vlc/po/fy.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

32230 lines
926 KiB
Plaintext

# West Frisian translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
# Wim Benes <fryskefirefox@gmail.com>, 2016
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2014,2016
# Thomas De Rocker, 2014
# Wiebe Tokkel <justmarkus@gmx.net>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
"Language-Team: Western Frisian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
"language/fy/)\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dit programma komt SÛNDER GARÂNSJE, oant safier by wet tastien. \n"
"Jo meie it ferspriede ûnder de betingsten fan de GNU General Public "
"Licence; \n"
"besjoch it bestân mei de namme COPYING foar details.\n"
"Skreaun troch it VideoLAN-team; sjoch it AUTHORS-bestân.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-foarkarren"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selektearje \"Avansearre opsjes\" om alle opsjes te sjen. "
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Uterlik"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ynstellingen foar de VLC-ynterface"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Ynstellingen haadynterface"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Haadynterface"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ynstellingen foar de haadynterface"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Betsjinningsynterfaasjes"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ynstellingen foar betsjinningsynterface VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Fluchtoetsen"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-ynstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Algemiene audio-ynstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilters wurde brûkt om de audiostream te ferwurkjen."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio-wersampler"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Fisualisaasjes"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiofisualisaasjes"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Utfiermodules"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Algemiene ynstellingen foar adio-útfiermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Oerige"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Oerige audioynstellingen en -modules."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Fideo-ynstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Algemiene fideo-ynstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Algemiene ynstellingen foar fideo-útfiermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Fideofilters wurde brûkt om de fideostream te ferwurkjen."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertitels / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ynstellingen foar Op-Skerm-Werjefte, ûndertitels, en \"byldsuperposysje sub-"
"ôfbyldingen\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Splitser"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ynfier / Kodeks"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ynstellingen foar ynfier, de-multipleksen, dekodearjen en kodearjen"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Tagongsmodules"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ynstellingen foar ferskate tagongsmetoades. Algemiene ynstellingen dy't jo "
"hjir oanpasse kinne, binne ynstellingen foar HTTP-proxy of de buffer. "
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Streamfilters"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilters binne spesjale modules dy't avansearre operaasjes fersoargje "
"op de ynfierkant fan VLC. Brûk mei omtinken..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuksers"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuksers wurde brûkt om audio- en fideostreamen te skieden."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Fideokodeks"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Ynstellingen foar fideo, ôfbyldingen of fideo+audiodekodearders en -"
"kodearders. "
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "audiokodeks"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ynstellingen foar de allinnich-audio dekodearders en kodearders."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertitelkodeks"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Ynstellingen foar ûndertitels, teletekst en CC-dekodearders en -kodearders."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Algemiene ynfierynstellingen. Brûk mei omtinken..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Streamútfier"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Streamútfierynstellingen wurde brûkt by de funksje fan streamtsjinner of by "
"it bewarjen fan ynkommende streamen.\n"
"Streamen wurde earst mukst en dan troch in tagongsútfiermodule stjoerd dy de "
"stream yn in bestân bewarje of streame kin (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-streammodules meitsje avansearre streamferwurking mooglik "
"(transkodearjen, duplisearjen...). "
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Algemiene streamútfierynstellings."
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muksers"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muksers meitsje de omklampende formaten dy't brûkt wurde om alle "
"basisstreamen (fideo, audio, ...) tegearre te bringen. Dizze ynstelling "
"stiet jo altyd ta om in spesifike mukser te forsearjen. Dit kinne jo "
"wierskynlik better net dwaan.\n"
"Jo kinne ek in standertparameter foar eltse mukser ynstelle."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Tagongsútfier"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Tagongsútfiermodules bepale de wize wêrop de mjukste streamen ferstjoerd "
"wurde. Mei dizze ynstelling kinne jo altyd in spesifike tagongsútfierwize "
"forsearre. Dit kinne jo wierskynlik better net dwaan.\n"
"Jo kinne ek standertparameters foar eltse tagongsútfier ynstelle."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Packet-makkers"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packet-makkers (Eng: packetizers) wurde brûkt om de basisstreamen te \"foar-"
"ferwurkjen\" foar it muksen. Mei dizze ynstelling kinne jo altyd in packet-"
"makker forsearre. Dit kinne jo wierskynlik better net dwaan. \n"
"Jo kinne ek in standertparameter foar eltse packet-makker ynstelle."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-stream"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-streammodules stean jo ta om in sout-ferwurkingskeatling te bouwen. "
"Sjoch graach de Streaming Howto foar mear ynformaasje. Jo kinne hjir de "
"standertopsjes foar eltse sout-streammodule fine."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's ymplemintaasje fan Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Ofspyllist"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ynstellingen foar it gedrach fan de ôfspyllist (bygelyks ôfspylmoadus) en "
"modules dy't automatysk items tafoegje oan de ôfspyllist (\"service discovery"
"\" modules)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Algemien gedrach ôfspyllist. "
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Untdekking fan services"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Services discovery modules binne fasiliteiten dy't automatysk items oan in "
"ôfspyllist tafoegje."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avansearre ynstellingen. Brûk mei omtinken..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avansearre ynstellingen."
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Bestân iepenje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avansearre iepenje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Map i&epenje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "%Map iepenje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Kies ien of mear bestannen om te iepenjen."
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Kies in map"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Map kieze"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Media&ynformaasje"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekynformaasje"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Berjochten"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Spring nei Spesifike &Tiid"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Oanpaste &Blêdwizers"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-konfiguraasje"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Oer"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Ofspylje"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Selektearre fuortsmite"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Ynformaasje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Map oanmeitsje.."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map oanmeitsje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Map omneame..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Map omneame..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Omfetsjende map toane..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Omfetsjende map toane..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Bewarje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Alles werhelje"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Ien werhelje"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Samar ien"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Samar ien út"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tafoegje oan ôfspyllist"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Bestân tafoegje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Map tafoegje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Map tafoegje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Ofspyllist yn &bestân bewarje..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Weagen"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Wolkom by VLC media player Help</"
"h2><h3>Dokumintaasje</h3><p>Jo kinne dokumintaasje foar VLC fine op "
"VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> webstee.</p><p>At "
"VLC media player foar jo nij is, lês dan de <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Yntroduksje fan VLC media "
"player (Ingelsk)</em></a>.</p><p>Jo fine wat ynformaasje oer it bruken fan "
"de spiler yn <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Hoe bestannen ôf te spyljen mei VLC media player (Ingelsk)</"
"em></a>\".</p><p>Foar alle bewar-, konvertear-, transkoader-, kodear-, muks- "
"en streamtaken kinne jo brûkbere ynformaasje fine yn de <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Stream-dokimintaasje "
"(Ingelsk)</a>.</p><p>As jo net wiis wurde kinne út de terminology, lês dan "
"de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">kennisbank (Ingelsk)</"
"a>.</p><p>Foar de haadfluchkaaien, lês de <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">fluchkaaien</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Foardat jo fragen stelle, "
"graach earst de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ "
"(Ingelsk)</a> lêze.</p><p>Jo kin dan wol ris help krije (of jaan) op de <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, de <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mail-listen</a> of ús IRC-kanaal "
"(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Draach by oan it project</"
"h3><p>Jo kinne it VideoLAN-project helpe troch wat fan jo tiid te jaan mei "
"it helpen fan de mienskip , jo hûden te ûntwerpen, de dokumintaasje oer te "
"setten, te testen en koade te skriuwen. Jo meie ek jild of materialen skinke "
"om ús te helpen. En, fansels, kinne jo VLC media player <b>oanrekomandearje "
"</b> .</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofilterjen mislearre"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "It maksimaal oantal filters (%u) waard berikt."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Utskeakelje"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Berik"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Vu-mjitter"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilters"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Ofspylfersterking"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo audiomoadus"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Orizjineel ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Rjochts"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo omdraaie"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Koptelefoon"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatysk"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "Booleaansk"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "hiel getal"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "Driuwende-komma-wearde"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "tekenrige"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Bruk '-H' foar in wiidweidige help."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
"U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
"Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
"Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
"\n"
"Opties-stijlen:\n"
" --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
" -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
" :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
" die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax::\n"
" [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
" [:optie=waarde ...]\n"
"\n"
" Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
"gebruikt worden.\n"
" Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
" http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
" ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
" mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
" screen:// Schermopname\n"
" [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
" [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
" [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
" udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
" UDP stream verzonden door streamingserver\n"
" vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
"bepaalde tijd te pauzeren\n"
" vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(standert ynskeakele)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr "(standert útskeakele)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Taljochting:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"foegje --advanced ta oan jo kommandorigel om avansearre opsjes wer te jaan."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u module waard net werjoent meidat dizze allinnich avansearre opsjes hat.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%u modules waarden net werjûn meidat dizze allinnich avansearre opsjes "
"hawwe.\n"
"\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Gjin bypassende module fûn. Brûk --list of --list-verbose foar in lyst fan "
"alle beskikbere modules."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-ferzje %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilearre troch %s op %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilearder: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ynhâld opslein nei vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op de RETURN-toets om fjirder te gean...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekende flater"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Blêdwizer %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Gjin beskriuwing fûn foar dizze kodek."
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek net stipe."
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC koe it formaat \"%4.4s\" (%s) net dekodearre"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Unbekende kodek"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC koe de audio- of fideo-kodek net identifisearje"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "packet-makker"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "dekodearder"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamen / Transkodearren mislearre"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC koe de %s module net iepenje."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC koe de dekodearmodule net iepenje."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Spoar"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Fersleutelt"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Undertitels %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Undertitels %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Orizjineel ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplefluggens"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per sample"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitfluggens"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Nûmer ôfspylfersterking"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album Ofspylfersterking"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Foarkarsfideoresolúsje"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Buffergrootte in seconden"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Ferfarskfluggens"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodeard formaat"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zone 3:links"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Links"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "boven onder"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Copyright"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksûnder"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Rjochtsboppe"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "boven onder"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Rjochts"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Spiegeloriëntatie"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Kleurberjochten"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineêr"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Kleurekstraksje"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Kleurenschema"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Vol bass"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Sintrearje"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboppe"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Sintrearje"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksûnder"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Linksûnder"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Chroma-gain"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Richting"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Primaire taal"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Primaire taal"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Primaire taal"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Hintpunten"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Jo ynfier kin net iepene wurde"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kin de MRL '%s' net iepenje. Sjoch it loch foar details."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artyst"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Sjenre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Nûmer"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Beoardieling"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ynstelling"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "No Oan It Ofspyljen"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Utjouwer"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Enkodeard troch"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Grafysk Untwerp URL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Nûmer ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Tal fan Nûmers"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Seizoen"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Oflevering"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Namme Werjaan"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Akteurs"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artyst"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Nûmer"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Blêdwizer"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Haadstik"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Fideospoar"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoar"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertitelspoar"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Folgjende titel"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Foarige titel"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Folgjende titel"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Haadstik %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Folgjend haadstik"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Foarich haadstik"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Ynterfaasje tafoegje"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Debugloch"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mûs-stjoerings"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC rint mei de standertynterfaasje. Brûk 'cvlc' foar VLC sûnder ynterfaasje."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "fy"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Fearn"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Heal"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Orizjineel"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dûbel"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Dizze opsjes stean jo ta de ynterfaasjes dy't troch VLC brûkt wurde oan te "
"passen. Jo kinne de haadynterfaasje en oanfoljende ynterfaasjemodules "
"selektearje en ferskate relatearre opsjes definearje."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Ynterfaasjemodule"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dit is de haadynterfaasje dy't troch VLC brûkt wurd. De standertynstelling "
"is dat de bêste module automatysk selektearre wurd."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ekstra Ynterfaasjemodules"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Jo kinne \"oanfoljende ynterfaasjes\" foar VLC selektearje. Dizze wurde yn "
"de eftergrûn opstarten, nêst de standert ynterfaasje. Brûk in dûbele-punt-"
"skieden lyst fan ynterfaasje-modules. (gauris brûkte wearden binne \"rc"
"\" (remote control), \"http\", \"gebaren\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Jo kinne behear-ynterfaasjes selektearje foar VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbositeit (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dit is it verbositeitsnivo (0=allinnich flaters en standertberjochten, "
"1=warskôgings, 2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standertstream"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dizze stream wurd altyd iepene by it starten fan VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Kleurberjochten"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Dit stiet it kleuren ta fan de berjochten dy't nei de konsole stjoerd wurde. "
"Dit wurket allinnich at jo terminal Linux-kleuren stipet."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Avansearre ynstellings werjaan."
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Wannear't dit ynskeakele is, toane de foarkarren en/of ynterfaasjes alle "
"beskikbere opsjes, ynklusyf die wêr't de measte brûkers nea oan sitte soenen."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Ynterfaasje-ynteraksje"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Wannear't dit ynskeakele is, lit de ynterfaasje in dialooch-boks sjen eltse "
"kear dat brûkersynfier fereaske is."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Dizze opsjes stean jo ta om it gedrach fan de audio-subsystemen oan te "
"passen en om audiofilters ta te heakje dy't brûkt wurde kinne foar post-"
"processing of fisuele effekten (spectrum analyser, etc.). Skeakelje dizze "
"filters hjir yn en pas se oan yn de seksje foar \"audio-filters\"-modules."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio-útfiermodule"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dit is de útfiermetoade foar audio dy't troch VLC brûkt wurd. It "
"standertgedrach is dat de bêste metoade automatysk selektearre wurd."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Media-rotaasje"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio oansette"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jo kinne de audio-útfier folsein útsette. It dekodearjen fan de audio fint "
"net plak, wêrtroch wat op proces-krêft besparre wurd."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Locatie"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spellen"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Versterking"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Informatie"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Product"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audiofersterking"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Dizze lineêre fersterking wurdt tapast op de útfierde audio."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Stapgrutte audioútfierfolume "
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "De stapgrutte fan it folume kinne jo mei dizze opsje oanpasse."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Unthâld it audiofolume"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"It folume kin bewarre wurde om it in oare kear dat VLC brûkt wurd automatysk "
"werom te setten."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensaasje foar audio-desyngronisaasje"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Dit ferskoot de audioútfier. De ferskowing moat yn milisekonden ynfierd "
"wurde. Dit kin fan pas komme as jo fertraging fernimme tusken de fideo en de "
"audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dit selektearret hokker ynstekker brûkt wurd foar audio-wersampling."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Dit stelt de moadus yn foar de audioútfierkanalen dy't wannear mooglik "
"standert brûkt wurde (dit jildt as jo hardware en de audiostream dy't "
"ôfspile wurdt dit stypje)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forsearje de ûntdekking fan Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Brûk dit wannear't jo der wis fan binne dat jo stream kodearre is (of net) "
"mei Dolby Surround, mar net as sadanich ûntdekt wurd. Sels as de stream net "
"wurklik kodearre is mei Dolby Surround, kin dizze opsje jo ûnderfining "
"ferbetterje, foaral in kombinaasje mei de Headphone Channel Mixer."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Oan"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Ut"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo audioútfiermoadus"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Tebeksette"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dit foeget post-ferwurkingfilters ta foar audio om it werjaan fan it lûd oan "
"te passen. "
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dit foeget fisualisaasjemodules ta (spetrum analyser, ensfh.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Werspylfersterkingsmoadus"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selektearje de werspylfersterkingsmoadus"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Werspylfoarfersterker"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Dit stiet jo ta om it standert doelnivo (89dB) oan te passen foar streamen "
"dy't ynformaasje oer ôfspylfersterking hawwe."
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standert ôfspylfersterking"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dit is de fersterking foar it streamen dêr't gjin ynformaasje oer "
"ôfspylfersterking is."
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Pikebeskerming"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Beskermje tsjin lûdôfsnijing"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Tiidsútrekking foar audio tastean"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dit stiet ta om audio mei legere of hegere faasje ôf te spyljen sûnder dat "
"dit de toanhichte fan de audio beynfloedet."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Dizze opsjes stean jo ta om it gedrach fan it fideoútfier-subsysteem oan te "
"passen. Jo kinne bygelyks fideofilters ynskeakelje (deinterlacing, "
"byldoanpassingen, ensfh.). Skeakelje dizze filters hjir yn en pas se oan yn "
"de seksje foar \"fideofilters\"-modules. Jo kinne ek in protte ferskate "
"fideo-opsjes ynstelle. "
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Fideo-útfiermodule"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dit is de útfiermetoade foar fideo dy't troch VLC brûkt wurd. It "
"standertgedrach is dat de bêste metoade automatysk selektearre wurd."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Fideo oansette"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jo kinne de fideo-útfier folslein útsette. It dekodearjen fan de fideo fynt "
"dan net plak, wêrtroch wat op processorkrêft besparre wurd."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Fideobreedte"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Jo kinne de fideobreedte forsearje. Standert (-1) sil VLC him oanpasse oan "
"de eigenskippen fan de fideo."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Fideohichte"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Jo kinne de fideohichte forsearje. Standert (-1) sil VLC him oanpasse oan de "
"eigenskippen fan de fideo."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Fideo X-koördinaat"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jo kinne it plak fan de linkerboppehoek fan it fideofinster forsearje (X-"
"koördinaat)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Fideo Y-koördinaat"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jo kinne it plak fan de linkerboppehoek fan it fideofinster forsearje (Y-"
"koördinaat)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Fideotitel"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Oanpaste titel foar it fideofinster (yn it gefal dat de fideo net yn de "
"ynterface werjûn wurdt)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Fideorochtsjen"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forsearje it rjochtsjen fan de fideo yn syn finster. Standert (0) sil it "
"sintrearre wurde (0=sintrum, 1=links, 2=rjochts, 4=boppe, 8=ûnder, jo kinne "
"ek kombinaasjes fan dizze wearden brûke, lykas 6=4+2 dat boppe-rjochts "
"betsjuttet). "
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Boppe"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Under"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Linksboppe"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Rjochtsûnder"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Linksûnder"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rjochtsboppe"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Fideo zoome"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Jo kinne de fideo fergrutsje mei de ynstelde faktor."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Fideo-útfier yn griiswearden"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Fideoútfier yn griiswearden. Wannear't de kleurynformaasje net dekodearre "
"wurdt, kin dit wat ferwurkingskrêft skele."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Ynbedde fideo"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Slút de fideoútfier yn yn de haadynterface."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Folslein skerm fideoútfier"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start fideo yn folslein skerm"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Boppe-op hâlde"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Altyd it fideofinster boppe de oare finsters delsette."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Behangmoadus ynskeakelje"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"De behangmoadus stiet jo ta de de fideo as buroblêdeftergrûn te brûken."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mediatitel op fideo toane"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Toan de titel fan de fideo boppe-op de film."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Lit de fideotitel sjen foar x millisekonden."
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Lit de fideotitel sjen foar n millisekonden, standert is 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Plak fan de fideotitel"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Plak yn de fideo wêr't de titel werjûn wurdt (standert ûnder yn it midden)"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ferstopje rinnerke en behearder fan folslein-skerm nei x millisekonden. "
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ferstopje rinnerke en behearder fan folslein-skerm nei n millisekonden. "
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "De-ynterlace"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "De-ynterlacemoadus"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "De-ynterlacewize foar fideoferwurking"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Fuortsmite"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Minge"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Middelje"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Skermbefeiliging útskeakele"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Skermbefeiliging ûnder it ôfspyljen fan fideo útskeakelje."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Daemon foar enerzjybelied ûnder it ôfspyljen fan fideo tsjinhâlde."
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Dit hâld de daemon foar enerzjybelied tsjin wylst it ôfspyljen, sadat "
"opkeard wurdt dat de kompjûter útskeakele wurdt troch ynaktiviteit."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Finsterfersieringen"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kin fideo-ûnderskriften, frames ensfh. om de fideo hinne foarkomme, "
"sadat jo in \"minimaal\" finster krije."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Fideo-splittermodule"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dit foeget fideosplitters ta lykas 'clone' of 'wall'"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Fideofiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Dit foeget neibewurkingsfilters ta om de kwaliteit fan it byld te "
"ferbetterjen, bygelyks dei-yterlacing, of fideoferfoarming."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Map foar fideo-skermôfdrukken (of bestânsnamme)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Map dêr't de fideo-skermôfdrukken bewarre wurde."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix foar de bestânsnamme foar fideo-skermôfdrukken"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formaat foar fideo-skermôfdrukken"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Bestânsformaat dat brûkt wurd om de fideo-skermôfdrukken mei te bewarjen."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Foarbyld foar fideo-skermôfdruk toane"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Lit it foarbyld fan de skermôfdruk sjen yn te linkerboppehoek fan it skerm."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Brûk sekwinsjele nûmers yn stee fan tiidsstimpels"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Brûk sekwinsjele nûmers yn stee fan tiidsstimpels foar it nûmerjen fan "
"skermôfdrukken"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breedte fan de fideo-skermôfdruk"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Jo kinne de breedte fan in fideo-skermôfdruk forsearje. Standert hâldt it de "
"orizjinele breedte (-1). Mei 0 sil de breedte harren oanpasse oan de "
"byldferhâldingen."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hichte fan de fideoskermôfdruk"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Jo kinne de hichte fan in fideoskermôfdruk forsearje. Standert hâldt it de "
"orizjinele hichte (-1). Mei 0 sil de hichte harren oanpasse oan de "
"byldferhâldingen."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Fideobysnijing"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dit twingt it bysnijen fan de boarnefideo. Akseptearre formaten binne x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) dy't de algemiene byldferhâldingen uterje."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Byldferhâldingen fan de boarne"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dit forsearret de byldferhâldingen. Bygelyks, guon DVD's kleme 16:9 te wêzen "
"mar binne einliks 4:3. Dit kin as hint foar VLC brûkt wurde wannear't in "
"film gjin ynformaasje oer byldferhâldingen hat. Akseptearre formaten binne "
"(4:3, 16:9, etc.) dy't de algemiene byldferhâldingen uterje, of in driuwende-"
"komma-wearde (1.25, 1.3333, ensfh.) as men breedte troch hichte dielt."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatyske fideoskaling"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Pas de skaal fan in fideo oan oan in bepaald finster of yn it folslein skerm."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fideoskaalfaktor"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaalfaktor dy't brûkt wurd wannear't automatysk skalen útskeakele is.\n"
"Standert wearde is 1.0 (orizjinele fideogrutte)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Oanpaste list fan bysnijferhâldingen"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komma-skieden list fan bysnijferhâldingen dy't tafoege wurde yn de list fan "
"beskikbere bysnijferhâldingen yn de ynterface."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Oanpaste list fan byldferhâldingen"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komma-skieden list fan byldferhâldingen dy't tafoege wurde oan de list fan "
"beskikbere byldferhâldingen yn de ynterface."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Meitsje HDTV-hichte"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dit stiet korrekte behanneling ta fan HDTV-1080-fideoformaten, sels as in "
"stikkene enkoder de hichte ferkeard set op 1088 rigels. Skeakelje dizze "
"opsje allinnich út as jo fideo in net-standert formaat hat dy't alle 1088 "
"rigels nedich hat."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Hâld piksel-byldferhâldingen yn de gaten"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dit forsearret de byldferhâldingen. De measte byldskermen hawwe fjouwerkante "
"piksels (1:1). As jo in 16:9 skerm hawwe, soene jo dit, om de goeie "
"ferhâldingen te hâlden, wolris oanpasse moatte nei 4:3."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames oerslaan"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Dit stiet it oerslaan fan frames ta foar MPEG2-streams. Dit bart wannear't "
"jo kompjûter net krêftich genôch is."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Slach lette frames oer"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Dit slacht lette frames oer (dy't letter by de fideo-útfier binnenkomme as "
"harren bedoelde tiidstip fan werjefte)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille syngro"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dit foarkomt it oerrinnen fan it berjochtenloch mei debug-útfier fan it "
"fideosynchronisaasjemeganisme."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Toetsdrukfoarfal"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Dit stiet VLC-fluchtoetsen ta fan it (net-ynbêde) fideofinster."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Mûsfbewegingen"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dit stiet it behanneljen fan mûsbewegingen op de fideo ta."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Dizze opsjes stean jo ta om it gedrach fan de ynfier-subsystemen oan te "
"passen, lykas it DVD- of VCD-apparaat, de ynstellingen fan de "
"netwurkynterface of it ûnderskriftkanaal."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Bestânsbuffering (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Bufferwearde foar lokale bestannen, yn milisekonden."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Buffer foar live-opname (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Bufferwearde foar kamera's en mikrofoans, in milisekonden."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Skiifbuffer (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Bufferwearde foar optyske media, yn milisekonden."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Netwurkbuffer (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Bufferwearde foar netwurkboarnen, yn milisekonden."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Gemiddelden byhâlde foar referinsje"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"By gebrûk fan de PVR-ynfier (of in hiel ûngebrûklike boarne) moatte jo dizze "
"opsje op 10000 sette."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kloksyngronisaasje"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"It is mooglik om de ynfier foar kloksyncgronisaasje foar real-time boarnen "
"út te skeakeljen. Brûk dit wannear it ôfspyljen of de netwurkstreamen "
"haffelje."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Klok-'jitter'"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dit bepaalt de maksimale 'jitter' foar ynfierfertraging dy't de algoritmes "
"foar syngronisaasje brûke foar it kompensearjen (yn milisekonden)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netwurksyngronisaasje"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Dit stiet jo ta om fan ôfstân klokken fan tsjinner en kliïnt te "
"syngronisearjen. De detaillearre ynstellingen binne beskikber yn "
"Avansearre / Netwurk Syng."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Standert"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Ynskeakelje"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU of de netwurkynterface"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dit is de maksimale pakketgrutte fan de applikaasjelaach dy't oer it netwurk "
"ferstjoerd wurde kin (yn bytes)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hoplimyt (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dit is de hoplimyt (ek wel bekend as \"Time-To-Live\" of TTL) fan de "
"multicastpaketten dy't troch de streamútfier ferstjoerd wurde (-1 = gebrûk "
"standert fan bestjoeringssysteem)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast útfierynterface"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standert multicast-ynterface. Dit oerskriuwt de routing-tabel."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point foar utgeande UDP-streamen (of IPv4 Type "
"Of Service, of IPv6 Traffic Class). Dit wurd brûkt foar netwurk Quality of "
"Service."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies it programma om te selektearjen troch it jaan fan it Service ID. Brûk "
"dit allinnich as jo in multiprogramma-stream lêze wolle (lykas DVB-streams)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
"gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
"multi-programmastreams wilt lezen (zoals bijvoorbeeld DVB-streams)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospoar"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnûmer fan it audiospoar om te brûken (fan 0 oant n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertitelspoar"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnûmer fan it ûndertitelspoar om te brûken (fan 0 oant n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audiotaal"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Taal fan it audiospoar dat jo brûke wolle (komma-skieden, twa- of "
"trijeletterige lânkode, jo kinne 'none' brûke om it weromskeakeljen nei in "
"oare taal te beletten)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Undertiteltaal"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Taal fan it ûndertitelspoar dat jo brûke wolle (komma-skieden, twa- of "
"trijeletterige lânkode, jo kinne 'any' brûke as tebekfal)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Menutaal"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Taal fan de menu's dy't jo brûke wolle mei DVD/BluRay (komma-skieden, twa- "
"of trijeletterige lânkode, jo kinne 'any' brûke as tebekfal)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospoar-ID"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID fan it audiospoar om te brûken."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Undertitel-ID"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID fan it ûndertitelspoar om te brûken."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-decoder"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Foarkarsfideoresolúsje"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Wannear't ferskate fideoformaten beskikber binne, selektearje der ien dy't "
"it tichtst by dizze ynstelling leit (mar net heger), by tal fan rigels. Brûk "
"dizze opsje at jo net genôch CPU-krêft of netwurkbânbreedte hawwe om hege "
"resolúsjes of te spyljen."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Bêste beskikber"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Folslein HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standert definysje (576 of 480 rigels)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lege definysje (360 rigels)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Hiel lege definysje (240 rigels)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ynfierwerhellingen"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Tal fan kearen dat deselde ynfier werhelle wurd."
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Begjintiid"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "De stream sil op dizze posysje begjinne (yn sekonden)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Stoptiid"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "De stream sil op dizze posysje stopje (yn sekonden)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Rintiid"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "De stream sil salang rinne (yn sekonden)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Fluch sykje"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Leaver fluch as akkuraat by it sykjen."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Ofspylflaasje"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Dit bepaalt de ôfspylfaasje (nominale faasje is 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Ynfierlist"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Jo kinne in komma-skieden list fan ynfieren opjaan dy't byinoar foeget wurd "
"nei de gewoane."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ekstra ynfier (eksperiminteel)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dit stiet jo ta om fan ferskate ynfierboarnen tagelyk ôf te spyljen. Dizze "
"opsje is eksperiminteel, net alle formaten wurde stipe. Brûk in mei '#' "
"skieden list fan ynfierboarnen."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "List fan blêdwizers foar in stream."
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Jo kinne hânmjittich in list fan blêdwizers meitsje foar in stream fan de "
"folgjende foarm \"{name=blêdwizer-namme,time=opsjonele-tiid-offset,"
"bytes=opsjonele-byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Bronmap"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Map of bestânsnamme dêr't de bestannen bewarre wurde."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Oarspronklike streamopname hat de foarkar"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Wannear it mooglik is, wurdt de ynfierstream opnommen yn stee fan de "
"streamútfiermodule"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tiidsferskowingsmap"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Map foar it bewarjen fan tydlike bestannen foar tiidsferskowing. "
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Tiidsferskowingsdichtheid"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dit is de maksimale grutte yn bytes fan de tydlike bestannen dy't brûkt "
"wurde om tiidsferskowde streams yn te bewarjen."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Titel wizigje nei de aktuele media"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Dizze opsje lit jo de titel ynstelle nei wat ôfspile wurdt<br>$a: Artyst<br>"
"$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Sjenre<br>$n: Track num<br>"
"$p: No ôfspiljend<br>$A: Datum<br>$D: Doer<br>$Z: \"No ôfspyljend\" (Fal "
"werom op Titel - Artyst)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Dizze opsjes stean jo ta om it gedrach fan de subôfbyldingen te wizigjen. Jo "
"kinne bygelyks subôfbyldingsfilters ynskeakelje (logo,...). Skeakelje dizze "
"filters hjir yn en konfigurearje se yn de \"subpictures filters\" "
"moduleseksje. Jo kinne ek in protte ferskate opsjes ynstelle."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Undertitelposysje forsearje"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de ûndertiteling ûnder de film del te setten yn stee fan "
"oer de film hinne. Probearje sels ferskate posysjes."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Subôfbyldingen ynskeakelje"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Jo kinne it ferwurkjen fan subôfbyldingen folslein útskeakelje."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kin boadskippen op it fideoskerm werjaan, dit wurdt \"On Screen Display"
"\" (OSD) neamd."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekstwerjeftemodule"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC brûkt normaal Freetype foar werjefte, mar hjirmei kinne jo bygelyks svg "
"brûke."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Subôfbyldingen-boarnemodule"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dit foeget saneamde \"subôfbyldingsboarnen\" ta. Dizze filters pleatse "
"ôfbyldingen of tekst oer de fideo (lykas in logo, arbitrêre tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Subôfbyldingen-filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dit foeget saneamde \"subôfbyldingsfilters\" ta. Dizze filterje "
"subôfbyldingen dy't oanmakke binne troch ûndertiteldekoaders of oare "
"subôfbyldingsboarnen."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Undertitelbestannen automatysk detektearje"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detektearje automatysk in ûndertitelbestân, as der net ien opjûn is "
"(basearre op de bestânsnamme fan de film)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Yntelliginte fan autodeteksje ûndertitelbestannen"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dit bepaalt de presizens fan de fergeliking fan de bestânsnammen fan "
"ûndertitels en film. Mooglikheden binne:\n"
"0 = gjin autodeteksje\n"
"1 = elk ûndertitelbestân\n"
"2 = elke ûndertitel dy't de filmnamme befettet\n"
"3 = elke ûndertitel dy't de filmnamme befettet en mear\n"
"4 = elke ûndertitel dy't eksakt de filmnamme hat"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Sykpaad foar ûndertitelbestannen"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ek sykje nei ûndertitelbestannen yn dizze mappen, as jo ûndertitel net "
"weromfûn waard yn de aktuele map."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Undertitelbestân brûke"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laad dit ûndertitelbestân. Forsearret in bestân en kin brûkt wurde as "
"autodeteksje net wurket."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Dvd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-cd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"It standert dvd-apparaat (of -bestân) dat brûkt wurde moat. Ferjit net de "
"dûbele punt efter de apparaatletter (bygelyks D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"It standert vcd-apparaat (of -bestân) dat brûkt wurde moat. Ferjit net de "
"dûbele punt efter de apparaatletter (bygelyks D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"It standert audio-cd-apparaat (of -bestân) dat brûkt wurde moat. Ferjit net "
"de dûbele punt efter de apparaatletter (bygelyks D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Standert dvd-apparaat dat brûkt wurdt."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Standert vcd-apparaat dat brûkt wurdt."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Standert audio-cd-apparaat dat brûkt wurdt."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-ferbiningstimeout"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Standert TCP-ferbiningstimeout (yn milisekonden)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-serveradres"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"De server sil standert lústerje op elk lokaal IP-adres. Jou in IP-adres op "
"(bygelyks ::1 of 127.0.0.1) of in hostnamme (bygelyks localhost) om se te "
"beheinen ta in spesifike netwurkinterface."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-serveradres"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dit definiearret it adres wêrop de rtsp-server lústerje sil, tegearre mei it "
"basispaad fan de RTSP VOD-media. Syntaksis is adres/paad. De server sil "
"standert lústerje op elk lokaal IP-adres. Jou in IP-adres op (bygelyks ::1 "
"of 127.0.0.1) of in hostnamme (bygelyks localhost) om se te beheinen ta in "
"spesifike netwurkinterface."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-serverpoarte"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De http-server sil lústerje op dizze tcp-poarte. De standert http-poarte is "
"80. Tawizing fan poartenûmers ûnder 1025 is oer it algemien beheind troch it "
"bestjoeringssysteem."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-serverpoarte"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"De https-server sil lústerje op dizze tcp-poarte. De standert http-poarte is "
"443. Tawizing fan poartenûmers ûnder 1025 is oer it algemien beheind troch "
"it bestjoeringssysteem."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-serverpoarte"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De rtsp-server sil lústerje op dizze tcp-poarte. De standert rtsp-poarte is "
"554. Tawizing fan poartenûmers ûnder 1025 is oer it algemien beheind troch "
"it bestjoeringssysteem."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-server sertifikaat"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Dit X.509-sertikaatbestân (PEM-formaat) wurdt brûkt foar TLS op de server. "
"Op OS X wurdt de string brûkt as in label om it sertifikaat yn de keychain "
"te sykjen."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS-server priveekaai"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "Dit privee kaaibestân (PEM-formaat) wurdt brûkt foar TLS op de server."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Te brûken SOCKS-proxyserver. Dit moat yn it formaat adres:poarte. It sil "
"brûkt wurde foar alle TCP-ferbiningen"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-brûkersnamme"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Brûkersnamme om te brûken foar in ferbining mei de SOCKS-proxy."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-wachtwurd"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Wachtwurd om te brûken foar in ferbining mei de SOCKS-proxy."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-metadata"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Jou in titel op foar in ynfier."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur-metadata"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Jou in auteur op foar in ynfier."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artyst-metadata"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Sjenre-metadata"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Auteursrjochten-metadata"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschrijving-metadata"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Datum-metadata"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metadata"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Geef een url op voor een invoer."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
"enkel voor gevorderde gebruikers aangezien hiermee het afspelen van video "
"onmogelijk kan worden."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
"a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
"worden. Alleen geavanceerde gebruikers mogen deze optie aanpassen, "
"aangezien dit het afspelen van alle streams onmogelijk kan maken."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
"gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
"om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
"alle streams gelden."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamuitvoer openhouden"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
"gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
"Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Muksmodule"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Uitvoermethodemodule"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
"toegangsuitvoermodules."
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
"gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wanneer SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
"tussen de SAP-aankondigingen instellen."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
"met rust tenzij u weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
"kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
"wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
"u doet."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Streamfiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Streamfiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Demuksmodule"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- "
"en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan "
"te geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als "
"een algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-servermodule"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
"'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Brûk real-time prioriteit"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
"presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
"van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
"wilt."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-konfiguraasjebestân"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lês in VLM-konfiguraasjebestân sa gau as VLM opstart is."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Brûk in ynstekkerbuffer"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Brûk in ynstekkerbuffer wêrtroch VLC in protte flugger starte kin."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
"gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokaal statistiken sammelje"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Sammelje ferskate lokale statistiken oer de ôfspilende media."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Draai as serverproses"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Draait VLC as in serverproses op de achtergrûn."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriuw proses-id nei bestân."
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
"bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
"verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
"reeds geopende versie van VLC opgenomen."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
"besturingssysteem"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
"Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
"noodzakelijk zijn."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
"voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
"gaat door."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Updates voor VLC Media Player"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
"wat metagegevens op te halen)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Bufferwearde foar kamera's en mikrofoans, in milisekonden."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Submap-gedrag"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
"geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
"inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
"afspelen.\n"
"uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Genegeerde extensies"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
"worden als een map wordt geopend.\n"
"Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
"bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Details weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Dienstontdekkingmodules"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
"dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
"totdat u onderbreekt."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Alles herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Huidig item herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspelen en afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Afspelen en pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Begjintiid"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Auto-start"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
"automatisch gepauzeerd worden."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
"laden als u VLC start."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
"zoals de inhoud van een map."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
"\"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Negearje"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Volumeaansturing"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Positieaansturing"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Positieaansturing"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
"de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
"de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermvullend"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Alleen pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Alleen afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Flugger"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale faasje"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Flugger (fyn)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Stadiger (fyn)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Foarige"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Stopje"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Posysje"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Normale sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Grote sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Normale sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Grote sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Volgende beeld"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Heel kleine spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Kleine spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Gemiddelde spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Grote spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Ofslute"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Naar boven navigeren"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Naar beneden navigeren"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Naar links navigeren"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Naar rechts navigeren"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Dempe"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Ondertitels inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Ondertitels inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Selektearje de kaai om de ûndertitels mei nei boppe te dwaan"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
"bij het synchroniseren van ondertitels."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
"timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
"synchroniseren."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
"herstellen"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertitelposysje nei boppe"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selektearje de kaai om de ûndertitels mei nei boppe te dwaan"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertitelposysje nei ûnder"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selektearje de kaai om de ûndertitels mei nei ûnder te dwaan"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audiofertraging fergrutsje"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selektearje de kaai om de audiofertraging mei te fergrutsjen"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audiofertraging ferminderje"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selektearje de kaai om de audiofertraging mei te ferminderjen"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Spylje ôfspyllistblêdwizer 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selektearje de kaai om dizze blêdwizer ôf te spyljen."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Set ôfspyllystblêdwizer 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selektearje de kaai om dizze blêdwizer yn te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Wiskje de Set ôfspyllist."
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Selektearje de kaai om dizze ôfspyllist te wiskjen."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Ofspyllistblêdwizer 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dit stiet jo ta om blêdwizers yn ôfspyllysten te setten."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospoar trochrinne"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rin troch de beskikbere audiospoaren (talen)"
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Ûndertitelspoar trochrinne"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Rin troch de beskikbere ûndertitelspoaren"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ûndertitelspoar trochrinne"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rin troch de beskikbere ûndertitelspoaren"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Undertitels omskeakelje"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Skeakelje sichtberens ûndertitelspoar"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Naar volgende programma-service ID schakelen"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Tussen de beschikbare volgende programma-service-ID's (SID's) schakelen"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Naar vorige programma-service ID schakelen"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's) schakelen"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen wisselen."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten wisselen."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Autoschalen aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Schaalfactor vergroten"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Schaalfactor verkleinen"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Deïnterlacemodus"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Boss-key"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstmenu"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videomomentopname maken"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Opnimme"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normaal/lus/herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zoom verwijderen"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Subafbeeldingen"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertitels"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Track-ynstellingen"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Afspeelbediening"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Standaardapparaten"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Netwurkynstellingen"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Ynfier"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Speciale modules"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Prestatie-opties"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Klokbron"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Spronggrootte"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
"advanced en --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
"advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
"overeenkomsten."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
"configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "versie-informatie weergeven"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "kernprogramma"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Helderens Omleech"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Helderens Omheech"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Blêder Werom"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Blêder Favoriten"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Blêder Foarút"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Blêder Hiemstee"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Blêder Ferfarskje"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Blêder Sykje"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Blêder Stopje"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Wiskje"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Omleech"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Ein"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media-rotaasje"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media-audiospoar"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Foarút"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media-menu"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Folgend Freem"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Folgend Spoar"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Ofspyl Skoft"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Foarrich Frame"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Foarrich Spoar"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Opnimme"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Werhelje"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Weromwine"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Seleksje"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Samar In Folchoarder"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Undertiteling"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Tiid"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media Werjefte"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mûstsjil Omleech"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mûstsjil Links"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mûstsjil Rjochts"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mûstsjil Omheech"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Skoftsje"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Printe"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Spaasjebalke"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Omheech"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Folume Omleech"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Folume Dôvje"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Folume Omheech"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Yn"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Ut"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Annulearje"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
"gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
"ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
"VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
"verifiëren, dus is het verwijderd."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand beschadigd"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
"versie nu installeren?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Ynstallearje"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC Media Player bijwerken"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediabibliotheek"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchazisch"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaansk"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneesk"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabysk"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskysk"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeens"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaansk"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tjechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Sineesk"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tsjoevasjisch"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Deensk"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlânsk"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Ingelsk"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroees"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijisch"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Frânsk"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frysk"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Dútsk"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelisch (Schots)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grieks, modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandees"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansk"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latyn"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgs"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisch"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Zuid"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Noord"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noors Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitaans; Provençaals "
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poalsk"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portegeesk"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Poesjto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Originele audio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaans"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russysk"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalees"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Samisch"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Zuid-Sothaans"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansk"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanees"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsk"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjieks"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinyaans"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turksk"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Oeigoers"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fjetnameesk"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Folapúk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoschalen video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
"om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio-opname"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Bijvoegsel"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Bijvoegsel invoer"
#: modules/access/avcapture.m:57
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Video opnemen"
#: modules/access/avcapture.m:58
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Audio-útfiermodule"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
#: modules/access/avcapture.m:281
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO toegang"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO toegangsuitvoer"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-raymenu's"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Regiocode"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-rayspeler regiocode. Een aantal schijven kan alleen gespeeld worden met "
"een correcte regiocode."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Het pad lijkt geen Blu-ray te zijn"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
"systeem heeft deze niet."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC mislukt."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
"systeem heeft deze niet."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP vereist"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Kon afspelen van Blu-ray niet starten. Probeer het zonder menu-ondersteuning."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray fout"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Eerste voorstelling"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-cd-invoer"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-serverpoarte"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Ynfierlist"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Komma-skieden lyst fan aktive finsters, standert is allegear"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "rijwisseling"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP commando-invoer"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Hoofdprofiel"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "\"Digital Cinema Package\"-module"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
"worden genummerd vanaf 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Gewenste invoervideomodus. Leeg laten voor autodetectie."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
"FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Audioferbining"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
"aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
"uit."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Aantal audiokanalen"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
"0 schakelt audio-invoer uit."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Fideoferbining"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
"standaardwaarde van de kaart."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optische SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-fideo"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analoog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10-bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Gesloten onderschriften 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Video-apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Fideogrutte"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
"Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
"worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
"<breedte>x<hoogte> opgeven."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
"is 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-invoer chromaformaat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
"gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Apparaateigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
"gestart wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV-kanaal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
"standaard)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Ontvangerfrequentie"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Fideostandert"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-landcode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
"vaststelt (0 betekent standaad)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-invoertype"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-invoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
"instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
"\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
"zullen worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-invoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Video-uitvoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio-uitvoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM Tuner-modus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-samplerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audiobits per sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-ynfier"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Opname mislukt"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
"details."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
"niet ondersteund wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Finsterfersieringen"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB-ynfier"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Dienstontdekkingmodules"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
"geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-apparaat"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
"apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Niet demultiplexen"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
"Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Aan te maken netwerknaam"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
"frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulatie / Constellatie"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
"constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
"constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
"geconfigureerd worden."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbol rate (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
"DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spectruminversie"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
"manueel geconfigureerd worden."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Hoge prioriteit coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lage-prioriteit code rate"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Layer A coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Layer B coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Layer C coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Transmissiemodus"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreedte (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Guard interval"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hiërarchie-modus"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Layer A time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Layer B time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Layer C time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Stream-identificator"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off factor"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportstream-id"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisatie (Voltage)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
"verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Niet opgegeven (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticaal (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontaal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hoog LNB voltage"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
"ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
"Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
"van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
"de RF-kabel is het resultaat."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
"de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
"de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Continue 22 kHz-toon"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
"selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
"downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
"4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
"downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
"ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
"ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
"ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Netwerkidentificatie"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelliet-azimut"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelliethoogte"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelliet-lengtegraad"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliet-bereikcode"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
"schakelcode"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Hoofdkanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-subkanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysiek kanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitale televisie en radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameters"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameters"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital broadcasting"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
"niet.\n"
"Gelieve de voorkeuren na te kijken."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) ynfier"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelliet-bereikcode"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Schaal-kwaliteit"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Gebruikt voor statistieken."
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:827
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Schaal-kwaliteit"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Dvd-hoek"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standaard dvd-hoek."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Begin meteen in het menu"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
"nutteloze waarschuwingen over te slaan."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "Dvd met menu's"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-ynfier"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demuxer"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspelen mislukt"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
"ontcijferd kan worden."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "Dvd zonder menu's"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Bestandsinvoer"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Triemtafel"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Speciale modules"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Brûkersnamme"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord in de url gezet zijn."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-account"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP-verificatie"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
"in."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-ynfier"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-uploaduitvoer"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Uw account was geweigerd."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
"mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
"geprobeerd worden."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy wachtwurd"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch herverbinden"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
"verbreekt."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-ynfier"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-authenticatie"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP-ynfier"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Continue stream"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
"worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
"FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
"globaal."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy-ynfier"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Weergave-beeldverhouding"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cookie-terugroepregel"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Terugroepgegevens"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Sluitfunctie"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Ontsluitingsfunctie"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Grootte van stream in bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Geheugeninvoer"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Sout-stream"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Dummy streamuitvoer"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Snelheid"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-audioynfier"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-ynfier"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
"(beginnende bij 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Fideo-id"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audiokonfiguraasje"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
"pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-ynfier"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletekst-konfiguraasje"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
"beide velden)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletekst-taal"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-ynfier"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demux"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialect"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
"deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
"RTSP servers verbinden."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialect"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
"selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
"2326-richtlijnen in gaan."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord in de url gezet zijn."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord in de url gezet zijn."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
"geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Client poort"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunnel poort"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP authentificatie"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP verbinding mislukt"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Selectie van alle streams forceren"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
"bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
"volledig opgegeven wordt."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ynfier"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-ynfier"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Lezen van bestand mislukt"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Gjin ynfier"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP verbinding mislukt"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-ynfier"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
"SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-ynfier"
#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Surround"
#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime-opname"
#: modules/access/qtsound.m:262
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
#: modules/access/qtsound.m:293
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Versleutelde verbinding"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP bureaublad op afstand"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokale) poort"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
"Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
"geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
"hexadeximale string zijn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
"tekens lange hexadecimale string zijn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximum RTP-bronnen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
"pakket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
"(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
"mappings (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ynfier"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP vereist"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
"Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
"payloadformaat (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sessie mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Ontvangstbuffer"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Selecteer een stream"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
"uitgeschakeld)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regio bovenste rij"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regio linker kolom"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Opnameregiobreedte"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Opnameregiohoogte"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Volg de muis"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Muiscursorafbeelding"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
"de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Scherm-ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Scherm-index"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Beeldscherminvoer"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP poort"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-ynfier"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-verificatie"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
"in."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Diepte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Breedte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Hoogte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Segment-id van framebuffer"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
"shm-file opgegeven is)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer-bestand"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer-ynfier"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-ynfier"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domein"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP authentificatie"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP-ynfier"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS vertraging (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-ynfier"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Tijdcode"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-ynfier"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Standaardwaarden herstellen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video-opnameapparaat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Video-opnameapparaatnode."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-opnameapparaat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
"bijschriften)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
"gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
"gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-ynfier"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
"strikt positief zijn)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maximaal te gebruiken beeldsnelheid (0 = ongelimiteerd)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-apparaat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Bediening herstellen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische helderheid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tint of kleurbalans."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatische tint"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
"gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatische witbalans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Roodbalans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Roodbalans."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauwbalans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blauwbalans."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma-regeling"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatische gain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Video-gain automatisch instellen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Afbeeldingsgain."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Scherptefilter aanpassen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Chroma-gain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Regeling chroma-versterking."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatische chroma-gain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Netfrequentie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Tegenlichtcompensatie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Band-stop filter"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
"ongedocumenteerd)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Horizontaal spiegelen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Verticaal spiegelen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Draaien (graden)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Kleur-killer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
"zwak is."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Kleureffect"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecteer een kleureffect."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Zwart-wit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Hemelsblauw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Groen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Huid witter maken"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Levendig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audiovolume"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume van de audio-invoer."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audiobalans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans van de audio-invoer."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-niveau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Treble-niveau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Geluid dempen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness-modus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driver bediening"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Stel de v4l2-modulebediening in op de waarden opgegeven in een door komma's "
"gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
"beschikbare bedieningssopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
"vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentinië"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primaire taal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Secundaire taal of programma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-ynfier"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Fideo-ynfier"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Bediening"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radiotuner"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "Vcd"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-ynfier"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
"worden."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-opnames"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR snijmarkeringen"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
"Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
"verifiëren"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-cliënt certificaat"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Compressieniveau"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-cliënt toegang"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy streamuitvoer"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Bestaand bestand behouden"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
"overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Voeg toe aan bestand"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
"overschrijven."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Opmaak tijd en datum"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchroon schrijven"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Metacube-protocol gebruiken. Nodig om te streamen naar de Cubemap-reflector."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-streamuitvoer"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segment-lengte"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
"audio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Aantal segmenten"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Cache toestaan"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
"uitgeschakeld is"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indexbestand"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
"segmentnummers"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Segmenten wissen"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES sleutelbestand"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
"te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
"van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Nummer van eerste segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Het nummer van het eerst gegenereerde segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Streamnaam"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
"mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
"server kan sturen."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre van de inhoud."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Beskriuwing"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Publiek streamen"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
"shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-uitvoer"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Buffergrootte (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Groepeer pakketten"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
"groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
"de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-streamuitvoer"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON audiovolume"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
"balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
"Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
"een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
"het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
"alarm verzonden (standaard 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
"alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobalkgrafiek"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
"speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
"realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
"vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristieke dimensie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenseer vertraging"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
"verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
"veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
"deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Koptelefoon-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
"gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
"een ruimte vol met speakers."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Linksachter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Rechtsachter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lage frequentie-effecten"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lofterkant"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Rjochterkant"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Midden-achter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo naar mono downmixer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audiokanaal-remapper"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Geluidvertraging"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Vertragingstijd"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Veegdiepte"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
"vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Veegsnelheid"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
"seconde afspelen."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Feedback-versterking"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Versterking op feedback-lus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nat mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Droog mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau van invoersignaal"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/piek"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Attack-tijd"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Release-tijd"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Drempelwaarde"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee radius"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeup gain"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizer voorkeuren"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bandversterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
"10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
"frequentiebanden."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dubbelverwerking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Algemene versterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer met 10 banden"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Normaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Vol bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Vol bass en treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Vol treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote Zaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Feest"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Versterkingsbediening"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Simpele karaokefilter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Aantal audiobuffers"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
"hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
"zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximaal volumeniveau"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
"is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
"kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrische equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lage frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Resampling-kwaliteit"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Resampling-kwaliteit"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Type samplerate-converter"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
"trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-functie (snel)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineair (snelste)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Schaaltempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrijdlengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlaplengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Zoeklengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Kamergrootte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
"geëmuleerd wordt."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Kamerbreedte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Nat"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Droog"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Vochtig"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio-spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
"van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
"te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
"omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
"uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Kruisvoeding"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
"onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
"gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Droge mix"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo-verbetering"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Enkele precisie audiovolume"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Integer geluidsvolume"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
"de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
"wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audiogeheugen"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformaat"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Laatste audio-apparaat"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
"ander programma."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
"Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Speakerconfiguratie"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
"upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Utfierformaat"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
"het aantal kanalen beperken."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
"schrijven."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
"stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Audio bestandsuitvoer"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
"eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Verbind met geschikte clients"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
"waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNC-cliënt toegang"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
"andere audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Uitvoerkaart"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Software-versterking"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
"luisterkamer."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM-videodecoder"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audiodecoder"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ruwe audio-encoder"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Soundfonts"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "CoreText tekstrenderer"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVD-undertitels"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Niet-referentie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirectioneel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Niet-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
"bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decoderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Coderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Directe weergave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Fouttolerantie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
"Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
"veel fouten geven.\n"
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
"1 autodetectie\n"
"2 oude msmpeg4\n"
"4 xvid geïnterlinieerd\n"
"8 ump4 \n"
"16 geen padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
"repareren, geef 40 in."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Opschieten"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
"genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
"afbeeldingen produceren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
"toe. Sneller, maar foutgevoelig."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
"0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
"(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
"beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Debugmasker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Codecnaam"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
"een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
"snelheidswinst voor high definition streams."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardwaredecodering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhouding B-beelden"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerantie video-bitrate"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
"verhoogt het CPU-gebruik."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Voorbewegingsschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Snelheidbediening buffergrootte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Buffergrootte voor snelheidbediening (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
"voor een betere snelheidbediening, maar zal een vertraging in de stream "
"veroorzaken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "I quantisatiefactor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
"=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
"en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
"MPEG2-decoders behouden blijft."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kwaliteitsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
"heel erg vertragen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
"meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
"daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-quantisatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Vaste quantisatieschaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
"0.01 tot 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikt conform standaard"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
"waarden: -2 tot 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Helderheidsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Duisternismaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegingsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
"complexiteit (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Randmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
"(standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Helderheid-eliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Kleur-eliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
"van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
"ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
"moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
"mist:\n"
"%s.\n"
"Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
"distributie.\n"
"\n"
"Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
"Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "fideo"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "sub-figuer"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC koe de %4.4s %s kodearder net iepenje."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API videodecoder via DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API videodecoder via X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Vbi-opaak op true zetten maakt de tekst omkaderd en misschien gemakkelijker "
"om te lezen."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-decoder"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Coderingskwaliteit"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Guard interval"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora video-packetizer"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "PNG-video-encoder"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chromaformaat"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
"geselecteerd/geforceerd heeft."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy decoder"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object encoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Positie subafbeelding:"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVD-undertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-ondertitelencoder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy encoder"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-extensie"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Encoderprofiel"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kwaliteit"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
"beste)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
"processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
"hiërarchisch"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audiodecoder"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio-encoder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Synthesis-gain"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
"verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfonie"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
"Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Kunstmatige galm"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
"Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
"(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-decoder"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 encoder"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Gebruikt de plugins van het GStreamer-framework om de mediacodecs te "
"decoderen"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin gebruiken"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin is een container-element, dat meerdere elementen kan toevoegen en "
"beheren. Naast het toevoegen van de decoders, voegt decodebin ook "
"elementaire-stream-parsers toe die meer informatie kunnen voorzien zoals "
"codecprofiel, niveau en andere attributen, in de vorm van GstCaps (stream-"
"mogelijkheden) aan de decoder."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-gebaseerde decoder"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kwaliteitsniveau voor coderen (dit kan de afbeeldingsgrootte van de uitvoer "
"vermeerderen of verminderen)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG-afbeeldingsencoder"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Opgemaakte ondertitels"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
"u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
"als weergave via Tiger ingeschakeld is."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Taling"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limoen"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
"uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
"weergeven."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kwaliteit weergave"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
"de hoogste kwaliteit."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Standaard teksteffect"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
"achtergronden te verbeteren."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
"lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
"waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standaard tekstkleur"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
"tekstkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standaard alpha van tekst"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
"tekstkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
"achtergrondkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
"specifieke achtergrondkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
"De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
"streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
"gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
"Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
"een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overlaydecoder"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Ondertitelweergave met libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
"Dit duurt meestal minder dan een minuut."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform decoder"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audiodecoder"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM-videodecoder"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora video-packetizer"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Directe weergave"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Android directe weergave"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-audiodecoder"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-audio-encoder"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodecoder"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-video-encoder"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Softwaremodus inschakelen"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
"als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codecprofiel"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
"correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
"Voorbeeld: 'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codecniveau"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
"correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
"Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grootte van beeldgroep"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
"GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
"werden alleen I-frames gebruikt."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
"gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Doelgebruik"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
"kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
"'quality'"
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-interval"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
"frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
"IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
"MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
"frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
"I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
"header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Rate-bedieningsmethode"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Rate-bedieningsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
"'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Quantisatieparameter"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
"en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
"Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebediening "
"van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
"ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
"Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
"probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
"nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
"Zie de convergentieparameter."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebediening"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-bedieningsmethode de vereiste "
"bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
"nauwkeurigheidsparameter."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Aantal segmenten per frame"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
"macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
"kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
"codecstandaard."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Aantal referentiebeelden"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Aantal parallelle operaties"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
"gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
"de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNG-video-encoder"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4:"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Methode rate-bediening"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Lage delay-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Lossless-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Constante lambda-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Constante-foutmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-structuur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
"verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "I-frame louter opeenvolging"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ruisdrempel"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP lengte"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
"van de groep afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen voorfiltering"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Middengewogen mediaan"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lowpass-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
"progressief beeld apart gecodeerd worden"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Aantal DWT iteraties"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
"bitrates"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "perceptuele weegmethode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptuele afstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontale stukken per frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Verticale stukken per frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "volledig - één codeblok per subband"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Aantal niveaus downsampling"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profiel forceren"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Simpel profiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hoofdprofiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "G.711-decoder"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "G.711-decoder"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-videodecoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-videodecoder"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forceer de modus van de encoder."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Coderingscomplexiteit"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximum bitrate"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-codering"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
"variabele bitrate-codering (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemactiviteit-detectie"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
"in VBR-modus."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Discontinue transmissie"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smal-band (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breed-band (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audiodecoder"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audiopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio-encoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertitels"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standaard (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systeem-codeset"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universeel (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universeel (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "West-Europees (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Noors (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabysk (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Gryksk (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrieusk (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turksk (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japans (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaansk (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Uitlijning ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
"ondertitelbestanden."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
"gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g ondertiteldecoder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-undertitels"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertitels"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Byldbreedte"
#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Spesifisearje de rige dy't de taal befettet"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Byldhichte"
#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Schaalfactor"
#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekst-encoder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overschrijf pagina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
"van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Negeer ondertitelvlag"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
"historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
"gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
"bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodecoder"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video-packetizer"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video-encoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL-decoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA-demuxer"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
"v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-modus"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akoestisch model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio-encoder"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audiodecoder"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Hardwaredecodering"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deïnterlacing"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM-videodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximum codeer-bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum codeer-bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
"grootte."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audiodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio packetizer"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio-encoder"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM-videodecoder"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM-videodecoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL-decoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
"zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
"zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
"per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
"dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
"niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
"ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
"Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
"beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
"normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
"bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
"compatibiliteit"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
"van Blu-raycompatibiliteit\n"
"bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
"Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
"wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
"zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
"gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
"schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
"beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
"Bereik: 1 tot 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-beelden tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
"behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
"beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
"andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
"referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
" - none: uitgeschakeld\n"
" - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
" - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
"true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
"gebruiken bij het coderen"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
"vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
"15 %."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
"Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-filter overslaan"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
"en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-niveau"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
"Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
"niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
"51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profiel"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
"worden"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Geïnterlinieerde modus"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Beeldschikking"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
" 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
" 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
" 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
" 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
" 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
" 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "QP instellen"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
"betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Minimale QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Maximale QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximum quantizer-parameter."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP stap"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale bitrate"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buffer"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
"Bereik 0.0 tot 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
" - 0: Uitgeschakeld\n"
" - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
" - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
"aan te passen"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kracht van AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
"te houden\n"
" - 0.5: zwakke AQ\n"
" - 1.5: sterke AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-factor tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-factor tussen P en B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
" - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
" - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
" - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-curve compressie"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"complexiteit."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"quants."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partities om in besluit te nemen"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
" - geen : \n"
" - snel : i4x4\n"
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
" - 1: Blinde uitlijning\n"
" - 2: Slimme analyse\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
"(snel)\n"
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
"positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
"veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
"0 tot 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
"niveau."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
"aantal threads."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
"Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
"gebruikt wordt, standaard uit"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Kies referenties per partitie"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD-quantisatie"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD quantisatie: \n"
" - 0: uitgeschakeld\n"
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
" - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
"Dit vereist CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
"coëfficiënt bevatten."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
"verslechten"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
"bruikbaar bereik."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Processor-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR berekening"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM berekening"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS en PPS id nummers"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
"elkaar te plakken."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
"synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
"uitvoer zonder ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-timing informatie"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 geavanceerde opties."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Ruimtelijk"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Tijdelijk"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "schaakbord"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "kolomwisseling"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "rijwisseling"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "naast elkaar"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "boven onder"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "beeldwisseling"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262-/MPEG-2-encoder (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265-/HEVC-encoder (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-beeld decoder"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletekst-pagina"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletekst uitlijning"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletekst-undertitels"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Niveau kunstmatige galm"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI en Teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus controle-interface"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC Media Player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Open geen dos commando box interface"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
"van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-ynterfaasje"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Activatieknop"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Muisbewegingen-bedieningsinterface"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale sneltoetsen"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globale sneltoetseninterface"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Een"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Herhalen: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio-apparaat: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Opname voltooid"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Geen actieve ondertitel"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Ondertitelsync: eerst bladwijzers instellen!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audiovertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertitelspoar: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programma-service-ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Beeldverhouding: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Bijsnijden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoom herstellen"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Geschaald naar scherm"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Originele grootte"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoommodus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deïnterlace uit"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deïnterlace aan"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Ondertitelpositie %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Snelheid: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warskôging: as jo net mear tagong ha ta de grafyske ynterface, iepenje dan "
"in kommandorigel, gean nei de map dêr't jo VLC ynstalleare hawwe en fier "
"\"vlc -I qt\" út\n"
"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Verander het lirc-configuratiebestand"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
"thuismap van de gebruiker zoeken."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarood"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "infrarood afstandsbediening"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "beweging"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "beweging-aansturingsinterface"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
"roteren."
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Netwerk master-klok"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
"synchronisatie voor clients die luisteren"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP adres van master server"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP timeout (in ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Netwerksync"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-dienst installeren"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Dienst installeren en afsluiten."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-dienst deïnstalleren"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Dienst deïnstalleren en afsluiten."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Naam van de dienst weergeven"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Weergavenaam van de dienst veranderen."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfiguraasje-opsjes"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Configuratie-opties die door de dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
"foobar). Dit moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de dienst "
"juist geconfigureerd is."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Aanvullende interfaces opgestart door de dienst. Het moet tijdens de "
"installatie opgegeven worden zodat de dienst juist geconfigureerd is. "
"Gebruik een door komma's gescheiden lijst van bedieningsmodules. (veel "
"voorkomende waarden zijn: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT-dienst"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-dienst interface"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiseren"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Openen"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Flater"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Stream-positie weergeven"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream weergeven."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY simuleren"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "De afstandbedieningsmodule forceren om stdin als TTY te gebruiken."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket commando-invoer"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP commando-invoer"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
"inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "Afstandsbediening"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening-interface"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Afstandsbediening-interface geinitialiseerd. Typ 'help' voor help."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . XYZ aan afspeellijst toevoegen"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ in wachtrij zetten"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . alle items in afspeellijst weergeven"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . naar item met aangegeven index gaan "
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . herhalen van item in afspeellijst in/uitschakelen"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst in/uitschakelen"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . willekeurig afspelen in/uitschakelen"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . titel in huidig item instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . hoofdstuk in huidig item instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauzeren in/uitschakelen"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
"| fastforward . . . . . . . . . instellen op maximum afspeelsnelheid"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
"| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . stream langzamer afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . beeld voor beeld afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . schermvullende modus in/uitschakelen"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informatie over huidige stream"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . titel van de huidige stream"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . lengte van de huidige stream"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . audiovolume instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . audiovolume X stappen verhogen"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . audiovolume X stappen verlagen"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . audio-apparaat instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . audiokanalen instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . audiospoor instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . videospoor instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . beeldverhouding instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . bijsnijden instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zoomen instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . video-snapshot maken"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . sneltoets simuleren"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket-verbinding)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ einde van help ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Druk op pauzeren om door te gaan."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Typ 'pause' om door te gaan."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u element"
msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Binnenkomend]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| invoerbitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoderen]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoderen]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streamen]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""
#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-dienst interface"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maximale videobreedte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maximale videohoogte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternatieve rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditatief"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bânbreedte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Bânbreedte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditatief"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformaat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formaatnaam"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Interleave-methode forceren"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Aanmaken van index forceren"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
"beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Vragen naar actie"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Altijd repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Nooit repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Repareren indien nodig"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Avi-demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
"correct werken.\n"
"VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
"door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
"Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
"Wat wilt u doen?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Niet afspelen"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Index bouwen en afspelen"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Afspelen in huidige staat"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Avi-index repareren..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF-demuxer"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump module"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump bestandsnaam"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Bestandsdumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-videodemuxer"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Triemtafel soartearfolchoarder "
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Scènevideofilter"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-demuxer"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decoderen"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Geforceerde chroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
"worden naar het opgegeven chroma."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duur in seconden"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
"waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realtime"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
"invoer en realtime invoer-slaves."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Afbeelding-demuxer"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
"bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
"camera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-stream demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Hoofdstuk codecs"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
"vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-elementen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
"bestanden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Streamfilters"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Galm inschakelen"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-modus inschakelen"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
"waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
"100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Niveau kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Niveau mega bass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Afsnijding mega bass"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-niveau"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Schrijver"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Origineel formaat"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Bron weergeven als"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Gastcomputer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artiesten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Originele artiest"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Providers broninhoud"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Songteksten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Opnamebedrijf"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Product"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Groep"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Ondertitel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Regisseur"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Auteursrechten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Beschrijving"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Liner Notes"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram-rechten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Geluidstechnicus"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Bedanken"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Uitvoerend producer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Coderingsparameters"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kanaalnummer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Wissen"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Audiovertraging"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-stream demuxer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Niet afspelen"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Index bouwen en afspelen"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
"videostreams."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio-ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 fideo"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de stream."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265-videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
"duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
"uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"op te geven."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Zet id van ES naar PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
"om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA sleutel"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
"bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Tweede CSA sleutel"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
"hexadecimale bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
"ontsleuteling."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Gescheiden substreams"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
"om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
"PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "In-stream PCR vertrouwen"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "De stream-PCR als een referentie gebruiken."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitale televisie en radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Originele audio"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Gjin beskriuwing fûn foar dizze kodek."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletekst-undertitels"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmering"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "effecten wissen"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "slechthorend"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "commentaar voor slechtzienden"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft-demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
"afspeellijsten."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reclame overslaan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL afspeellijst import"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast informatie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast link"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast auteursrechten"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast categorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast kernwoorden"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast ondertitel"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast samenvatting"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast publicatiedatum"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast auteur"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast subcategorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast duur"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast type"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast grootte"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Luisteraars"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demuxer"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanalen"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Audiotaal forceren"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
"Standaard is 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw audio demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
"kan bijhouden."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
"de vorm 30000/1001 of 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-demuxer"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
"10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
"met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
"moeten werken."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Tekstondertitels inlezer"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Undertitelformaat"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Ondertitelbeschrijving"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Gesloten onderschriften 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Gesloten onderschriften 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Gesloten onderschriften 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-demuxer"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-demuxer"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-demuxer"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Onbekende categorie"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Gesloten onderschriften"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekstbanner"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Actieve regionen"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantische annotatie"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Taalkundige opmaak"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Hintpunten"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Undertitels (ôfbyldings)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dia's (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Oer VLC Media Player"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
"streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
"op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
"netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Afspeellijstverwerking"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Albumhoes- en metadata-ophalers"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Alleen geïnstalleerde weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Online meer addons zoeken"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Addon-beheerder"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Thema"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Dubbel toepassen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Voorversterking"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Attack"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximaal niveau"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio-effecten"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profielen beheren..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Preset verwijderen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Presets beheren..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Tafoegje"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Gjin ynfier"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
"bladwijzers te laten werken."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Invoer is veranderd"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
"invoer gebruikt wordt."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Achteruit"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Afspeelbediening"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Afspeel-rate"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Foarige titel"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Naar tijdstip gaan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converteren & streamen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Gaan!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Media hier neerzetten"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Media openen..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profiel kiezen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Aanpassen..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Bestemming kiezen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Streamen instellen..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Streammethode selecteren"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Opslaan als bestand"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Inkapselen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Fideocodec"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Origineel videospoor behouden"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Resolúsje"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
"automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
"gebruiken"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Origineel audiospoor behouden"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Ondertitels over de video leggen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Stream-bestemming"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Stream aankondiging"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP Aankondiging"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als bestand exporteren"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanaalnaam"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
"omwille van technische redenen."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "In profyl fuortsmite"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Selektearje it profyl dat jo fuortsmite wolle:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Bewarje as nij profyl."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ stream nei %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Gjin adres opjûn"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Om te streamen te kinnen, is in jildich adres nedich."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Gjin Kanaalnamme opjûn"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP-streamoankundiging is ynskeakele. Lykwols is der gjin kanaalnamme opjûn."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Gjin SDP-URL opjûn"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "in SDP-eksport is oanfrege mar der is gjin URL opjûn."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Samar Ien Oan"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Werhelje Ut"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Flaters en Warskôgings"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Opromje"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Audiovolume"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Fideoapparaat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
"het video-apparaat selectiemenu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
"modus."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Geeft een helder bedieningspaneel weer als u de muis in schermvullende modus "
"beweegt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Recente items behouden"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
"functie kan hier uitgeschakeld worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
"echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
"echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
"met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
"Apple toetsenborden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
"gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
"releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
"Mac OS X 10.7 en later."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"U heeft twee keuzes:\n"
"- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
"- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
"Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
"venster als deze optie ingeschakeld is."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatische pictogramwijzigingen toestaan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
"gevallen wijzigt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zijbalk weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Externe muziekspelers bedienen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC zal ondersteunde muziekspelers pauzeren en hervatten bij afspelen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Groot lettertype gebruiken voor lijstweergaven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotify pauzeren"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotify pauzeren en hervatten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Afspelen hervatten vanaf het laatste punt"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC zal afspeelposities opslaan van de laatste 30 items die u afspeelde. Als "
"u een van deze opnieuw opent, zal het afspelen hervat worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Vraag"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximaal volume weergegeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-ynterfaasje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Video-uitvoer"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Alde foarkarren fuortsmite?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Nei jiskefet ferpleatse en VLC werstarte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Niveau %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Op updates controleren..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Foarkarren..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC verbergen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Alles sjen litte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC slúte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Bestand"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avansearre Triem Iepenje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Triem Iepenje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Skiif Iepenje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Netwurk Iepenje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Opnameapparaat Iepenje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Iepenje Resint"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Slút Finster"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Omsette / Stream..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Ofspyllist Bewarje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Sjen litte yn Siker"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Knippe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearre"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Alles Selektearje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Zoeken: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Werjaan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Ofspyllist Tabelkolommen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Spoorsynchronisatie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B herhalen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Nei Ofspyljen Ofslute"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Stap Foarút "
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Stap Werom"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Naar tijdstip springen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Folume Ferheegje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Folume Ferminderje"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Audioapparaat"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Heale Grutte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Grutte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Dûbele Grutte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Passe nei Skermgrutte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Boppe-op Hâlde"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Apparaat op Folledich Skerm"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post-ferwurkjen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Undertiteltriem Taheakje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertitelspoar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstgrootte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Omtrektsjokte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Eftergrûntrochsichtigens"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Eftergrûnkleur"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Trochsichtich"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Finster"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Spiler..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Haadfinster..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio-effekten"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Fideo-effekten..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Blêdwizers..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Ofspyllist..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Media-ynformaasje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Berjochten..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Flaters en Warskôgings..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alles nei foaren Bringe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player Help..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online Dokumintaasje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Webstee..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Meitsje in Donaasje..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online Foarum..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Zoek in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Fier in term yn om de ôfspyllyst mei te trochsykjen. Resultaten wurde yn de "
"tabel selektearre."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Ynskriuwe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Utskriuwe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonneren op een podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Uitschrijven van een podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Controleren op albumhoes en metadata?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ophalen van metadata inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nee, bedankt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kan online controleren op albumhoezen en metadata om uw afspeelervaring "
"te verrijken, bijvoorbeeld door track-informatie te voorzien tijdens het "
"afspelen van audio-cd's. Om deze functionaliteit te voorzien, zal VLC "
"informatie verzenden over uw inhoud naar vertrouwde diensten in anonieme "
"vorm."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLETEEK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MYN KOMPJÛTER"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "APPARATEN"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKAAL NETWURK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "YNTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
"herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volledig volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Audio-effecten"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Open Source"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Iepenje"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Streamútfier"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ynstellingen..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Kies invoer"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Netwurk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies in triem"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Klik om in triem te kiezen en ôf te spyljen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behannelje as in piip ynstee fan in triem"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Spylje oare media syngroan ôf"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Klik om noch in oare triem te kiezen om of te spyljen, syngroan mei de "
"earder selektearre triem."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Oanpast ôfspylje"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Iepenje VIDEO_TS / BDMV map"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Fier Skiif yn"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Skeakelje DVD-menu's út"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Skeakelje DVD-menu's yn"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
"stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
"stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
"IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
"\n"
"Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
"dit blad te sluiten."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
"te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP-stream openen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Ynfierapparaten"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Dielfinster links"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Dielfinster boppe"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Subsrceen breedte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Subscreen hoogte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Opname-audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Heakje ûndertiteltriem ta:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Parameters overschrijven"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Ondertitelcodering"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Tekstgrootte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Uitlijning ondertitels"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Teksteigenschappen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ondertitelbestand"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i tracks"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokaal weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Schrijf ruwe invoer"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapselingmethode"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opties voor transcoderen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Tracknummer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Uitklappen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Inklappen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Media-informatie"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadata opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Codec details"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Lezen van media"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Invoerbitrate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Gedemuxed"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-bitrate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Gedecodeerde blokken"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Weergegeven beelden"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Verloren frames"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Streamen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Verstuurde paketten"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Verstuurde bytes"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Verzendsnelheid"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Afgespeelde buffers"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verloren buffers"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Untdekking fan services"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Galm inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Tekstweergave"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Untdekking fan services"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Skermbefeiliging útskeakele"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Afspelen hervatten?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Afspelen hervatten"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Afspelen opnieuw starten"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Afspelen van \"%@\" zal hervat worden op %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-ynstellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Fideo-ynstellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Algemene audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Audiotaal-voorkeur"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Sneltoets wijzigen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Opnamemap of bestânsnamme"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Map of bestânsnamme dêr't de bestannen bewarre wurde."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Avi-bestanden repareren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standaard bufferniveau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Bufferen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
"toegangsmodule te configureren."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / muxers"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Algemiene audio-ynstellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Ynterface-styl"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Helder"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Afspelen hervatten"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Afspelen mislukt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch op updates controleren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Qt-ynterfaasje"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Interface met thema's"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Tekstkleur"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Undertitel-talen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Vet forceren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Kleur omtrek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Dikte omtrek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Schermvullend"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Start fideo yn folslein skerm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-snapshots"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentiële nummering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Alles herstellen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Laatste controle op: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Laagste latentietijd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "Lage latentietijd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "Hogere latentietijd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "Hoogste latentietijd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Voorkeuren herstellen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
"\n"
"Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
"afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
"of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
"\n"
"De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
"\n"
"Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Deze instelling kan niet gewijzigd worden omdat de \"native\" schermvullende "
"modus ingeschakeld is."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ongeldige combinatie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Haadfinster..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "URL-beschrijving"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nu speelt"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Map kieze"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "&Locatie van klembord openen"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seconden"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertitels/Fideo"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Ondertitelsnelheid:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Ondertitelduur-factor:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
"Stel in op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
"Zet op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
"hun inhoud en deze waarde.\n"
"Zet op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video-effecten"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Beeldeigenschappen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding verwijderen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Variantie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Boppe en ûnder syngronisearje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Links en rjochts syngronisearje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformearje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 graden draaie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 graden draaie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 graden draaie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spegelje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Fertikaal spegelje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Utfergrutting/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzelspultsje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Rigen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Tal fan klonen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Moarre"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Kleurdrompel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Gelikens"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Yntinsivens"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurferrin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Râne"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Kleurekstraksje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleurynverzje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterfilter"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivo foar posterfilter"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Beweechferdizen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Beweechingsdeteksje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Wettereffekt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Tekst tafoegje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Logo tafoegje"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profielen ordenen..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Basis weergeven"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecteer een map"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimale MacOS X interface"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-ynterfaasje"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr "[%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Weergave]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaal]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Stoppen"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spatie> Pauzeren/afspelen"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Tussen audiosporen schakelen"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Tussen ondertitelsporen schakelen"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Tussen videosporen schakelen"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Dempen"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Ofspyllist]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Skeakelje Samar ien ôfspylje"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Skeakelje Ofspyllist Werhelje"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " l Skeakelje Item Werhelje"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Sortear Ofspyllist by titel"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Ofspyllistfolchoarder op titel omkeare"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Gean nei it item dat no spilet"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Sykje in item"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Sykje it folgende item"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A heakje in ynfier ta"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Smiet in ynfier fuort"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Bestandsverkenner]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Speler]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Random] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Alles blijven herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Bron : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Positie : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volume : Dempen"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volume : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volume : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Bron: <geen huidig item> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h voor help]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Openen: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletekst-activatie"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Transparantie wisselen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Afspelen\n"
"Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Vorige / achteruit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Volgende / vooruit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Niet-schermvullend"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Uitgebreid paneel"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Beeld voor beeld"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay omkeren"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Lus / herhalen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Een medium openen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Volledig scherm uit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Maak video snapshot"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Beeld voor beeld"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand openen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ontdempen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Het afspelen pauzeren"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Continu van punt A naar B herhalen\n"
"Klik om punt A in te stellen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik om punt B in te stellen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Bestand opslaan"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-bestandsnamen"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Afbeeldingsmasker"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
"Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
"\n"
"De bediening zal hier automatisch verschijnen."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"radius"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"gain"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Versneld)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Vertraagd)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Vingerafdruk"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
"Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Invoer/gelezen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Mediumgegevensgrootte"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate van inhoud"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Verworpen (beschadigd)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Gedecodeerd"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blokken"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Weergegeven"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "beelden"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paketten"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Uitgaande bitrate"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Afgespeeld"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Laatste 60 seconden"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Globaal"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
"klik om aan te passen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Albumhoes downloaden"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Albumhoes kiezen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tijd verstreken"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Totale/resterende tijd"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecteer een apparaat of een VIDEO_TS-map"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Kies in apparaat of in VIDEO_TS map"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Kies ien of meardere triemen"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Triemnammen:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Smiet de skiif út"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Selektearre poarten:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Brûk VLC-tempo"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitaal"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkaart"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Ofleversysteem"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multipleks-frekwinsje"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-symboolfluggens"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bânbreedte"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analooch"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnamme"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Jo werjefte wurd iepene en ôfspiele sadat it streamt of opslein wurde kin."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes."
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dûbelklik foar media-ynformaasje"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ofspyllistwerjefte Oanpasse"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Ofspyllist Trochsykje"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Myn Kompjûter"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokaal Netwurk"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Ynternet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Smiet dit podcast-abonnemint fuort"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wolle jo werklik jo abonnemint op %1 opsizze?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Foarplaat"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Map oanmeitsje"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Map hernoemen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Map hernoemen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Weergavegrootte"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Verhogen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Verlagen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
"Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Gedetaileerde lijst"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
"passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Elk veld"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Toepassings-sneltoets"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dubbelklik om aan te passen.\n"
"Delete-toets om te verwijderen."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Sneltoets-wijziging"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Toets of combinatie:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Toets: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
"U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
"de geavanceerde instellingen instellen."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laagste latentietijd"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Lage latentietijd"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Hoge latentietijd"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Hogere latentietijd"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-skins website"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Bestandstoewijzingen"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiobestanden"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videobestanden"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellijstbestanden"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulearje"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "De muxer ontbreekt. Gebruik van dit profiel zal mislukken"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profylnamme Mist"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Jo moatte foar it profyl in namme ynstelle."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Triem/Triemtafel"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Triem/Map"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Boarne"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Boarne:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Triemnamme"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
"flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
"protocol."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Basispoort"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelingspunt"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:wachtwoord"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extract"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Doelbestand:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Voeg toe aan bestand"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellingen"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Containers"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Programmagids"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Flaters"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Aanpassingen en effecten"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo-modus"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-bediening"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Bewarje"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "RTSP auth-wachtwurd"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
"i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
"<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
"uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
"albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
"Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
"door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
"uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
"p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Netwerktoegang-beleid"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Naar tijdstip gaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Naar tijdstip gaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Oer"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Opnieuw"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Updates voor VLC Media Player"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informatie over huidige media"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistieken"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadata &opslaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Logbestand opslaan als..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Boom bijwerken"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Media openen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Schijf"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Opnameapparaat"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "Ofs&pylje"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverteren/opslaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Geef hier de URL op..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"At jo klamboerd in jildige URL befet\n"
"of it paad nei in triem op jo kompjûter,\n"
"wurd it automatysk selektearre"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Ynstekkers en ekstinsjes"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Rinnende Ekstinsjes"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Mooglikheden"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Wurdearring"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Mear ynformaasje..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Werlaad ekstinsjes"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Hûden passe it uterlik fan de spiler oan. Jo kinne se fia de ynstellings "
"oansette."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Untleders (parsers) foar ôfspyllysten foegje nije mooglikheden ta om "
"ynternetstreamen te lêzen of om metadata út te lêzen."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Dienstontdekkingen voegt nieuwe bronnen aan uw afspeellijst toe zoals "
"webradio's, videowebsites,..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Helje ekstra ynfo en foarplaten op foar items op de ôfspyllyst."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Ekstinsjes bringe ferskate ferbetteringen. Sjoch de beskriuwings foar mear "
"details."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Allinne mar ynstallearre"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Tafoegings wurde ophelle..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Gjin tafoegings fûn"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Dizze tafoeging is mei de hân ynstallearre. VLC kin it self net beheare."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Ferzje %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 ynladings"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Fourtsmite"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Ynstallearje"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Webstee"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Triemen"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Smiet it selektearre item fuort"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Ynstellings sjen litte"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Ienfâldich"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Wikselje nei ienfâldige werjefte fan foarkarren"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Wikselje nei folledige werjefte fan foarkarren"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Bewarje en slút it dialooch"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Foarkarren Tebeksette"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Allinne op dit stuit werjaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
"Allinne modules werjaan dy't te krijen ha mei it ôfspyljen op dit stuit"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avansearre Foarkarren."
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Ienfâldige Foarkarren"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Kin de Konfiguraasje net bewarje"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Foarkarstriem koe net bewarre wurde"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Binne jo der wichtich fan dat jo de VLC foarkarren tebeksette wolle?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamútfier"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
"gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
"Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
"en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stream-uitvoerregel.\n"
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
"aanpast,\n"
"maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Werbalkelementen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Platte knop"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Volgende widgetstijl"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Grote knop"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Boven de video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Werkbalkpositie:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Regel 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Regel 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tijdwerkbalk"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Geavanceerde widget"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Schermvullende bediening"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Verwijder het huidige profiel"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecteer profiel:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sluiten"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Scheiding"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Uitschuivende scheiding"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Splitser"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Tijdschuiver"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Klein volume"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletekst-transparantie"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Geavanceerde knoppen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Afspeelknoppen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Beeldverhouding-selectie"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Snelheid-selectie"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Programmering"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Uren / minuten / seconden:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / maand / jaar:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Herhalingsvertraging :"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM-configuratie openen..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Uitzending: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Programmering:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Triemtafel Iepenje"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Afspeellijst openen..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-afspeellijst"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-afspeellijst"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-afspeellijst"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ondertitels openen..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediabestanden"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ondertitelbestanden"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Inschakelen"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Wilt u het afspelen opnieuw starten vanaf het laatste punt?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Doorgaan"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Bedieningsmenu voor de speler"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Onder&titels"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Gereedschap"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "W&eergave"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Schijf openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netwerkstream openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "&Opnameapparaat openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "&Locatie van klembord openen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "&Recente media openen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Converteren/opslaan..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Streamen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Naar systeemvak sluiten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effecten en filters"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Spoorsynchronisatie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins en extensies"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Inter&face aanpassen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Foarkarren"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Afspeel&lijst"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Afspeellijstpaneel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Boppe-op hâlde"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimale interface"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Schermvullende interface"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Geavanceerde bediening"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisatieselectie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Folume Ferminderje"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "De&mpen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio-&apparaat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spoor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo-modus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visuele effecten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Onder&titelspoor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videospoor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Schermvullend"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Altijd in venster passen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Beeldverhouding"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "B&ijsnijden"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deïnterlace"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deïnterlace-methode"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Snapshot maken"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Hoofdstuk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "Beheren"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Op &updates controleren..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorige"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "Vol&gende"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Sn&elheid"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "Sne&ller"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormale snelheid"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langzamer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Vooruit springen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Achteruit springen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netwerk openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC Media Player &weergeven"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "Media &openen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Verwijderen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Tekstweergave"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vocaal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
"opent."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Systeemvak-pictogram"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Pictogram in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
"besturen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC starten met alleen een pictogram in het systeemvak"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC zal starten met alleen een pictogram in de taakbalk"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
"afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst "
"en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en X11 met "
"composite extensies."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Dekking van bedieningsvenster bij schermvullende modus tussen 0.1 en 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
"voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
"alleen met Windows en X11 met composite extensies."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
"door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selectie van start modus en weergave"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC met:\n"
"- normale modus\n"
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
"albumhoezen, etc. weer te geven\n"
"- minimale modus met beperkte aansturing"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Een bediening in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
"interface zich bevindt"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Extensies laden bij opstarten"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
"uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
"en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
"optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
"aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
"niet geselecteerd is."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Ynstellingen foar de haadynterface"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
"gevallen wijzigt."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Muisgevoeligheid van bediening in volledig scherm"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt-ynterfaasje"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "flaters"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "waarschuwingen"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Open een themabestand"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Afspeellijstbestanden|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Alle bestanden"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Open afspeellijst"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Te gebruiken thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
"automatisch ververst, blijf ervan af."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Systeemvak-pictogram weergeven voor VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
"handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
"video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface met thema's"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Selecteer thema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Thema openen..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
"De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen. Deze "
"optie mag alleen gebruikt worden met de MMAL video-uitvoer-plugin."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-decoder"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-gebaseerde decoderplugin voor Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "De-ynterlace"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt. Subafbeeldingen worden daar "
"direct boven weergegeven en een zwarte achtergrond daar direct onder."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "HDMI-verversingsratio wijzigen naar de video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-gebaseerde vout-plugin voor Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Audiofilters"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Schalen"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-videodecoder"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Tijdelijk-ruimtelijk"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU-oppervlakteconversies"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Deïnterlace-algoritme"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Omgekeerde telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deïnterlace chroma overslaan"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Of tijdelijke deïnterlacing alleen invloed heeft op luma "
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Ruisreductieniveau"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Schaal-kwaliteit"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Hoge kwaliteit schaalniveau"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU-útfier"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU verscherpen"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Sout-stream"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nee"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Boppe-op hâlde"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Boppe en ûnder syngronisearje"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Sout-stream"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Logo tafoegje"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Stil wêze"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Loch alle VLC-meldingen yn in tekstbestân."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsole"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsole"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Meer informatie"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "debug"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Lochboek nei bestân bewarje"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Loch alle VLC-meldingen yn in tekstbestân."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Lochtriemnamme"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Jou de lochtriemnamme."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Lochformaat"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Stel it lochformaat yn"
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Lochnivo"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Selektear it lochnivo of -1 om itselde nivo te brûken as mei --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Loch"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Triemloch"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Debugmasker"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Mooglikheden"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Syslog faciliteit"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Loch yn syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
"wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren &gt; Alles &gt; "
"Hoofdinterface &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Wachtwoord.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-ynterfaasje"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-interfaceconfiguratie"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua-interfaceconfiguratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] = "
"{ <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Bronmap"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Map-index"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dit is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op alle "
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dit is de TCP-poort waarop deze interface zal luisteren. Standaard is 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-invoer"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Commando's van deze bron accepteren. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
"\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
"het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-interpreter"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua-CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Opdrachtregel-interface"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua-meta-ophaler"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-meta-lezer"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lês metadata fia lua-skripts."
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-ôfspyllyst"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-illustraties"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-extensie"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD module"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Map metagegevens"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Albumfoarplaattriem"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Triemnamme om foar albumfoarplaten te sykjen in dizze triemtafel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassieke rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe ouwe"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocaal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatieve rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Lage tonen"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatief"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentale pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentale rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisch"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christelijke rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Rock-rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nationale folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressieve rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelische rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonische rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akoestisch"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Speech"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermuziek"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmische Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drumsolo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maximale lokale bitrate"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Transformatie"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "De brûkersnamme fan jo last.fm-akkount"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "It wachtwurd foar jo last.fm-akkount"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "De ynstelde URL foar in alternative strobbler-tsjinner"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Ferstjoeren fan ôfspile nûmers nei last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autentikaasje mislearre"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm brukersname of wachtwurd net korrekt. Kontrolearje graach jo "
"ynstellings en werstart VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm brûkersnamme net ynstelt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Stel graach in brûkersnamme yn of skeakelje de audioscrobbler-ynstekker ut, "
"en werstart VLC\n"
"Gean nei http://www.last.fm/join/ foar in akkount"
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Akoestisch"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
"door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
"vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
"een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
"door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
"worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
"veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
"of privacy te schenden.\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Annulearje"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Sertifikaat toane"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Unbefeiligde webstee"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Foar 24 oeren akseptearje"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Permanint akseptearje"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Tiidsferskowingsmap"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
"compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
"documentatie voor gedetailleerde syntax."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-tsjinner"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Spilet guon media."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-skermbefeiliging"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDG-skermbefeiliging foarkommen"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-skermbefeiliging"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG-skermbefeiliging foarkommen"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Loch"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Triemloch"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimaal tal fan ferbinings"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
"verbinden. 0 betekent geen limiet."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Oude RTSP VoD-server"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS-serverondersteuning voor OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
"door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
"vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
"een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Certificaat tijdelijk accepteren"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Decoderstatistieken"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux-statistieken"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakketgrootte"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate overschrijven"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
"Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
"bytes."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Onbekende video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Avi-muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
"voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
"terwijl het nog aan het downloaden is."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV demuxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximale grootte"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
"video zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmanummers"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Zet PID naar ID van ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
"id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
"gebruikt kunnen worden."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Gegevensuitlijning"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
"uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
"incompatibiliteiten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
"bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
"met name voor referentiebeelden."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
"aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
"opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
"Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
"meestal de grootste beelden in een stream zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR interval (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Versleutel audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Versleutel audio met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Versleutel video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Versleutel video met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
"of de even/tweede/2 zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
"TS-header van de waarde af voor encryptie."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Index-interval"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimaal index-interval in microseconden. Instellen op 0 om aanmaken van een "
"index uit te schakelen."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Index-formaatverhouding"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Formaatverhouding van index instellen. Wijzigt de standaard (60 min inhoud) "
"of geschatte grootte. "
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl meldingsplugin"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Nu speelt"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Reclame overslaan"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Melding"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audiopacketizer"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser-packetizer"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Ddirac packetizer"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audiopacketizer"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audiopacketizer"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
"optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
"synchroniseren."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 packetizer"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn video's"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Mijn muziek"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Afbeeldingen"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mijn afbeeldingen"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-apparaten"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-apparaat"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Schijven"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast webadressenlijst"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
"\" (pijp)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio opnemen"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adres"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
"Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (seconden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
"aankondiging ontvangen wordt."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
"module verwerkt worden."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP strikte modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
"verwijderen."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Video opnemen"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-dvd"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Audiokanalen"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Lijst wissen"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Lijst verversen"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Aangepaste opties"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universele Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Schermopname"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
"255 voor volledige dekking)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Balkgrafiekpositie"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
"4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
"6 = boven-rechts)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Breedte video-opname in pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
"(standaard: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
"(standaard: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audiobalkgrafiek video"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Invoer FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uitvoer FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamische video-overlay"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
"<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
"uitgeschakeld"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Dekking van het logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
"volledige dekking)"
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo-positie"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Brûk in lokale ôfbylding as logo op de fideo"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo sub-boarne"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlay"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo fideofilter"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Weer te geven marquee-tekst. (Beschikbare formaatstrings: %Y = jaar, %m = "
"maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = seconden, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstbestand"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-start"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-start"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Duur"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
"Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Verversingsperiode in ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
"als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
"255 = totaal dekkend."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Lettergrootte, pixels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
"hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Lichtkrantpositie"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Tekst boven de video weergeven"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Lichtkrant weergave"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Overige"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreedte"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kaderhoogte"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaïek uitlijning"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positioneringsmethode"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Originele grootte behouden"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Element-volgorde"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
"door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
"worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Uitlijning in volgorde"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
"caching aan de input vergroot worden."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "vast"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Uitlijningen"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaïekvideo subbron"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaïek"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-host"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-hostnamme of IP-adres"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-poort"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-poortnummer."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-wachtwurd"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-wachtwurd."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-pollinterval"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-polling"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
"ffnetdev-client."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Toetsaanslagen"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
"en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
"betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
"het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Externe OSD via VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Externe OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed URL's"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Snelheid van feeds"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maximumlengte"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Verversingstijd"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
"dat de feeds nooit geüpdatet worden."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-afbeeldingen"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
"255 = totaal dekkend."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Tekstpositie"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Titel weergavemodus"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Schuiven met feed"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modus vertragingsberekening"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
"Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
"Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Berekeningsfactor"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimale alfawaarde"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
"volledig ondoorzichtig."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
"voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
"deze vereiste te voldoen)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
"verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
"vergroot worden om de leegte op te vullen)"
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
"nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
"worden om overlapping te vermijden)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolute vertraging"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatief aan bronvertraging"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Overlap-reparatie"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Streamfilters"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Klokbron"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Stream lokaal weergeven"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-decompressie"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip-decompressie"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA-decompressie"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Streamfilters"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Buffergrootte in seconden"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Leesgrootte"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Filterdrempel"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Intern stream record"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatisch verwijderen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Doel bridge-in naam"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
"nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
"waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-verschuiving"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
"stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naam van huidige instantie"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
"tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
"het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
"om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
"en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Plaatshoudervertraging :"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
"alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
"streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
"frequentie van I-beelden in de streams."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge uit"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Spiegelingsrichting"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Standertstream"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP poort"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromaformaat"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Chroma"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat-demuxer"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Duplisearje de streamútfier"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementaire stream ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
"betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Een stream vertragen"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Fertraging (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Fertraach it werjaan fan de stream."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Toan de streamútfier"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplisearje de streamútfier"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Utfiertangongsmetoade"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dit is de standert útfiertangongsmetoade dy't brûkt wurd."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio-uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Utfier-URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Uitvoer videobreedte."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Uitvoer videohoogte."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Fideofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Fideofilters wurde tapasse op de fideostream."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Kleursêding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forsearje it brûken fan spesifyke kleursêdings. Bruk YUVA at jo fan doel "
"hawwe om de Alphamask te brûken of de Bluescreen-fideofilter. "
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparantens fan it mozaykbyld."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaïek bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Doelprefix"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Streamuitvoer opnemen"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
"HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
"worden aangekondigd via SAP opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP aankondigingen"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sessie naam"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Sessiecategorie"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sessie beschrijving"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Sessie URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
"Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Sessie e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audiopoort"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videopoort"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
"RTP paketten."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
"waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotocol"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
"hexadecimale string zijn."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
"werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
"uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nieuwe ES-id"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES-id instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES-taal instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Taal instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video prerender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
"in waar de rendering gedaan zal worden."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio prerender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
"in waar de rendering gedaan zal worden."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video postrender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
"worden als de render in de buffer staat."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio postrender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
"worden als de render in de buffer staat."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Videoterugroepgegevens"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audioterugroepgegevens"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
"gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Schrijft statistieken naar bestand in plaats van stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Weer te geven prefix op uitvoerregel"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Schrijft statistische info over stream"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Uitvoer doel"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
"parameters"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
"hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
"parameter overschrijft dit"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standaard stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
"zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-bitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video schalen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videobeeldsnelheid"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deïnterlace video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deïnterlace module"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale videobreedte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale videohoogte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
"gebruikt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doelformaat audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Ondertitel-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
"gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Doel-ondertitelcodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
"voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
"door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
"van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Hoge prioriteit"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Grootte van beeldgroep"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcoderen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode-streamuitvoer"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/ondertitels"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
"Dit duurt meestal minder dan een minuut."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace-lettertype"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tekstgrootte in pixels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
"video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
"tekstgrootte overschrijven."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekstdekking"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
"worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standaardtekstkleur"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
"hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatieve lettergrootte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
"weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
"relatieve grootte overschreven worden."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Achtergronddekking"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Omtrekdekking"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Schaduwdekking"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Schaduwkleur"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Schaduwhoek"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Schaduw-afstand"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstpositie"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
"is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekstweergave"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-tekstweergave"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sjabloonbestand"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
"bevat."
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Dummy-tekstweergave"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 conversiefilter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Schalingsmodus"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Snel bilineair"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineair"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubisch"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Schalen"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Schalen"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP converter"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeldeigenschappen"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Beeldeigenschappen"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparantiemasker"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha-masker"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha-masker"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Verzachtingswaarde"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Anti-flikker"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-flikker"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Balkleur"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Rand zichtbaar"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Balsnelheid"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Balgrootte"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradiëntdrempel"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented reality balspel"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bal"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bal"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Aantal keren mengen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mengbank"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Mengbank"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Afbeelding mengen"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
"kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blauwscherm U waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 120 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blauwscherm V waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 90 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blauwscherm"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blauwscherm"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Uitvoerbreedte"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Uitvoerhoogte"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
"wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video vullen"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
"schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
"past na schaling."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecteer een kleur in de video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Kleurdrempel"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Verzadigingsdrempel"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Gelijkheidsdrempel"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels snijden van boven"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels snijden van beneden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels snijden van links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels snijden van rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels vullen links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels vullen rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Bijsnijden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Bijsnijden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Vullen"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Laatste"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
"invoerbeeldgrenzen. \n"
"\n"
"Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
"geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
"enzovoort. \n"
"Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
"\n"
"Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
"(heldere) veld vervormen. \n"
"\n"
"Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
"veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
"fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
"beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deïnterlace"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Bestandselectie"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-coördinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-coördinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
"Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Wissen"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Wissen"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Te extraheren RGB-component"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-component extraheren"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Scènevideofilter"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP converter"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Bevriezen"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Bevriezen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius in pixels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding-algoritme"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstoringsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
"1 kleuren zal behouden."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
"\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradiënt"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimale periode"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximale periode"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Korrel"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversie"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Kleurinversie"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Utfergrutsje/Zoome ynteraktive fideofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Utfergrutsje"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spiegeloriëntatie"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
"horizontaal zijn"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Spiegelingsrichting"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spiegelen"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spiegelen"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Oud filmeffect"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Oude film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV voorbeeld"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Geen enkele video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "De invoer video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "De verwerkte video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
"filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filterchroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
"getoond wordt)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV interne filternaam"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Schakeringen reduceren"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
"Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
"(hoogste)\n"
"Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
"kwaliteit.\n"
"Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Aantal puzzelrijen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Aantal puzzelkolommen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spelmodus"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Kleine preview"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Kleine preview weergeven."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Kleine previewgrootte"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatisch schudden"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatisch oplossen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "schuifpuzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "wisselpuzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "uitwisselpuzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzel"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rimpel"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelingen"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Hoek in graden"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Roteren"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Afbeeldingsformaat"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opnameverhouding"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
"afbeeldingen opgenomen wordt."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix bestandsnaam"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
"hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix mappad"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
"ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
"gebruiker opgeslagen worden."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
"geplaatst."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scènefilter"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scènevideofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-intensiteit"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Demp contrast tussen contouren"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformatietype"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponeren"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-omzetting"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformatie"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "De video roteren of spiegelen"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-filmeffect"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Golven"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Android eigen venster"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android eigen venster"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is.\n"
"Na deze vertraging wordt de video zwart gemaakt."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Transparantens fan it mozaykbyld."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Weer te geven afbeelding bij verlies van ingangssignaal."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Uitvoerkaart"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
"vanaf 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Gewenste uitvoermodus"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
"code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
"uit."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
"schakelt audio-uitvoer uit."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink-uitvoer"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Decklink algemene opties"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Decklink video-opties"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Decklink audio-opties"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
"nieuw venster aangemaakt worden."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Tekenbaar"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Inbedde venstervideo"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Beeldbufferapparaat"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Start fb op huidige tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
"met het uitschakelen van tty-handling)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Uitschakelen voor dubbel bufferen in software."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
"apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Workaround activeren voor T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
"venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Videomodus"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL-extensie"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel-shader"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Pad naar HLSL-bestand"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Pad naar een HLSL-bestand dat een enkele pixel-shader bevat."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-bestand"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Oerlizzende fideoútfier"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay is de hardwarefersnellingsfunksje fan jo fideokaart (mooglikheid om "
"fideo direkt wer te jaan). VLC sil standert probearje dizze te brûken."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
"worden."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
"interface"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU-affiniteit"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
"de efficiëntste module te gebruiken."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy video-uitvoer"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Video-uitvoer statistieken"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
"\"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Fideo-ûnthâld-útfier"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Fideo-ûnthâld"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11-werjefte"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"De fideo wurd werjoent mei dizze X11-werjefte. Wannear't leech is, wurd de "
"standert werjefte brûkt."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Fideo-útfier yn griiswearden"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11-werjefte"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"De fideo wurd werjoent mei dizze X11-werjefte. Wannear't leech is, wurd de "
"standert werjefte brûkt."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11-finster-ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-finster"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-fideofinster (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-Fideoútfier (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-adapternûmer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo-hardware-adapter dy't brûkt wurd. Standert sil VLC it earste wurkjend "
"adapter brûke."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formaat id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
"overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma gebruikt"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
"vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
"afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-útfier"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-video-uitvoer"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video-uitvoermodules"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
"lijst van modules gescheiden door komma's."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloon"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
"moet worden"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
"worden"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive finsters"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komma-skieden lyst fan aktive finsters, standert is allegear"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Spried de fideo oer meardere finsters foar it werjaan op in muorre fan "
"skermen."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: muorre mei oerlaap-fideofilter"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lingte fan it oerlaapjende gebied (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
"met OpenGL)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Demping, begin (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Demping, midden (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Demping, einde (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "middenpositie (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
"(Lagrange) van de gemengde zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rood) correctie"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Groen) correctie"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Zwartniveau voor rood"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Zwartniveau voor groen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Zwartniveau voor blauw"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Witniveau voor rood"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Witniveau voor groen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Witniveau voor blauw"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding elementen"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videomuur"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Videomuur"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Spektrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Huidige visualisatie:"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Breedte Goom-weergave"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Hoogte Goom-weergave"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
"mooier, maar kost meer processorkracht)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effect"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM configuratiebestand"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM voorinstellingenpad"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingenmap"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Lettertype titel"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Lettertype menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Maasbreedte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Maashoogte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Textuurgrootte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lijst van effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT-venster"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Het type FFT-venster te gebruiken voor spectrumgebaseerde visualisaties."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser-venster-parameter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"De parameter alfa voor het Kaiser-venster. Alfa vergroten, vergroot de "
"breedte van de hoofd-lobe en verkleint de amplitude van de zij-lobe."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Versterking"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Teken de basis van de banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis pixel radius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spectrale secties"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Piekhoogte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Piek extra breedte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-vlak kleur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visuele effectenfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spectrum analyser"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Boppe-op Hâlde"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Afspeellijst"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Utfier"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Undertitelcodec"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Uitvoer\tmethode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX-opties"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoschaal"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Utfierpoarte"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Uitvoer\tbestand"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ynfiermedia"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Flater:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rij-rand"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolomrand"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaïektegels"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Afspeel-rate"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audiovertraging"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC Media Player - web-interface"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Streams beheren"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Spoorsynchronisatie"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM-batchcommando's"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Alles blijven herhalen"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Afspeellijst leegmaken"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Geselecteerde afspelen"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Lijst verversen"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer laden..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
"bedienen in plaats van de hoofdinterface."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
"geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
"selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
"weergeven."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
"afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
"<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
"<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Breedsprakigheid:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Opslaan als..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Module-tree"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "&Meer opties weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Verander de buffer voor de media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Start tijd"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Stoptiid"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Opties bewerken"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Extra media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Selecteer het bestand"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Opnamemodus"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Apparaatselectie"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Geavanceerde opties..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Schijfselectie"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Geen schijfmenu's"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Schijfapparaat"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Beginpositie"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio en undertitels"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Bestandselectie"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Tafoegje..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netwurkprotokol"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Geef een netwerk-url op:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Profielwijziging"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Funksjes"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Streambaar"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Hoofdstukken"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Zelfde als bron"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Aangepaste opties"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Niet gebruikt"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Coderingsparameters"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Beeldgrootte"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Setup-bestemming"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
"transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Nieuw doel"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Lokaal weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opties voor transcoderen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transcoderen inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Setup-optie"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle elementaire streams streamen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Uitvoermodule:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Brûk S/PDIF as mooglik"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visuele effecten:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Replay gain modus:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Koptelefoon surround-effect"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Volume normaliseren naar:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardware-versnelde decodering"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisch station"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Standaard optisch apparaat"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standaard)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 streamtransport"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standaard bufferbeleid"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Menutaal:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Uiterlijk en gebruik"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Aangepast thema gebruiken"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
"gebruik."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Standaardthema gebruiken"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Opstarten in minimale weergave"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Vensterstijl forceren:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video integreren in de interface"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Pictogram in systeemvak weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Ncurses-ynterfaasje"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Themabestand:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Afspeellijst en instanties"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Om de "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Besturingssysteem-integratie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Bestandstoewijzingen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ondertitels inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Taal undertitel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Ondertiteleffecten"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Schaduw toevoegen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " pixels"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Achtergrond toevoegen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Utfier"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Weergaveapparaat"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding forceren"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Dingen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Ynstellingen bewurkje"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Bediening"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Draai handmatig"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programma opstellen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Draai op programma"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Ynfier tafoegje"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Ynfier bewurkje"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Controleren op VLC-updates"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Update-aanvraag starten..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Wilt u deze downloaden?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Essentieel"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interactieve zoom"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "volledig"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "geen"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo wissen"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Spegelje"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Ruimtelijk wazig"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flikkering"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Verzachten"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Ruisverwijdering"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Tydlike luma-sterkte"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Romtlike chroma-sterkte"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Tydlike chroma-sterkte"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-konfiguraasje"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediabehearedysje"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Ynfier:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Ynfier selektearje"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Utfier:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Utfier selektearje"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Tiidsbetsjinning"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Muks-betsjinning"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediabeherlist"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Soundfonts"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Opnameregiohoogte"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Altijd b&oven"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Schaal-kwaliteit"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Kwaliteit weergave"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Start tijd"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Tuner-landcode"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Utskeakelje"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Byldresolúsje"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC werkent it formaat fan de ynfier net"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "It formaat fan '%s' kin net ûntdekt wurde. Sjoch it loch foar details."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigaasje"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Alle warskôgings en ynformaasjeberjochten útskeakelje."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF kin as standert brûkt wurde as jo hardware en de audiostream dy't "
#~ "ôfspile wurdt, dit stypje."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS-sertifisearingsynstânsje"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Dit X.509-sertifikaatbestân (PEM formaat) kin opsjoneel brûkt wurde om "
#~ "remote clients yn TLS-sesjes te autentisearjen."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikaat weromlûklist"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestân befettet in opsjonele CRL om foar te kommen dat remote clients "
#~ "gebrûk meitsje fan weromlutsen sertifikaten yn TLS-sesjes."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Loch alle VLC-meldingen yn syslog (UNIX-systemen)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
#~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
#~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
#~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
#~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-"
#~ "Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
#~ "bedieningsinterface gebruikt."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Downloaden ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
#~ "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV-ynfier"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
#~ "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de "
#~ "huidige taal."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Items niet sorteren."
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit "
#~ "een map."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP-wachtwurd"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS-ynfier"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG "
#~ "bestand op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren "
#~ "aangezien dan alle andere type HTTP-streams zullen mislukken."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Cookies doorsturen"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP gebruikersnaam"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP-wachtwurd"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
#~ "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
#~ "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen: %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Breedte video-opname"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Hoogte video-opname"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP-wachtwurd"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB-gebruikersnaam"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB-wachtwurd"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenten"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Vcd-formaat"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Voorverwerker"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Vol max #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Volume ingesteld"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Systeem-Id"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Onderdelen"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Audiokanalen"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Eerste ingangspunt"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Laatste ingangspunt"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "einde"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "afspeellijst"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "uitgebreide selectielijst"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "selectielijst"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "onbekend type"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Lijst ID"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) ynfier"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
#~ "nummers af."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in "
#~ "plaats van de lengte van een onderdeel."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Wiidweidiche VCD-ynformaasje sjen litte?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. "
#~ "Het toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Zip bestandenfilter"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Zip toegang"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr ""
#~ "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
#~ "samenstelling"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Interne upmixing inschakelen"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52 verwerker"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
#~ "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
#~ "onderstaande waarden:\n"
#~ " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
#~ "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
#~ "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
#~ "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Dummy fidiodekodearder"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS verwerker"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "Android directe weergave inschakelen met ondoorzichtige buffers."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "DRM-beschermde streams worden niet ondersteund."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ZPL afspeellijst import"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLC Media Player help"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Incorrecte selectie"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Geen invoer gevonden"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details verbergen"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ is de laatste keer onverwacht afgesloten. Wilt u een crashrapport "
#~ "verzenden naar %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Details van het probleem en systeemconfiguratie"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Probleemrapport voor %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr ""
#~ "Beschrijf de stappen die nodig zijn om het probleem te doen ontstaan"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr ""
#~ "Er zal geen persoonlijke informatie met dit rapport verzonden worden."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
#~ "om de huidige media terug te spoelen."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt "
#~ "houden om de huidige media vooruit te spoelen."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
#~ "schuifbalk te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen "
#~ "video weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de "
#~ "afspeellijst verbergen."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
#~ "schuifbalk te gebruiken om het volume te wijzigen."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en "
#~ "andere filters bevat."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Brûkersnamme"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische "
#~ "en foutmeldingen)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLC media-weergave"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Stream/Eksport Assistint..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Lêsmy / FAQ..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om in avansearre dialooch te iepenjen foar it selektearren fan de "
#~ "media om ôf te spyljen. Je kinne hjir ek triemen nei ta sleepje om ôf te "
#~ "spyljen."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Gjin apparaat selekteard"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gjin apparaat selektearre.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies in beskikber apparaat mei it rolmenu hjirboppen.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 Tabs om mediaynfier mei te kiezen. Selektearje 'Triem' foar triemen, "
#~ "'Skiif' foar optyske media lykas DVD's, Audio-CD's of BR's, 'Netwurk' "
#~ "foar netwurkstreamen of 'Opname' foar Ynfierapparaten lykas mikrofoans of "
#~ "kamera's, it skerm fan no of TV-streamen yn it geval dat de EyeTV-"
#~ "applikaasje ynstallearre is."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze ynfier stiet jo ta om de byldynhâld fan no op te slaan, te streamen "
#~ "of wer te jaan."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Kanaal fan no:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Foarich Kanaal"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Folgjend Kanaal"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Kanaalynformaasje wurd ophelle..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV is net opstarten"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC koe him ferbine mei EyeTV.\n"
#~ "Meitsje jo der wiis fan dat jo de EyeTV-ynstekker foar VLC ynstallearre "
#~ "ha. "
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "EyeTV no starte"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Ynstekker ynlade"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Composite invoer"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-Video invoer"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Streamen/opslaan:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Subgroep uitklappen"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Albumhoes downloaden"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Metagegevens ophalen"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Altijd hervatten"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Hardwareversnelling"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Schermvullende bediening weergeven"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "en RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
#~ "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF en OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar "
#~ "met OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG Program Stream"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG 1 Formaat"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
#~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
#~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
#~ "bereiken op http://uwip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet "
#~ "de meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet "
#~ "versturen, maar is meestal wel de meest compatibele methode"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
#~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
#~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
#~ "bereiken op mms://uwip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
#~ "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
#~ "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts "
#~ "een klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS "
#~ "ingekapseld in HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een "
#~ "IP adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, "
#~ "voer een adres beginnend met 239.255 in."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
#~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
#~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen "
#~ "aan de stream toegevoegd worden."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
#~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
#~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. "
#~ "RTP headers worden aan de stream toegevoegd"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
#~ "streamen en transcoderen."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
#~ "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
#~ "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Stream naar netwerk"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Kies hier uw invoer stream."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Bestaande afspeellijst item"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Gedeeltelijke extractie"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. "
#~ "Het moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen "
#~ "(bijvoorbeeld een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De "
#~ "start en eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Naar"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Streammethode"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
#~ "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, "
#~ "ga door naar de volgende pagina."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Audio transcoderen"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Video transcoderen"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er "
#~ "een beschikbaar is in de stream."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er "
#~ "een beschikbaar is in de stream."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Inkapseling formaat"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
#~ "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
#~ "formaten beschikbaar zijn."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
#~ "ingesteld worden."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lokaal afspelen"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
#~ "ingesteld worden."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door "
#~ "de ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze "
#~ "onderdeel van de afbeelding worden."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" "
#~ "om het streamen of transcoderen te starten."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samenvatting"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Inkapselingformaat"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Invoer stream"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Bestand opslaan naar"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Indertitels toevoegen"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Geen invoer geselecteerd"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Geen geldig doel"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-"
#~ "IP in.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
#~ "helpteksten in dit venster."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
#~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
#~ "worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Geen map geselecteerd"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
#~ "geselecteerd zijn."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
#~ "selecteren."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet "
#~ "geselecteerd zijn."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
#~ "selecteren."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i items"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nee"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
#~ "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
#~ "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand "
#~ "transcoderen. De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt "
#~ "om bijvoorbeeld netwerkstreams op te slaan."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te "
#~ "krijgen."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te "
#~ "krijgen."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
#~ "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat "
#~ "dit betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat "
#~ "deze instelling op 1 staan."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/"
#~ "SDP aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen "
#~ "multicast adres in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst "
#~ "verschijnen als ze de SAP extra interface actief hebben.\n"
#~ "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
#~ "standaard naam gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
#~ "gestreamd worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
#~ "streamen."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B herhalen"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "E&xtra"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Volume verlagen"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "Op&slaan naar afspeellijst"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Nabewerking"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Recent afgespeeld"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerzjy"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Foarkomt enerzjy-sliepstân en ynaktiviteitstiidslimyt foar sessy."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Syslog ident"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Lokale schijven"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Voorkeursbreedte"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Voorkeurshoogte"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Buffergrootte (seconden)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Http live streaming streamfilter"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Vloeiend streamen"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te "
#~ "veranderen"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazine"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Spesifisearje de pagina dy't de taal befettet"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Rige"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Taal van Telx"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil "
#~ "tot zeer luid."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Wachtwoordbestand"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Sessie telefoonnummer"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal "
#~ "in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD-menu"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
#~ "subafbeelding module)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Tekstweergave voor Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32-lettertypeweergave"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
#~ "computer aan te sturen.\n"
#~ "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
#~ "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een "
#~ "AtmoLight bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
#~ "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Apparaattype"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
#~ "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin Software"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" "
#~ "om de waarden te scheiden"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Aantal kanalen"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Aantal fnordlicht's"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 "
#~ "kanalen"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Debugbeelden opslaan"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Debugbeeldenmap"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is "
#~ "standaard)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr ""
#~ "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr ""
#~ "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Kleur bij pauze"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
#~ "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pauze-Rood"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pauze-Groen"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pauze-Blauw"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Pauze-kleurstappen"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
#~ "stap duurt 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Einde-Rood"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Einde-Groen"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Einde-Blauw"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Einde-kleurstappen"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij "
#~ "het dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Aantal zones boven"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Aantal zones beneden"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Aantal zones onder het scherm"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding "
#~ "(alleen zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
#~ "Aanbevolen."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Rood-component voor wit"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Groen-component voor wit"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Blauw-component voor wit"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Seriele poort/Apparaat"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
#~ "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/"
#~ "ttyS01 bijv."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Gewogen rand"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
#~ "het beeld."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Duisternislimiet"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen "
#~ "genegeerd worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Tint-venstering"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Verzadigingsvenstering"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Filterlengte (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
#~ "flikkeren."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Filtergladheid (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Filtergladheid"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
#~ "berekend"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Niet filteren"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Gecombineerd"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percentage"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Venstervertraging (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. "
#~ "Waarden rond de 20 ms zouden moeten werken."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanaal 1: links"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanaal 2: rechts"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanaal 3: boven"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanaal 4: beneden"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op "
#~ "te lossen :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zone 4:samenvatting"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zone 1:rechts"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zone 0:boven"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Zone 2:beneden"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
#~ "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
#~ "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou "
#~ "de sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones "
#~ "boven, een zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling "
#~ "voor de klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
#~ "grijswaardengradiënt"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het "
#~ "complete pad naar AtmoWinA.exe hier in."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX opties"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight opties"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "fnordlicht-opties"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Verander gradienten"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "AEigenVenster"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Android MediaCodec direct-rendering video-uitvoer"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is "
#~ "RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Android Surface video-uitvoer"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES-extensie"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL chromaformaat"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
#~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL-GLX-fideoútfier (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Black Slot"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Helderheid (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Filterdrempel (%)"