mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-03 06:43:40 +08:00
01bbc4133b
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
30726 lines
913 KiB
Plaintext
30726 lines
913 KiB
Plaintext
# Spanish (Mexico) translation
|
|
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jorge Retamoza <jorgeartware@gmail.com>, 2014
|
|
# josednuevo <rlockc@gmail.com>, 2013
|
|
# LuizJa <luizja@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 00:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge Retamoza <jorgeartware@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
|
|
"trans/language/es_MX/)\n"
|
|
"Language: es_MX\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:927
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa viene SIN GARANTÍA, sujeto únicamente a la extendida por ley.\n"
|
|
"Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
|
|
"lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
|
|
"Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Ajustes de las interfaces de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Ajustes de interfaz principales"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces principales"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Ajustes de la interfaz principal"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Control de interfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Ajustes de interfaces de control de VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Ajustes de atajos de teclado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
|
|
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Ajustes de sonido"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Ajustes generales de sonido"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Los filtros de sonido se usan para procesar la emisión de sonido."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
|
|
#: src/libvlc-module.c:195
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Visualizaciones de sonido"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Módulos de salida"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:65
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Ajustes generales de los módulos de salida de sonido"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Misceláneo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Ajustes varios de sonido y módulos."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
|
|
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Ajustes de video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Ajustes generales de video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Ajustes generales de los módulos de salida de sonido"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Subtítulos / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes relacionados con información en pantalla OSD, subtítulos y "
|
|
"superposición de sub-imágenes."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Entrada / Códecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:92
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr "Ajustes de entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:95
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Módulos de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes relacionadas con los distintos métodos de acceso. Lo ajustes comunes "
|
|
"que puede desear modificar son proxy HTTP o ajustes de caché."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Filtros de emisión"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
|
|
"avanzadas en el lado de entrada de VLC. Úselos con cuidado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:106
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demultiplexores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de sonido y video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Códecs de video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:110
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes de codificadores y decodificadores de video, imagen o sonido y video."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Códecs de sonido"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de sonido."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Códecs de subtítulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr "Ajustes de subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Ajustes generales de entrada. Úselos con cuidado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Emisión"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes de emisión se utilizan cuando VLC actúa como servidor de emisión "
|
|
"o para guardar emisiones entrantes.\n"
|
|
"Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
|
|
"módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión en un archivo o "
|
|
"emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de emisión "
|
|
"(transcodificado, duplicado...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:131
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Ajustes generales de emisión"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:133
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Multiplexores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
|
|
"juntas todas las emisiones elementales (video, sonido...). Esta opción "
|
|
"permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
|
|
"hacerlo.\n"
|
|
"También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Salida de acceso"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
|
|
"multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
|
|
"acceso. Probablemente no debería hacerlo.\n"
|
|
"También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:148
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Empaquetadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
|
|
"antes de la multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
|
|
"empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
|
|
"También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Emisión SOUT"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SOUT. Lea "
|
|
"el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
|
|
"predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "Video bajo demanda VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
|
|
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ajustes relacionados con el comportamiento de la lista de reproducción (p. "
|
|
"ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden objetos "
|
|
"a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:172
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Descubrimiento de servicios"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los módulos de descubrimiento de servicios añaden objetos automáticamente a "
|
|
"la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Ajustes avanzados. Úselo con cuidado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Ajustes avanzados"
|
|
|
|
#: include/vlc_input.h:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle track added"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: si ya no puede acceder a la GUI - Interfaz Gráfica de Usuario, abra "
|
|
"una ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y "
|
|
"ejecute «vlc -I qt»\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Abrir &archivo..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Abrir avan&zado..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Abrir d&irectorio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Abrir carpe&ta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Seleccione uno o más archivos para abrir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Información &multimedia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "Información del &códec"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "&Mensajes"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Ir a &tiempo específico..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "&Favoritos personalizados"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "Configuración &VLM"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Eliminar seleccionado"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Información..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Crear directorio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crear carpeta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Crear directorio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Crear carpeta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Abrir directorio contenedor..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Emitir..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir todo"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repetir uno"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Aleatorio desactivado"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Añadir archivo..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Añadir directorio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción a &Archivo ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
|
|
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
|
|
"VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
|
|
"VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
|
|
"la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
|
|
"\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
|
|
"alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
|
|
"archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
|
|
"de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
|
|
"hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
|
|
"p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
|
|
"los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
|
|
"consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
|
|
"ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
|
|
"canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
|
|
"a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
|
|
"al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
|
|
"diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
|
|
"puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
|
|
"<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:247
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Falló el filtrado de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:234
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:235
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Alcance"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:238
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:241
|
|
msgid "Vu meter"
|
|
msgstr "Medidor Vu"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:291
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Reproducir ganancia"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Modo de audio estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Sonido Dolby Envolvente"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo invertido"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "entero"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "flotante"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:161
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
|
|
"Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
|
|
"Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
|
|
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estilos de opciones:\n"
|
|
" --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
|
|
" -option Una única letra de una --option global.\n"
|
|
" :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
|
|
" y que anula opciones previas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis MRL de emisiones:\n"
|
|
" [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
|
|
" [:opción=valor ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
|
|
"específicas MRL.\n"
|
|
" Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis URL:\n"
|
|
" file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
|
|
" http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
|
|
" ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
|
|
" mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
|
|
" screen:// Captura de pantalla\n"
|
|
" dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
|
|
" vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
|
|
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
|
|
" udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
|
|
" Emisión UDP enviada por servidor de "
|
|
"emisión\n"
|
|
" vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
|
|
"reproducción cierto tiempo\n"
|
|
" vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:435
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (habilitado por defecto)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:436
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (deshabilitado por defecto)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:593
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr "añada --avanzadas a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%u el módulo no está visible porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%u los módulos no estuvieron visibles porque solo tienen opciones "
|
|
"avanzadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --lista o --lista-verbosa "
|
|
"para listar todos los módulos disponibles."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compilador: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:56
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:57
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Menos brillo"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:58
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Más brillo"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:59
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Atrás en el Navegador"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:60
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos del Navegador"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:61
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Adelante en el Navegador"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:62
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Inicio en el Navegador"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:63
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar en el Navegador"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:64
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Buscar en el Navegador"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:65
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Parar el Navegador"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:67
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:69
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:70
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:71
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:72
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:73
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:74
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:75
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:76
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:77
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:78
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:79
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:80
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:81
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:82
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:83
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:84
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:86
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Ángulo medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:87
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de audio del medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:88
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Avanzar medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:89
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Menú medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:90
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Siguiente frame multimedia"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:91
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Siguiente pista multimedia"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:92
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Pausar el medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:93
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Fotograma previo"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:94
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Pista previa"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:95
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Grabar medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:96
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Repetir medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:97
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:98
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Seleccionar medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:99
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Medio aleatorio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:100
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Parar medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:101
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo de medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:102
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Tiempo de medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:103
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Vista de medio"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:105
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Rueda abajo del ratón"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:106
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Rueda izquierda del ratón"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:107
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Rueda derecha del ratón"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:108
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Rueda arriba del ratón"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:109
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Bajar página"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:110
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Subir página"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:112
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:115
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Sin establecer"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:117
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:119
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Silenciar volumen"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:121
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:122
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:250
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:251
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:252
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:253
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/config/keys.c:254
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Vídeo desconocido"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Favorito %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:252
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:252
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "Decodificador"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
|
|
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:454
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:691
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Puerto de cliente"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
|
|
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Codificado"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Subtítulos %u cerrados"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Emisión %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
|
|
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2897
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "ID original"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Códec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2939
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por muestra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2956
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Reproducir ganancia de pista"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2958
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2973
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolución de pantalla"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
|
|
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
|
|
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Tasa de cuadro"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2994
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Formato decodificado"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2311
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Su entrada no puede abrirse"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2425
|
|
msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Derechos de autor"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Nº de pista"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo ahora"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Codificado por"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL de ilustración"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID de pista "
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Mostrar básico"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:158
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Pista de vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:210
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:273
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título siguiente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Título %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medio: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Añadir interfaz"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:91
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:95
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:98
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:101
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Registro de depuración"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:104
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de ratón"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
|
|
"interfaz."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:183
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "es_MX"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
|
|
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 cuarto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 medio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 original"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 doble"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
|
|
"seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
|
|
"varias opciones relacionadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:66
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
|
|
"comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
|
|
"posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos extra de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
|
|
"plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
|
|
"interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
|
|
"remoto), «http», «gestures», ...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
|
|
"2=depuración)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Emisión predeterminada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensajes de color"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
|
|
"terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
|
|
"las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
|
|
"tocar nunca."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Interacción de interfaz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
|
|
"requiera alguna entrada del usuario."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
|
|
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
|
|
"visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
|
|
"configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
|
|
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
|
|
"no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:136
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Ganancia de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:138
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:145
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Recordar el volumen de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
|
|
"se use VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:150
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensación de desincronización de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
|
|
"milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:155
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Muestreo de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
|
|
"predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
|
|
"reproducida lo soporta)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
|
|
"de audio reproducida lo soportan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
|
|
"Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
|
|
"actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
|
|
"mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
|
|
"canal de auriculares."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:192
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
|
|
"sonido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Reproducir preamplificación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
|
|
"con información de reproducir ganancia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:210
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
|
|
"reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Protección de picos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
|
|
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
|
|
"(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
|
|
"la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
|
|
"opciones de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:242
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
|
|
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
|
|
"de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Anchura del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
|
|
"características de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
|
|
"características del vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada X de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
|
|
"vídeo (coordenada X)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada Y de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
|
|
"vídeo (coordenada Y)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Título del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
|
|
"esté embebido en la interfaz)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alineación del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
|
|
"(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
|
|
"combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Superior-Izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Superior-Derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Inferior-Izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:174
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Inferior-Derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ampliación de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:291
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
|
|
"decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Vídeo embebido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
|
|
"(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Siempre sobre todo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:318
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Posición del título del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
|
|
"central)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:333
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo de desentrelazado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fósforo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "Película NTSC (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:365
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:368
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
|
|
"evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Decoraciones de ventana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
|
|
"dando una ventana «mínima»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
|
|
"ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
|
|
"de pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
|
|
"mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
|
|
"mantener la proporción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
|
|
"predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
|
|
"altura para mantener la proporción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Recorte de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
|
|
"dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
|
|
"pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
|
|
"aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
|
|
"global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
|
|
"cuadratura del píxel."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:434
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Autoescalado de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:436
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:438
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
|
|
"El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
|
|
"tasas de recorte de la interfaz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:448
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
|
|
"proporciones de aspecto de la interfaz."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:453
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Fijar altura HDTV"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
|
|
"codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
|
|
"deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
|
|
"requiera las 1088 líneas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:460
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
|
|
"píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
|
|
"cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Saltar fotogramas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
|
|
"sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:471
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Descartar fotogramas finales"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
|
|
"su fecha de muestra propuesta)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:476
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Sincronización silenciosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
|
|
"mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Eventos de ratón"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
|
|
"red o el canal de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:499
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Caché de archivo (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Caché de disco (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Caché de red (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Reloj a referencia de promedio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
|
|
"a 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de reloj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
|
|
"a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
|
|
"red."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Variación del tiempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
|
|
"deberían intentar compensar (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
|
|
"preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
|
|
"red."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU de la interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
|
|
"sobre la red (en bytes)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Límite de salto (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
|
|
"paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
|
|
"defecto integrado en sistema operativo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Punto de código DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
|
|
"Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
|
|
"calidad de servicio de red."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
|
|
"opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
|
|
"ejemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
|
|
"separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
|
|
"programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:578
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Idioma de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
|
|
"letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
|
|
"idioma de reserva)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
|
|
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Lenguaje de menús:"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
|
|
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID de pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "ID de pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Resolución preferida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
|
|
"resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
|
|
"número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
|
|
"ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Mejor disponible"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Alta definición (1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "Alta definición (720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:619
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Baja definición (360 líneas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:621
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Repeticiones de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Tiempo de detención"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista de entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
|
|
"concatenarán tras la normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
|
|
"es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
|
|
"entradas separadas por «#»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
|
|
"forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
|
|
"bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
|
|
"módulo de emisión de salida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:674
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:676
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:678
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Granularidad de timeshift"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
|
|
"emisiones cambio de tiempo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:683
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
|
|
"reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
|
|
"Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
|
|
"$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
|
|
"Artísta)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
|
|
"subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
|
|
"etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
|
|
"subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Forzar posición de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
|
|
"de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Habilitar subimágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Mostrar en pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
|
|
"pantalla, On Screen Display)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Módulo de generación de texto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
|
|
"svg por ejemplo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
|
|
"algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
|
|
"arbitrario, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
|
|
"son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
|
|
"subimágenes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:725
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
|
|
"ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
|
|
"película entre sí. Las opciones son:\n"
|
|
"0 = no detectar subtítulos\n"
|
|
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
|
|
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
|
|
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
|
|
"adicionales\n"
|
|
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
|
|
"subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
|
|
"detectar su archivo de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Dispositivo VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:753
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de CD de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
|
|
"puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
|
|
"puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
|
|
"dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:791
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:793
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:795
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "Dirección de servidor HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
|
|
"Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
|
|
"(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:801
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "Dirección de servidor RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
|
|
"de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
|
|
"defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
|
|
"una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
|
|
"localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "Puerto de servidor HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
|
|
"HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
|
|
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:816
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
|
|
"HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
|
|
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "Puerto de servidor RTSP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
|
|
"RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
|
|
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:839
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
"authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
|
|
"opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
"revoked certificates in TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
|
|
"certificados revocados en sesiones TLS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Servidor SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
|
|
"usará para todas las conexiones TCP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:854
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Contraseña SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metadato de título"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metadato de autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metadato de artista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metadato de género"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metadato de derechos de autor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metadato de descripción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metadato de fecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metadato de URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
|
|
"códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
|
|
"esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:900
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Lista de decodificadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
|
|
"los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
|
|
"avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
|
|
"reproducción de todas sus emisiones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
|
|
"prioritariamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
|
|
"subsistema de salida de emisión."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
|
|
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
|
|
"habilitará para todas las emisiones."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar mientras se emite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
|
|
"salida de emisión cuando éste último está habilitado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:940
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
|
|
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:945
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
|
|
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
|
|
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
|
|
"salida de emisión conjunta si no se especifica)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
|
|
"salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:961
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
|
|
"empaquetadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:966
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
|
|
"acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
|
|
"controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:979
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
|
|
"intervalo fijo entre anuncios de SAP."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
|
|
"menos que sepa lo que realmente está haciendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:993
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulos de acceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
|
|
"no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
|
|
"menos que sepa lo que hace."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:999
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtro de emisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulos demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
|
|
"emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
|
|
"detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
|
|
"sepa realmente lo que hace."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "Módulo de servidor VoD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
|
|
"«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1015
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
|
|
"precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
|
|
"bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
|
|
"esto si sabe lo que está haciendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
|
|
"predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
|
|
"otros programas, o ante otras instancias VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Usar una caché de complementos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Emitir a archivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Conectar a syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
|
|
"ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
|
|
"instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
|
|
"archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
|
|
"curso o ponerlo en cola."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
|
|
"ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
|
|
"nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
|
|
"explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
|
|
"instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
|
|
"requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
|
|
"ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
|
|
"en el SO"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
|
|
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
|
|
"obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
|
|
"ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
|
|
"procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
|
|
"reinicio de su máquina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
|
|
"reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
|
|
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
|
|
"reproducción (para obtener algún metadato)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
|
|
"por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
|
|
"interrumpido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Repetir todo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Repetir objeto actual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Reproducir y detener"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Reproducir y salir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Reproducir y pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Autoiniciar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Pausa en comunicación de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
|
|
"pausada automáticamente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Usar biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
|
|
"que se inicia VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
|
|
"objetos, como el contenido de una carpeta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
|
|
"«atajos de teclado»."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Control del volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Position Control"
|
|
msgstr "Control de posición"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
|
|
msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
|
|
"mousewheel event can be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
|
|
"puede ser ignorada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Solo pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Solo reproducir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Más rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Más lento"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Tasa normal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
|
|
"normal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Más rápido (preciso)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Más lento (preciso)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto muy corto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Salto corto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Medio salto atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Salto largo atrás"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Salto muy corto adelante "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Salto corto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Medio salto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Gran salto adelante"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Siguiente fotograma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Longitud de salto muy corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Longitud de salto corto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Longitud de salto medio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Longitud de salto grande"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
|
|
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navegar arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navegar abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navegar a izquierda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navegar a derecha"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Ir al menú del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Más retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Menos retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
|
|
"subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
|
|
"subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
|
|
"tiempo de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
|
|
"subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
|
|
"de subtítulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Posición de subtítulos arriba"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Posición de subtítulos abajo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Más retraso de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Menos retraso de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1339
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1341
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1342
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1344
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Bucle en pista de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Rotar proporción fuente"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Rotar recorte de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Cambiar autoescalado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Incrementar factor de escalado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Decrementar factor de escalado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Alternar desentrelazado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1369
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Tecla principal"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1382
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Cambia entre modos normal/bucle/repetir"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Alejar zoom"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1562
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Propiedades de ventana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1620
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Sub-imágenes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Superposiciones"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1655
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Preferencias de pista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1691
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Control de reproducción"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1719
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Dispositivos predeterminados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1728
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Preferencias de red"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1753
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "Socks proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1862
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1905
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1951
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Módulos especiales"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Preferencias de optimización"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1983
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Fuente del reloj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2092
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2547
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de salto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2626
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2629
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2631
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2634
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2636
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2638
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2640
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
|
|
"help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2644
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2646
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2648
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2650
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "imprimir información de versión"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "Programa principal"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B"
|
|
msgstr "%ld B"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:571
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Fallo al guardar archivo"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:589
|
|
msgid "Downloading ..."
|
|
msgstr "Descargando ..."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:669
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:642
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "El archivo no puede verificarse"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
|
|
"«%s». Por eso, fue borrado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma no válida"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
|
|
"usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:679
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Archivo no verificable"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
|
|
"fue borrado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Archivo corrupto"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:715
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
|
|
"instalarlo ahora?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhaziano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymará"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaiyaní"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Vasco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorruso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Checheno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornellés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Corso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gaélico (Escocés)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Griego, Moderno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Cachemiro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latín"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgués"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malayo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagaso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Sur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Norte"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruego Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Noruego Bokmaal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitano; Provenzal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetiano; Ossético"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quéchua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Audio original"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sánscrito"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Sami Norteño"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalí"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Sureño"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanese"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitiano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeco"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulú"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:172
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Autoescalar vídeo"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
|
|
"alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "Captura de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Entrada de adjunto"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "Salida acceso libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "Salida acceso libavformat"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:54
|
|
msgid "BD"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/access/bd/bd.c:55
|
|
msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:67
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Menús Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
|
|
"directamente."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Región fila superior"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:88
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:349
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
|
|
"sistema no dispone de ello."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:367
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:369
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:371
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
|
|
"configuración AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:373
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
|
|
"AACS."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:375
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:377
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC ha fallado."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
|
|
"sistema no la tiene."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:390
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
|
|
"inexistente?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:438
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:466
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Error de Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Reproducido primero"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:63
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de CD de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:69
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:78
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:79
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:80
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Puerto CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:81
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "CD de audio - Pista %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Módulos extra de interfaz"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
|
|
"numeradas desde 0."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
|
|
"debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Conexión audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
|
|
"válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
|
|
"la entrada de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Número de canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
|
|
"desactiva la entrada de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Conexión vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
|
|
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
|
|
"predeterminado de la tarjeta."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "SDI óptico"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Compuesto"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
|
|
msgid "S-video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Embebido"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:91
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analógico"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:99
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Subtítulos 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cable"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "Radio FM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "Radio AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
|
|
"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
|
|
"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamaño del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
|
|
"especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
|
|
"Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Proporción de imagen n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
|
|
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
|
|
"significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
|
|
"la emisión."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Propiedades del sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
|
|
"defecto)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Vídeo estándar"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Código de sintonizador de país"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
|
|
"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Pin de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
|
|
"sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
|
|
"debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
|
|
"dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
|
|
"se cambiarán."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Pin de entrada de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Pin de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Pin de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "Modo sintonizador AM"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
|
|
"(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
|
|
"(si ninguno, 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
|
|
"ninguna 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bits de audio por muestra"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
|
|
"ninguna 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada de DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Captura fallida"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
|
|
"errores para los detalles."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
|
|
"tipo no está soportado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "Adaptador DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
|
|
"adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB "
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
|
|
"independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
|
|
"numeración empieza desde cero."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "No demultiplexar"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
|
|
"transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
|
|
"los programas."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Nombre de red"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Nombre de red a crear"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una "
|
|
"frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulación / Contelación"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Modulacion capa A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Modulacion capa B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Modulacion capa B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
|
|
"constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
|
|
"puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
|
|
"notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Inversión de espectrómetro"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
|
|
"de configurar manualmente."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "Tasa de código FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Tasa de código capa A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Tasa de código capa B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Tasa de código capa C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Modo de transmisión"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Ancho de banda (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Intervalo de guarda"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Modo jeráquico"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "Canal físico DVB-T2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Piloto"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Factor de giro"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:161
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:164
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "ID de emisión de transporte"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarización (Voltaje)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
|
|
"voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:171
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "No especificado (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Vertical (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:172
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Horizontal (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Mano derecha circular (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Alto voltaje LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
|
|
"receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
|
|
"No todos los receptores soportan esto."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:181
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:182
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
|
|
"frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
|
|
"(FI) en el cable RF."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:187
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
|
|
"conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
|
|
"será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:192
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Tono continuo 22kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
|
|
"selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
|
|
"universal."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:197
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Número DiSEqC LNB"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
|
|
"bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
|
|
"control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB "
|
|
"correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:209
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
|
|
"bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
|
|
"sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
|
|
"puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
|
|
"que ser 0. "
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:218
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Identificador de red"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:219
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Azimut de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Elevación de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Longitud de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Código de alcance de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:228
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
|
|
"conmutación DISEqC."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:232
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Canal principal"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:233
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "Canal secundario ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Canal físico"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:240
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:241
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Televisión digtal y radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:279
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Modo de recepción terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:291
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:307
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:348
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:360
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "Parámetros DVB-S2"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:368
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "Parámetros ISDB-S"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Control de quipamiento de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:415
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:471
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Emisión digital"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
|
|
"especificados.\n"
|
|
"Compruebe las preferencias."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:55
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:56
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "Ángulo DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:74
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Iniciar directamente en menú"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
|
|
"todas las inútiles introducciones de avisos."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:85
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD con menús "
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:86
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
|
|
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Fallo de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
|
|
"todo el disco."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:75
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD sin menús"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:56
|
|
msgid "Channel number"
|
|
msgstr "Número de canal"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
"for Composite input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
|
|
"Video, -2 para entrada compuesta"
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.m:63
|
|
msgid "EyeTV input"
|
|
msgstr "Entrada EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
|
|
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
|
|
#: modules/access/vdr.c:535
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Falló lectura de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:33
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
|
|
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
|
|
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
|
|
"reproducción.\n"
|
|
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Colapsar"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:42
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Extensiones ignoradas"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
|
|
"al abrir una carpeta.\n"
|
|
"Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
|
|
"listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
|
|
"idiomas actuales."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
|
|
"does not take the current language's collation rules into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
|
|
"método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:55
|
|
msgid "Do not sort the items."
|
|
msgstr "No ordenar los articulos."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:57
|
|
msgid "Directory sort order"
|
|
msgstr "Orden de carpeta"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:59
|
|
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
|
|
"carpeta."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:62
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Entrada de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Contraseña FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Cuenta FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:77
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:93
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Salida de subida FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
|
|
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Falló interacción de red"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:321
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:337
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:461
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Su cuenta fue rechazada."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:470
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Su contraseña fue rechazada."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:477
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "Entrada GnomeVFS"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
|
|
"mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:70
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:74
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Auto reconectar"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
|
|
"repentina."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:79
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Emisión continua"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
|
|
"archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
|
|
"pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:85
|
|
msgid "Forward Cookies"
|
|
msgstr "Reenviar cookies"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:86
|
|
msgid "Forward Cookies across http redirections."
|
|
msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:88
|
|
msgid "HTTP referer value"
|
|
msgstr "Valor de referenciador HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:89
|
|
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:91
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Agente usuario"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
|
|
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
|
|
"can only be specified per input item, not globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
|
|
"estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
|
|
"opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
|
|
"globálmente."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:98
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:100
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:458
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticación HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Simulado"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:43
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Entrada simulada"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Datos de retorno"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Función Get"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Función Release"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Entrada de memoria"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Autoconexión"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "Entrada de audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Entrada JACK"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Enlace #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
|
|
"(empezando en 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "ID de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Configuración de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite definir una configuración de audio\n"
|
|
"(id=grupo,par:id=grupo,par)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "Entrada HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Configuración Teletexto"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
|
|
"campos)"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Idioma teletexto"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "Entrada SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "Demuxado SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
|
|
"este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
|
|
"conectarse a servidores RTSP normales."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:83
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
|
|
"indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:88
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
|
|
"contraseña en la URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:91
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Contraseña RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
|
|
"contraseña en la URL."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:94
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
|
|
"en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:101
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:119
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Puerto de cliente"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:120
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:130
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Puerto túnel HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:131
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:630
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "Autenticación RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:631
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:655
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:656
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "El acceso a la emisión es denegada por la configuración del servidor."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forzar selección de todas las emisiones"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
|
|
"diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
|
|
"midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
|
|
"http_proxy."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
|
|
"de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "Entrada MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
|
|
"22050, 44100, 48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "Entrada OSS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión simulada"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:70
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:71
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Añadir a archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:72
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:74
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Formatear hora y fecha"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:75
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:77
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Escritura sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:78
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:81
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión de archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
|
|
"sobreescrito y se perderá su contenido."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:209
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Mantener archivo existente"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:210
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
|
|
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Longitud de segmento"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "Longitud de los segmentos de emisión TS"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
|
|
"audio sólamente."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Número de segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Permitir caché"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
|
|
"está deshabilitado."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Archivo índice"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
|
|
"representar el número de segmento."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Eliminar segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "Archivo de clave AES"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
|
|
"formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
|
|
"los valores se usan en ese segmento."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Número de segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Nombre de emisión"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Descripción de emisión"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Emitir MP3"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
|
|
"También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Descripción de género"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Género del contenido. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Descripción URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Emisión pública"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
|
|
"directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
|
|
"información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
|
|
"Ogg para icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "Salida de IceCAST"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor de caché (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
|
|
"ponerse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Agrupar paquetes"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
|
|
"Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
|
|
"reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
|
|
"pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "Entrada PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:45
|
|
msgid "Video Capture width"
|
|
msgstr "Anchura de captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:46
|
|
msgid "Video Capture width in pixel"
|
|
msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:47
|
|
msgid "Video Capture height"
|
|
msgstr "Altura de captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:48
|
|
msgid "Video Capture height in pixel"
|
|
msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
|
|
msgid "Quicktime Capture"
|
|
msgstr "Captura Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
|
|
msgid "No Input device found"
|
|
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
|
|
#: modules/access/avcapture.m:318
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
|
|
"Compruebe sus conectores y controladores."
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:65
|
|
msgid "RDP auth username"
|
|
msgstr "Nombre de autenticación RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:66
|
|
msgid "RDP auth password"
|
|
msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:67
|
|
msgid "RDP Password"
|
|
msgstr "Contraseña RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:68
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:70
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:81
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio Remoto RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "Puerto RTCP (local)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
|
|
"Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
|
|
"maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
|
|
"largo."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
|
|
"una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "Máximos orígenes RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
|
|
"futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
|
|
"según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
|
|
"asumido para cargas dinámicas"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
|
|
"127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
|
|
"(SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:756
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "SDP requerido"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la emisión RTP. "
|
|
"Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de carga "
|
|
"RTP dinámico (%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "RTSP Real"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:86
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falló conexión"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:224
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Falló sesión"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:44
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:47
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
|
|
"(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
|
|
msgid "Subscreen top left corner"
|
|
msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:56
|
|
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:60
|
|
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
|
|
msgid "Subscreen width"
|
|
msgstr "Ancho de subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
|
|
msgid "Subscreen height"
|
|
msgstr "Altura de subpantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:209
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Seguir al ratón"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:72
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Imagen del puntero del ratón"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
|
|
"captura."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:79
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "ID de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:81
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Índice de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:84
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:97
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Entrada de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
|
|
#: modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Región columna izquierda"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Región fila superior"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Anchura de la región de captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Altura de la región de captura"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:34
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:51
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "Puerto SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:52
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Tamaño de lectura"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "Size of the request for reading access"
|
|
msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:58
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "Entrada SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:131
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticación SFTP"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Anchura framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Altura framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "ID del segmento del framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
|
|
"(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Archivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bits"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Entrada framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Memoria compartida framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:56
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:59
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Contraseña SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:62
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Dominio SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "Entrada SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:45
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Código de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:44
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr "Generador de emisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:54
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:58
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:786
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Restaurar predeterminados"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "Dispositivo de captura VBI"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
|
|
"cerrados)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Estándar de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
|
|
"específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
|
|
"entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
|
|
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Entrada de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
|
|
"altura, son extríctamente positivas)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Dispositivo de radio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Modo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Restaurar controles"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Brillo automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Tono o balance de color."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Tono automático"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
|
|
"(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Balance automático de blanco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Balance rojo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Balance rojo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Balance azul"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Balance azul."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Ajuste gamma."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Ganacia automática"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Ganancia de imagen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Agudizado"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Ganacia cromática"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Control de ganancia cromática."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Ganacia cromática automática"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de linea de poder"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Compensación de luz de fondo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Filtro de parada de banda"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
|
|
"indocumentada)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Giro horizontal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Giro vertical"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Rotar (grados)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Supresor de colores"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
|
|
"la señal es débil"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Efecto de color"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Seleccionar un efecto de color."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Negro y blanco"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Estampado"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Bosquejo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul cielo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Verde hierba"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Clarear"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Vívido"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Volumen de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Volumen de entrada de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Balance de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Balance de entrada de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Nivel de bajos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Nivel de agudos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Silenciar audio."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Modo refuerzo de bajos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "Controles de controlador v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer los controles del controlador v4l2 a los valores especificados "
|
|
"usando una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
|
|
"controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
|
|
"ctl."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 líneas / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 líneas / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Japón"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Idioma primario"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Idioma secundario o programa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Mono dual"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:514
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:589
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:62
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:65
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:66
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:67
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol máx #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:68
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Conjunto de volumen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:71
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Id del sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:73
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:86
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primer punto de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Último punto de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:106
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:109
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "reproducir lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "lista de selección extendida"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:119
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Lista de selección"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:130
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID de lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "¿Usar control de reproducción?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
|
|
"reproducirá por pistas."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
|
|
"la longitud de una entrada."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
|
|
"emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "Grabaciones VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:809
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "Marcas de corte VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:872
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "Certificado de autorizad X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "Certificado de cliente X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
msgid "Certificate for client authentification"
|
|
msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "Clave privada de cliente X.509"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
msgid "Private key for authentification by certificate"
|
|
msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Nivel de compresión"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Calidad de imagen"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "Acceso de cliente VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
|
|
msgid "Media in Zip"
|
|
msgstr "Medio en Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
|
|
msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
|
|
msgid "Zip files filter"
|
|
msgstr "Filtro de archivos Zip"
|
|
|
|
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
|
|
msgid "Zip access"
|
|
msgstr "Acceso Zip"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
|
|
msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
|
|
"debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
|
|
"información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
|
|
"información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
|
|
"detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
|
|
"durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
|
|
"debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
|
|
"0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
|
|
"saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Gráfica de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
|
|
"de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
|
|
"de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
|
|
"cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
|
|
"Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensión característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Compensar retraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
|
|
"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
|
|
"active esto para compensarlo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
|
|
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Efecto de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
|
|
"en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
|
|
"habitación llena de altavoces."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Seleccionar canal a mantener"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Trasero izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Trasero derecho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Efectos de baja frecuencia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Delantero izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Delantero derecho"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Trasero centro"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Modo de audio estéreo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Retraso de sonido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Tiempo de retraso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Profundidad de barrido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
|
|
"intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
|
|
"de barrido."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Intervalo de barrido"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
|
|
"segundo de la reproducción"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr "Ganancia de retroalimentación"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Mezcla húmeda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Nivel de señal atrasada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Mezcla seca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Nivel de señal de entrada"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/pico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
|
|
msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Tiempo de ataque"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
|
|
msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tiempo de liberación"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
|
|
msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Nivel de límite"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
|
|
msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
|
|
msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr "Radio de curvatura"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
|
|
msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr "Etapa de restauración"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresor"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Compresor de rango dinámico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
|
|
"sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
|
|
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
|
|
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
|
|
"habitación acústica."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Predefinición de ecualizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Ganancia de bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
|
|
"proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
|
|
"«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
|
|
"bandas estándar ISO."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dos pasadas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Ganancia global"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Llano"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Todo graves"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Todo graves y agudos"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Agudo total"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Gran salón"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En vivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Rock suave"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Multiplicador de ganancia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Filtro de control de ganancia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Filtro simple de Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Número de buffers de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
|
|
"número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
|
|
"pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Nivel máximo de volumen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
|
|
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
|
|
"entre 0.5 y 10 parece sensible."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizador de volumen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador paramétrico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Baja freq (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Alta freq (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Calidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Codificador speex"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
|
|
"mientras que el más rápido es de menor calidad."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Lineal (el más rápido)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "Codificador SRC"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Escala de tempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Longitud del salto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Longitud de la superposición"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Buscar longitud"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Tamaño de la habitación"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Anchura del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Anchura de la habitación virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Mojado"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Húmedo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Espacializador de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Espacializador"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
|
|
"canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
|
|
"así el efecto estéreo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
|
|
"viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
|
|
"salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr "Diafonía"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda suprimiendo "
|
|
"el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
|
|
"ambos canales."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Mezcla seca"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Mejorador de estéreo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr "Entero de volumen de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio simulado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Canales de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
|
|
"canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
|
|
"paso digital está activo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Envolvente 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Envolvente 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Envolvente 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Envolvente 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Envolvente 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Falló salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Memoria de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Salida de memoria de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
|
|
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
|
|
msgid "Android AudioTrack audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
|
|
msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:69
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Último dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:165
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "Salida AudioUnit HAL"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
|
|
"exclusivamente por otro programa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:613
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
|
|
"«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
|
|
"estéreo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1188
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Salida codificada)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:60
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:61
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configuración del altavoz"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
|
|
"mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:68
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:71
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Número de canales de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
|
|
"restringir el número de canales."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Añade encabezado WAVE"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Archivo de salida"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Archivo de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:81
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
|
|
"primer JACK escribible encontrado de los clientes."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:87
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
|
|
"nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
|
|
"conectar."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:97
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio JACK"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
|
|
"audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
|
|
msgid "OpenSLES audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio OpenSLES"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
|
|
msgid "OpenSLES"
|
|
msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:73
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Open Sound System"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:42
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Ganancia software"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:133
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
|
|
"(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:147
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio WaveOut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:703
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft Soundmapper"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Usar salida float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
|
|
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Analizador A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:58
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:47
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio en bruto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Sin ref"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Sin tecla"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "simple"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
|
|
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
|
|
"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodificando"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificando"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Generación directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Salto de error"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
|
|
"Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
|
|
"de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
|
|
"Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
|
|
"resiliencia)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Manejo de errores"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta arreglar algunos errores:\n"
|
|
"1 autodetectar\n"
|
|
"2 viejo msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid entrelazado\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 sin relleno\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel croma.\n"
|
|
"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
|
|
"pon 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Aprisa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
|
|
"no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
|
|
"producir imágenes distorsionadas."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Permitir trucos de velocidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
|
|
"propenso a errores."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
|
|
"0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
|
|
"fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
|
|
"+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Máscara de depuración de errores"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nombre de códec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
|
|
"mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
|
|
"estos valores:\n"
|
|
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
|
|
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
|
|
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
|
|
"Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
|
|
"perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
|
|
"definición."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Decodificación por hardware"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "VDA output pixel format"
|
|
msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
|
|
msgid "The pixel format for output image buffers."
|
|
msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Hilos"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas clave"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Proporción de fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Codificación entrelazada"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
|
|
"más CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación pre-movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
|
|
"mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Factor de cuantización I"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
|
|
"misma escala q para fotogramas I y P.)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
|
|
"de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
|
|
"generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
|
|
"decodificadores MPEG2 estándar."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Nivel de calidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
|
|
"frenar mucho la codificación)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
|
|
"puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
|
|
"trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
|
|
"elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
|
|
"codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Cuantización trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
|
|
"bloque)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Escala fija de cuantizador"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
|
|
"aceptados: 0.01 a 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
|
|
"-2 a 2)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Enmascarado de luminosidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Enmascarado de oscuridad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Enmascarado de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
|
|
"(por defecto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Enmascarado de borde"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
|
|
"0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Eliminación de luminosidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
|
|
"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
|
|
"defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
|
|
"de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
|
|
"ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
|
|
"sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
|
|
"No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "Sub-imágenes"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder via X11"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
|
|
msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
|
|
msgid "422YpCbCr8"
|
|
msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
|
|
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
|
|
msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:55
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:87
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/crystalhd.c:90
|
|
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Guardar datos de códec raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
|
|
"simulado en las opciones principales."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Decodificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de volcado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:53
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Analizador DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:58
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Decodificando coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Decodificando coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Posición de subimagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
|
|
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
|
|
"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Codificando coordenada X"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Codificando coordenada Y"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:120
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:135
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Decodificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:52
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:431
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "Extensión AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Perfil de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "Calidad VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
|
|
"de CPU (por defecto está activado)"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
|
|
"jerárquico"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:112
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:119
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
|
|
msgid "Sound fonts"
|
|
msgstr "Fuentes de sonido"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:45
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Ganancia de síntesis"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
|
|
"saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonía"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
|
|
"Valores largos requieren más poder de procesamiento."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:68
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:146
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
|
|
"MIDI.\n"
|
|
"Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
|
|
"(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:45
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "Decodificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:53
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "Codificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:69
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Decodificando"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstdecode.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de imagen XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "Decodificador de imagen XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos formateados"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
|
|
"parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Verde oliva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:73
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde azulado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Púrpura"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul marino"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:75
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Agua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:214
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Usar Tiger para codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
|
|
"Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
|
|
"mapas de bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:219
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Calidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
|
|
"rápido, 1 es la mejor calidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:224
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Interfaz telnet"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
|
|
"diferentes fondos."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:229
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:230
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
|
|
"efecto)."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:234
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
|
|
"de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
|
|
"permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:240
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Color de fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
|
|
"color de fuente particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:245
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
|
|
"especifica un color de fuente particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:250
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Color de fondo predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
|
|
"color de fondo particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:255
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
|
|
"especifica un color de fondo particular."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
|
|
"La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
|
|
"complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
|
|
"subtítulos si no está disponible.\n"
|
|
"Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
|
|
"nueva emisión. Esto será corregido pronto."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:271
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:272
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo falso"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:291
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:326
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Subtítulo (avanzado)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Construyendo caché de fuentes"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
|
|
"Debería realizarse en menos de un minuto."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:136
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:56
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:50
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "Decodificador"
|
|
|
|
#: modules/codec/mmal.c:58
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android direct rendering"
|
|
msgstr "Generación directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
|
|
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
|
|
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:66
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo software"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
|
|
"si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Perfil del códec"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
|
|
"correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Nivel de Codec"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
|
|
"perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
|
|
"\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
|
|
"GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
|
|
"solo 1-fotograma es usado."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
|
|
"no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "Uso Objetivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
|
|
"calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
|
|
"«calidad»."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "Intervalo IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para H.264, 'IdrInterval' especifica el intervalo de 'cuadro IDR' en "
|
|
"términos de 'cuadros I' ; si IdrInterval=0, entonces cada 'cuadro I' es un "
|
|
"'cuadro IDR'. Si IdrInterval=1, entonces otro 'cuadro I' es un cuadro IDR, "
|
|
"etc. Para MPEG2, IdrInterval define el intervalo del cabezal de secuencia en "
|
|
"términos de 'cuadros I'. Si IdrInterval=N, SDK inserta el cabezal de "
|
|
"secuencia antes de cada \"N\" 'cuadros I'. Si IdrInterval=0 "
|
|
"(predeterminado), SDK inserta el cabezal de secuencia una vez al principio "
|
|
"de la emisión."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr "Método de control de velocidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
"El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
|
|
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de cuantización"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
|
|
"parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
|
|
"susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
|
|
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
|
|
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
|
|
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de Bits Maxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
|
|
"de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
|
|
"fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "Precisión de control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
|
|
"en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
|
|
"codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
|
|
"precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
|
|
"concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
|
|
"alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
|
|
"parámetro de precisión."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr "Número de trozos por fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
|
|
"mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
|
|
"codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
|
|
"estándar."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Número de fotogramas referencia"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Numero de operaciones paralelas"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
|
|
"sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
|
|
"dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:66
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:66
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:73
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Método de control de velocidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Modo umbral de ruido constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Modo de retraso bajo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Modo sin pérdida"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Modo lambda constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Modo de error constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Modo de calidad constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "Estructura GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
|
|
"procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Factor de calidad constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Umbral de ruido"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "Longitud GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
|
|
"longitud del grupo de imágenes"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Prefiltrar"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Sin prefiltrado"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Media centrada poderada"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Añadir ruido"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtro de paso bajo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Cantidad de prefiltrado"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Modo de codificación de imagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
|
|
"individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Precisión del vector de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Filtros de sub-imagen"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "Número de iteraciones DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "También conocido como niveles DWT"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "Método de ponderación perceptual"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "distancia percibida"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Trozos verticales por fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
|
|
"movimiento jerárquico"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Forzar perfil"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "Perfil simple VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "Perfil principal VC2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Perfil principal"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de SDL Image"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Forzar el modo del codificador."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
|
|
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Calidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Complejidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Forzar complejidad del codificado"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "codificación CBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
|
|
"codificación de tasa de bits variable (VBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Detección de actividad de voz"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
|
|
"en el modo VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Transmisión discontinua"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Banda ancha (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:45
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:99
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:108
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Western European (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:109
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Western European (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Western European (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:113
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Nordic (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:120
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:124
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:127
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:130
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:133
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:136
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:137
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltic (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:140
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:143
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Celtic (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:146
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:149
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:160
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:168
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Justificación de subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
|
|
"subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
|
|
"implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:183
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:46
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:47
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos SVCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:35
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Codificador de texto T.140"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Invalidar página"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
|
|
"autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
|
|
"página actual, usualmente 888 u 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Manejo de errores para Francia"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
|
|
"correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
|
|
"interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
|
|
"tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Calidad de post-proceso"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:114
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:122
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:129
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
|
|
"(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
|
|
"emisión VBR."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "Modo VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
|
|
"constante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Modelo psico-acústico"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Estéreo mixto"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:187
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:198
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:205
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:70
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Máximo tamaño GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
|
|
"así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
|
|
"búsqueda. Utilice -1 para infinito."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:75
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Mínimo tamaño GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
|
|
"no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
|
|
"fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
|
|
"fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
|
|
"Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
|
|
"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
|
|
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
|
|
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
|
|
"normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
|
|
"bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:91
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
|
|
"utilizar la opción \"bluray-compat\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
|
|
"compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
|
|
"fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
|
|
"menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
|
|
"de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
|
|
"grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
|
|
"deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
|
|
"insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
|
|
"artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:110
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:114
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
|
|
"posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:119
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
|
|
"los valores negativos menos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:124
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
|
|
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
|
|
"fotograma apropiadamente.\n"
|
|
" - ninguno: Deshabilitado\n"
|
|
" - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
|
|
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
|
|
"permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
|
|
"Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
|
|
"decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
|
|
"Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
|
|
"decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
|
|
"1 a 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:148
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Omitir filtro de bucle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
|
|
"parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:156
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Nivel H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
|
|
"niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
|
|
"con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
|
|
"también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
|
|
"nivel."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "Perfil H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
|
|
"configuraciones"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Módulo entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Modo entrelazado puro."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:172
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr "Empaquetado de fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
|
|
"0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
|
|
"1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
|
|
"2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
|
|
"3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
|
|
"4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
|
|
"5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:184
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:187
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:190
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:193
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:197
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Indicar QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
|
|
"pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
|
|
"Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:202
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "VBR de Calidad"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Mín QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:209
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Máx QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Máx paso QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:219
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits local"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Buffer VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:226
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
|
|
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:230
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
|
|
" - 0: Deshabilitado\n"
|
|
" - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
|
|
" - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
|
|
"fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:236
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "Fuerza de AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
|
|
"áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
|
|
"0..2⏎\n"
|
|
"- 0.5: AQ débil⏎\n"
|
|
"- 1.5: AQ fuerte"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "Factor QP entre I y P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:247
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "Factor QP entre P y B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:250
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Tasa de control multipase"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de control multipase:\n"
|
|
" - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
|
|
" - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
|
|
" - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "Compresión de curva QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
|
|
"Temporalmente emborrona la complejidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
|
|
"Temporalmente desdibuja «quants»."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Particiones a considerar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
|
|
" - ninguno : \n"
|
|
" - rápido : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:281
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Modo de predicción directa MV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:284
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Tamaño de predicción directa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:290
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:293
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
|
|
"- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
|
|
"- 2: Análisis inteligente⏎\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
|
|
"radio 1 (rápido)\n"
|
|
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
|
|
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
|
|
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
|
|
"análisis)\n"
|
|
" - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
|
|
"para comprobaciones)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:307
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
|
|
"posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
|
|
"secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
|
|
"Rango de 0 a 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:313
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
|
|
"basada en nivel."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:317
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
|
|
"hilos."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
|
|
"\"1.0:0.0\""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
|
|
"El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
|
|
"psicovisual, por defecto apagado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
|
|
"involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
|
|
"= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
|
|
"más)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:335
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
|
|
"fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:340
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Estimación de croma en movimiento"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:344
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:346
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:350
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Quantización RD trellis"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantización Trellis RD: \n"
|
|
" - 0: desabilitada\n"
|
|
" - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
|
|
" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
|
|
"Esto requiere CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:357
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
|
|
"solo un pequeño coeficiente único."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:364
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Usar Psy-optimizations"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
|
|
"parece ser un rango útil."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:372
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
|
|
"Rango de 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:376
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
|
|
"de 0 a 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:382
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:386
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Optimizaciones de CPU"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:389
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
|
|
"codificación multi-pase."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:392
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "Cálculo de PSNR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
|
|
"de codificación actual."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:396
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "Cálculo SSIM"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
|
|
"de codificación actual."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:400
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Modo silencioso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:405
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "Números id de SPS y PPS"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
|
|
"diferentes configuraciones."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:409
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:412
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El actual predeterminado "
|
|
"puede causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como "
|
|
"la salida RSTP sin multiplexación TS."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:416
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "Informacion de tiempo HRD"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Ajuste predeterminado usado"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:420
|
|
msgid "x264 advanced options."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas x264."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:426
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:437
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Despacio"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:442
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Espacial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "Inspector de tabla"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr "Alternancia de columna"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr "Alternancia de hilo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "juntos"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "arriba abajo"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:447
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr "Alternancia de fotograma"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:451
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:459
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de imagen XWD"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Página de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Transparencia de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
|
|
"read."
|
|
msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Alineación de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:85
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:86
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI y teletexto"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:148
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:150
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control D-Bus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
|
|
"caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
|
|
"comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
|
|
"abierta ninguna ventana de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:49
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Interfaz simulada"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:71
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botón activador"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:86
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestos"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Atajos de teclado globales"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:188
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Bucle: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Aleatorio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:394
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabando"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:394
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Grabación hecha"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:409
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "No hay subtítulo activo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:430
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:450
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:472
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Retrasar audio %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Pista de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr "ID de programa de servicio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporción: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Recortar: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:851
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Reinicializar ampliación"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:858
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Escalar a pantalla"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:860
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Tamaño original"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Modo zoom: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Desentrelazar desactivado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Desentrelazar activado"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1026
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Posición de subtítulo %d px"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Volumen %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Velocidad: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:46
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
|
|
"la carpeta del usuario."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:58
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrarrojo"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:65
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "movimiento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:68
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
|
|
"el vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:55
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Reloj de red maestro"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
|
|
"la sincronización de los clientes escuchando"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:60
|
|
msgid "Master server ip address"
|
|
msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
|
|
"sincronización del reloj."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Sincronización de red"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización de red"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Instalar el servicio y salir."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostrar nombre del servicio"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Opciones de configuración"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
|
|
"correctamente configurado."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
|
|
"instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
|
|
"módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
|
|
"rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:66
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "Servicio NT"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:68
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:69
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Abriendo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:73
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:159
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Muestra posición de la emisión"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:163
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Falso TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:166
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "Entrada de comandos TCP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
|
|
"dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
|
|
"de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
|
|
"comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
|
|
"abierta ninguna ventana de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:184
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:187
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:352
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:782
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:784
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:785
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:786
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:787
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:788
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:789
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:790
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:791
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:792
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:793
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:794
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:795
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:796
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:797
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:798
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:799
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:800
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:801
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:802
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:804
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:805
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:806
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:809
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:810
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:811
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:812
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:813
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:814
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:815
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:816
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:817
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:818
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:820
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:821
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:822
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:823
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
|
|
"audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:824
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:825
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:826
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:827
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:828
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:829
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:830
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:832
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
"| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:834
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:835
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:836
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:838
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
|
|
#: modules/control/rc.c:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1283
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
|
|
msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Emisión entrante]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Decodificación de audio]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Emisión]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:49
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:61
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:216
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:1194
|
|
msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:50
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "FormatoAv"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexores"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Muxor Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxor"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Muxado Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Nombre de formato"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:53
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forzar método entrelazado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forzar creación de índice"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
|
|
"o incompleto (no buscable)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Preguntar por acción"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Siempre reparar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:70
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nunca reparar"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:71
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Reparar cuando sea necesario"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:75
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:721
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
|
|
"búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
|
|
"arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
|
|
"Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
|
|
"¿Qué desea hacer?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Construir índice luego reproducir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Reproducir como"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:728
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "No reproducir"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2555
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Reparar Index AVI..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor CDG"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr "Módulo de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de volcado"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Añadir a archivo existente"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Volcador de archivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer FLAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodificar"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Forzar cromado"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
|
|
"convertida al croma especificado."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Duración en segundos"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
|
|
"negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Velocidad de cuadro de la secuencia primaria producida."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Tiempo real"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
|
|
"esclavos de entrada en tiempo real."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de imagen"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
|
|
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Fotogramas por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
|
|
"Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- Menú de DVD"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Reproducido primero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Gestor de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Título"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Respetar orden de capítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Códecs de capítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
|
|
"enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Elementos simulados"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
|
|
"incompletos)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Habilitar reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo megagraves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
|
|
"para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
|
|
"Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Nivel de reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Retraso de reverberación"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Megagraves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Nivel megagraves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Corte de megagraves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Sonido envolvente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Nivel envolvente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock clásico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Nueva era"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "Rithim & Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Banda sonora"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Tecno europeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiental"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "A capella"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusión"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip de sonido"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Rock alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tecno industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Dance europeo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rock sureño"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comedia"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Culto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Los 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Rap cristiano"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Nativa americana"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Rock duro"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folk-Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Folk nacional"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Vanguardista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gótico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progresivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock sinfónico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock lento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Fácil escuchado"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Discurso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Cantares"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música de cámara"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonía"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folclore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Soul rítmico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Estilo libre"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Solo de batería"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "Acapella"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Batería y bajo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Club - House"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Punk polaco"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Contemporania cristiana"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock cristiano"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Escritor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Descargo de responsabilidad"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requerimientos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Formato original"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Mostrar fuente como"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Equipo anfitrión"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Intérpretes"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Intérprete original"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Compañía de grabacion"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arreglo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Director de arte"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Reconocimiento de Copyright"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Conductor"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Descripción de canción"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Notas del álbum"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr "Derechos fonográficos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Ingeniero de sonido"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr "Solista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Agradecimientos"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Productor ejecutivo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:62
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor MusePack"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
|
|
"vídeo MPEG."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:58
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Audio ES"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:70
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "Vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de vídeo H264"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Nullsoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:49
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor Nuv"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:56
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor OGG"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
|
|
"de vídeo shoutcast."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Omitir publicidad"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
|
|
"se añada a la lista de reproducción."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Analizador podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Dummy IFO demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
|
|
msgid "ZPL playlist import"
|
|
msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Info Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Enlace Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Copyright Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Categoría Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Claves de Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Sumario Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Autor Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Subcategoría Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Duración Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Tipo de Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Tamaño Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Oyentes"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:43
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
|
|
"calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
|
|
"Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:57
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
|
|
"cuatro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Fuerza el idioma del audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
|
|
"Por defecto «eng»."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
|
|
"forma 30000/1001 o 29.97"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:49
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:53
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:57
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:65
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:70
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor real"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:56
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de vídeo C64"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:41
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor SMF"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:51
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
|
|
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
|
|
"autodetección y debería funcionar siempre."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Retraso de subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:83
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Descripción de subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:92
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "PMT extra"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:94
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
|
|
"tipo_de_emisión[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Indica id de ES a PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
|
|
"valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:102
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Emisión rápida udp"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:104
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
|
|
"haciendo)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU para modo salida"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:107
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU para modo salida."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "Clave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
|
|
"hexadecimales)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Segunda clave CSA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
|
|
"hexadecimales)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
|
|
"eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:123
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Separar subemisiones"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
|
|
"deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
|
|
"tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
|
|
"active esta opción."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr "ID de emisión de transporte"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:137
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:172
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:173
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teletexto: información adicional"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:174
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teletexto: agenda de programas"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:175
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3632
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3910
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "limpiar efectos"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3911
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "incapacidad auditiva"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3912
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "comentario incapacidad visual"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:45
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor TTA"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:777
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Subtítulos 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:778
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Subtítulos 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:779
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Subtítulos 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:49
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor VOC"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:47
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:43
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "Demuxor XA"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones textuales de audio"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Teletexto"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Regiones activas"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Anotaciones semánticas"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcripción"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Marcado lisgüistica"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Puntos de señaĺ"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Subtítulos (imágenes)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Diapositivas (texto)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Diapositivas (imágenes)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Categoría desconocida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:100
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
|
|
"asociación VideoLAN."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:109
|
|
msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
msgstr "Compilado por %s con %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El reproductor multimedia VLC es gratis, libre y de código abierto. Es un "
|
|
"reproductor, codificador y emisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
|
|
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC usa sus codecs internos, "
|
|
"funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
|
|
"archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas de captura y ¡otros formatos "
|
|
"de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
|
|
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayuda y únete a "
|
|
"nosotros!</span></a>"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:260
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Analizador podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Descubrimiento de servicios"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Gestor de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
#: modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Pase 2"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Preamp"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Ataque"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Liberación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Habilitar espacializador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Virtualización de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalización de volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Nivel máximo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Efectos de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Duplicar perfil actual..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Organizar perfiles..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Eliminar una plantilla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Añadir nueva plantilla..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Organizar plantilla..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:75
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Sin entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
|
|
"funcionen los favoritos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "La entrada ha cambiado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
|
|
"reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
|
|
"la misma entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Selección no válida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Entrada no encontrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
|
|
"favoritos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Detalles de códec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Detalles de códec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
|
|
"crash report to %@?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
|
|
msgid "Problem details and system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
|
|
msgid "Problem Report for %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
|
|
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
|
|
msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Saltar a tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:56
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "seg."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
|
|
msgid "Click to play or pause the current media."
|
|
msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
|
|
"hacia atrás en el medio actual."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avance"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
|
|
msgid ""
|
|
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
"current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
|
|
"hacia adelante en el medio actual."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change current playback position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
|
|
"barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Intercambiar pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
|
|
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
|
|
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
|
|
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
|
|
msgid "Click to stop playback."
|
|
msgstr "Clic para detener la reproducción."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
|
|
msgid ""
|
|
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
|
|
"the main window, this allows you to hide the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
|
|
"muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
|
|
"reproducción."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
|
|
#: share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
|
|
"todos y apagado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Barajar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
|
|
msgid "Click to enable or disable random playback."
|
|
msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
|
|
msgid ""
|
|
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
|
|
"to change the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
|
|
"barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
|
|
msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volumen completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
|
|
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
|
|
msgid ""
|
|
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
|
|
"ecualizador y más filtros."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
|
|
msgid "Click to go to the previous playlist item."
|
|
msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
|
|
msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Convertir y Emitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Ya!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Dejar medio aquí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Abrir medio..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Seleccione perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Seleccione destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Configurar Emisión..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Guardar como archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Emitisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Códec de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Mantener pista de vídeo original"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
|
|
"otro usando usando la proporción original"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Mantener pista de audio original"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Destino de Emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr "Anuncio de Emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "Anucio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:549
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "Anucio HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:545
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "Anucio RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:553
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Exportar SDP como archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr "Formato de contenedor inválido para emisión HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los medios encapsulados como %@ no pueden ser emitidos a través del "
|
|
"protocolo HTTP por razones técnicas."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Guardar como nuevo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Eliminar un perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ emitir a %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado dirección"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "Para emitir, se requiere una dirección de destino válida."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"El anuncio de emisión SAP está habilitado. Sin embargo, no se ha "
|
|
"proporcionado nombre de canal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Errores y avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Aleatorio sí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Repetir no"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
|
|
msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
|
|
msgid ""
|
|
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
"panel)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
|
|
"critico y error)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
|
|
msgid "Click to exit fullscreen playback."
|
|
msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
|
|
msgid "VLC media playback"
|
|
msgstr "Reproducción de medio VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
|
|
"VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
|
|
"«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
|
|
"hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
|
|
"(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
|
|
"negro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
|
|
"completa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Mantener objetos recientes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
|
|
"Esta opción puede deshabilitarse aquí."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
|
|
"Remote."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
|
|
"Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
|
|
"Apple"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
|
|
"mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
|
|
"opción."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
|
|
"multimedia en los teclados modernos de Apple."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
|
|
"caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
|
|
"anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
|
|
"nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene dos opciones:\n"
|
|
"- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
|
|
"- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
|
|
"De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
|
|
"cuando se minimice la ventana."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Permitir cambio automático de icono"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bloquear proporción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Menú de control para el reproductor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Pausar iTunes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Pausar y continuar iTunes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Volumen máximo mostrado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaz Mac OS X"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamaño doble"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Buscar actualización..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Ocultar VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar otros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Salir de VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo avanzado..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir red..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir reciente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Convertir / Emitir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización de pista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "Bucle A→B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Salir después de reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Salto adelante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Salto atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Mitad de tamaño"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tamaño doble"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar a pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flotar sobre todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:200
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Post-Proceso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Pista de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tamaño de texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Grosor del borde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Reproductor..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Ventana principal..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Efectos de audio..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Efectos de vídeo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Favoritos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Información multimedia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mensajes..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Errores y avisos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Traer todo al frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Léeme / FAQ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Documentación en línea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Hacer una donación..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Foro en linea..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
|
|
"serán seleccionados en la tabla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
|
|
"drop files here to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
|
|
"Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar suscripción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Suscribirse a un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Darse de baja de un podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Seleccione el podcast que usted desea darse de baja:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "Librería"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "Mi equipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "Red local"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Agradecimientos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "BD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:987
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:994
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:57
|
|
msgid "No device is selected"
|
|
msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"No device is selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado dispositivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:124
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Abrir fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:125
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:131
|
|
msgid ""
|
|
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
|
|
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
|
|
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
|
|
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"4 Pestañas a elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» para "
|
|
"archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o BRs, "
|
|
"«Red» para redes de emisión o «Captura» para dispositivos de entrada tales "
|
|
"como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o emisión de TV si la "
|
|
"aplicación EyeTV está instalada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:593
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:139
|
|
msgid "Click to select a file for playback"
|
|
msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:140
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:144
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
|
|
"selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
|
|
"seleccionado previamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:149
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Reproducción personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:158
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Insertar disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Deshabilitar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Habilitar menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
|
|
"introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
|
|
"UDP, presione el botón de abajo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
|
|
"direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
|
|
"(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
|
|
"cerrar esta hoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
|
|
"click on the respective button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una URL aquí para abrir la emisión de red. Para abrir emisiones "
|
|
"RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unidifusión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multidifusión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:202
|
|
msgid ""
|
|
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
"contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:205
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr "Subpantalla izquierda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:206
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr "Subpantalla superior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:210
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Capturar audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:211
|
|
msgid "Current channel:"
|
|
msgstr "Canal actual:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:212
|
|
msgid "Previous Channel"
|
|
msgstr "Canal anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:213
|
|
msgid "Next Channel"
|
|
msgstr "Canal siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Obteniendo información de canal..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:215
|
|
msgid "EyeTV is not launched"
|
|
msgstr "EyeTV no está ejecutado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:216
|
|
msgid ""
|
|
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
|
|
"Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:217
|
|
msgid "Launch EyeTV now"
|
|
msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:218
|
|
msgid "Download Plugin"
|
|
msgstr "Descargar plugin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
#: modules/codec/svg.c:50
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Ancho de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
#: modules/codec/svg.c:52
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Altura de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:355
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:360
|
|
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
|
|
msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:362
|
|
msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:363
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Anular parámetros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:368
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Codificación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:372
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Alineación de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:375
|
|
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
|
|
msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:376
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de fuentes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:377
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i pistas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1488
|
|
msgid "Composite input"
|
|
msgstr "Entrada compuesta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:1491
|
|
msgid "S-Video input"
|
|
msgstr "Entrada de S-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Emitiendo/Guardando:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Mostrar la emisión localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Entrada de volcado raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:171
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anunciando emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:177
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nombre de canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:178
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "URL de SDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:455
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Expandir nodo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
|
|
msgid "Download Cover Art"
|
|
msgstr "Descargar arte de carátula"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
|
|
msgid "Fetch Meta Data"
|
|
msgstr "Recopilar metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Mostrar en Finder"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Ordenar nodo por nombre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Ordenar nodo por autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Formato de archivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "M3U extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción HTML"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Controlar iTunes durante reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Reproducción personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue"
|
|
msgstr "Siempre sobre todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Información multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Guardar metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Detalles de códec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Leído del medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Demuxado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Bloques decodificados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Fotogramas mostrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Fotogramas perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Emitiendo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Paquetes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Enviar tasa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Buffers reproducidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Buffers perdidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Error al guardar metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Restaurar todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Mostrar básico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de entrada y codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Audio general"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Idioma de audio preferido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Cambiar atajo de teclado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Reparar archivos AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Nivel de caché predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
|
|
"personalizados para cada módulo de acceso."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Códecs / Multiplexores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
|
|
msgid "Hardware Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración de hardware"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Calidad de post-poceso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr "Abrir emisiones de red utilizando los siguientes protocolos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Estilo de interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
|
|
msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Interacción de red / Privacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
|
|
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
|
|
#: modules/lua/vlc.c:101
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Reproducción personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Color de fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Idiomas de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Habilitar OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Forzar negrita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Color del borde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Grosor del borde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Capturas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Numeración secuencial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Última comprobación el: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "La menor latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Baja latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Alta latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "La mayor latencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Restaurar preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
|
|
"de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, las emisiones o "
|
|
"transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La Biblioteca Multimedia no se verá afectada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
|
|
"grabaciones."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse nuevas teclas para\n"
|
|
"«%@»"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Combinación no válida"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
|
|
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "No Indicado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Audio/Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronización de pista de audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Subtítulos/Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
|
|
"Establdecer a 0 para deshabilitar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
|
|
"Establecer a 0 para deshabilitar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
|
|
"Establecer a 0 para deshabilitar."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Efectos de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometría"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Umbral de brillo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Agudizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Eliminación de bandas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Grano de película"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 90 grados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 180 grados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 270 grados"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Juego rompecabezas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Pared"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Umbral de color"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Similitud"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Medir"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Dibujo animado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Extracción de color"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Invertir colores"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Nivel de Posterizacion"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Movimiento borroso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Detección de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Efecto de agua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anaglifo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Añadir texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Añadir logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Organizar perfiles..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
"y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
|
|
"utilizable con MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
"MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Emisión de programa MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Emisión de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "Formato MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
|
|
"No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
|
|
"Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
|
|
"emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
|
|
"eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
|
|
"generalmente es el más compatible"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
|
|
"desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
|
|
"Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
|
|
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
|
|
"HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
|
|
"Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por mucho "
|
|
"software de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
|
|
"protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
|
|
"una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
|
|
"introducir una dirección que comience con 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
|
|
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
|
|
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
|
|
"encabezados RTP "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
|
|
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
|
|
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
|
|
"RTP a la emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
|
|
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
|
|
"transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Más información"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
|
|
"emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
|
|
"acceso a más características."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Emitir a red"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Seleccionar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Seleccionar una emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Extracto parcial"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
|
|
"controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
|
|
"emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Método de emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "Uniemisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "Multiemisión UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
|
|
"o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Audio de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Transcodificar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
|
|
"emisión."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
|
|
"emisión."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Formato de encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
|
|
"de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Opciones de emisión adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página, algunos parámetros de emisión adicionales pueden definirse."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Reproducción local"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
|
|
"adicionales."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
|
|
"deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
|
|
"emisión o transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumario"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Formato de encapsulamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Emisión de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Guardar archivo a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Incluir subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Entrada no seleccionada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Destino no válido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
|
|
"una IP multiemisión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
|
|
"textos de ayuda en esta ventana."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
|
|
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
|
|
"es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Corrija su selección y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Carpeta no seleccionada"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
|
|
"una localización."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "No hay archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
|
|
"localización."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
|
|
msgid "yes: from %@ to %@"
|
|
msgstr "sí: desde %@ a %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
|
|
msgid "This allows streaming on a network."
|
|
msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
|
|
"Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
|
|
"Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
|
|
"Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
|
|
"de red."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
|
|
msgid ""
|
|
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
|
|
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
|
|
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
|
|
"this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
|
|
"el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
|
|
"qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
|
|
"anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
|
|
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
|
|
"interfaz extra SAP.\n"
|
|
"Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
|
|
"emitirá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
|
|
"la emisión simple."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:70
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Punto inicial del explorador"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
|
|
"mostrará inicialmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:77
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Interfaz ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Pantalla]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:880
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:881
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:882
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:884
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Salir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Detener"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:899
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:903
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr "m Silenciar"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:905
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:907
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:909
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Lista de reproducción]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R Cambiar repetir objeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:919
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr ""
|
|
" O Invertir orden de lista de reproducción por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Buscar un objeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:922
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:923
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Añadir una entrada"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:926
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Expulsar (si detenido)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:930
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Explorador de archivos]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:932
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:934
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:938
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Reproductor]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1061
|
|
msgid "[Repeat] "
|
|
msgstr "[Repetir]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1062
|
|
msgid "[Random] "
|
|
msgstr "[Aleatorio]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1063
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Bucle]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Origen : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Posición : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1110
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr "Volumen : Silenciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr "Volumen : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr "Volumen : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1128
|
|
msgid " Source: <no current item> "
|
|
msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1130
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ h para ayuda ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Abrir : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Buscar: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Capítulo siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Activación teletexto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
|
|
msgid "Toggle Transparency "
|
|
msgstr "Intercambiar transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir\n"
|
|
"Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Previo/Atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Siguiente/Adelante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Panel extendido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "A->B Loop"
|
|
msgstr "Reproducción constante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Invertir ordenación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Paso atrás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Paso adelante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Bucle/Repetir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Abrir un medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
|
|
"presionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
|
|
"manteniéndolo presionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Alternar lista de reproduccion"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Capturar pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Fotograma a fotograma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Abrir fichero subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Desilenciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Pausar reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bucle continuo del punto A al punto B\n"
|
|
"Pulse para poner punto A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Pulse para poner punto B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Detener el bucle de A a B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:48
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Nombres de archivo de logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara de imagen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
|
|
"Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los controles aparecerán automáticamente aquí."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radio\n"
|
|
"Knee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"ganancia\n"
|
|
"de maquillaje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Acelerarado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Retrasado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "&Huella digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
|
|
"Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Entrada/Lectura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Tamaño de datos del medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Tamaño de datos demuxados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits del contenido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Descartados (corruptos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Descartado (suspendido)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Decodificados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "bloques"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Mostrados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "paquetes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Tasa de subida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Reproducidos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffers"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Últimos 60 segundos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Sobretodo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
|
|
msgid "Current visualization"
|
|
msgstr "Visualización actual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de reproducción actual: %1\n"
|
|
"Clic para ajustar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Descargar arte de carátula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Añadir carátula desde archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Seleccionar carátula"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Total/Tiempo restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Nombres de archivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Expulsar el disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Puertos seleccionados:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Usar ritmo VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV - digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Tarjeta sintonizador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Sistema de entrega"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "TV - analógica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " f/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Cambiar vista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Buscar en lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Mi equipo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Red local"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "ascendentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "descendentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Tamaño de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Decrementar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
|
|
"Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Lista detallada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
|
|
"directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
|
|
"directo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Cualquier campo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Atajo de teclado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble clic para cambiar.\n"
|
|
"Botón de suprimir para eliminar."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Tecla o combinación:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tecla: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Configurar atajos de teclado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
|
|
"distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
|
|
"Puede definir uno único o configurarlos \n"
|
|
"individualmente en preferencias avanzadas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "sitio web de pieles VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Predeterminado del sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Asociaciones de archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Archivos de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Editar perfil seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crear un nuevo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr "Nombre de perfil ausente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Archivo/Carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Archivo/Carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Guardar archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
|
|
"protocolo mms."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Puerto base"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Usuario:contraseña"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Crear un nuevo favorito"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Borrar todos los favoritos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "&Convertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Archivo destino:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Mostrar la salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Contenedores (*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Ocultar futuros errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Efectos y filtros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "Controles v4l2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
|
|
msgid "&Write changes to config"
|
|
msgstr "&Escribir cambios a config"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Políticas de privacidad y red"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
|
|
"i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
|
|
"forma anónima, a nadie.</p>\n"
|
|
"<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
|
|
"sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
|
|
"internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
|
|
"otros metadatos.</p>\n"
|
|
"Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
|
|
"tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
|
|
"para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Política de acceso a la red"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Ir a tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Ir a tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "&Recomprobar versión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Información actual del medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Có&dec"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "Es&tadísticas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Guardar metadatos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
|
|
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
|
|
msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir archivo %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Actualizar el árbol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Limpiar los mensajes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Abrir medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Red"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de &captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Encolar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "C&onvertir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "C&onvertir / Guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Introduzca la URL aquí..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
|
|
"o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
|
|
"es automáticamente seleccionado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Complementos y extensiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Regiones activas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Más información..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Recargar extensiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Obteniendo información de canal..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Entrada no encontrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Borra el objeto seleccionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Mostrar ajustes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Cambiar a preferencias completas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Restaurar preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Solo mostrar el actual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias simples"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Abrir lista de reproducción..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción M3U8"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Abrir subtítulos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Archivos multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Archivos de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
|
|
"locálmente, en su red privada o en internet.\n"
|
|
"Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
|
|
"la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de salida de emisión.\n"
|
|
"Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
|
|
"pero puede modificarla manualmente."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Editor de caja de herramientas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Botón plano"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Estilo de los controles:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Botón grande"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Deslizador nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Caja de herramientas principal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Sobre el vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Linea 1:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Linea 2:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Control de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Controles avanzados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Eliminar el perfil actual"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Seleccionar perfil:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nombre de perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Espacio expandible"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Deslizador de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Volumen bajo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Menús DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Botones de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Selector de relación de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Selector de velocidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Retransmisión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Horario programado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Día / Mes / Año:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Repetir retraso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Guardar configuración VLM como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Abrir configuración VLM..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Retransmisión: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Horario programado: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Menú de control para el reproductor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "&Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "Subtí&tulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "H&erramientas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "V&er"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Abrir &archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir emisión de &red..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Abrir desde &portapapeles"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "Abrir medios &recientes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "Con&vertir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "&Emisión..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "Efectos y &filtros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "&Sincronización de pista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "Guía de programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "Complementos y &extensiones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "&Personalizar interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción anclada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Interfaz mí&nima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Controles &avanzados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Selector de visualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Incrementar volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
|
|
msgid "&Decrease Volume"
|
|
msgstr "&Decrementar volumen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Silenciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "&Pista de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "Modo &estéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "&Pista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Pista de &vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
|
|
msgid "Always &on Top"
|
|
msgstr "Siempre sobre &todo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporció&n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "&Recortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Desentrelazar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo &desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
|
|
msgid "&Post processing"
|
|
msgstr "&Postproceso"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Capturar &pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "&Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Ad&ministrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "&Velocidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "Más &rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "Velocidad nor&mal"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "Más &lento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Saltar a&delante"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Saltar at&rás"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Abrir &red..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Abandonar pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Abrir medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save To Playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Icono de área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
|
|
"reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
|
|
msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
|
|
"controlador."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
|
|
"cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
|
|
"minimizado u oculto."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
|
|
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
|
|
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
|
|
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
|
|
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
|
|
"ejecuta una vez cada dos semanas."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
|
|
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
|
|
"reproductor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider "
|
|
msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir los colores del deslizador de volumen\n"
|
|
"Especificando los 12 números separados por ';'\n"
|
|
"Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look "
|
|
msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar VLC con:\n"
|
|
"Aspecto clásico: en modo normal.\n"
|
|
"Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
|
|
"letras, carátulas...\n"
|
|
"Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
|
|
"que está la interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
|
|
msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
|
|
"está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
|
|
msgid "Expanding background cone or art."
|
|
msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
|
|
msgid "Background art fits window's size"
|
|
msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
|
|
"mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
|
|
"activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
|
|
"esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Al estar minimizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interfaz Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recently Played"
|
|
msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "avisos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "depurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo de pieles"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
msgid "Playlist Files|"
|
|
msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
|
|
msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Piel a usar"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Ruta de la piel a usar."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuración de última piel usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
|
|
"automáticamente, no la modifique."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
|
|
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
|
|
"antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interfaz con piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Seleccionar piel"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
msgid "Open skin ..."
|
|
msgstr "Abrir piel..."
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo «gradfun»"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de desbandado"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Selección no válida"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Desentrelazar activado"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Calidad de codificación"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "Salida YUV"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo definido"
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
|
|
"--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias > Todo "
|
|
"> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.</p>"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:46
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Interfaz Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:47
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Configuración de interfaz Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
|
|
"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Carpeta fuente"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Índice de la carpeta"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
|
|
"las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
|
|
"en la máquina local, use «127.0.0.1»."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
|
|
"es 4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Entrada CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
|
|
"pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
|
|
"el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:82
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:83
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Intérprete Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua CLI"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:108
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Interfaz de linea de comandos"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:132
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Buscador de metadatos Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:133
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:138
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lector de metadatos Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:139
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:145
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:146
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:151
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Arte Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:152
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Extensión Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:164
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Módulo SD Lua"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:64
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Carpeta de metadatos"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:66
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "URL «scrobbler»"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Falló autenticación"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
|
|
"preferencias y relanza VLC. "
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
|
|
"reiniciar VLC.\n"
|
|
"Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:51
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
|
|
"compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
|
|
"TLS para la sintaxis detallada."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:63
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:66
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "Servidor GNU TLS"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
|
|
"por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
|
|
"autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
|
|
"error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En caso de duda, abortar ahora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
|
|
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
|
|
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
|
|
"por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
|
|
"ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
|
|
"un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
|
|
"privacidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En caso de duda, abortar ahora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:334
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Sitio inseguro"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:335
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:295
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Ver certificado"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el certificado presentado por %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"En caso de duda, abortar ahora.\n"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:314
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Aceptar durante 24 horas"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:315
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Aceptar permanentemente"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Reproduciendo algún medio."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Encendido"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "Salvapantallas XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:118
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:119
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:122
|
|
msgid "Syslog ident"
|
|
msgstr "Identidad de registros de sistema"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:123
|
|
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:126
|
|
msgid "Syslog facility"
|
|
msgstr "Facilidad syslog"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:127
|
|
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:154
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Nivel de detalle"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
|
|
"--verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
|
|
"detalle dado por --verbose."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:159
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:160
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:166
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:166
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:62
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:68
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:61
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Máximo número de conexiones"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
|
|
"es sin límite."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:65
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
|
|
"RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
|
|
"totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
|
|
"por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:53
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "Puerto de servidor RTSP"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:335
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:213
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Función estadísticas de codificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:219
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Estadísticas de decodificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:220
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Función estadísticas de decodificador"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:225
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Estadísticas de demuxor"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:226
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Función estadísticas de demuxor"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Tamaño de paquete"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Anular tasa de bits"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
|
|
"controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
|
|
"emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "Muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Vídeo desconocido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Decodificador"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Claves de Podcast"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:59
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "Muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Muxer simulado/raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
|
|
"permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:60
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "Muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de DTS (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
|
|
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
|
|
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
|
|
"hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Máximo tamaño PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "Muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID de audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "PID de SPU"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "ID de TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "ID de NET"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "Números de programa PMT"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
|
|
"PID a ID de ES»."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
|
|
"a ID de ES»."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
|
|
"a ID de ES»."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Indica PID a ID de ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
|
|
"pid y permite tener los mismo PIDs en las emisiones de entrada y salida."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Alineación de datos"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
|
|
"puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
|
|
"constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
|
|
"bits, especialmente para fotogramas de referencia."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Usar fotogramas clave"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
|
|
"límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
|
|
"el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
|
|
"referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
|
|
"fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "Intervalo PCR (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
|
|
"(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
|
|
"predeterminada es 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B mínimo (depreciado)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "B máximo (depreciado)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
|
|
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
|
|
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
|
|
"algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Cifrar audio"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Cifrar audio usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Cifrar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "Clave CSA en uso"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
|
|
"la par/segunda/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
|
|
"encabezado-TS del valor antes de cifrar."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Muxor JPEG multiparte"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr "Intervalo IDR"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr "Archivo índice"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Muxor Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "Demuxor WAV"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:104
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de notificación Growl"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:282
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
|
|
|
|
#: modules/notify/growl.m:305
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Ahora reproduciendo"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:53
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:54
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:60
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copiar empaquetador"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador Dirac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:50
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:55
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:49
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
|
|
"completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
|
|
"Intra Fotograma hallado."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "Vídeo MPEG"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:51
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Empaquetador VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Servicios Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mis vídeos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mi música"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mis imágenes"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
|
|
msgid "Local drives"
|
|
msgstr "Dispositivos locales"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Lista de URLs podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:60
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:101
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Captura de audio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Dirección multiemisión SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
|
|
"escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Anulación SAP (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Intentar analizar el anuncio"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
|
|
"todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Modo estricto de SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:108
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Emisiones de red (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:131
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Analizador de descripciones SDP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:886
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:890
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Captura de audio (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:593
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:606
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Plug'n'Play Universal"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
|
|
msgid "Preferred Width"
|
|
msgstr "Ancho preferido"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
|
|
msgid "Preferred Height"
|
|
msgstr "Altura preferida"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
|
|
msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
|
|
msgid "Buffer size in seconds"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
|
|
msgid "DASH"
|
|
msgstr "DASH"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
|
|
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
|
|
msgstr "Emisión Adaptativa Dinámica sobre HTTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:59
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "Descompresión LZMA"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:63
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:68
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "Descompresión gzip"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/httplive.c:55
|
|
msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
msgstr "Filtro de Emisión HTTP en vivo"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Registro de emisión interna"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
|
|
msgid "Smooth Streaming"
|
|
msgstr "Emisión suave"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autoborrar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
|
|
"«hallar» esta emisión más tarde."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
|
|
"tiempo, puede ignorar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
|
|
"acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
|
|
"altos necesitas aumentar los valores de caché."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Compensación de ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
|
|
"obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nombre de instancia actual"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
|
|
"tiempo, puede ignorar esta opción."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
|
|
"elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
|
|
"usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
|
|
"fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Retraso del lugar de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
|
|
"fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
|
|
"retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Puente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión puente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Puente de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Puente de entrada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "ID de Emisión Elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Especifique un identificador entero para esta emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "Retraso del ES (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica un retraso (en ms) para esta emisión elemental. Positivo "
|
|
"significa retraso y negativo significa adelanto."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Retrasar emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Descripción de salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Mostrar salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplicar salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Método de acceso de salida a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Muxor a usar para audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Muxor de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Muxor a usar para vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "URL de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:70
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:79
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:44
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Obtener salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un identificador entero para esta emisión elemental a cambiar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
|
|
msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
|
|
msgid "Specify the page containing the language"
|
|
msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
|
|
msgid "Specify the row containing the language"
|
|
msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
|
|
msgid "Lang From Telx"
|
|
msgstr "Lenguaje desde teletexto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
|
|
msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Anchura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Altura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Croma de imagen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
|
|
"filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Compensación X"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:144
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Compensación Y"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Puente de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:148
|
|
msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
|
|
"very loud."
|
|
msgstr ""
|
|
"El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
|
|
"silencio hasta muy alto."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:155
|
|
msgid "Password for target device."
|
|
msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:157
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:158
|
|
msgid "Read password for target device from file."
|
|
msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:161
|
|
msgid "RAOP"
|
|
msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/raop.c:162
|
|
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "grabar emisión de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
|
|
"sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
|
|
"para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
|
|
"sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "Anuncio de SAP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
|
|
"defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
|
|
"sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Categoría de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
|
|
"si elije usar SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Descripción de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
|
|
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite proporcionar una URL con más detalles sobre la emisión (a "
|
|
"menudo la página web de la organización emisora), que será anunciado en el "
|
|
"SDP (Descriptor de Sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Correo de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
|
|
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono de sesión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
|
|
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:118
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Puerto de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Puerto de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
|
|
"paquetes RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
|
|
"ponerse en milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de transporte"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
|
|
"secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
|
|
"de 32 caracteres de longitud."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:169
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
|
|
"durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
|
|
"el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:190
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:248
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "Servidor VoD RTSP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Nuevo ES ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Especifique un nuevo identificador entero para esta emisión elemental."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Establecer ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Establecer ES id"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Cambiar el id de un emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Establecer ES lang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Establecer lang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Cambiar el lenguaje de una emisión elemental"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
|
|
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
|
|
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
|
|
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Función postrender de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
|
|
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Datos de retorno de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Datos de retorno de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Salida sincronizada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción de tiempo de sincronización para salida. Si es verdadero, la emisión "
|
|
"se generará como usualmente, si no, será generada tan rápido como sea "
|
|
"posible."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Emitir salida a búfer de memoria"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Muxor a usar para la emisión."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destino de salida"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
|
|
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
|
|
"de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
|
|
"overrides this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
|
|
"+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:91
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Salida de emisión estándar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Códec de vídeo a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Escalado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Desentrelazar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Desentrelazar módulo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Máxima anchura del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Máxima altura del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
|
|
"capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Códec de audio de destino"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Códec de audio a usar."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
|
|
"o 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Idioma de la emisión de audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filtro de audio"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
|
|
"filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
|
|
"dos puntos."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Codificador de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
|
|
"opciones asociadas)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Códec de destino de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
|
|
"emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
|
|
"se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
|
|
"separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "Menú OSD"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
|
|
"osdmenu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Número de hilos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Alta prioridad"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
|
|
"vez de VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transcodificar salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:96
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Fuente monoespacio"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:98
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Familia de la fuente a usar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:99
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
|
|
"algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:106
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Opacidad del texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
|
|
"= transparente, 255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Color de texto predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
|
|
"se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:121
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:122
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Opacidad del borde"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:128
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Color de sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Ángulo de sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Distancia de sombra"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Más pequeña"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Más grande"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:137
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Usar generador YUVP"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
|
|
"si quiere codificar con subtítulos DVB"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Grueso"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Generador de texto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Generador de fuente Freetype2"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
|
|
msgid "Name for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
|
|
msgid "Text renderer for Mac"
|
|
msgstr "Generador de texto para Mac"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
|
|
msgid "CoreText font renderer"
|
|
msgstr "Generador de fuente CoreText"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:61
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Archivo plantilla SVG"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
|
|
"cadena"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Renderizador simulado de fuente"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Generador de fuente Win32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:43
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones MMX desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones SSE2 desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "Conversiones AltiVec desde "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "Filtro de conversión RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:56
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Modo de escalado"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:57
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Modo de escalado a usar."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal rápido"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:61
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:62
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:62
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Spline bicúbico"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:68
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Escala SW"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Umbral de brillo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
|
|
"negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tono de imagen (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:79
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:82
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Máscara de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Máscara alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Valor de suavizado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Filtro de video anti parpadeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "antiparpadeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
"your computer.\n"
|
|
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
"If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
|
|
"where to get the required parts.\n"
|
|
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
|
|
"in live action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
|
|
"su ordenador.\n"
|
|
"AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
|
|
"Si necesita más información puede visitarnos en\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
|
|
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
|
|
"dónde obtener las piezas necesarias.\n"
|
|
"Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
|
|
"dispositivo en acción."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Tipo dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
|
|
"delegate processing to the external process - with more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
|
|
"para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
|
|
msgid "AtmoWin Software"
|
|
msgstr "Software AtmoWin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
|
|
msgid "Classic AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight clásico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
|
|
msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight Quattro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
|
|
msgid "DMX"
|
|
msgstr "DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
|
|
msgid "MoMoLight"
|
|
msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
|
|
msgid "fnordlicht"
|
|
msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
|
|
msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
msgstr "Número de canales AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
|
|
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
|
|
msgid "DMX address for each channel"
|
|
msgstr "Dirección DMX para cada canal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
|
|
"los valores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
|
|
msgid "Count of channels"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
|
|
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
|
|
msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
msgstr "Cuenta de fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
|
|
msgid "Save Debug Frames"
|
|
msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
|
|
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
|
|
msgid "Debug Frame Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
|
|
msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
|
|
msgid "Extracted Image Width"
|
|
msgstr "Ancho de imagen extraída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
|
|
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
|
|
msgid "Extracted Image Height"
|
|
msgstr "Altura de imagen extraída"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
|
|
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
|
|
msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
msgstr "Marcar píxeles analizados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
|
|
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
|
|
msgid "Color when paused"
|
|
msgstr "Color pausado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
"another beer?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
|
|
"para coger otra cerveza?)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
|
|
msgid "Pause-Red"
|
|
msgstr "Pausa-Rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
|
|
msgid "Red component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente rojo del color de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
|
|
msgid "Pause-Green"
|
|
msgstr "Pausa-Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
|
|
msgid "Green component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente verde del color de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
|
|
msgid "Pause-Blue"
|
|
msgstr "Pausa-Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
|
|
msgid "Blue component of the pause color"
|
|
msgstr "Componente azul del color de pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
|
|
msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
msgstr "Pausa desvanecimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
|
|
"40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
|
|
msgid "End-Red"
|
|
msgstr "Final-Rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
|
|
msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente rojo del color de apagado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
|
|
msgid "End-Green"
|
|
msgstr "Final-Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
|
|
msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente verde del color de apagado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
|
|
msgid "End-Blue"
|
|
msgstr "Final-Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
|
|
msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
msgstr "Componente azul del color de apagado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
|
|
msgid "End-Fadesteps"
|
|
msgstr "Final desvanecimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
|
|
"la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
|
|
msgid "Number of zones on top"
|
|
msgstr "Número de zonas arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
|
|
msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
|
|
msgid "Number of zones on bottom"
|
|
msgstr "Número de zonas abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
|
|
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
|
|
msgid "Zones on left / right side"
|
|
msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
|
|
msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
|
|
msgid "Calculate a average zone"
|
|
msgstr "Calcular una zona media"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
|
|
"single channel AtmoLight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
|
|
"para canal único AtomLight)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
|
|
msgid "Use Software White adjust"
|
|
msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
|
|
"LED? Recomendado."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
|
|
msgid "White Red"
|
|
msgstr "Blanco Rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
|
|
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
|
|
msgid "White Green"
|
|
msgstr "Blanco Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
|
|
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
|
|
msgid "White Blue"
|
|
msgstr "Blanco Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
|
|
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
|
|
msgid "Serial Port/Device"
|
|
msgstr "Puerto serie/dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
|
|
"En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
|
|
msgid "Edge weightning"
|
|
msgstr "Peso del borde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
|
|
"the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
|
|
"fotograma."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
|
|
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
|
|
msgid "Darkness limit"
|
|
msgstr "Límite de oscuridad"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
|
|
"than one for letterboxed videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
|
|
"que uno para vídeos en buzones."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
|
|
msgid "Hue windowing"
|
|
msgstr "Tono de ventana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
|
|
msgid "Used for statistics."
|
|
msgstr "Usado para estadísticas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
|
|
msgid "Sat windowing"
|
|
msgstr "Saturación de ventana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
|
|
msgid "Filter length (ms)"
|
|
msgstr "Longitud del filtro (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
|
|
"parpadeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
|
|
msgid "Filter threshold"
|
|
msgstr "Umbral de filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
|
|
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
|
|
msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
msgstr "Suavidad de filtro (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
|
|
msgid "Filter Smoothness"
|
|
msgstr "Suavidad de filtro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
|
|
msgid "Output Color filter mode"
|
|
msgstr "Modo de filtro de salida de color"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
|
|
msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
msgstr "Sin filtrado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
|
|
msgid "Combined"
|
|
msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
|
|
msgid "Frame delay (ms)"
|
|
msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
|
|
"20ms should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
|
|
"Valores por los 20ms deberían funcionar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
|
|
msgid "Channel 0: summary"
|
|
msgstr "Canal 0: resumen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
|
|
msgid "Channel 1: left"
|
|
msgstr "Canal 1: izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
|
|
msgid "Channel 2: right"
|
|
msgstr "Canal 2: derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
|
|
msgid "Channel 3: top"
|
|
msgstr "Canal 3: arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
|
|
msgid "Channel 4: bottom"
|
|
msgstr "Canal 4: abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
|
|
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
|
|
"incorrecto :-)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
|
|
msgid "Zone 4:summary"
|
|
msgstr "Zone 4: resumen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
|
|
msgid "Zone 3:left"
|
|
msgstr "Zone 3: izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
|
|
msgid "Zone 1:right"
|
|
msgstr "Zone 1: derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
|
|
msgid "Zone 0:top"
|
|
msgstr "Zona 0: arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
|
|
msgid "Zone 2:bottom"
|
|
msgstr "Zone 2: abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
|
|
msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de canal/zona"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
|
|
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
|
|
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
|
|
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
msgstr ""
|
|
"para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
|
|
"el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
|
|
"para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
|
|
"4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
|
|
"sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
|
|
"sumario el mapeo para el AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
|
|
msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
msgstr "Zona 0: gradiente superior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
|
|
msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
|
|
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
|
|
msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
|
|
msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
|
|
"grises"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
|
|
msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
|
|
"zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
|
|
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
|
|
"complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
msgstr ""
|
|
"si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
|
|
"ruta completa de AtmoWinA.exe."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
|
|
msgid "AtmoLight Filter"
|
|
msgstr "Filtro AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
|
|
msgid "AtmoLight"
|
|
msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
|
|
msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
|
|
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
|
|
msgid "DMX options"
|
|
msgstr "Opciones DMX"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
|
|
msgid "MoMoLight options"
|
|
msgstr "Opciones MoMoLight"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
|
|
msgid "fnordlicht options"
|
|
msgstr "Opciones fnordlicht"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
|
|
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
|
|
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
|
|
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
|
|
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
|
|
msgid "Change gradients"
|
|
msgstr "Cambiar gradientes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada X"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada Y"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
|
|
"a 255 para opacidad total)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "Posición del gráfico de barras"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-izq)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
|
|
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
|
|
"10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Barra gráfica de audio de fuente de subvídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Color de bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Borde visible"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Establecer visibilidad de borde."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Velocidad de bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Tamaño de bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Umbral de gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "Filtro del vídeo de bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Bola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Número de hora para mezclar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Imagen con la que mezclarse"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Cromático para la imagen base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Imagen que será mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Pruebas de rendimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Imagen base"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Imagen mezcla"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
|
|
"mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
|
|
"el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
|
|
"«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Valor U bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
|
|
"255. Predeterminado a 120 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Valor V bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
|
|
"255. Predeterminado a 90 para azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
|
|
"plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
|
|
"plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Pantalla azul"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Anchura de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Anchura de imagen de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Altura de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Altura de imagen de salida."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de imagen de salida"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
|
|
"asumen la misma proporción que la entrada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Vídeo integrado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
|
|
"del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
|
|
"contenedor después del escalado."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
|
|
"Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
|
|
"caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
|
|
"= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filtro de umbral de color"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Umbral de saturación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Umbral de similitud"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Píxeles a recortar arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Píxeles a recortar abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Conversión ascendente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
|
|
"través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
|
|
"entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
|
|
"campo de abajo, etc.\n"
|
|
"Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
|
|
"los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conversión ascendente: salida en formato 4:2:2 (chroma independiente para "
|
|
"cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
|
|
"memoria."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
|
|
"la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
|
|
"el doblador de fosforo.\n"
|
|
"Predeterminado: Bajo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Entrada FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Salida FIFO"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada X de la máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Coordenada Y de la máscara."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:62
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Componente RGB a extraer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:63
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:74
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Estilo libre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Desviación std Gausiana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
|
|
"3*sigma ejos en cualquier dirección. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Borroso Gausiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Radio en píxeles"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:54
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Fuerza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:58
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo «gradfun»"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "«gradfun»"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de desbandado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo de distorsión"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagen gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
|
|
"mantendrá los colores."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Variación del ruido gaussiano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Perido mínimo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Periodo máximo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo grano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Grano"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "Reductor de Ruido HQ 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Filtro de Reductor de Rudio de Alta Calidad 3D "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Invertir filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Inversión de color"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
|
|
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
|
|
"tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:52
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "# de vueltas de animación de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:53
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:55
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:56
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Transparencia del logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
|
|
"opacidad total)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Posición de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
|
|
"4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
|
|
"6 = arriba-izq)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:92
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Logo de sub origen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:93
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Superposición de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:111
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:47
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:48
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Magnificar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:93
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Archivo de texto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:94
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:99
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
|
|
"es 0 (se queda siempre)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:103
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Período de refresco en ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
|
|
"al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
|
|
"defecto)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
|
|
"colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
|
|
"luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
|
|
"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:120
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Posición de marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
|
|
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
|
|
"combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:133
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:140
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Muestra de marquesina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:63
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Espejar orientación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:68
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:70
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Dirección del espejo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:74
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:79
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Espejar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
|
|
"transparente, 255 opaco (predeterminado)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchura del borde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Altura del borde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Alineación de mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Método de posicionamiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
|
|
"el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
|
|
"definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
|
|
"usuario para cada imagen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de filas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
|
|
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
|
|
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener tasa de aspecto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Mantener tamaño original"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Orden de elementos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
|
|
"de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
|
|
"«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Ajustes en orden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
|
|
"usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
|
|
"Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
|
|
"a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
|
|
"caché de entrada."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fijo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "ajustes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Video mosaico sub fuente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Factor borroso (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filtro de movimiento borroso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Ejemplo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "No mostrar vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostrar solo errores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Mostrar errores y avisos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
|
|
"OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Filtro croma OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Salida de filtro envoltorio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:67
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
|
|
"(más alto)\n"
|
|
"Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
|
|
"calidad.\n"
|
|
"Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
|
|
"siguientes filtros:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:75
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:84
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Postproc"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:237
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "El más bajo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:240
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "El más alto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Número de filas del rompecabezas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Modo juego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
|
|
"deslizante."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr "Ancho desbarajado del borde."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Vista previa pequeña"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Autobarajado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Autocorregir"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "serrar puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "deslizante puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr "intercambiar puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr "canjear puzzle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/espejo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:83
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:84
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Rompecabezas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "Host VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "Puerto VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "Número de puerto VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "Contraseña VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "Contraseña VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "Intervalo de votación VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
|
|
"ms. "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "Votación VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
|
|
"ffnetdev VDR."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Eventos clave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
|
|
"Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
|
|
"forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
|
|
"totalmente transparente (valor 0)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "OSD remoto sobre VNC"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "OSD-Remoto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:52
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rizo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:54
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Ángulo en grados"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:55
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Usar sensores de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:66
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Rotar filtro de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URLs de introducción"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Velocidad de las suscripciones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
|
|
"lento)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Longitud máxima"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Tiempo de refresco"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
|
|
"significa que las introducciones nunca se actualizan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Imágenes de suscripciones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
|
|
"255 = totalmente opaco."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Posición del texto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
|
|
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
|
|
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:166
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Modo de mostrar título"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
|
|
"suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
|
|
"habilitadas, 1 en caso contrario."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:169
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Siempre visible"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:184
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Desplazar con suscripción"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:193
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:227
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
|
|
"adaptará a las características del vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
|
|
"características del vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Tasa de grabación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
|
|
"archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
|
|
"es verdadero."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
|
|
"Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
|
|
"directorio inicial de los usuarios."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
|
|
"este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Filtro de escena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de escena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:58
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Intensidad sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:64
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo definido"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Retardar modo de cálculo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
|
|
"retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
|
|
"de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Factor de cálculo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Valor mínimo de transparencia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
|
|
"255 es completamente opaco."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
|
|
"que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
|
|
"será acortado para impedir la superposición)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
|
|
"de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
|
|
"llenar el vacío)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
|
|
"que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
|
|
"acortado para impedir la superposición)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Retardo absoluto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Relativo al contenido origen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Subretardo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Reparación de superposición"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:47
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transponer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr "Anti-transponer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:56
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Rotar o invertir la imagen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:109
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de ola"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "Conversor YUVP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:56
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:59
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ANativeWindow"
|
|
msgstr "Ventanas activas"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr "Ventanas activas"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/opaque.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
|
|
msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Croma usado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:54
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/surface.c:65
|
|
msgid "Android Surface video output"
|
|
msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:56
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:70
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr "Tarjeta de salida"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
|
|
"numeradas desde 0."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Modo de salida deseado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
|
|
"código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:92
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
|
|
"la salida de audio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
|
|
"la salida de audio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:111
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:177
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "Salida DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:178
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:179
|
|
msgid "Decklink General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales de DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:184
|
|
msgid "Decklink Video Output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:189
|
|
msgid "Decklink Video Options"
|
|
msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:204
|
|
msgid "Decklink Audio Output module"
|
|
msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:209
|
|
msgid "Decklink Audio Options"
|
|
msgstr "Opciones de audio DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:50
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
|
|
"una nueva ventana."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Dibujable"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Ventana de vídeo embebida"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:47
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/egl.c:48
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
|
|
"fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
|
|
"habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
|
|
"valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
|
|
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
|
|
"in software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
|
|
"debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:76
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
|
|
"dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:95
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "Extensión OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:42
|
|
msgid "OpenGL ES extension"
|
|
msgstr "Extensión OpenGL ES"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:44
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:50
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:51
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:61
|
|
msgid "OpenGL ES"
|
|
msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:62
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:71
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/gl.c:72
|
|
msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:43
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ios2.m:72
|
|
msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Habilite una solución para T23"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
|
|
"de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Modo de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:63
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/mmal.c:64
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
|
|
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
|
|
msgid "Direct2D video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
|
|
msgid "Direct3D video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
|
|
"no tiene efecto al usar cubiertas."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:70
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
|
|
"no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
|
|
"beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
|
|
"YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:77
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
|
|
"calidad de vídeo (sin parpadeo)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
|
|
"dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
|
|
"vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
|
|
"Aero de Windows Vista"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:98
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:56
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático SDL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
|
|
"intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:65
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
|
|
"cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
|
|
"eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo simulada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Cromático"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
|
|
"«RV32»."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Salida de memoria de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Memoria de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
|
|
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "pantalla X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
|
|
"pantalla predeterminada."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "ID de ventana X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia VLC"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número de adaptador XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
|
|
"adaptador funcional."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "Id de formato XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
|
|
"opción para el vídeo en reproducción."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "Salida XVideo (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
|
|
msgid "Video acceleration not available"
|
|
msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
|
|
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
|
|
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
|
|
"the resolution is large."
|
|
msgstr ""
|
|
"La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
|
|
"resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
|
|
"lugar.\n"
|
|
"La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
|
|
"severamente si la resolución es alta."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr ""
|
|
"dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
|
|
"frame into the output destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
|
|
"requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
|
|
"del fotograma de la imagen en la salida destino."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "Salida YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:60
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo YUV"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Módulos de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
|
|
"lista de módulos separados por comas."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Ventanas activas"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Atenuación"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
|
|
"la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
|
|
"mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, medio (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
|
|
"mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Atenuación, fin (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
|
|
"mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "posición media (en %)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
|
|
"(Lagrange) de la zona mezclada"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
|
|
"componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
|
|
"componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
|
|
"componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Black Crush para Rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Black Crush para Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Black Crush para Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "White Crush para Rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "White Crush para Verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "White Crush para Azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Nivel de negro para rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Nivel de negro para verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Nivel de negro para azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Nivel de blanco para rojo"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Nivel de blanco para verde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Nivel de blanco para azul"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de elemento"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de pared"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Pared de imagen"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:45
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Anchura de visualización Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Altura de visualización Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
|
|
"resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:50
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Velocidad de animación Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
|
|
"6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:57
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Efecto Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Fuente del título"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Fuente usada para los títulos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Fuente del menú"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Fuente usada para los menús"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:70
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Anchura de la malla"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:73
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Altura de la malla"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:76
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Tamaño de la textura"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:100
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "Efecto libprojectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efectos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
|
|
"Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
|
|
"vuMeter."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "X window"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Anular parámetros"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificación"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Dibujar picos en el analizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Dibujar la base de los grupos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Radio de píxel base"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Secciones espectrales"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Altura del pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Anchura extra de pico"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Color plano-V"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro de visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Espectrómetro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Codec de subtítulos"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr "Método de salida"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Multiplexador"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "FPS de vídeo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "Opciones MUX"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr "Escala de vídeo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Puerto de salida"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr "Archivo de salida"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Medio de entrada"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Preamplificador:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "barrera de fila"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Borde de columna"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Mosaico de baldosas"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Ratio de reproducción "
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Retraso de audio"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Retraso de subtítulos"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Administrar Emisiones"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de pista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "Comandos de lote VLM"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción vacía"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Encolar lo seleccionado"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Reproducir lo seleccionado"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Cargando flowplayer..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
|
|
"vez de la interfaz principal."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
|
|
"configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
|
|
"predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
|
|
"mostrará la emisión."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
|
|
"principales</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
|
|
"reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
|
|
"objeto de la emisión."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
|
|
"en el botón <i>Abrir emisión</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea crear la emisión?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefiniciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "&Verbosidad:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtrar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Árbol de módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Muestra opciones extendidas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Mostrar &más opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Cambia la caché para el medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Medio extra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Modo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Selección de dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Selección de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Deshabilitar menus del disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Sin menús"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Posición inicial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Audio y subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selección de archivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de red"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Introducir una URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Edición de perfil"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
|
|
msgid "MPEG-TS"
|
|
msgstr "MPEG-TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
|
|
msgid "MPEG 1"
|
|
msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
|
|
msgid "MKV"
|
|
msgstr "MKV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
|
|
msgid "MP4/MOV"
|
|
msgstr "MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
|
|
msgid "FLV"
|
|
msgstr "FLV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Emitible"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menús"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Mismo que fuente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Opciones personalizadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "No usado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Codificando parámetros"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Tamaño de marco"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Configure las fuentes de medios a emitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Configuración de destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Seleccione destinos a emitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
|
|
"comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Nuevo destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Mostrar en local"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Habilitar transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Configuración de preferencias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Configure cualquier otras opciónes adicionales para emitir"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Módulo de salida:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualización:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalizar volumen a:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Idioma de audio preferido:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Códecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Unidad óptica"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (predeterminado)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Transporte de emisión Live555"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Lenguaje de menús:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Aspecto y comportamiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Usar piel personalizada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
|
|
"nativa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Usar estilo nativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Forzar estilo de ventana:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Icono de área de notificación"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Archivo de piel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Lista de reproducción e instancias"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Permitir solo una instancia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Integración con sistema operativo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Asociaciones de archivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Habilitar subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Idiomas de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Efectos de subtítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Añadir una sombra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Añadir un fondo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Salida de vídeo acelerada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Dispositivo de pantalla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Desentrelazando"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forzar proporción"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-snap"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Cosas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Editar opciones"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Ejecutar manualmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Configurar horario"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Ejecutar en horario"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Previo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Añadir entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Editar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpiar lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "¿Desea descargarlo?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Esencial"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Invertir colores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Interactivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
|
|
msgid "Black Slot"
|
|
msgstr "Ranura negra"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Borrado de logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
|
|
msgid "Output Color Filtermode"
|
|
msgstr "Modo de filtro de salida de color"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
|
|
msgid "Brightness (%)"
|
|
msgstr "Brillo (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
|
|
msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
msgstr "Marcar píxeles analizados"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
|
|
msgid "Filter threshold (%)"
|
|
msgstr "Umbral de filtro (%)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Anaglifo 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Espejo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Detectar movimiento"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Espacializador"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Antiparpadeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Reductor de Ruido HQ 3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "Configurador VLM"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Edición de gestor multimedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Seleccionar entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Seleccionar salida"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Control de tiempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Control de multiplexión"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxor:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Lista del administrador multimedia"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Captura de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Módulo de salida de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
|
|
"Compruebe sus conectores y controladores."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:54
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Código de alcance de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:59
|
|
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:63
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:669
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "Sonido envolvente"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "Captura Quicktime"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
|
|
"Compruebe sus conectores y controladores."
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "No hay dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/rar/module.c:33
|
|
msgid "Uncompressed RAR"
|
|
msgstr "RAR sin comprimir"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/winstore.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Store audio output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "Decodificador G.711"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
|
|
msgid "Save this Log..."
|
|
msgstr "Guardar estas trazas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
|
|
msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Fingerprinting"
|
|
msgstr "&Huella digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
|
|
msgid "Select a matching identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint has been found"
|
|
msgstr "Entrada no encontrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerprinting track..."
|
|
msgstr "&Huella digital"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1243
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "Máxima tasa de bits local"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:82
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "Dirección del espejo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Emisión predeterminada"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Obtener salida de emisión"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
|
|
"Debería realizarse en menos de un minuto."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Visualización actual"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Flotar sobre todo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/view.html:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
|
|
|
|
#: share/lua/http/view.html:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming Output"
|
|
msgstr "Salida de emisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Seleccione su salida de video preferida y configúrela aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
|
|
#~ "VLC."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estos son ajustes generales de módulos de codificación de video/audio/"
|
|
#~ "subtítulos."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
|
|
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
|
|
#~ "archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
|
|
#~ "hay modo de arreglarlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
|
|
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Sólo descarga manual"
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Cuando la pista se añada"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
|
|
#~ "iniciar VLC"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
|
|
#~ "desaparecidas?"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
|
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use"
|
|
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
|
|
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
|
|
#~ "gráfica, utilice localhost."
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use"
|
|
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
|
|
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
|
|
#~ "rc."
|
|
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
|
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
|
|
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard cropping information"
|
|
#~ msgstr "Descartar cortado de información"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
|
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
|
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
|
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
|
|
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
|
#~ "perfect reproduction of the original"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
|
|
#~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fase lineal rectangular"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
|
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
|
|
#~ "contiguos"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision"
|
|
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
|
|
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
|
|
|
|
#~ msgid "cycles per degree"
|
|
#~ msgstr "Ángulo en grados"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Saltar a tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "VLC falló anteriormente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
|
|
#~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
|
|
#~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
|
|
#~ "incluir más información."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again"
|
|
#~ msgstr "No pregunte de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró registro de errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
|
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
|
|
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
|
|
#~ "reproducción de VLC ha finalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from"
|
|
#~ msgstr "Obtener más extensiones de"
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Debajo del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "Ay&uda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
|
#~ "track on the audio track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
|
|
#~ "pista de vídeo con la de audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
|
#~ "encoding rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
|
|
#~ "mantener la tasa de codificación."
|
|
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
|
#~ "should be separated with ':'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
|
|
#~ "separarse con «:»."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
|
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
|
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
|
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
|
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
|
|
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
|
|
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
|
|
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
|
|
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
|
|
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
|
|
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
|
|
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
|
|
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
|
|
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
|
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
|
#~ "results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
|
|
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
|
|
#~ "con resultados inesperados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
|