Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Puing dìridh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Login:pass"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Deasaich na comharran-leabhair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Cruthaich comharra-leabhair ùr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Sguab às an nì a thagh thu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Sguab às a h-uile comharra-leabhair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Dùin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Baidht"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Iompaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Faidhle cinn-uidhe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Brabhsaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Seall an t-às-chur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seallaidh seo am meadhan riut a thig a-mach ach faodaidh gun cuir e dàil air "
|
|
"cùisean."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Tòisich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Lean air adhart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Mearachdan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Falamhaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Falaich mearachdan a-mach o seo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Cur air gleus is èifeachdan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sioncronachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Uidheaman-smachd v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
|
|
msgid "&Write changes to config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Poileasaidh na prìobhaideachd 's an inntrigidh dhan lìonra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Poileasaidh an inntrigidh dhan lìonra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Rach gu àm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Rach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Rach gu àm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Mu dheidhinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Sùil eile air an tionndadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "Cha&n eil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Ùrachaidhean a' chluicheadair VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Tha tionndadh ùr de VLC (%1.%2.%3%4) ri fhaighinn."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Tha an tionndadh as ùire de chluicheadair mheadhanan VLC agad."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' lorg ùrachaidhean..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "C&oitcheann"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Meata-dàta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tadastaireachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Sàbhail am metadata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Àite:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Teachdaireachdan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Sàbhail gach loga a tha ri fhaicinn ann am faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Sàbhail faidhle an loga mar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Teacsaichean / Logaichean (*.log *.txt);; A h-uile (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh a sgrìobhadh san fhaidhle %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Ath-nuadhaich a' chraobh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Fosgail meadhan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Diosg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Lìonra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&An t-inneal glacaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Tagh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Cuir sa chiutha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Cl&uich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Sruthaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Fosgail URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Cuir URL an-seo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha URL dligheach air a' bhòrd-stòraidh agad\n"
|
|
"no slighe gu faidhle air a' choimpiutair agad,\n"
|
|
"thèid a thaghadh gu fèin-obrachail."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Plugain is leudachain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Earrannan gnìomhach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Comasan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Sgòr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Lorg:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Barrachd fiosrachaidh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Ath-luchdaich na leudachain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "A' faighinn fiosrachadh na seanail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Cha deach ion-chur a lorg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Tionndadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "Stàlaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Stàlaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Tionndadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Làrach-lìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Faidhlichean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Sguabaidh seo às an nì a thagh thu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Seall na roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simplidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Nochd sealladh simplidh nan roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Nochd sealladh iomlan nan roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sàbhail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Sàbhail is dùin an còmhradh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Ath-shuidhich na roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Cha ghabh an rèiteachadh a shàbhaladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle nan roghainnean a shàbhaladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach roghainn aig cluicheadair "
|
|
"mheadhanan VLC ath-shuidheachadh?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Fosgail eòlaire"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Fosgail pasgan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Fosgail liosta-chluich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Liosta-chluich XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Liosta-chluich M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Liosta-chluich M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Sàbhail an liosta-chluich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Fosgail na fo-thiotalan..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Faidhlichean meadhain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "A h-uile faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Às-chur an t-srutha"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche nam bàr-inneal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Eileamaidean bàir-inneal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Putan rèidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "An ath-stoidhle widget:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Putan mòr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Sleamhnaiche tùsanach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Prìomh-bhàr-inneal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Os cionn a' video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Ionad a' bhàir-inneal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Loidhne 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Loidhne 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Bàr-inneal an ama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Bàr-inneal adhartach nam widgets:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Uidheam-smachd làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Pròifil ùr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Sguab às a' phròifil làithreach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Tagh pròifil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Dùi&n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Ainm na pròifile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Cuir a-steach ainm ùr na pròifile."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Sgaradair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Sgaradair leudach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Sgoltair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Sleamhnaiche an ama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Àirde fuaime ìseal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Clàir-thaice DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Putain adhartach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Putain cluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Craoladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Sgeideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video On Demand ( VOD )"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Uairean / Mionaidean / Diogan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Latha / Mìos / Bliadhna:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Ath-dhèan:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Dàil air an ath-dhèanamh:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " làithean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "Ion-p&hortaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "À&s-phortaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Sàbhail an rèiteachadh VLM mar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Fosgail rèiteachadh VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Craoladh: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Sgeideal: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Clàr-taice smachd airson a' chluicheadair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "'Na stad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Meadhan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "&Cluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Fuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "&Fo-thiotal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "I&nnealan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "&Sealladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "C&obhair"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Fosg&ail faidhle..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Fosgail &diosga..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Fosgail sr&uth lìonraidh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Fosgail i&nneal glacaidh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Fosgail ionad on &stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Meadhanan a bha &fosgailte o chionn goirid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "&Iompaich / Sàbhail..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Sruth..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Fàg an-seo nuair a ruigear deireadh na liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Dùin gu treighe an t-siostaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Fàg an-s&eo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "È&ifeachdan is criathragan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sioncronachadh an &traca"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Treòir prògraim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Plu&gain is leudachain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "&Gnàthaich an eadar-aghaidh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Sealladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Liosta-chluich dhocaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Mea&nbh-eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "&Eadar-aghaidh làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "&Uidheaman-smachd adhartach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Bàr na staid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Taghadair nam fear-clis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "Cu&ir an àirde an fhuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "Ìslich àir&de na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Mùch"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Traca fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Inneal fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Modh &stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Fir chlis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Cuir faidhle le fo-thiotalan ri&s..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "&Traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Traca &video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Co-fhreagair ris an &uinneag an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "Always &on Top"
|
|
msgstr "Air &uachdar an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Cleachd &mar phàipear-balla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Sùm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Co-mheas an &deilbh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Bearr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Deinterlace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modh &deinterlace"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Giullachd an dèidh làimh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Tog &snapshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "T&iotal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Caibideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Prògram"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Stiùiric&h"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "Thoir sùil &airson ùrachadh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Sguir dheth"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Ai&r ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Air adhar&t"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "As&tar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Nas luaithe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "&Astar àbhaisteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Nas sla&odaiche"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Gearr le&um air adhart"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Gearr leu&m air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "&Fosgail lìonra..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Fàg an làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Cluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Falamhaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save To Playlist"
|
|
msgstr "Sàbhail an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Seall roghainnean adhartach os cionn na feadhainn bhunaiteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Cuir gu dol VLC le ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim a-mhàin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "Cha tòisich VLC ach le ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim agad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Seall ainm an rud a tha 'ga chluich ann an tiotal na h-uinneige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Seall priob-uinneag rabhaidh ma dh'atharraicheas an traca"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Trìd-dhoilleireachd na h-uinneige eadar 0.1 agus 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Trìd-dhoilleireachd uidheam-smachd na làn-sgrìn eadar 0.1 agus 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Seall còmhraidhean nam mearachdan is rabhaidhean nach eil cudromach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Cuir an comas caismeachdan mu ùrachaidhean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh an dèidh uireid seo de làithean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Iarr poileasaidh an lìonraidh aig an toiseach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Sàbhail na rudan a chluich thu o chionn ghoirid sa chlàr-taice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Liosta de dh'fhaclan le | eatarra airson an criathradh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Seall uidheam-smachd sa mhodh làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Leabaich brabhsair nam faidhle ann an còmhradh fosgailte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Socraich dè an sgrìn a thèid na làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Luchdaich na leudachain aig an toiseach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Luchdaich mòideal nan leudachan gu fèin-obrachail aig an toiseach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Tòisich san t-sealladh lùghdaichte (as aonais nan clàr-taice)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
|
|
msgid "Expanding background cone or art."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
|
|
msgid "Background art fits window's size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Leig seachad putain a' mheur-chlàir airson àirde na fuaime."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Uidheam-smachd làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "nuair a bhios e fìor-lùghdaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidh Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recently Played"
|
|
msgstr "Sàbhail na chluicheadh o chionn goirid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "mearachdan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "rabhaidhean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Fosgail faidhle craicinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Faidhlichean craicinn |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Fosgail liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Faidhlichean liosta-chluich|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Sàbhail an liosta-chluich"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liosta-chluich XSPF|*.xspf|Faidhle M3U|*.m3u|Liosta-chluich HTML|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "An craiceann a chleachdar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "An t-slighe dhan chraiceann a thèid a chleachdadh."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Rèiteachadh a' chraicinn mu dheireadh a chaidh a chleachdadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Seall ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim airson VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Seall VLC air bàr nan saothair"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Cuir an comas èifeachdan na trìd-shoilleireachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Cleachd liosta-chluich le craiceann air"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Seall a' video ann an uinneag le craiceann air ma tha gin ann"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidh a ghabhas ri craiceann"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Tagh craiceann"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Fosgail craiceann ..."
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Criathrag video sepia"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Deinterlacing"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Taghadh mì-dhligheach"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Deinterlace air"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Ìre a' phostaireachaidh"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Ìre càileachd de video airson pròiseasadh an dèidh làimh"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "Deinterlacing"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "Às-chur YUV"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "Clònaich criathrag a' video"
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:46
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:47
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:82
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:83
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Eadar-theangadair Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:108
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Lua Meta Fetcher"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:133
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lua Meta Reader"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:139
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Leugh am meata-dàta le sgriobtaichean Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:145
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Liosta-chluich Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:146
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:151
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Obair-ealain Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:152
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Leudachan Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:164
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Mòideal SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:64
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Meata-dàta a' phasgain"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Scrobbler URL"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:51
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:63
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
|
|
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
|
|
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:334
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:335
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:314
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:315
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:119
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:122
|
|
msgid "Syslog ident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:123
|
|
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:154
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:159
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:160
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:166
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:166
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:65
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:53
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "Port frithealaiche RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:335
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:213
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:219
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:220
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:225
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:226
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "dì-chòdaichear"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Faclan-luirg a' phod-chraolaidh"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:59
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Eadaramh geàird"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:104
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:282
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:305
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:53
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:54
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:60
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:50
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:55
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:50
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:49
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Na videothan agam"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mo cheòl"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Dealbh"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Na dealbhan agam"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Uidheaman MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Uidheam MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Diosgan"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
|
|
msgid "Local drives"
|
|
msgstr "Draibhean ionadail"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Liosta URLaichean nam pod-chraoladh"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:60
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Pod-chraolaidhean"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:101
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:108
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Sruthan lìonraidh (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:131
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seisean"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:886
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Inneal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Cleachdaiche"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Glacadh video"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Glacadh video (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Glacadh fuaime (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:593
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:606
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Seòrsa neo-aithnichte"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Plug'n'Play uile-choitcheann"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Glacadh-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil manaidsear nan uinneag agad a' solar liosta de dh'aplacaidean."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplacaidean"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
|
|
msgid "Preferred Width"
|
|
msgstr "An leud as fhearr leat"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
|
|
msgid "Preferred Height"
|
|
msgstr "An àirde as fhearr leat"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
|
|
msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
msgstr "Meud a' bhufair (ann an diogan)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
|
|
msgid "Buffer size in seconds"
|
|
msgstr "Meud a' bhufair ann an diogan"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
|
|
msgid "DASH"
|
|
msgstr "DASH"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
|
|
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Dì-dhùmhlachadh LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Dì-dhùmhlachadh Burrows-Wheeler"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Dì-dhùmhlachadh gzip"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
|
|
msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
|
|
msgid "Smooth Streaming"
|
|
msgstr "Sruthadh rèidh"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID Offset"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil mòideal inntrigidh freagarrach airson às-chur srutha ann airson "
|
|
"\"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Iris"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
|
|
msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Duilleag"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
|
|
msgid "Specify the page containing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Ràgh"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
|
|
msgid "Specify the row containing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
|
|
msgid "Lang From Telx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
|
|
msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:169
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:190
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:248
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Prìomhachas àrd"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:96
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:98
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:99
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Meudh a' chruth-chlò ann am piogsalan"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:106
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Dubharachd an teacsa"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Dath bunaiteach an teacsa"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Meudh dàimheach a' chruth-chlò"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:121
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Dubharachd a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:122
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Dath a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Dubharachd na h-oir-loidhne"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:128
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Dubharachd na sgàile"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Dath na sgàile"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Ceàrn na sgàile"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Astar na sgàile"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Nas lugha"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Beag"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mòr"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Nas motha"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:137
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Tana"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Tiugh"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:61
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:56
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:57
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:62
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:62
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:68
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Stairsneach na soilleireachd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Gleusadh an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Sgeama nan dathan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Meud na h-uinneige"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Co mheud frèam (eadar 0 is 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Seòrsa an uidheim"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "Bathar-bog AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "Classic AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "fnordlicht"
|
|
msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr "Edge weightning"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Crìoch na doilleireachd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Faid na criathraige (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Mìnead na criathraige (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
|
|
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
|
|
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
|
|
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
|
|
msgid "fnordlicht options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Co-chomharra X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Co-chomharra Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Sgrìn ghorm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Leud an às-chuir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Leud an deilbh às-chuir (canabhas)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Àirde an as-chuir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Àirde an deilbh às-chuir (canabhas)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canabhas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Bearr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Bearradh video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Ìseal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meadhanach"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Àrd"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Meud na h-eadar-aghaidh a-rèir meud a' video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:93
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:94
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:99
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:103
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Meudh a' chruth-chlò, piogsalan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meudh a' chruth-chlò, piogsalan. 'S e -1 a' bhun-roghainn (cleachd meud "
|
|
"bunaiteach a' chruth-chlò)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:120
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Àireamh de ràghan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Àireamh de cholbhan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Glèidh am meud tùsail"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Òrdugh nan eileamaidean"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Offsets ann an òrdugh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "socraichte"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "offsets"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Clònaich criathrag a' video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Na seall ach mearachdan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Seall mearachdan is rabhaidhean"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:67
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:84
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:237
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:240
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Air thuaiream gu fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Fèin-fhuasgladh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Cuairteagan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:54
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:55
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Cuairtich"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:169
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Ri fhaicinn an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:227
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Sgrìobh san aon fhaidhle an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:58
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Dèine na sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Dèine na buaidh sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:64
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Criathrag video sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:47
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:56
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Cruth-atharrachadh"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "Clònaich criathrag a' video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:109
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Tonn"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Iompachair YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:56
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Ealain ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:59
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Às-chur video ealain ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ANativeWindow"
|
|
msgstr "Uinneag"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
|
|
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:54
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:65
|
|
msgid "Android Surface video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:56
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:70
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:111
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:177
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:178
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:179
|
|
msgid "Decklink General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:184
|
|
msgid "Decklink Video Output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:189
|
|
msgid "Decklink Video Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:204
|
|
msgid "Decklink Audio Output module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:209
|
|
msgid "Decklink Audio Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:50
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:47
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:48
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Inneal bufar fhrèamaichean"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-inneal bufair fhrèamaichean a chleachdar airson reandaradh (/dev/fb0 a "
|
|
"ghnàth)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:42
|
|
msgid "OpenGL ES extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:44
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:50
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:51
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:61
|
|
msgid "OpenGL ES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:62
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:71
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:72
|
|
msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:43
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/ios2.m:72
|
|
msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Às-chur a' video air sgèile liath"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:52
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:63
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:64
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
|
|
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
|
|
msgid "Direct2D video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "Sàbhail sam faidhle"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Cleachd iompachaidhean bathar-cruaidh YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:77
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:98
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:56
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:65
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Cuimhne a' video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
|
|
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "Taisbeanadh X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "ID uinneige X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "Uinneag X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Cluicheadair mheadhanan VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
|
|
"the resolution is large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
|
|
"frame into the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Às-chur YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Às-chur video YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Mòidealan às-chur a' video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Clònaich criathrag a' video"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:45
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Leud an taisbeanaidh Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Àirde an taisbeanaidh Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:50
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:57
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Èifeachd Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Faidhle rèiteachadh projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-slighe a thèid a chleachdadh gus a' mhòideal projectM a rèiteachadh."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Slighe ro-shocrachadh projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "An t-slighe gu pasgan ro-shocrachadh projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Cruth-clò an tiotail"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh airson tiotalan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Clàr-taice nan cruthan-clò"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh sna clàran-taice"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Leud uinneag a' video, ann am piogsailean."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Àirde uinneag a' video, ann am piogsailean."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:70
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Leud a' mhogail"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Leud a' mhogail, ann am piogsailean."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:73
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Àirde a' mhogail"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Àirde a' mhogail, ann am piogsailean."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:76
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Meud an innich"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "Meud an innich, ann am piogsailean."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:100
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Èifeachd libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Liosta nan èifeachdan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "Uinneag X"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Leig seachad na paramadairean"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Às-chur"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Mearachd:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Preamp:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cùlaibh"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Reat na cluiche"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Dàil na fuaime"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Dàil nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Àm:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "Cluicheadair meadhanan VLC - Eadar-aghaidh an eadar-lìn"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Lùb"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "A' luchdadh a' flowplayer..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Mura nochd dad, thoir sùil air a' cheangal agad ris an eadar-lìon."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Còmhradh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ùraich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Foirm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Ro-sheata"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Sàbhail mar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Craobh nam mòidealan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Seall na roghainnean leudaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Seall &barrachd roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Atharraich an dòigh air a thèid meadhanan an cur san tasgadan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Àm tòiseachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Roghainnean deasachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Meadhan a bharrachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Coilean MRL airson VLC inntearnail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Tagh am faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Atharraich àm tòiseachadh a' mheadhain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Cluich meadhan eile aig an aon àm (faidhle fuaim eile, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Modh glacaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Tagh seòrsa an uidheim ghlacaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Taghadh an uidheim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Seall na roghainnean adhartach gus an t-uidheam a chur air gleus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Roghainnean adhartach..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Taghadh diosg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Cuir clàir-thaice nan diosg à comas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Gun chlàir-thaice dhiosgan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Uidheam diosga"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Ionad tòiseachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Fuaim is fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Tagh faidhle meadhain no barrachd dhiubh gus am fosgladh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Taghadh faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn dhut faidhlichean ionadail a thaghadh leis na liostaichean is "
|
|
"putain a leanas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Cuir ris..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Pròtacal an lìonraidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Cuir a-steach URL lìonraidh:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Reat nam frèam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Reat samplachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Suidheachadh a' chinn-uidhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Ceann-uidhe ùr"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Seall gu h-ionadail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Cuir gu dol an tar-chòdachadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Suidheachadh nan roghainnean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Roghainnean eile"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Sruthaich a h-uile sruth bunasach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Sreath às-chur an t-srutha air a ghintinn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Mòideal an às-chuir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Èifeachdan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Fir chlis:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Cuir an comas sìneadh-ama dhen fhuaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modh tarbhachd na h-ath-chluich:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Buaidh headphone surround"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Àbhaistich àirde na fuaime gu:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "An cànan as fhearr leat airson fuaim:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Facal-faire:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Cuir a-null stats na chluich mi gu Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Taghadh pròifil is leibheal x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "Taghadh ro-sheata is gleusadh x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Dì-chòdachadh \"hardware accelerated\""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Gearr leum thairis air criathrag dì-bhlocaidh H.264 in-loop"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Ìre càileachd de video airson pròiseasadh an dèidh làimh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Draibh lèirsinneach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "An t-uidheam lèirsinneach bunasach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Faidhle AVI air a mhilleadh no neo-iomlan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL a' phrogsaidh HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (bun-roghainn)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP seach RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Còmhdail sruth Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Poileasaidh bunaiteach an tasgadain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Cànan nan clàr-taice:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Coltas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Cleachd craiceann gnàthaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Seo an eadar-aghaidh bhunaiteach aig VLC, leis a choltas tùsail air."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Cleachd an stoidhle thùsail"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Meud na h-eadar-aghaidh a-rèir meud a' video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Seall na h-uidheaman-smachd sa mhodh làn-sgrìn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Cuir a' chluich 'na stad nuair a bhios e lùghdaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Seall priob-uinneag atharrachadh a' mheadhain:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Tòisich sa mhodh lùghdaichte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Èignich stoidhle na h-uinneige:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Amalaich a' video san eadar-aghaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Seall ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Faidhle goireas a' chraicinn:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "An liosta-chluich agus ionstansan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Ceadaich aon ionstans a-mhàin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Cuir 'na stad san fhrèam mu dheireadh de video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Gach "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Sgar faclan le | (as aonais beàrn)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Sàbhail na chluicheadh o chionn goirid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Cuir an gnìomh caismeachdan mu ùrachaidhean"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Filleadh a-steach san t-siostam-obrachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Na dàimhean aig leudachain nam faidhle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Suidhich dàimhean..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Cuir an comas On Screen Display (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Seall tiotal a' mheadhain nuair a thòisicheas video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Cuir na fo-thiotalan an comas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Cànan nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "An còdachadh bunaiteach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Èifeachdan nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Cuir sgàil ris"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Cuir cùlaibh ris"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Às-chur video luathaichte (tar-chòmhdachadh)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Uidheam taisbeanaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Deinterlacing"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Èignich co-mheas an deilbh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Stuth"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Roghainnean deasachaidh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Uidheam-smachd"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Ruith a làimh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Suidhich sgeideal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Ruith a-rèir an sgeideil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Air ais"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Cuir ion-chur ris"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Deasaich an t-ion-chur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Falamhaich an liosta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "A' cur air bhog iarrtas airson ùrachadh..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Riatanach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Rach as àicheadh nan dath"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Dathan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Sùm eadar-ghnìomhach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ceàrn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
|
|
msgid "Black Slot"
|
|
msgstr "Slot dubh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "slàn"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "chan eil gin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Dubh às an suaicheantas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Modh criathradh dath an às-chuir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Soilleireachd (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr "Comharraich pixels a chaidh a sgrùdadh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Stairsneach na criathraige (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Sgàthanaich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Mothachadh do ghluasad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Sgleò spatial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Anti-Flickering"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Sèimhich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Faram"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Sgleò spatial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Rèitichear VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Tionndadh Media Manager"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ion-chur:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Tagh ion-chur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Às-chur:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Tagh às-chur"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Uidheam-smachd an ama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Uidheam-smachd Mux"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Liosta Media Manager"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Glacadh video"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Mòideal às-chur na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Ainm an inneil video"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:54
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Àirde an t-saideil"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:59
|
|
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:63
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:669
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Cha deach ion-chur a lorg"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Cha deach ion-chur a lorg"
|
|
|
|
#: modules/access/rar/module.c:33
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/winstore.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Store audio output"
|
|
msgstr "Modh às-chur fuaime stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "dì-chòdaichear"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "Video codec"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Eadar-aghaidh na seirbheise Windows"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Sàbhail an loga seo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "An tè as fhearr a tha ri làimh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Cuir an gnìomh"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Fingerprinting"
|
|
msgstr "Roghainnean na fuaime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
|
|
msgid "Select a matching identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint has been found"
|
|
msgstr "Cha deach ion-chur a lorg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
|
|
msgid "Fingerprinting track..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Falamhaich"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1243
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:81
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:82
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "An sruth bunaiteach"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Às-chur an t-srutha"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Leud uinneag a' video, ann am piogsailean."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Àirde uinneag a' video, ann am piogsailean."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "Speactram"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Na fir chlis làithreach"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Air fleòd air uachdar"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/view.html:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
msgstr "Cluicheadair meadhanan VLC - Eadar-aghaidh an eadar-lìn"
|
|
|
|
#: share/lua/http/view.html:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming Output"
|
|
msgstr "Às-chur an t-srutha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tha SAP 'na dhòigh gus sruthan (a tha 'gan cur le ioma-chraoladh UDP no "
|
|
#~ "RTO) a nochdadh gu poblach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'S urrainn dhut chuid dhe na gleusan luathachadh a' CPU a chur à comas an-"
|
|
#~ "seo. Bidh air d' fhaiceall!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tha buaidh aig na roghainnean seo air na mòidealan cruth-atharrachadh "
|
|
#~ "Chroma."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "Chan eil cobhair ri fhaighinn airson nam mòidealan seo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tha roghainnean ri fhaighinn ach tha iad falaichte. Thoir sùil air na "
|
|
#~ "roghainnean adhartach air an son."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meudaich pàirt dhen video. 'S urrainn dhut taghadh dè pàirt dhen dealbh a "
|
|
#~ "thèid a chur am meud."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Èifeachd cam-chumadh video \"Tuinn\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "Èifeachd cam-chumadh video \"uachdar uisge\""
|
|
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Tionndadh dathan an deilbh"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Sgoilt an dealbh gus balla dhealbhan a dhèanamh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cruthaich mìrean measgaichte leis a' video.\n"
|
|
#~ "Thèid a' video a sgoltadh ann am pìosan beaga a dh'fheumas tu seòrsachadh."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Èifeachd mì-dhealbhadh video \"mothachadh do dh'oirean\".\n"
|
|
#~ "Feuch na diofar roghainnean a chum èifeachdan eadar-dhealaichte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Èifeachd \"mothachadh do dhathan\". Thèid an dealbh gu lèir a thionndadh "
|
|
#~ "'na dhealbh dubh is geal ach a-mhàin na dathan a thaghas tu sna "
|
|
#~ "roghainnean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tha %d mòideal(an) ann nach deach an sealltainn seach nach eil aca ach "
|
|
#~ "roghainnean adhartach.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Èignichidh seo às-chur fuaime mono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'S urrainn dhut àirde bhunaitach na fuaime a chum as-chuir a thaghadh an-"
|
|
#~ "se mar rainse eadar 0 is 1024."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
|
|
#~ "from 0 to 1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'S urrainn dhut na ceuman air an dèid an fhuaim a chur air gleus "
|
|
#~ "atharrachadh an-seo mar rainse eadar 0 is 1024."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'S urrainn dhut tricead às-chur na fuaime èigneachadh an-seo. Tha 0 (gun "
|
|
#~ "sònrachadh), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 agus 8000 'nan "
|
|
#~ "luachan cumanta."
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Àrdaich an eadar-aghaidh os cionn gach uinneig eile."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Ìslich an eadar-aghaidh fo gach uinneag eile."
|
|
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Seall an clàr-taice OSD air uachdar às-chur a' video"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Na seall an clàr-taice OSD air às-chur a' video"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Na seall an clàr-taice OSD air uachdar às-chur a' video"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Soillsich am widget air an taobh deas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Gluais soillseachadh clàr-taice OSD dhan widget air an taobh deas"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Soillsich am widget air an taobh chlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Gluais soillseachadh clàr-taice OSD dhan widget air an taobh chlì"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Soillsich am widget os a chionn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "Gluais soillseachadh clàr-taice OSD dhan widget os a chionn"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Soillsich am widget foidhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "Gluais soillseachadh clàr-taice OSD dhan widget foidhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ma thaghar am widget làithreach, thèid an gnìomh co-cheangailte a "
|
|
#~ "dhèanamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "Kalaallisut (Graolannais)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "Fòrmat a' ghlacaidh ('s e s16l a' bhun-roghainn)"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
|
|
#~ "an index in memory.\n"
|
|
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
#~ "What do you want to do ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chan obraich an sireadh mar bu chòir a chionn 's gu bheil am faidhle "
|
|
#~ "inneacs AVI briste no a dhìth.\n"
|
|
#~ "Cha chàraich VLC am faidhle dhut ach 's urrainn dha inneacs sealach a "
|
|
#~ "thogail dhut sa chuimhne.\n"
|
|
#~ "Dh'fhaoidte gun doir seo ùine fhada mas e faidhle mòr a tha ann.\n"
|
|
#~ "Dè bu mhath leat dèanamh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian rap"
|
|
#~ msgstr "Rap Crìostail"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Make"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ainm faidhle dhen fhaidhle deilbh a chleachdar air tar-chòmhdachadh a' "
|
|
#~ "bhufair fhrèamaichean."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "An teacsa a sheallar air tar-chòmhdachadh a' bhufair fhrèamaichean."
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Co-chomharra X an deilbh a chaidh a reandaradh"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Co-chomharra Y an deilbh a chaidh a reandaradh"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Falamhaich tar-chòmhdachadh a' bhufair fhrèamaichean"
|
|
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Dèan reandaradh air an teacsa no an dealbh"
|
|
|
|
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dèan reandaradh air an teacsa no an dealbh san tar-chòmhdachadh bhufair "
|
|
#~ "làithreach."
|
|
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "Eadar-aghaidh tar-chòmhdachadh/osd bufair fhrèamaichean GNU/Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
|
|
#~ msgstr "Loga dì-bhugachaidh VLC (%s).rtfd"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen left:"
|
|
#~ msgstr "Fo-sgrìn air an taobh chlì:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen width:"
|
|
#~ msgstr "Leud na fo-sgrìn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen height:"
|
|
#~ msgstr "Àirde na fo-sgrìn:"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "Èigheach SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "Èigheach RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thoir an aire gun ath-shuidhich seo na roghainnean aig cluicheadair "
|
|
#~ "mheadhanan VLC.\n"
|
|
#~ "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Am facal-faire airson progsaidh HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leudaich faid nam fo-thiotalan leis an luach seo.\n"
|
|
#~ "Tagh 0 gus seo a chur à comas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iomadaich faid nam fo-thiotalan leis an luach seo.\n"
|
|
#~ "Tagh 0 gus seo a chur à comas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
|
|
#~ "to their content and this value.\n"
|
|
#~ "Set 0 to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ath-àireamhaich faid nam fo-thiotalan a-rèir\n"
|
|
#~ "an cuid susbaint is an luach seo.\n"
|
|
#~ "Tagh 0 gus a chur à comas."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Às-chur video OpenGL as lugha airson Mac OS X (fosglaidh seo uinneag gun "
|
|
#~ "iomallan)"
|
|
|
|
#~ msgid " [Incoming]"
|
|
#~ msgstr " [A' tighinn a-steach]"
|
|
|
|
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr " bytes ion-chuir air an leughadh : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr " bitrate an ion-chuir : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr " bytes demux air an leughadh : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr " bitrate demux : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " video air a dhì-chòdachadh : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " frèamaichean air an taisbeanadh : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " frèamaichean air an call : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " fuaim air a dhì-chòdachadh : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " bufaran air an cluich : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr " bufaran air an call : %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid " packets sent : %5i"
|
|
#~ msgstr " pacaidean air an cur : %5i"
|
|
|
|
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr " bytes air an cur : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr " bitrate a' chuir : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "TV (digital)"
|
|
#~ msgstr "TBh (digiteach)"
|
|
|
|
#~ msgid "PictureFlow View "
|
|
#~ msgstr "Sealladh PictureFlow"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rabhadh: chaidh an iuchair sin a cheangal ris na leanas mu thràth: \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
|
|
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
|
|
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
|
|
#~ "options:</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Cha</b> chruinnich 's <b>cha</b> chuir <i>cluicheadair mheadhanan "
|
|
#~ "VLC</i> fiosrachadh mu do chleachdadh dheth, fiù feadhainn gun urra.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Ge-tà, dh'fhaoidte gun dèan e ceangal ris an eadar-lìon ach an urrainn "
|
|
#~ "dha <b>fiosrachadh mu mheadhanan</b> a shealltainn no <b>ùrrachadh</b> a "
|
|
#~ "lorg.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Feumaidh <i>VideoLAN</i> (na h-ùghdaran) cead follaiseach uat mus dèan "
|
|
#~ "am bathar-bog seo ceangal ris an eadar-lìon.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Cuir cromag ris na roghainnean a leanas a-rèir do thoil fhèin:</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
|
|
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
|
|
#~ "more!\n"
|
|
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
#~ "platform.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tha cluicheadair mheadhanan VLC 'na chluicheadair, còdaichear is "
|
|
#~ "sruthaiche saor an-asgaidh a tha comasach air faidhlichean, CDs, DVDs, "
|
|
#~ "sruthain-lìn, cairtean-glacaidh is mòran a bharrachd a leughadh!\n"
|
|
#~ "Tha VLC a' cleachdadh a chuid codecs fhèin agus obraichidh e cha mhòr air "
|
|
#~ "gach ùrlar air a bheil fèill mhòr.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr "Chaidh an tionndadh seo de VLC a thrusadh le:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tha thu a' cleachdadh eadar-aghaidh Qt4.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " le sgioba VideoLAN.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuir a-steach an URL no an t-slighe dhan mheadhan a tha thu airson cluich"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
|
|
#~ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an sruth a chruthachadh?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
|
|
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
|
|
#~ "collaboration to create the best free software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bu toigh leinn taing a thoirt dhan a' choimhearsnachd VLC gu lèir, "
|
|
#~ "muinntir nan deuchainnean, an luchd-cleachdaidh againn agus na daoine a "
|
|
#~ "leanas (agus càch nach eil air ainmeachadh...) airson na chum iad rinn de "
|
|
#~ "thaic a' cruthachadh gràinne-mullaich nam prògraman."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
|
|
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
|
|
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to download it ?"
|
|
#~ msgstr "A bheil thu airson a luchdadh a-nuas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Thachair mearachd nuair a chuir sinn aithisg an tuislidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance of audio over video:"
|
|
#~ msgstr "Adhartas dhen fhuaim thairis air a' video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Tagh an t-às-chur video as fhearr leat an-seo 's rèitich e."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bheir na mòidealan seo foincseanan lìonraidh do gach pàirt eile de VLC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seo na roghainnean coitcheann airson mòidealan còdachadh video/fuaime/fho-"
|
|
#~ "thiotalan."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "'S urrainn dhut solaraichean nan còmhradh a rèiteachadh an-seo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'S urrainn dhut giùlan demuxer nam fo-thiotalan èigneachadh an-seo, mar "
|
|
#~ "eisimpleir le bhith a' suidheachadh seòrsa nam fo-thiotalan no ainm an "
|
|
#~ "fhaidhle an-seo."
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "Chan eil mòideal dì-chòdachaidh freagarrach ann"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chan eil VLC a' cur taic ris an fhòrmat fhuaime no video \"%4.4s\". Gu mì-"
|
|
#~ "fhortanach, chan eil dòigh ann air an urrainn dhutsa sin a chàradh."
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "Poileasaidh air ealain albaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Cuir romhad mar a thèid ealain albaman a luchdadh a-nuas."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Luchdadh a-nuas de làimh a-mhàin"
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Nuair a thòisicheas traca air cluich"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Cho luath 's a chuirear traca ris"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Luchdaich leabhar-lann nam meadhanan"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "Inntrigeadh FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chan eil leabharlann dì-chòdachadh AACS an t-siostaim agad ag obair. "
|
|
#~ "Saoil a bheil iuchair a dhìth?"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Gearr leum dhan àm"
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Fosgail loga nan tuislidhean..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Na cuir"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "Thuislich VLC roimhe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A bheil thu airson mion-fhiosrachadh mun tuisleadh a chur gu sgioba "
|
|
#~ "leasachadh VLC?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ma thogras tu, cuir a-steach beagan fiosrachaidh mu na thachair mus do "
|
|
#~ "thuislich VLC agus fiosrachadh cuideachail eile mar ceangal far am faigh "
|
|
#~ "sinn faidhle sampaill no URL de shruth lìonraidh..."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tha mi a' toirt cead dhuibh fios a leigeil dhomh mun aithisg bhuga seo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cha dèid a chur a-null ach am post-d bunaiteach agad, as aonais "
|
|
#~ "fiosrachaidh sam bith eile."
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "Cha deach loga nan tuislidhean a lorg"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "Cha do lorg sinn sgeul air tuisleadh sam bith."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
#~ msgstr "Cuir iTunes 'na stad nuair a tha VLC a' cluich rud"
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Fosgail pasgan BDMV"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "Poileasaidh a chum luchdadh a-nuas ealain albaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Mòideal an às-chuir"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Cothromaiche grafaigeach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Ro-pharsaich faidhlichean gu fèin-obrachail"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "Faigh barrachd leudachan o"
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Fon video"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "Co&bhair..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Cuir faidhle le fo-thiotalan ris:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Poileasaidh a chum luchdadh a-nuas ealain albaman:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Rèitich leabharlann nam meadhan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Fo-thiotalan / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghainnean airson dì-chòdaichearan is còdaichearan fho-thiotalan, "
|
|
#~ "teletext is CC."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Coitcheann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Glac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean coitcheann a' video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean coitcheann a' video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean deasachaidh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seo na roghainnean coitcheann airson mòidealan còdachadh video/fuaime/fho-"
|
|
#~ "thiotalan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog providers settings"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean coitcheann a' video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "Èifeachdan nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'S urrainn dhut giùlan demuxer nam fo-thiotalan èigneachadh an-seo, mar "
|
|
#~ "eisimpleir le bhith a' suidheachadh seòrsa nam fo-thiotalan no ainm an "
|
|
#~ "fhaidhle an-seo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "Fosg&ail faidhle..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Comharran-leabhair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "Fiosrachadh mun &chodec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Seòrsaich a-rèir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Ath-chluich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Luchdaich leabhar-lann nam meadhanan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "&Fosgladh faidhle adhartach..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Fosgail liosta-chluich..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Criathragan srutha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Dealbh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Clònaich criathrag a' video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Meudachadh/Sùm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Èignich clò trom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default audio volume"
|
|
#~ msgstr "Cuimhnich àirde na fuaime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Mòideal às-chur na fuaime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Fir chlis fuaime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles track ID"
|
|
#~ msgstr "ID traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
|
|
#~ msgstr "Deifinisean ìseal (360 loidhne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leave fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Fàg an làn-sgrìn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
#~ msgstr "Tagh an hotkey airson a dhol dhan làn-sgrìn no fhàgail."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Cuir factar an sgèilidh an àirde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Cuir factar an sgèilidh an lughad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
#~ msgstr "Cuairtich tro na modhan deinterlace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface"
|
|
#~ msgstr "Eadar-aghaidh Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Eadar-aghaidh Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
#~ msgstr "Àbhaisteach/Lùbadh/Ath-chluich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Ath-chluich an nì làithreach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Greek, Modern ()"
|
|
#~ msgstr "Nua-Ghreugais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
#~ msgstr "Ogsatanais; Provençal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Co-mheas an deilbh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "Glac sruth na fuaime ann an stereo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA audio capture input"
|
|
#~ msgstr "Glacadh fuaime ALSA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Ion-chur diosga Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluray menus"
|
|
#~ msgstr "Clàran-taice Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cleachd clàran-taice Blu-ray. Ma tha seo à comas, tòisichidh am film sa "
|
|
#~ "bhad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
|
|
#~ msgstr "Taic le diosga Blu-ray (libbluray)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
#~ "not have it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feumaidh an diosga Blu-ray seo leabharlann airson dì-chòdachadh AACS ach "
|
|
#~ "chan eil sin aig an t-siostam agad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Tha an diosga Blu-ray coirbte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
|
|
#~ "not have it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feumaidh an diosga Blu-ray seo leabharlann airson dì-chòdachadh BD+ ach "
|
|
#~ "chan eil sin aig an t-siostam agad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray error"
|
|
#~ msgstr "Mearachd Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Gun ion-chur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Liosta nan èifeachdan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Àbhaisteach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles text encoding"
|
|
#~ msgstr "Codecs nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic rock"
|
|
#~ msgstr "Clasaigeach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Death metal"
|
|
#~ msgstr "Metadata a' chinn-là"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound clip"
|
|
#~ msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alternative rock"
|
|
#~ msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental pop"
|
|
#~ msgstr "Ionnsramaideach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instrumental rock"
|
|
#~ msgstr "Ionnsramaideach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Southern rock"
|
|
#~ msgstr "Roc sèimh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New wave"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid punk"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acid jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Dealbh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "Trìd-shoilleireachd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Frèamaichean 'gan sealltainn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maemo hildon interface"
|
|
#~ msgstr "Prìomh eadar-aghaidhean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
|
|
#~ msgstr "Air a thrusadh le %s %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Luchdaich mòideal nan leudachan gu fèin-obrachail aig an toiseach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Device"
|
|
#~ msgstr "&An t-inneal glacaidh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Frèamaichean gach diog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen top:"
|
|
#~ msgstr "Fo-sgrìobh gu pod-chraoladh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Gleusadh an deilbh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Àirde a' mhogail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Cuir faidhle le fo-thiotalan ris:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles encoding"
|
|
#~ msgstr "Codecs nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles alignment"
|
|
#~ msgstr "Co-thaobhadh a' video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "Ion-chur HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "Liosta-chluich HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean coitcheann na fuaime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean coitcheann a' video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & OSD"
|
|
#~ msgstr "Fo-thiotalan / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Cuir an comas On Screen Display (OSD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ion-chur/Codecs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean ion-chuir ⁊ codec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Cuir an fhuaim an comas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Progsaidh HTTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Color"
|
|
#~ msgstr "Dath a' chruth-chlò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Meud a' chruth-chlò"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Languages"
|
|
#~ msgstr "Cànan nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "An cànan as fhearr leat airson fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Èignich clò trom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Dath na h-oir-loidhne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Cuir video an comas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
|
|
#~ msgstr "Sioncronachadh traca na fuaime:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles speed:"
|
|
#~ msgstr "Fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
|
|
#~ msgstr "Traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "Èigheach srutha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Video Decoding]"
|
|
#~ msgstr "Bearradh video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Audio Decoding]"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean na fuaime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Streaming]"
|
|
#~ msgstr "'Ga shruthadh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
|
|
#~ msgstr " L Seall/Falaich bogsa nan teachdaireachd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Volume : %u%%"
|
|
#~ msgstr "Àirde na fuaime: Mùch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
|
|
#~ msgstr "Am meadhan roimhe air an liosta-chluich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
|
|
#~ msgstr "An ath-mheadhan air an liosta-chluich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Seall/Falaich an liosta-chluich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Fosgail na fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "Cuir an comas an spatializer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Radio device name"
|
|
#~ msgstr "Ainm an inneil fhuaime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Cuir ris an liosta-chluich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear playlist"
|
|
#~ msgstr "Falamhaich an liosta-chluich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Sealladh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Meadhan ─ Seall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Meadhan ─ Seall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
#~ msgstr "Tagh gnìomh gus an hotkey ud atharrachadh:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press the new keys for "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brùth iuchraichean ùra airson\n"
|
|
#~ "\"%@\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Fo-thiotalan / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "Ion-chur/Codecs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downloading media information"
|
|
#~ msgstr "Dèan briogadh dùbailte airson fiosrachadh mun mheadhan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
|
|
#~ msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Lean air adhart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Trusaiche: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Còir-lethbhreac"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Codec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Iompaich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert / Save"
|
|
#~ msgstr "&Iompaich / Sàbhail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Files"
|
|
#~ msgstr "Faidhle nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "I&nnealan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "Fosg&ail faidhle..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Seanailean fuaime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "Traca nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Seòladaireachd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "I&nnealan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
#~ msgstr "Ùraich cluicheadair mheadhanan VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show VLC media player"
|
|
#~ msgstr "Cluicheadair mheadhanan VLC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Roghainnean adhartach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Seall na roghainnean adhartach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blu-Ray"
|
|
#~ msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm an fhaidhle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Ràghan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "Leud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Colbhan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "Àirde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp: "
|
|
#~ msgstr "Preamp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Ceadachas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity:"
|
|
#~ msgstr "Briathrachas (0,1,2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Faidhle nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Tagh am faidhle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Ceann-uidhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Buidheann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
|
|
#~ msgstr "Dì-chòdachadh \"hardware accelerated\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Stàlaich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Cuir nithean air an liosta-chluich ma bhios e sa mhodh aon-ionstans"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Systray popup when minimized"
|
|
#~ msgstr "Cuir a' chluich 'na stad nuair a bhios e lùghdaichte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles Language"
|
|
#~ msgstr "Cànan nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred subtitles language"
|
|
#~ msgstr "An cànan as fhearr leat airson fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles effects"
|
|
#~ msgstr "Èifeachdan nam fo-thiotalan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Slot dubh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Faidhlichean video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Cuir na fo-thiotalan air uachdar a' video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Fosgail na fo-thiotalan"
|